Skip to main content

Full text of "Die Fabeln der Marie de France. Mit Benutzung des von Ed. Mall hinterlassenen Materials, hrsg. von Karl Warnke"

See other formats


/'  ^ 


IV-v. 


,.^N; 


•m^ 


f,    r-    '^ 


:   ß^ 


^'-v.Vf-|V.T^?lA¥"'^ 


fÖTTO  HÄRRASSOWn 


BIBLIOTHECA  NORMANNICA. 


BIBLIOTHECA    NORMANNICA, 


Denkmäler 
Normannischer  Literatur  und  Sprache 

herausgegeben 


Hermann  Suchier. 


Die  Normannen  —  durch  ihre  An- 
schauungen, Sitten  und  ganze  Cultur 
die  ersten  Repräsentanten  des  Ritter- 
thunis. 

Ten  ßrink,  Gesch.  d.  Engl.  Lit.  S.  161. 


VI. 

DIE  FABELN  DER  MARIE  DE  FRANCE. 


HALLE. 
MAX  NIEMEYER. 

1898. 


if-<\e. 


DIE    FABELN 

DER 

MARIE    DE    FRANCE. 

Mit  Benutzung  des  von  ED.  MALL  hinterlassenen  Materials 

lierausgegeben 


Karl  Warnke. 


(  I  ii  p       J  —  nH  a  fable  de  folie 

'  ^  '^  u  ü  nen  ait  Philosophie. 

Prot.  »3  f. 


HALLE. 

MAX  NIEMEYER. 

1898. 


?Q 

im 


MEMORIAE 

EDUARDI  MALL 

SACRUM. 


Vorwort 


Am  lo.  April  1892  starb  in  Heidelberg  der  o.  Professor  der 
romanischen  und  englischen  Philologie  an  der  Universität  Wttrz- 
burg,  Dr.  Eduard  Mall.  Es  war  ihm  nicht  vergönnt  gewesen, 
die  Ausgabe  der  Fabeln  und  des  Gedichts  vom  Fegefeuer  der 
Marie  de  France,  die  er  seit  langer  Zeit  geplant  und  der  er 
die  inhaltsreichen  Aufsätze  'Zur  Geschichte  der  aesopischen 
Fabeldichtung  im  Mittelalter*,  Zs.  f.  rom.  Phil.  TX.  S.  161  ff.,  und 
'Zur  Geschichte  der  Legende  vom  Purgatorium  des  heiligen 
Patricius',  Rom.  Forsch.  VI,  S.  141  ff.,  vorausgeschickt  hatte, 
fertig  zu  stellen  und  zu  veröffentlichen.  Der  Pfleger  des  Nach- 
lasses, Herr  Ing.- Major  z.  D.  Dollmann  in  Heidelberg,  vertraute 
mir  die  Abschriften  und  Aufzeichnungen  des  Verewigten  zur 
ev.  Verwertung  an.  Ich  fand  in  denselben  folgendes  Material 
zu  den  Fabeln: 

1.  Abschrift  der  Hs.  A ;  teils  Abschriften  teils  Kollationen 
der  englischen  Hss.  DBEC;  ferner  eine  genaue  Kollation  der 
Pariser  Hs.  M;  sodann  die  hauptsächlichsten  Sinnvarianten 
von  H  (nach  der  Abschrift  in  der  Mouchet'schen  Sammlung) 
und  R;  eine  Auswahl  der  wichtigeren  Varianten  von  NPOF; 
die  Varianten  einiger  Fabeln  von  TQSVKL.  Endlich  eine  von 
einem  Abschreiber  besorgte  und  gut  ausgeführte  Abschrift  der 
Brüsseler  Hs.  W. 

2.  Eine  ziemlich  ausführliche  Beschreibung  der  Pariser  Hss.; 
ein  genaues  Verzeichnis  der  Reihenfolge  der  Fabeln  in  den  Hss. 
und  mehrere  Versuche  nach  der  Reihenfolge  der  Fabeln  einen 
Stammbaum  zu  entwerfen;  eine  Zusammenstellung  der  aller- 
wichtigsten  Varianten,  ausführlicher  für  den  Anfang,  ganz  kurz 
für  die  zweite  Hälfte. 


VIU  VORWORT. 

8.  Ein  Heft  'Grammatik'  enthält  lose  Notizen  über  eine 
Reihe  grammatischer  Erscheinungen,  besonders  aber  Auszüge 
und  Bemerkungen  aus  Einleitungen  und  Recensionen  von  Werken, 
die  in  den  siebziger  Jahren  erschienen  sind. 

4.  Ein  nicht  zu  Ende  geführtes  Reiinlexikon  des  Pg.  und 
der  Fabeln  (nach  A). 

5.  Ein  Entwurf  der  Fabeln,  der  nach  einer  Bemerkung 
des  Verstorbenen  im  Januar  1870  angefertigt  ist  und  sich  als 
eine  Ueberarbeitung  der  Hs.  A  nach  den  englischen  Hss.  DBE 
und  gelegentlich  C  darstellt  (blosser  Text  mit  Lücken  und 
Fragezeichen  an  zweifelhaften  Stellen;  ziemlich  einheitliche 
Schreibweise,  ähnlich  der  im  Computus  angewandten;  keine 
Interpunktion;  auf  der  rechten  Seite  später  einige  Varianten 
der  französischen  Hss.  hinzugefügt).  Ein  anderes  Heft  enthält 
an  dem  einen  Ende  F.  1,  an  dem  anderen  F.  60,  61,  63  —  68. 
Hierher  gehören  noch  Zeichen  und  Striche  in  der  Abschrift 
der  Hs.  A,  die  dem  Verewigten  offenbar  als  Grundlage  bei 
seinen  Studien  über  die  Fabeln  diente. 

Von  diesem  Material  habe  ich  ohne  weitere  Kontrolle  die 
Abschriften  und  Kollationen  der  englischen  Hss.  ADBEC  benutzt; 
dieselben  tragen  Seite  für  Seite  den  Vermerk  'revidiert'  und 
sind  ausserdem  so  deutlich  und  sorgsam  geschrieben,  dass  es 
unnötig  erschien,  nochmals  eine  Vergleichung  mit  den  Hss. 
vorzunehmen.  Dasselbe  gilt  von  der  Abschrift  der  Brüsseler 
Hs.  W.  Dagegen  musste  ich,  wenn  ich  anders,  wie  mir  nötig 
schien,  das  ganze  handschriftliche  Material  in  der  geplanten 
Ausgabe  niederlegen  wollte,  alle  Pariser  Hss.  (ausser  M)  ohne 
Berücksichtigung  der  vorhandenen  Excerpte  abschreiben  oder 
kollationieren  und  das  von  E.  Mall  nicht  gekannte  Material  — 
ausser  der  Hs.  H  (in  der  Arsenalbibliothek)  noch  die  Pariser 
Hss.  G  und  I,  das  Fragment  der  Vaticana  und  besonders  die 
Yorker  Hs.  —  hinzufügen.  Auf  Grund  des  so  zusammen  ge- 
tragenen Materials  habe  ich  nach  den  sich  aus  der  Reihenfolge 
der  Fabeln  ergebenden  drei  Gruppen  drei  Textentwtirfe  an- 
gefertigt und  aus  diesen  drei  Entwürfen  nach  vorhergehender 
Fixierung  des  Verhältnisses  der  Hss.  und  der  Sprache  den 
kritischen  Text  gewonnen.  Mit  dem  fertig  gestellten  Text  habe 
ich  alsdann  Mall's  Entwurf  nach  den  englischen  Hss.  verglichen; 
diese  Vergleichung  hat  mich  wohl  zu  einer  Prüfung  dieser  und 


VOBWORT.  IX 

jener  Stelle  angeregt,  ohne  indess  auf  meine  Entscheidung  einen 
Einfluss  auszuüben.  Ebenso  habe  ich  nach  abgeschlossener 
Arbeit  das  Heft  'Grammatik*  durchgelesen;  die  wenigen  Notizen, 
die  ich  daraus  entlehnt  habe,  sind  von  mir  durch  liinzufttgung 
des  Namens  des  Verewigton  kenntlich  gemacht.  Schliesslich 
wurden,  um  den  kritischen  Apparat  möglichst  zuverlässig  zu 
machen,  im  vergangenen  Jahre  die  Reinschriften  des  Textes 
und  der  Varianten  in  Paris  nochmals  von  mir  genau  mit  den 
Hss.  verglichen  und  ebenso  bei  der  Drucklegung  das  gesamte 
handschriftliche  Material  in  den  Abschriften,  die  ich  hatte, 
Fabel  fllr  Fabel  als  Kontrolle  herangezogen. 

Bei  der  lautkritischen  Behandlung  der  Wörter  und  Formen 
folgte  ich,  wie  in  den  Lais,  der  von  H.  Suebier  in  der  Reim- 
predigt eingeschlagenen  Methode;  man  wird  leicht  sehen,  dass 
ich  mich  wenigstens  bemüht  habe,  die  Resultate,  zu  denen 
ich  oft  erst  nach  langem  Schwanken  gekommen  bin,  so  gut 
ich  konnte  zu  begründen  und  zu  verankern. 

Eine  Untersuchung  über  die  Stoffquellen  Alfred- Maries 
und  über  die  Parallelen  zu  den  Fabeln  ist  der  Ausgabe  nicht 
beigegeben  worden.  Eine  derartige  Untersuchung,  die  an 
meinem  Wohnorte  nur  schwer  und  langsam  zu  führen  ist, 
hätte  die  Vollendung  der  Ausgabe  vielleicht  noch  lange  hinaus- 
geschoben; hoffentlich  ist  es  mir  aber  möglich,  dieser  Auf- 
gabe und  ebenso  der  Herausgabe  des  Gedichts  vom  Fegefeuer 
in  den  nächsten  Jahren  näher  zu  treten. 


Im  Verlaufe  der  Arbeit  habe  ich  an  manche  Thür  klopfen 
müssen,  um  mir  Rat  und  Hilfe  zu  erbitten;  überall  wurde  mir 
freundlichste  Auskunft  zu  teil. 

Mein  ehrerbietigster  Dank  gebührt  vor  allem  Sr.  Königl. 
Hoheit  dem  Herzog  Alfred  von  Sachsen -Coburg- Gotha,  der 
mir  die  wichtige  Handschrift  der  Dombibliothek  in  York  aus- 
wirkte und  dieselbe  zweimal  huldvollst  von  England  mit  hierher 
brachte.  Aufrichtigen  Dank  schulde  ich  ferner  Herrn  Prof. 
Steinschneider  in  Berlin,  der  mir  aus  dem  Schatze  seiner 
Gelehrsamkeit  alles  Wissenswerte  über  Berachjah  mitteilte; 
Herrn  Prof.  Stengel   in   Greifswald,    der   die    Freundlichkeit 


X  VOBWOBT. 

hatte,  mich  über  die  Hg.  D  zu  orientieren,  und  Herrn  Prof. 
A.  Thomas  in  Paris,  der  mich  in  liebenswürdigster  Weise 
auf  das  von  ihm  aufgefundene  Fragment  der  Fabeln  in  der 
Hs.  der  Vaticana  aufmerksam  machte  und  zugleich  mir  seine 
Notizen  über  die  Hs.  zur  Verfügung  stellte.  Die  Herren  Deprez. 
Bibliothekar  der  Nationalbibliothek  in  Paris,  und  P.  Ehrle, 
Bibliothekar  der  Vaticana,  Hessen  gütigst  einen  Teil  der  Hs.  1 
und  das  römische  Fragment  für  mich  abschreiben.  Herr 
Canonicus  James  Raine  in  York  und  die  Verwaltung  der 
Königl.  Bibliothek  im  Haag  —  letztere  durch  freundliche  Ver- 
wendung des  Herrn  Museumsdirektors  C.  Hofstede  de  Groot 
—  verpflichteten  mich  durch  Uebersendung  der  Hs.  Y  und  der 
Haager  Abschriften;  die  K.  K.  Universitätsbibliothek  in  Prag 
überliess  mir  auf  längere  Zeit  die  Ausgabe  des  Berachjah  von 
Hanel,  die  ich  in  Deutschland  vergebens  gesucht  hatte;  die 
Verwaltung  der  Kgl.  Bibliothek  in  Brüssel  beantwortete  mir 
in  zuvorkommender  Weise  einige  Fragen  in  betreff  der  Hs.  W; 
die  Herzogl.  Bibliothek  in  Gotha  endlich  unter  der  liberalen 
Leitung  des  Herrn  Geh.  Hofrates  Pertsch  unterstützte  mich 
auf  alle  Weise. 

Allen  diesen  Männern  und  allen  diesen  Instituten,  ebenso 
wie  Herrn  Major  Doli  mann,  bin  ich  zu  lebhaftem  Danke  ver- 
pflichtet. Keinem  mehr  als  Herrn  Prof.  Hermann  Suchier. 
Sein  Wort  hat  vor  Jahren  in  mir  die  Lust  zur  französischen 
Sprachwissenschaft  geweckt;  sein  gelehrter  Rat  und  seine  nie 
ermüdende  Freundschaft  haben  auch  diese  Arbeit  von  ihrem 
ersten  Beginn  bis  zur  letzten  Seite  begleitet;  ihm  danke  ich 
in  treuer  Gesinnung  hier  auch  öffentlich,  und  von  Herzen  tönt 
das  Wort  mir 

'Deines  Geistes 
Hab'  ich  einen  Hauch  verspürte 

Wie  von  dem  lieben  Gefährten  einer  langen  Wanderung 
nehme  ich  heute  von  dem  Esope  der  Marie  Abschied.  Möge 
die  Ausgabe  des  verdienten  Mannes,  ohne  dessen  gedruckte 
und  handschriftliche  Vorarbeiten  ich  sie  kaum  hätte  unter- 
nehmen können,  nicht  ganz  unwürdig  sein! 

Coburg,  den  22.  November  1897. 

Karl  Warnke. 


Inhalt. 


Einleitung.  pag. 

I.   Die  Ueberliefening III 

II.   Verhältnis  der  Hss XII 

III.  Die  Quelle      XLIV 

IV.  Uebersetzungen  und  Bearbeitungen. 

1.  Der  liomulns  Roberti  und  die  Sammlung  LBG    XL VIII 

2.  Das  Pariser  Promptuarium  Exemplorum     ...  LX 

3.  Die  Mischle  Schualim  des  Berachjah  ha  Nakdan    LXVIII 

4.  Die  italienische  Uebersetzung LXXIV 

V.   Die  Sprache  der  Marie LXXX 

VI.   Die  Reihenfolge  der  Werke  und  ihre  Abfassungszeit  .         CXII 

VII.    Lautkritisches  Verfahren CXIX 

Der  Esope  der  Marie  de  France. 

Prologus 3 

I.   De  gallo  et  gemma (> 

II.   De  lupo  et  agno b 

III.  De  mure  et  rana 11 

IV.  De  cane  et  ove 18 

V.   De  cane  et  umbra 21 

VI.   De  sole  nubente 23 

VII.   De  lupo  et  grue 2(j 

VIII.   De  cane  parturiente 21) 

IX.   De  mure  urbano  et  mure  silvestri       33 

X.    De  vulpe  et  aquila 3S 

XI.   De  leone  venante 40 

XII.  De  aquila  et  testudine 44 

XIII.  De  Corvo  et  vulpe 47 

XIV.  De  leone  aegroto 50 

XV.   De  asino  adnlante       53 

XVI.   De  leone  et  mure       57 

XVII.   De  hirundine  et  homine  linnm  semente ßl 

XVin.   De  rananim  rege 64 

XIX.   De  columbarum  rege 68 

XX.   De  füre  et  cane 70 

XXI.   De  lupo  et  sue      73 

XXII.   De  leporibus  et  ranis 75 


XII 


INHALT. 


pat,'. 

XXIII.  De  vespertilione 7S 

XXIV.  De  cervo  ad  fontem 83 

XXV.   De  vidua 85 

XXVI.   De  lupo  et  cane 88 

XXVII.   De  ventre  et  membris 91 

XXVIII.   De  simia  et  vulpe 93 

XXIX.   De  lupo  regnante 96 

XXX.   De  lupo  et  pastore 105 

XXXI.   De  pavone  et  Junone 108 

XXXII.   De  agno  et  capra 110 

XXXIII.  De  füre  et  ove 112 

XXXIV.  De  simiarum  imperatore 115 

XXXV.   De  asino  et  leone 120 

XXXVI.   De  leoue  et  vulpe 123 

XXXVII.   De  leoue  et  homine 125 

XXXVIII.   De  pulice  et  camelo 130 

XXXIX.   De  formica  et  cicada 132 

XL.   De  cornice  et  ove 135 

XLI,   De  homine  divite  et  servis 137 

XLII.   De  homine  divite,  qui  sanguinem  minuit 139 

XLIII.   De  rustico  et  scarabaeo 142 

XLIV.   De  muliere  et  proco  eius 145 

XLV.   Iterum  de  muliere  et  proco  eius 148 

XLVI.   De  volucribus  et  rege  earum 153 

XLVII.    De  equo  vendito       159 

XL VIII.   De  füre  et  sortilega 164 

XLIX.   De  fabro  et  securi 168 

L.   De  lupo  et  ariete 171 

LI.   De  simia  et  prole  eius 1T4 

LH.   De  dracone  et  homine      177 

LIII.   De  eremita 180 

LIV.   De  rustico  orante  et  equum  petente 184 

LV.   De  rustico  stulte  orante 186 

LVI.   De  rustico  et  monedula  eius 188 

LVII.   De  rustico  et  nano 191 

LVIII.    De  vulpe  et  umbra  lunae 194 

LIX.   De  lupo  et  corvo 196 

LX.   De  vulpe  et  gallo 198 

LXI.   De  vulpe  et  columba 201 

LXII.   De  aquila  et  accipitre  et  columbis 204 

LXIII.   De  equo  et  agro 206 

LXIV.   De  homine  et  equo  et  hirco 207 

LXV.   De  lupo  et  scarabaeo 209 

LXVb.   De  lupis 214 

LXVI.    De  accipitre  et  philomena 215 

LXVII.   De  Corvo  pennas  pavonis  inveniente 217 


INHALT. 


XUI 


P«Mf. 

LXVIII.   De  leone  iufirmo       219 

LXIX.   De  vulpe  et  urea 224 

LXX.   De  leone  aegrotaiite 227 

LXXI.   De  lopo  et  ericio 232 

LXXII.   De  homine  et  serpente 23(i 

lAXIII.   De  iiiure  uxorem  petente  ^ 244 

LXXIV.    De  scarabaeo 251 

LXXV.   De  apro  et  asino      255 

LXXVI.   De  taxo  et  purcellis 257 

LXXVII.   De  lupo  et  ericio T 259 

LXXVIII.   De  lupo  et  uauta 261 

LXXIX.   De  accipitre  et  noctua 264 

LXXX.   De  aquila  et  accipitre  et  ardua 267 

LXXXI.   De  presbytero  et  lupo      271 

LXXXII.   De  vipera  et  campo 273 

LXXXIU.   De  hirandine  et  passeribus 275 

LXXXIV.   De  homine  et  bobus 279 

LXXXV.   De  ape  et  musca 281 

LXXXVI.   De  milvo 284 

LXXXVII.   De  duobus  lupis 286 

LXXXVm.   De  lupo  et  vulpe 289 

LXXXIX.   De  lupo  et  capra 291 

XC.   De  homine  et  mensura 293 

XCI.   De  cerva  hinnulum  instruente 294 

XCII.   De  Corvo  et  pullo  eins 297 

<XCIII.   De  lupo  et  capro 299 

XCIV.   De  homine  et  uxore  litigiosa 304 

XCV.   De  uxore  mala  et  marito  eins 307 

XCVI.  De  lepore  et  cervo 311 

XCVII.   De  lupo  et  columba 313 

XCVIII.   De  catto  et  vulpe 315 

XCIX.   De  homine  in  nave 319 

C.   De  sene  et  equite 321 

CI.   De  catto  infulato 323 

CIL   De  femina  et  gallina 325 

Epilogus 327 

Anhang  I.    Zusatzverse  der  Hss 329 

Anhang  II.    Das  Yorker  Avianfragment 341 

Bemerkungen  und  Berichtigungen 355 

Glossar 371 

Eigennamen 426 

Fundorte  der  Fabeln  in  den  Hss '.    .    .    .  427 

Reihenfolge  der  Fabeln  in  Roqnefort's  Ausgabe  ....  445 


EINLEITUNG. 


I 


HiV>liotheca  Normaanica  VI. 


I. 

Die  Ueberlieferung. 

Die  Faljehi  der  Marie  de  France  gehörten  zu  der  Lieblings- 
lekttire  des  dreizehnten,  vierzehnten  und  fünfzehnten  Jahr- 
hunderts. Es  sind  nicht  weniger  als  dreiundzwanzig  Hss.  bekannt, 
die  dieselben  ganz  oder  teilweise  enthalten.  Diese  Hss.  befinden 
sich  in  London,  Oxford,  Cambridge,  York,  in  Paris,  in  Brüssel 
und  endlich  in  Rom. 

a)   Hss.  des  Britischen  Museums  in  London. 

1.  A.  Ms.  Harley  978.  4«,  162  BL;  um  die  Mitte  des 
13.  Jh.  in  England  angefertigt.  Die  Fabeln  stehen  fol.  40a  bis 
67b.  Die  Hs.  enthält  von  derselben  Hand  geschrieben  fol.  118a 
bis  160a  die  Lais  der  Marie.  Eine  Notiz  Sir  Frederic  Madden's 
auf  dem  Schmutzblatt  der  Hs.  lautet:  ^In  all  prohahiliti/  the 
earlier  portion  of  this  volume  was  tvritten  in  the  Abhei/  of 
Beading,  ahout  the  year  1240.'  (April  1862).  Die  Hs.  enthält 
alle  Fabeln,  sowie  den  Prolog  und  Epilog.  Vgl.  Über  die  Hs. 
Ward,  Catalogue  of  Romances  I,  p.  407  ff.;  H,  p.  291  ff.  und 
Hervieux,  Les  Fabulistes  latins,  2"'»'  ed.,  I,  p.  760. 

2.  B.  Ms.  Vespasian  B.  XIV.  Schmal-fol.,  114  BL,  noch 
im  13.  Jh.  in  England  geschrieben.  Fol.  19a — 32b.  Dieselbe 
Hs.  enthält  den  Lai  von  Lanval  fol.  1 — 8.  Die  Hs.  ist  unvoll- 
ständig, ausserdem  durch  Verlust  von  Blättern  im  Anfang  ver- 
stümmelt. So  sind  vom  Prolog  nur  noch  acht  Verse  erhalten; 
ferner  fehlen  die  Fabeln  30 — 33,  44,  63  und  der  Schluss  von 
F.  69  an.  Vgl.  Ward,  Catalogue  II,  p.  307  und  Hervieux,  Les 
Fabulistes  latins  I,  p.  760. 


IV  EINLEITUNG. 

3.  C.  Ma.  Harley  4388.  Kl.  4",  120  Bl.,  18.  Jb.,  Fol.  78— 96. 
Es  fehlen  F.  5,  0,  11,  52,  78,  79,  86,  87,  90,  92,  98,  97—101. 
Vgl.  Romania  I,  1872,  p.  206,  Ward,  Catalogue  I,  p.  810; 
II,  p.  306  und  Hervieux,  Les  Fabulistes  latins  I,  p.  761. 

b)    Hs.  in  Oxford. 

4.  D.  Coli.  Douee  132.  13.  (oder  14.)  Jh.  Die  Fabeln 
stehen  fol.  35  — 61b.  Es  fehlt  F.  82.  Die  Hs.  ist  beschrieben 
von  Fr.  Michel,  Rapport,  p.  142if.,  von  R.  Reinsch,  Guillaume 
le  Clerc's  Bestiaire,  p.  28,  und  im  Catalogue  of  the  printed  Books 
and  MSS.  bequeathed  by  Fr.  Douce  to  the  Bodleian  Library, 
Oxf.  1840.     Nicht  erwähnt  von  Hervieux. 

c)   Hs.  in  Cambridge. 

5.  E.  Ms.  E.  e.  6.  11.  Kl.  fol.,  83  Bl.,  erste  Hälfte  des 
13.  Jh.,  in  England  geschrieben.  Vgl.  P.  Meyer,  Romania  XV, 
1886,  p.  268.  Die  Fabeln  stehen  fol.  39—83.  Der  Sammlung 
voran  steht  als  Titel  Incipit  liher  qui  dicitur  Esope;  jede  Fabel 
trägt  eine  besondere  lateinische  Ueberschrift.  Es  fehlen  F.  63, 
64,  70 — 101,  Ep.  Vgl.  Cat.  of  the  manuscripts  preserved  in 
the  library  of  the  Univ.  of  Cambridge,  II,  1857,  p.  260  und 
Hervieux  I,  p.  761. 

d)   Hs.  in  York. 

6.  Y.  York  Minster  Library  XVI,  K.  12,  Pt.  L  4»,  36  Bl. 
Auf  dem  Schmutzblatt  ist  folgender  von  H.  P.  (Hermann  Pauly) 
unterzeichneter  Vermerk:  This  volume  is  of  the  ivrHiny  of  the 
latter  pari  of  the  XIII th  Century,  H.  Suchier  rückt  indessen 
mit  mehr  Recht  die  Hs.  in  den  Anfang  des  Jh.  Die  Fabeln 
stehen  fol.  l-21d.  Es  fehlen  F.  19,  22,  24,  26,  27,  29,  32, 
33,  35,  37,  59,  62,  63,  66,  69,  72  —  74,  76,  80,  82-84,  86—88, 
90,  92,  95,  99—101,  Ep.  Dagegen  enthält  die  Hs.  als  Ein- 
schiebsel auf  fol.  19b — 22b  neun  Fabeln,  die  das  Fragment 
einer  bis  jetzt  unbekannten  Avianbearbeitung  bilden  und  die 
unten  p.  341  abgedruckt  werden.  Den  Schluss  der  Yorker  Hs. 
fol.  23 — 36  b  nimmt  das  Leben  des  heiligen  Brandan  ein.  Ein 
Facsimile  der  ersten  Seite  der  Hs.  findet  sich  als  No.  319  der 
Sammlung  der  Ecole  des  Chartes.    Nicht  erwähnt  von  Hervieux. 


I.   DIE  UEBERLIEFERUNO.  V 

e)   H88.  der  Bibliotht^que  Nationale  iu  Paris. 

7.  0.  Ms.  fr.  1446,  früher  7534.  3.  3.  Fol.,  210  Bl.,  13.  und 
Anfang  des  14.  Jh.  Fol.  88d— 108c.  Den  Fabeln  voran  geht 
der  Couronnement  Kenard;  die  dies  Gedieht  mit  den  Fabeln 
verbindenden  Verse  s.  Anhang  I,  p.  829  und  Hervieux  I,  p.  734. 
Die  Fabeln  selbst  folgen  ohne  Unterbrechung  oder  Zwischen- 
raum und  ohne  Ueberschriften  auf  einander.  Der  Anfang  einer 
neuen  Fabel,  wie  der  Anfang  des  Epimythions  ist  durch  farbige 
Initialen,  rot  und  blau,  kenntlich  gemacht.  Es  fehlen  F.  27, 
94,  95.  Das  Stück,  das  ich  mit  65b  bezeichne,  wurde  von 
dem  Schreiber  als  selbständige  Fabel  angesehen  (rote  Initiale) 
und  mit  einer  eigenen  Moral  versehen  (blaue  Initiale);  es 
wurde  indess  von  dem  Bibliothekar,  der  die  einzelnen  Fabeln 
mit  Bleistift  numerierte,  nicht  mitgezählt.  Vgl.  über  die  Hs. 
Taschereau,  Catalogue  I,  p.  228  und  Hervieux  I,  p.  742. 

8.  N.  Ms.fr.  1593,  früher  7615.  4^  218  BL,  13.  Jh.  Die 
Hs.  gehörte,  wie  ein  Vermerk  seiner  Hand  uns  lehrt,  Claude 
Fauchet.  Die  Fabeln  nehmen  die  23.  Stelle  unter  den  75 
poetischen  Werken  der  Hs.  ein;  sie  stehen  fol.  74a  —  98 d.  Dort 
schliesst  die  alte  Hand  mit  dem  11.  Verse  des  Epilogs.  Die 
übrigen  elf  Verse  des  Epilogs  (fol.  99  a),  der  noch  um  zwei 
weitere  am  Schluss  vermehrt  ist,  sind  von  einer  späteren  Hand, 
die  auch  das  folgende  Evangile  des  Femmes  geschrieben  hat, 
hinzugefügt.  Die  Hs.  enthält  sämtliche  102  Fabeln  der  Marie; 
65  b  ist  als  besondere  Fabel  geschrieben.  Die  einzelnen  Fabeln 
haben  mit  roter  Tinte  geschriebene  Ueberschriften;  ebenso  sind 
die  Initialen  des  Anfangs  der  Fabeln  und  der  Moralitäten  rot. 
Oft  indessen  sind  diese  farbigen  Initialen  nicht  ausgeführt, 
sondern  es  ist  nur  Platz  für  sie  gelassen,  während  der  Buchstabe 
in  kleiner  Schrift  am  Rande  vorgezeichnet  steht.  Ueber  die 
Hs.  vgl.  Taschereau  I,  p.  266  und  Hervieux  I,  p.  743. 

9.  M.  Ms.  fr.  1822,  früher  7856.  3.  3,  noch  früher  Colbert 
4150.  4»,  250B1.,  13.  Jh.  Fol.  198a —  217  6^5  b.  Zwischen 
fol.  215  und  216  fehlt  ein  Blatt,  auf  dem  der  Schluss  von 
F.  83  (von  V.  32  an),  die  Fabeln  84—88,  sowie  die  ersten 
23  Verse  von  F.  89  standen.  Wenn  Hervieux  angiebt,  dass  in 
der  Hs.  neun  Fabeln  fehlen,  so  erklärt  sich  dies  Versehen  daraus, 


VI  EINLEITUNG. 

dasH    die    Fabeln    18,    32,    7.S    iiieht    für    sich    abgeteilt   sind. 
Vgl.  Taschereau  I,  p.  320  und  Hervieiix  1,  p.  744. 

10.  P.  Ms.  fr.  2168,  früher  7989b.  4»,  241  Bl.,  13.  Jh. 
Die  Fabeln  mit  der  Ueberschrift  Chi  comenche  U  bestiaires. 
Che  sont  Ics  fahles  de  x>lusieurs  bestes  stehen  fol.  159  a — 186  b. 
Die  Sammlung  ist,  abgesehen  vom  Epilog,  vollständig;  auch 
65  b  ist  als  Fabel  gerechnet.  Die  Ueberschriften  sind  mit 
roter  Tinte  geschrieben;  ebenso  die  Initialen  der  Fabeln  und 
der  Moralitäten.  Die  Hs.  enthält  auch  die  Lais  von  Gugemar 
und  Lanval,  sowie  den  Schluss  von  Eudemarec  (Yunec).  Vgl. 
Taschereau  I,  p.  366  und  Hervieux  I,  p.  745. 

11.  Q.  Ms.  fr.  2173,  früher  7791.  Gr.  4«,  97  Bl.,  13.  Jh. 
Die  Fabeln  stehen  auf  fol.  58a  —  92b.  Sie  haben  keine  Titel, 
doch  stehen  über  jeder  Fabel  kolorierte  Illustrationen,  die  den 
Inhalt  angeben.  Es  fehlt  F.  34.  Dagegen  stehen  fol.  78c  und 
fol.  92  (nach  Fabel  96  und  102)  als  No.  61  und  103  zwei 
Fabliaux,  mit  denen  Marie  nichts  zu  thun  hat  (abgedruckt  bei 
Hervieux  I,  p.  746  ff.).  Die  Hs.  weist  viele  Rasuren  und  auf 
denselben  Korrekturen  von  späterer  Hand  auf.  Vgl.  Taschereau  I, 
p.  368  und  Hervieux  I,  p.  746. 

12.  G.  Ms.  fr.  4939,  früher  9616.  Papierhs.,  4«,  144  Bl, 
15.  oder  16.  Jh.  Die  Fabeln  stehen  am  Schluss  der  Hs.  von 
fol.  123  an  mit  dem  Titel  Recueil  de  Contes  appeles  Moralites. 
Unten  auf  fol.  142  b  stehen  die  ersten  sechs  Verse  von  F.  58, 
dessen  zweite  Hälfte  sich  schon  auf  fol.  133  b  mit  der  Ueber- 
schrift  Compte  de  lasne  (ein  noch  folgendes  et  du  lyon  ist 
wieder  durchgestrichen)  findet.  Nun  hat  ein  anderer  Schreiber, 
der  auch  F.  50,  22  einen  Vers  hinzugeschrieben  hat,  den  Schluss 
der  F.  58  nach  derselben  oder  einer  ähnlichen  Vorlage  angefügt, 
so  dass  F.  58,  7  bis  Schluss  zweimal  in  der  Hs.  stehen.  Alsdann 
hat  dieselbe  Hand  unter  dem  Titel  Compte  du  loup  et  du  mouton 
eine  Fassung  der  Fabel  vom  Wolf  und  Lamm  angefügt,  die 
aber  mit  Maries  Fabel  nichts  gemein  hat;  endlich  noch  fol.  144 
die  Ueberschrift  Compte  de  la  grue  et  du  loup  und  den  einen 
Vers  Dung  loup  dit  ly  escris,  womit  seine  Kraft  erschöpft  war. 
Die  schlecht  geschriebene  Hs.  enthält  nur  die  Fabeln  von  18 — 60, 
und  auch   in   dieser  Zahl   sind  noch  F.  26,  ferner  F.  30  —  32, 


I.   DIE  UEBERLIEFEKUNG.  VII 

F.  18,  1  —  12   und   F.  60,  25  — 88»)   aupgelassen.     Vgl.  Omont, 
Cat.  IV,  445  (1895);  die  Hs.  ist  nicht  von  Hervieux   erwähnt. 

13.  F.  Ms.  fr.  12G03,  früher  Suppl.  fr.  180.  Fol,  302  Bl., 
13.— 14.  Jh.  Fol.  279c  — 3011).  Ohne  Ueberschriften;  auch  sind 
nicht  alle  Fabeln  rubriziert.  Es  fehlen  F.  94,  95.  Als  51.  Stück 
steht  die  Fabel  von  der  Katze  und  Kerze,  die  Hervieux  I,  p.  753 
nach  der  Hs.  R  abdruckt.  Vgl.  über  die  Hs.  Omont,  Catalogue 
des  Mss.  fr.  (1896);  von  Hervieux  nicht  erwähnt. 

14.  R.  Ms.  fr.  14971,  früher  Suppl.  fr.  63228.  4«,  56  Bl, 
14.  Jh.  Fol  1—41;  es  fehlen  F.  97,  99  —  102.  Die  Fabeln 
haben  Ueberschriften  in  roter  Farbe  und  beginnen  mit  schön 
gemalten  Initialen.  Nach  dem  Epilog  {Amen  Explicit)  stehen 
von  derselben  Hand  geschrieben  noch  zwei  Fabeln:  De  la 
Corneille  qui  se  vesti  des  plumes  de  tous  oisiaux  in  sechs- 
silbigen  Versen  und  Du  chat  qui  sauoif  tenir  chandoile  in 
achtsilbigen  Versen  (abgedruckt  bei  Hervieux  I,  p.  752  flf.). 
Beide  Fabeln  gehören  der  Marie  nicht  an.  Der  Verfasser  des 
Inhaltsverzeichnisses  auf  den  ersten  Seiten  des  Bandes  zählte 
sie  aber  zu  den  Fabeln  der  Marie,  und  so  konnte  leicht  jemand, 
wie  z.  B.  Robert,  verleitet  werden,  sie  für  Maries  Eigentum  zu 
halten.  Vgl.  Omont,  Catal  p.  293  (Paris  1895)  und  Hervieux  I, 
p.  752. 

Eine  aus  dem  vorigen  Jh.  stammende  Abschrift  von  R 
befindet  sich  auf  der  Kgl.  Bibliothek  im  Haag  (T.  318,  früher 
772).  Diese  Abschrift  (fol,  113  Bl.)  gehörte  zu  der  Sammlung 
Gerard's,  der  Ende  des  vorigen  Jahrhunderts  Sekretär  der 
Brüsseler  Akademie  war  (G^r.  A.  No.  44).  Wahrscheinlich 
befand  sich  R  in  Brüssel  (in  der  Bibliotheque  des  Ducs  de 
Bourgogne;  s.  u.)  und  kam  in  den  Kriegsläuften  nach  Paris. 
Die  Abschrift  selbst  ist  sorgfältig  angefertigt,  doch  zeigt  sie 
(')fter  jüngere  Formen  als  R.  Veraltete  Wörter  hat  Gt^rard  selbst 
am  Rande  übersetzt.  In  einer  Notiz,  die  den  Fabeln  vorangeht, 
wird  gesagt,  dass  der  Graf  Wilhelm,  auf  dessen  Veranlassung 
Marie  ihre  Fabeln  übersetzt  hat,  nur  'Guillaume  de  Dampierre, 
fils  de  Marguerite  dite  de  Constantinople,  Comtesse  de  Flandre* 

»)  18,  13—54  steht  als  Muralit^  von  F.  HO  (fol.  123b);  die  Moral  von 
F.  36  folgt  auf  60,  24  (fol.  134  b). 


VIII  EINLEITUNG. 

gewesc^n  sein  köniK^  und  dasft  Marie;  flcdbst  au8  Flan(l(;rn  stamme, 
welches  zu  Frankreich  gerechnet  wurde  und  viele  Beziehungen 
zu  England  hatte.  Der  Schlusssatz  lautet:  ^Uon  peut  donc 
Tanger  Marie  de  France  parnd  les  Femmes  Beiges  (jui  ont 
cultive  les  Beiles  Lettres.^ 

Eine  andere  gleichfalls  aus  dem  18.  Jh.  stammende  Abschrift 
der  Kgl.  Bibliothek  im  Haag  (T.  319,  früher  773)  ist  die  Abschrift 
eines  Teiles  von  II.  Auch  diese  Hs.  (4",  102  Bl.)  gehört  zur 
Gerard'schen  Sammlung  (Gdr.  A,  No.  45).  Diese  Abschrift  ist 
laut  der  einleitenden  von  Gerard  selbst  unterzeichneten  Vor- 
bemerkung aus  zwei  Hss.  der  Bihliotlieque  des  Ducs  de  Bourgogne, 
Souverains  des  Pais-Bas  zusammengetragen.  Die  ersten  acht 
Fabeln ')  sind  aus  der  Hs.  entlehnt,  die  jetzt  in  der  Bibl.  Nat. 
in  Paris  die  No.  1594,  früher  7616,  trägt  (vgl.  Robert,  Fahles 
ined.  1,  CLXIV),  die  übrigen  45  Stücke  sind  Fabeln  der  Marie 
aus  'un  Ms.  petit  in  Folio  qui  contient  56  feuillets  ou  l\2  ^^ciges 
ä  deux  colonnes\  d.  h.  aus  R.  Es  sind  zumeist  nur  solche 
Fabeln  ausgewählt,  die  sonst  nicht  bekannt  sind,  nämlich  F.  25, 
34,  42—57,  62,  64,  65,  70,  72,  73,  78,  94,  95,  93,  83,  81,  69, 
68,  71,  74,  79,  80,  84,  85,  87,  91,  92,  96,  98,  90,  61,  60,  59, 
41,  67.  Auch  diese  Abschrift  ist  ziemlich  sorgfältig  angefertigt; 
doch  kann  es  keinem  Zweifel  unterliegen,  dass  sie  nicht  nach 
R,  sondern  vielmehr  nach  der  eben  besprochenen  Abschrift 
gemacht  ist;  vgl.  60,  3  lassen  R'  und  R-  Im  aus,  60,  20 
R1R2  mal  st.  mar,  69,  14  fehlt  Ri  und  R2,  73,  72  R'R"^  que 
ne  le  st.  R  que  le  ne,  78,37  R1R2  que  st.  R  quar,  79,25 
R'R2  sere  st.  R  fere,  83,16  R»R2  vint  st.  R  diiit,  87,36 
R'  R2  En  st.  A.  Auch  die  sonstigen  Bemerkungen  über  Marie 
und  Wilhelm,  die  R-  enthält,  decken  sich  mit  jenen  in  R'. 

15.  S.  Ms.  fr.  19152.  Fol.,  205  BL,  13.  oder  14.  Jh.  Die 
Fabeln  beginnen  fol.  15  a  mit  dem  in  roter  Tinte  geschriebenen 
Titel  Ci  commences  de  Ysopes  und  schliessen  fol.  24  d  mit  der 
Unterschrift  Explicit  de  Ysopes.    Die  Hs.  hat  eine  grosse  Lücke; 


^)  Die  Titel  sind :  1.  D'une  femme  qui  se  maria  a  im  larron;  2.  De 
la  mouche  et  du  chauve ;  3.  Du  bouteillier  et  du  juis ;  4.  Des  gens  de  la 
cite  d'Athenes;  5.  De  la  femme  qui  nourrissoit  sa  vache  et  la  recommandoit ; 
6.  ohne  Ueberschrift  (Fabliau  von  der  vergessenen  Feile) ;  7.  Du  Chevalier 
chauve;  8.  D'un  menestrier  envoie  par  l'espose  pour  avoir  une  rohe  d'un 
chanoine  de  Troies. 


I.    DIE  UEBERLIEFERUNG.  IX 

es  fehlen  F.  U  (von  V.  17  an)  bis  F.  45,  ohne  dass  der  Grund 
der  Verstümmelung  zu  erkennen  ist.  Ausserdem  fehlen  F.  97, 
99—102.     Vgl.  Hervienx  I,  p.  754. 

16.  I.  Ms.  fr.  24310,  früher  im  College  de  Navarre,  n«  85. 
Fol.,  92  BL,  15.  Jh.  Die  Hs.  enthält  eine  grosse  Fabelsammlung, 
die  aus  drei  Teilen  besteht:  die  ersten  59  Fabeln  sind  eine 
Uebersetzung  des  Anon.  Nevelet.,  dann  folgt  die  Uebersetzung 
von  18  Fabeln  des  Avian,  den  Schluss  von  fol.  55  an  bilden 
49  Fabeln  der  Marie.  Es  fehlen  F.  1  —  28,  49,  51—56  58,  63, 
66,  67,  75,  77,  80,  82,  85  —  93,  95  —  101,  ebenso  der  Prolog 
und  der  Epilog.  Die  Hs.  ist  sehr  schön  geschrieben.  Die 
Initialen  der  Fabeln  und  Moralitäten  sind  abwechselnd  blau 
und  rot;  fttr  Miniaturen  ist  Platz  gelassen,  doch  sind  dieselben 
nicht  ausgeführt.     Vgl.  Hervieux  I,  p.  531  ff.  und  755. 

17.  T.  Ms.  fr.  24428,  früher  Notre  Dame  193  (=  M.  18). 
Fol.,  118  Bl,  13.  Jh.  Die  Fabeln  stehen  fol.  89a  {Oi  commence 
Esopes)  bis  fol.  114d  (Explicit  Esopes).  Sie  haben  mit  roter 
Tinte  geschriebene  Titel,  ausserdem  steht  über  jeder  Fabel 
eine  ziemlieh  grell  ausgeführte  Miniatur  mit  goldenem  Hinter- 
grunde. Es  fehlen  ein  oder  mehrere  Blätter  nach  fol.  106, 
auf  denen  der  Schluss  von  F.  33,  dann  wahrscheinlich  F.  36 — 38, 
48 — 52  und  der  Anfang  von  F.  53  standen  (vgl.  Q).  Ausserdem 
fehlen  noch  F.  34  —  35  und  75  — 102,  im  ganzen  also  38  Fabeln 
und  der  Epilog.  Ein  prüder  Leser  hat  aus  den  Ueberschriften 
alle  Ausdrücke,  die  ihm  anstössig  schienen,  wegradiert  und 
ebenso  die  Miniaturen  zu  F.  44  und  69  unkenntlich  gemacht. 
Vgl.  Hervieux  I,  p.  755. 

Aus  den  Hss.  T  und  S  ist  eine  wohl  aus  dem  vorigen  Jahr- 
hundert stammende  Abschrift  der  Fabeln  kopiert,  die  sich  in 
der  Arsenalbibliothek  in  Paris  als  No.  3124  befindet.  (Früher 
waren  die  für  den  Gelehrten  Barbazan  angefertigten  Bände 
3123  —  25  *Anciennes  Poesies  extraites  de  difförens  Mss.  de  la 
Bibl.  Royale  et  autres'  mit  der  gemeinsamen  No.  119  bezeichnet, 
vgl.  Henry  Martin,  Cat.  des  mss.  de  la  Bibl.  de  l'Arsenal  Bd.  III, 
1887).  Den  Fabeln  voran  geht  eine  Notiz  des  Inhalts,  dass 
Marie  im  Anfang  des  13.  Jh.  gelebt  hätte  und  eine  Zeit- 
genossin des  Königs  'Ädnes\  d.  h.  Adam  gewesen  wäre,  ^qui  ä  la 
requisition  de  Guülaume  de  Dampierre  et  de  Marguerite  Comtesse 


X  EINLEITUNG. 

de  Flandres  traduisit  les  Fahles  d'FjSope  en  Ämjlais,  et  eile  les 
traduisit  en  Franrais\  &c.  Die  Fabeln  selbst  sind  bis  fol.  74 
mit  vereinzelten,  ganz  zufälligen  graphischen  Veränderungen 
aus  T  abgeseh rieben,  und  zwar  so  genau,  dass  F.  33  wie  in  T, 
in  dem  an  der  Stelle  ein  Blatt  fehlt,  mit  V.  21  schliesst.  Nach 
F.  74,  mit  der  T  aufhört,  hat  eine  andere  Hand  von  p.  310  an 
die  Hs.  S  kopiert,  und  zwar  die  Fabeln  81,  00,  13,  48 — 54, 
75  —  80,  82  —  89,  91  —  90,  98,  Epilog.  So  sind  F.  13  und  54 
zweimal  abgeschrieben. 

18.  V.  Ms.  fr.  25405,  früher  Notre-Dame  242  (=  E.  6). 
4*^,  145  BL,  14.  Jh.  Auf  einem  vorgebundenen  Papierblatt  finden 
wir  eine  Bemerkung,  die  die  Hs.  in  das  Jahr  1204  setzt,  und 
weiterhin  die  Notiz,  dass  Fauchet  jene  Bemerkung  eintrug. 
Es  kann  aber  kaum  einem  Zweifel  unterliegen,  dass  die  Hs. 
aus  späterer  Zeit  stammt.  Die' Fabeln  stehen  fol.  55c  —  81c 
(Explicit  Ysopes).  Es  fehlen  F.  30—32,  55,  60,  97,  99—102. 
Viele  Wörter  und  Ausdrücke  der  Hs.  sind  später  korrigiert 
und  geändert.  Ein  Facsimile  der  ersten  vier  Seiten  der  Hs. 
findet  sich  auf  PI.  70  der  altern  Sammlung  der  Ecole  des  Chartes. 
Vgl.  Hervieux  I,  p.  757. 

19.  L.  Ms.  fr.  25406,  früher  Notre-Dame  192  (=  M.  27). 
40,  49  BL,  13.  oder  14.  Jh.  Die  Fabeln  stehen  fol.  31a  (Ueber- 
schrift  von  späterer  Hand:  Fahles  d'Aesope,  Horaee,  dePhaedrus, 
d'Ävienus  et  aultres)  und  gehen  bis  49b  {FxpUciunt  fahule  Isopi. 
Deo  gracias.  Amen).  Am  Schluss  hat  dieselbe  Hand,  von  der 
die  Ueberschrift  stammt,  den  Epilog  (nach  V)  hinzugefügt;  ebenso 
hier  und  da  in  dem  für  Miniaturen  leer  gelassenen  Raum  über 
jeder  Fabel  eine  etwas  ausführlichere  Ueberschrift  gegeben, 
während  zumeist  die  Ueberschrift  am  Rande  sich  befindet  und 
aus  einem  Worte  besteht.  Es  fehlen  die  Fabeln  46,  47  (Schluss), 
48,  50—56,  57  (Anfang)  und  Q^^  bis  Schluss.  Die  Hs.  ist  ganz 
sorglos  angefertigt;  es  fehlen  viele  Verse  ganz,  andere  sind 
zusammengezogen,  besonders  liebte  es  der  Schreiber  drei  Verse 
gleichreimig  zu  machen.     Vgl.  Hervieux  I,  p.  758. 

20.  K.  Ms.  fr.  25545,  früher  Notre-Dame  274  his  (=  N.  2). 
40,  14.  Jh.  (der  handschriftliche  Katalog  setzt  das  13.  Jh.  als 
Zeit  der  Anfertigung  an,  doch  fol.  150  schliesst  ein  Stück  mit 
dem  Datum  En  lan  mil  seze  et  trois  eens).    Die  Fabeln  stehen 


I.   DIE  UEBERLIEFERUNG.  XI 

fol.  29a  {Ci  comence  Ysopet  qui  coniient  LXXXT  chapitres)  nnd 
gehen  bis  fol.  45  d.  Hier  brechen  sie  (78,  16)  ph'itzlich  wohl 
infolge  eines  Verlustes  von  Blättern  ab.  Ebenso  fehlen  Blätter 
nach  fol.  30  (9,  49).  Es  fehlen  im  ganzen  F.  3,  9  (Schluss), 
10—23,  78  (Sehluss),  79  bis  Schluss.  Die  Fabeln  haben  ziemlich 
ausführliche  mit  roter  Tinte  geschriebene  Titel.  Vgl.  Zeitschrift 
flir  rom.  und  engl.  Philol.  8,  24  (1884)  und  Hervieux  I,  p.  758. 

f)  Hs.  der  Arsenalbibliothek  in  Paris. 

21.  H.  Ms.  3142.  Fol,  321  BL,  Ende  des  13.  Jh.  Die 
Fabeln  stehen  fol.  256 — 271 ;  die  Seite  ist  dreispaltig  beschrieben. 
Vgl.  über  die  Hs.  F.  Paris,  Berte  aux  grans  pi^s,  Paris  1836, 
p.  LV,  Fr.  Michel,  Chanson  des  Saxons  I,  p.  Lllff.  und  Henry 
Martin,  Cat.  des  mss.  de  la  Bibl.  de  l'Arsenal,  Bd.  TU,  p.  256  (1887). 

^]ine  genaue  Abschrift  dieser  Hs.  befindet  sich  in  der 
Nationalbibl.,  fonds  Moreau  1683,  Ms.  de  Mouchet  IV.  In  dem 
handschriftlichen  Inventaire  de  la  Collection  Moreau  (1862) 
heisst  es  p.  84:  *1677 — 1734  Collection  de  Mouchet,  composee 
ä  peu  pres  exclusivement  de  copies  que  Sainte  Palaye  avait 
fait  faire  et  qu'il  avait  souvent  annotees  de  sa  main^  Vgl. 
noch  Omont,  Inventaire  des  Mss.  de  la  Collection  de  Moreau, 
Paris  1891,  der  die  Abschrift  mit  gutem  Rechte  'copie  figiiree 
du  Ms.  de  VArsenaV  nennt.  Am  Rande  der  Hs.  stehen  zwei 
Reihen  von  Varianten,  von  S.  Palaye  und  dem  Grafen  von  Caylus 
aus  den  Hss.  S  und  K  eingetragen.  Hervieux,  der  H  nicht 
kennt,  erwähnt  diese  Abschrift  I,  p.  759. 

g)  Hs.  der  Kgl.  Bibliothek  in  Brüssel. 

22.  W.  Ms.  10296  (in  10295—10304).  Fol,  385  BL,  aus 
dem  Jahre  1429  (vgl.  den  Schluss  des  Epilogs  in  der  Hs., 
Anhang  I).  Die  Fabeln  tragen  den  Gesamttitel  Chi  commenchc 
Ysopes  en  romans;  ausserdem  hat  jede  Fabel  eine  besondere 
kurze  Ueberschrift.  Nach  F.  58  fehlt  ein  Blatt,  auf  dem  wohl 
der  Schluss  von  F.  58,  ferner  59 — Ol  und  der  Anfang  von 
F.  79  stand;  ferner  fehlen  F.  44—53.    Vgl.  Hervieux  I,  p.  761. 

h)   Us.  der  Vatican.    Bibl.  in  Rom. 

23.  Z.  Ottob.3064.  4«,  248  Bl,  14.  oder  15.  Jh.  Sammel- 
band mit  verschiedenem  Inhalt  (nicht  erwähnt  von  E.  Langlois* 


XII  EINLEITUNG. 

NotieoH  des  mss.  franc;.  et  prov.  de  Home  antcrieurs  au  XVI«  si^ele, 
Paris  1889,  in  Quart).  Das  Fragment  der  Fabeln  (1  —  28,2) 
steht  fol.  235  —  242.  Nach  dem  Gesamttitel  (Je  sont  les  fahles 
d^Ysopet  moralisees  folgt  eine  Miniatur:  di(i  Dichterin  arbeitet 
an  einem  Tische,  auf  dem  sich  mehrere  Hlicher  befinden;  vor 
ihr  kniet  ein  Herr,  der  ihr  zuhört;  hinter  ihm  stehen  drei  andere 
Personen.  Cl.  Fauchet  hat  oben  am  Rande  noch  bemerkt:  Ce 
livre  a  este  espose  par  une  Marie.  Die  Fabeln  haben  Ueber- 
schriften;  die  Initialen  der  Fabeln  und  Epimythien  sind  ab- 
wechselnd blau  und  rot. 


II. 
Verhältnis  der  Hss. 

Wie  verhalten  sich  die  dreiundzw^anzig  Hss.,  in  denen  die 
Fabeln  der  Marie  ganz  oder  teilw^eise  überliefert  sind,  unter 
einander?  zu  welchen  Gruppen  schliessen  sie  sich  zusammen? 
und  in  welchem  Verhältnis  stehen  diese,  Grupppen  zu  einander 
und  zum  Original?  Ein  zweifacher  Weg  thut  sich  uns  auf, 
um  zur  Beantwortung  dieser  Fragen  zu  gelangen :  die  Betrachtung 
der  Reihenfolge  der  Fabeln  in  den  verschiedenen  Hss.  und  die 
prüfende  Vergleichung  der  Lesarten. 

1.  Es  ist  eine  bekannte  Thatsache,  dass  die  Hss.  mittel- 
alterlicher Fabelsammlungen  in  der  Anordnung  der  einzelnen 
Fabeln  oft  weit  aus  einander  gehen.  Theoretisch  betrachtet, 
können  wir  uns  recht  wohl  sachliche  Momente  vorstellen,  die 
einen  Abschreiber  veranlassten,  die  Reihenfolge  seiner  Vorlage 
umzugestalten.  In  der  Fabelsammlung  z.  B.,  die  im  Speculum 
doctrinale  des  Vincent  von  Beauvais  enthalten  ist,  sind  die 
Fabeln  je  nach  der  Aehnlichkeit  der  Moral  in  sieben  Gruppen 
geteilt.  So  mag  auch  öfter  in  den  Fabelsammlungen,  die  in 
den  Vulgärsprachen  abgefasst  wurden,  ein  Schreiber  sich  ver- 
anlasst gefühlt  haben,  eine  Fabel  neben  eine  andere,  die 
denselben  oder  einen  ähnlichen  Grundgedanken  zur  Anschauung 
bringen  sollte  oder  die  auch  nur  von  demselben  Tiere  handelte, 
zu  stellen.  Gemeinhin  indessen  wird  nicht  Absicht  bei  der 
Umstellung  der  Fabeln  obgewaltet  haben.    War  es  doch  in  der 


II.    VERIIAELTNIS  DER  HSS.  XUI 

That  au(»h  ^leiebg:iltig:,  ob  der  Leser  die  eine  Fabel  bier  oder 
dort  bis,  vorausgesetzt  dass  er  sie  Uberbaupt  vorfand,  und  war 
es  doch  anderseits  flir  den  Scbreiber  viel  scbwerer  und  kom- 
plizierter bei  absiebtiieber  Versebiebung  fUr  Vollständigkeit  zu 
sorgten,  als  wenn  er  seiner  Vorlage  blindlings  folgte.  So  werden 
wir  in  den  Umstellungen  der  Fabeln  zumeist  wenigstens  wobl 
ein  freies  Spiel  des  Zufalls  zu  erblicken  baben.  Wie  leicbt 
konnte  niebt  ein  Scbreiber  eine  oder  mehrere  Fabeln  auslassen, 
wie  leicbt  niebt  ein  Blatt  tiberscblagen  und  dessen  Inbalt  später 
naebtragen;  ist  docb  aucb  der  aufmerksame  Nacbleser  unserer 
Zeit  nicht  gegen  solche  Unfälle  gefeit.  Ebenso  konnte  auch 
noch  beim  Zusammenheften  der  Blätter  ein  Versehen  unter- 
laufen; eine  oder  mehrere  Lagen  konnten  versetzt  und  so  die 
ursprüngliche  Reihenfolge  zerstört  werden.  Nehmen  wir  an, 
dass  derlei  Zufälligkeiten  sich  wiederholten,  und  dass  bei  der 
Eigentümlichkeit  des  aus  vielen  abgeschlossenen  Teilen  be- 
stehenden Werks  keinem  Schreiber  daran  lag,  die  ursprüngliche 
Ordnung  herzustellen,  so  werden  wir  verstehen,  dass  unter  den 
vielen  Flss.  der  Fabeln  der  Marie,  die  zum  grossen  Teil  durch 
viele  Zwischenstufen  sich  vom  Original  weit  entfernt  hatten, 
nur  wenige  die  gleiche  Reihenfolge  inne  halten.  Es  liegt  nun 
auf  der  Hand,  dass  gewisse  Versetzungen,  die  in  einer  Gruppe 
von  Hss.  wiederkehren,  während  sie  in  den  andern  sich  nicht 
finden,  auf  Verwandtschaft  und  Abhängigkeit  der  einzelnen  Hss. 
jener  Gruppe  hinweisen.  So  ist  die  Betrachtung  der  Reihen- 
folge der  Fabeln  so  zu  sagen  ein  primäres  Mittel,  die  Hss.  zu 
gewissen  Klassen  zu  vereinigen. 

2.  Nach  der  Reihenfolge  zerfallen  die  Texte  der  Fabeln 
in  drei  Gruppen,  von  denen  die  erste  («)  durch  ADM,  die 
zweite  (ß)  durch  NBETGI,  die  dritte  (7)  durch  HPOSRVWKLCF 
repräsentiert  wird.  Die  Hss.  Y  und  Q  zeigen  die  charakte- 
rististtben  Kennzeichen  von  a  und  ß,  bezw.  ß  und  7;  von  dem 
Fragment  Z  lernen  wir  nur,  dass  es  nicht  zu  y  gehört.  Zu  der 
folgenden  Uebersicht  bemerke  ich,  dass  ich  F.  12,  die  in  einer 
Reihe  von  Hss.  und  auch  bei  Roquefort  in  zwei  Fabeln  zerfällt, 
in  Uebereinstimmung  mit  Mall  als  eine  Fabel  zähle,  weil  die 
zweite  Hälfte  nur  eine  andere  Version  der  ersten  ist,  wie  denn 
auch    nur  am  Scbluss  der  zweiten  Hälfte  sich  ein  Epimythion 


XIV  EINLEITUNG. 

findet.  Ferner  lasBe  ich  das  Stück,  da«  ich  mit  05  b  bezeichne 
und  von  dem  unten  noch  ausführlich  zu  handeln  ist,  ausser 
Betracht.  Endlich  deute  ich  Verstümmelung  am  Anfang  oder 
am  Ende  einer  Fabel  durch  einen  schrägen  Strich  vor  oder  nach 
der  Zahl  an. 

Gruppe  a. 

A:    1  —  102,  Ep. 

D:    1—31,  33—102,  Ep. 

M:    1  —  83/,  /89— 102,  Ep. 

Y:  1  —  17  I  39—41  |  46  —  58,  60—61,  64—65,  67  —  68, 
70  I  42—45  I  75,  78  —  79,  81,  85,  89,  91,  93—94, 
97—98,  102  I  35  |  18,  20  —  21,  23,  25,  28,  30,  31,  34, 
36,  38  I  71. 

Gruppe  ^. 

N:    1—29  I  42—45  |  30—41  |  46,  49,  47,  48  |  50—102,  Ep. 
B:    1—29  I  42,  43,  45  |  34—41  |  46,  49,  47,  48  |  50—62, 

64  —  68. 
E:    1  —  16  I  102   I   17  —  29   |  42—45   |   30—41    |   46,   49, 

47,  48  I  50—62,  65—69. 
T:    1  —  17  [39—41  |  46,  49  |  57,  55]  18-29   |    42  —  45  | 

30  —  33/  I  /53,  54,  56,  58  —  74. 
Q:    1—2  I  4—6  I  14  |  8—12  |  3  |  7  |  13  j  15  —  17  [39-41  | 

46,  49  I  57,  55]  18  —  29  |  42  —  45  |  30  —  32  |  35  |  33  | 

36  —  38  I  47,48  |  50—54  |  56,  58  —  59  |  95,94  |  60—93  | 

96  —  102,  Ep. 
G:    35—36/  |  /18  — 25,  27—29  |  42—45  |  33  —  34  |  59—60/ 1 

/36  — 41  I  46,  48,  49,  47  |  50  —  58/. 
I:    29  I  42—45  |  30—41  |   46,  48,  47    |   50,  57,  59—62, 

64—65,  68—74,  76,  78,  79  |  84,  83,  81  |  94,  102. 
Z:    1—23/. 

Gruppe  /. 
HP:    1—2  I  4  —  12  I  3  |  13—46  |  49,  47,  48  |  50—102,  Ep. 
0:    1—2  I  4—12  I  3  |  13-26,  "28-46  |  49,  47,  48  |  50  —  93, 

96—102,  Ep. 
S:    1—2  I  4—12  I  3  |  13—14/,  46  |  49, 47, 48  |  50—96,  98,  Ep. 


II.    VEKHAELTNIS  DER  IISS.  XV 

R:    1-2  I  4—12  I  3  1 14—46  |  49, 47, 48  |  50  -96, 98  1 13  |  Ep. 
V:    1—2  I  4—12  I  3  I  13-29  I  33—46  |  49,  47,  48  |  50—54, 

56—59,  61—96,  98,  Ep. 
K:    1-2  I  4—9/  I  24—46  |  49,  47,  48  |  50—78/. 
L:    1  —  2  I  4—12  I  3  |  13—19  |  23  |  20—22  |  24—38  | 

58—65  I  39-45  I  49,  47/  |  /57,  Ep. 
W:    1—2   I   4—12  I  3  |   13—43   |  /53— 58/  |  /79— 82/  | 

62  —  78  I  83—102,  Ep. 
C:    1  I  12  I  3  I  13—46  |  49,47,48  |  50-51,  53  —  72,  75, 

77,  73,  74,  76   I   10  I   7—9   |   2   |  4  |  80—85,  88,  89, 

91,  94-96,  102,  Ep. 
F:    1—2  I  4—5  I  16  I  6  I  8  I  7  I  12  I  10  — U  |  9  |  13  | 

40  I  3  I  14—15  I  24  I  17  —  19  |  21   |   31    |   20   |   25  | 

41  I  22—23  I  26—28  |  86  |  29—30  |  51  |  32—39  | 
42—43  I  46  I  44—45  |  54  |  49,  47  |  50  |  48  |  52—53  | 
55—93  I  96—102,  Ep. 

3.  Das  Eigentümliche  der  Gruppe  a  ist,  dass  die  Fabeln 
Pferd  verkauft  (47),  Dieb  traut  (48),  Axt  und  Bäume  (49)  auf 
einander  folgen,  während  in  den  Gruppen  ß  und  /  F.  49  vor 
F.  47  und  48  tritt;  in  der  zweiten  Gruppe  /?  ist  F.  29  von 
F.  30  durch  ein  Einschiebsel  getrennt;  in  der  dritten  /  ist 
F.  3  verschoben  und  meist  direkt  nach  F.  12  gesetzt.  Dass 
die  ß  eigentümliche  Anordnung  nicht  die  des  Originals  sein 
kann,  ist  leicht  zu  erkennen.  Der  erste  Teil  des  Fabelwerks  der 
Marie  (1 — 40)  ist,  wie  wir  weiter  unten  sehen  werden,  aus  dem 
Romulus  Nilantii  genommen,  der  zweite  stammt  aus  einer  uns 
unbekannten  Quelle.  Wenn  sich  auch  in  diesem  zweiten  Teil 
in  allen  Hss.  noch  eine  kleine  Anzahl  von  Fabeln  aus  Romulus 
nachgetragen  findet,  so  ist  es  doch  unmöglich,  dass  eine  An- 
ordnung (i^),  nach  welcher  der  erste  Teil  durch  mehrere  fremde 
Stücke  unterbrochen  ist,  als  ursprünglicher  angesehen  werde 
als  eine  andere  («,  7),  in  der  sich  die  Reihenfolge  des  ersten 
Teils  mit  Romulus  deckt.  Aehnlich  ist  es  mit  /.  In  allen  älteren 
Fabelsammlungen  steht  die  Fabel  von  Maus  und  Frosch  (3) 
regelmässig  zwischen  Wolf  und  Lamm  (2)  und  Hund  und 
Schaf  (4);  ist  sie  in  /  verrückt,  so  haben  wir  darin  einen 
Fehler  zu  erblicken,  der  sieh  im  Original  nicht  findet.    Anders 


XVI  EINLEITUNG. 

dagegen  verhält  es  sieh  mit  der  Frage,  ol)  die  Reihenfolge  a 
47,  48,  49  vor  der  Reihenfolge  {^y  49,  47,  48  den  Vorzug  ver- 
dient. F.  49  (Axt  und  Bäume)  gehört  zu  jenen  Fabeln,  die 
sich  aus  dem  ersten  aus  Romulus  geschöpften  Teile  in  den 
zweiten,  der  durch  Marie  oder  ihre  englische  Vorlage  in  die 
Litteratur  eingeführt  wurde,  verirrt  haben;  sie  hat  also  in 
der  ganzen  Ueberlieferung  der  Fabeln  Maries  die  Stellung 
hinter  F.  25,  die  ihr  nach  der  Reihenfolge  im  Romulus  zukam, 
aufgegeben.  Ob  in  der  Niederschrift  der  Dichterin  oder  in 
ihrer  Vorlage  die  Fabel  vielleicht  noch  an  ihrer  ursprünglichen 
Stelle  hinter  F.  25  stand,  oder  ob  jene  Vorlage,  bezw.  unsere 
Dichterin  selber  die  Verschiebung  vornahm,  entzieht  sich  unserer 
Erkenntnis.  Und  ebenso  muss  anch  jene  w^eitere  Frage,  ob  im 
Archetypen  der  Ueberlieferung  der  Fabeln  F.  49  vor  F.  47,  48 
oder  nach  denselben  stand,  d.  h.  mit  andern  Worten,  ob  die 
Gesamtüberlieferung  in  zwei  Gruppen,  von  denen  die  eine  dem 
Original  näher  stand  als  die  andere  (a — '^y\  oder  aber  in  drei 
Gruppen,  die  in  gleichem  Verhältnis  zum  Original  standen 
{a  —  ^  —  /),  einzuteilen  ist,  auf  das  Beweismittel  hin,  das  die 
Reihenfolge  bietet,  mit  einem  non  liquet  abgefertigt  werden. 
Denn  dass  in  ß  und  /  F.  49  seiner  ursprünglichen  Stelle  um 
drei  Stellen  näher  stand  als  in  «,  wird  für  niemand  ausschlag- 
gebend sein. 

4.  Im  einzelnen  lernen  wir  nun  aus  der  Reihenfolge  der 
Fabeln  noch  etwa  folgendes  über  die  Verwandtschaft  der  Hss. 
in  den  einzelnen  Gruppen. 

In  a  haben  ADM  die  gleiche  Reihenfolge,  nur  dass  in  D 
und  M  Lücken  sind.  Y  stimmt  mit  ADM  in  der  Reihenfolge 
F.  47,  48,  49  überein,  schliesst  sich  aber  in  der  Folge  von 
F.  41,  46  an  ß  an  und  genauer  an  T  (1-17,  39—41,  46)  an. 
Y  repräsentiert  also  eine  Kreuzung  zwischen  a  und  ß.  Nicht 
unmöglich  scheint  es,  dass  die  Fabeln  18  —  38,  die  sich  am 
Schluss  nach  F.  102  mit  vielfachen  Auslassungen  und  einer 
Umstellung  (F.  35)  finden,  noch  aus  einer  dritten  Quelle  stammen. 

Der  Typus  ß  ist  am  reinlichsten  in  N  und  in  dem  unvoll- 
ständigen und  lückenhaften  B  ausgeprägt.  Das  gleichfalls 
unvollständige  E  zeigt  die  weitere  Umstellung  von  F.  102.  In  T 
ist    dann   weiter   zwischen  Y.  17  und  18    ein  Einschiebsel  von 


II.   VEBHAELTNIS  DER  HSS.  XVII 

sieben  Fabeln,  das  sieh  in  Q  ganz  genau  wiederholt  und  somit 
auf  enge  Verwandtschaft  zwischen  T  und  Q  schliessen  lässt. 
Anderseits  stellt  Q,  wie  die  Hss.  der  Gruppe  7,  F.  3  nach  F.  12, 
und  wird  somit  aus  ß  und  y  zusammengeflossen  sein.  I  gehört 
zu  G,  weil  in  beiden  F.  48  auf  4(3  und  50  auf  47  folgt. 

In  y  begnügen  sich  H,  P,  0,  S  und  V  mit  der  Umstellung 
von  F.  3  nach  F.  12;  R  trägt,  was  kaum  sehr  in  die  Wagschale 
fällt,  am  Schluss  noch  die  vergessene  F.  13  nach.  Dass  8,  V 
und  R  eng  zusammengehören,  beweist  der  Umstand,  dass  alle 
drei  mit  F.  98  schliessen  und  dass  in  allen  dreien  F.  97  fehlt. 
S  ist  stark  verstümmelt,  V  sonst  noch  lückenhaft,  so  dass  R 
als  der  vollständigste  Vertreter  dieser  Gruppe  gelten  muss. 
In  dem  unvollständigen  K  fehlen  mehrere  Blätter  zwischen 
F.  9  und  F.  24;  da  F.  4  auf  F.  2  folgt,  kann  es  kaum  zweifelhaft 
sein,  dass  auf  jenen  Blättern  sich  auch  F.  3  befand  und  dass 
K  zur  Gruppe  /  gehört.  Die  noch  übrigen  Hss.  W,  L,  C  und  F 
zeigen  weitere  Umstellungen  und  Auslassungen,  ohne  dass  sich 
aus  der  Reihenfolge  Schlüsse  über  ihre  Stellung  innerhalb  der 
Gruppe  /  ziehen  liessen. 

5.  Das  zweite  Mittel,  das  sich  uns  zur  Klassificierung  der 
Hss.  bietet  und  das  das  erste  als  stete  Kontrolle  begleiten 
mi^ps,  ist  die  vergleichende  Betrachtung  der  Lesarten.  Sehen 
wir  also  im  folgenden  zu,  ob  und  wie  weit  die  Lesarten  die 
aus  der  Reihenfolge  der  Fabeln  gewonnenen  Ergebnisse  erhärten 
und  erweitern. 

Dass  auch  diese  Untersuchung  nicht  überall  zu  bestimmten 
Resultaten  führen  wird,  lehrt  von  vornherein  ein  Blick  auf  die 
Ueberlieferung.  Die  Fabeln  gehörten  zu  der  Lieblingslektüre 
des  dreizehnten  Jahrhunderts,  sowohl  diesseits  wie  jenseits  des 
Kanals.  Sie  waren  hüben  wie  drüben  in  vielen  Abschriften 
verbreitet,  von  denen  die  überkommenen  dreiundzwanzig  Hss. 
doch  nur  ein  kleiner  Teil  sind.  Diese  Hss.  sind  nun  nicht 
immer  Abschriften  einer  und  derselben  Vorlage.  Schon  die 
Reihenfolge  der  Fabeln  zeigte,  dass  Y  und  Q  wenigstens  aus 
zwei  Quellen  stammten;  in  Y  stehen,  umgeben  von  Fabeln  der 
Marie,  ausserdem  neun  Fabeln,  in  F  eine  Fabel,  in  Q  zwei 
Fabliaux.  mit  denen  allen  unsere  Dichterin  nichts  zu  schaffen 
hatte.     Ein  Blick   auf  die  Hss.  Q  und  V  zeigt  uns,  wie  man 

Bibliotheca  Normannica  VI.  \) 


XVIII  EINLEITUNG. 

oft  ZU  Werke  ging:  in  beiden  llss.  ist  eine  lange  J\cilie  von 
Ausdrücken  ausradiert  und  durcli  andere,  deren  (^ucdlc^  nic^ht 
mehr  erkennbar  ist,  ersetzt.  In  der  Hs.  L  ist  der  Sehluss  von 
einer  zweiten  Hand  und  zwar  direkt  nach  der  Hs.  Y  hinzu- 
gefügt. Wenn  so  der  Zufall  uns  hier  Spuren  der  Arbeitsweise 
der  Schreiber  erhalten  hat,  so  gehen  wir  gewiss  nicht  irre, 
wenn  wir  diese  selbe  Arbeitsweise  auch  für  andere  Hss.  an- 
nehmen. Nur  so  lassen  sich  manche  Uebereinstimmungen  in  Hss. 
erklären,  die  im  grossen  und  ganzen  offenbar  nicht  zusammen 
gehören.  Deshalb  muss  die  Kritik  auch  von  vornherein  darauf 
verzichten,  für  alle  Hss.  einen  Stammbaum  zu  entwerfen,  aus 
dem  sich  alle  Lesarten  entwickeln  und  erklären  lassen.  Trotzdem, 
denke  ich,  geben  die  Hss.,  so  wie  sie  sind,  hinlänglich  Material 
zur  Herstellung  eines  relativ  gesicherten  Textes. 

6.  Die  wichtigste  Frage,  bei  deren  Beantwortung  uns  die 
Reihenfolge  der  Fabeln  im  Stiche  liess,  war,  ob  die  Hss.  in 
drei  von  einander  unabhängige  Gruppen,  a,  ß,  /,  zerfallen,  oder 
ob  sich  zwei  von  diesen  Gruppen,  ß  und  7,  noch  enger  zusammen- 
schliessen.  In  der  That  fehlt  es  nun  nicht  an  Stellen,  an 
denen  ß  und  7  gemeinsame  Fehler  haben,  von  denen  a  sich  frei 
hält.  Die  wichtigsten  Stellen  sind  folgende.  1.  12,  27 — 28 
lesen  ADM 

Le  pertuset  ot  fet  petit, 

si  que  U  aigles  pas  nel  vit, 

während  Y,  ß,  7  für  den  zweiten  Vers  que  li  akßcs  n'i  arenist 
setzen.  Dass  das  Verspaar  in  dieser  Fassung  unhaltbar  ist, 
entging  nicht  allen  Schreibern;  HPSR  verändern  den  ersten 
Vers,  indem  sie  ein  ftst  in  die  Reimstelle  bringen.  Doch  auch 
diese  Lesart  kann  vor  der  in  a  nicht  den  Vorzug  beanspruchen. 
Die  Verse  stehen  am  Sehluss  der  eigentlichen  Fabel  und  geben 
die  Erklärung,  wie  die  Krähe  den  Adler  in  betreff  der  Schild- 
kröte getäuscht  hatte:  es  ist  deshalb  das  Plusquamperfektum 
besser  als  das  Perfektum  und  auch  der  Indikativ  berechtigter 
als  der  Konjunktiv.  —  2.  In  der  Fabel  von  der  Witwe  von 
Ephesus  (25)  sind  die  V.  7—8  in  Y,  ß,  7  hinter  V.  12  gestellt. 
Der  Gedankengang  an  der  Stelle  ist  folgender.  Ein  Räuber 
war  wegen  seiner  Missethaten  gehängt  (5,  0).  Ein  Verwandter 
nahm  ihn  ab  und  begrub  ihn: 


II.   VEEHAELTNI8  DER  HSS.  XIX 

7,  8  Uns  Chevaliers  le  despendi, 
sis  parenz  ert,  si  Venfüt. 
Man  machte  im  Lande  bekannt,  dass,  wer  den  Räuber  ab- 
genommen hJitte,  selber  abgeurteilt  und  gehängt  werdc^i  solle 
(0 — 12).  Es  ist  nun  ganz  unmöglich,  dass  der  Gedanke,  den 
V.  0— 12  ausdrucken,  dem  Gedanken  in  V.  7  — 8  vorausliegt; 
die  Rekanntmaehung  konnte  doch  nicht  erfolgen,  bevor  der 
Iväuber  abgenommen  war;  auch  das  Tem])us  in  V.  10  li  le 
lamm  aveit  oste  und  ebenso  die  Anknüpfung  mit  Dune  in 
V.  13  verbieten  eine  solche  Annahme.  —  3.  In  Fabel  28  will 
der  Affe  ein  Stück  vom  Schwänze  des  Fuchses  für  seine  Kinder 
haben.  Es  scheint  ihm,  so  sagt  er  V.  5,  dass  der  Fuchs  einen 
zu  langen  Schwanz  hätte,  während  seine  Kinder  ganz  schwanzlos 
wären:  V.  G  tut  senz  cne  sunt  si  enfant.  ß  und  /  lesen  nun 
mit  mancherlei  Abweichungen  im  einzelnen  gerade  das  Gegen- 
teil, das  etwa  auf  die  Lesart  der  Vorlage  zurückführt:  tut 
sunt  cue  si  enfant.  Neben  diesen  drei  Stellen  verdienen  noch 
Berücksichtigung:  27,7  ß{—Q)r  Sing.  st.  Plur.;  69,8  a  estre 
tun  uoil,  ßy  faire  le  voil  (K  eontre,  C  malgrei,  OF  outre);  69,36 
a  vcnquent,  ßy  ueurent 

Nach  diesen  Stellen  werden  wir  uns  auch  über  die  Stellung 
der  F.  49  schlüssig  machen  können.  Da  es  fest  steht,  dass  ß 
und  /  auf  eine  schon  abgeleitete  Quelle  —  ich  nenne  sie  y 
—  zurückgehen,  so  ist  es  möglich,  wenn  auch  keineswegs 
sicher,  dass  in  dieser  gemeinsamen  Quelle  F.  49  vor  F.  47 
gestellt  war,  und  dass  es  wenigstens  das  Geratenste  für  uns 
ist,  im  Texte  bei  der  Stellung  von  a:  47,  48,  49  zu  bleiben. 
Ich  übersehe  dabei  nicht,  dass  Mall  in  der  Tabelle,  die  er  in 
seinem  Aufsatz  'Zur  Geschichte  der  mittelalterlichen  Fabel- 
litteratur^  ZFRP  IX,  S.  161  ff.  aufstellt,  der  Folge  von  ßy  den 
Vorzug  giebt. 

7.  Danach  würde  denn  auch  «,  bezw.  seine  Quelle  x,  dem 
Archetypon  näher  stehen  als  y.  Dass  x  das  Archetypon  nicht 
selbst  repräsentiert,  sondern  schon  eine  verderbte  Abschrift 
war,  beweisen  die  zahlreichen  Stellen,  in  denen  ADM,  bezw. 
vereinzelt  auch  ADMY  eine  falsche  Lesart  gegen  ßy  bieten  (s.  u.). 
Die  Gruppen  der  y-Klasse,  ß  und  /,  auf  deren  Existenz  wir  schon 
nach  der  Reihenfolge  der  Fabeln  schliessen  mussten,  trennen 

b* 


XX  EINLEITUNG. 

sich  auch  in  den  Lesarten,  wenn  es  auch  bei  der  Menge  der 
stets  frei  operierenden  Hss.  nicht  Wunder  nehmen  kann,  dass 
das  Material  in  dieser  Hinsicht  nur  knapp  ist.  Für  ß  ist 
besonders  die  Stelle  16,  24  beweiskräftig,  wo  für  das  offenbar 
richtige  engignie  die  Vorlage  von  NBETQZ  ensignie  hatte, 
woraus  die  verschiedenen  teilweise  auch  sprachlich  falschen 
Lesarten  sich  erklären.  Zu  ß  gesellt  sich,  aber  unabhängig 
von  demselben,  an  dieser  Stelle  C.  Zu  beachten  ist  ferner 
42,  7,  wo  ß  ceo  dist,  das  in  den  Text  gehört,  nicht  hatte,  und 
weiter  52,  5;  58,  18;  62,  2,  wo  die  Vorlage  ß  eine  falsche  Lesart 
zeigte,  die  von  den  einzelnen  Gliedern,  w^enn  auch  nicht  in 
gleicher  Form,  weitergeführt  wurde.  Die  gemeinsame  Vorlage 
von  7  las  11,32  clioisir,  was  weniger  passt  als  saisir;  69,  31  / 
Bien  (F  Cum),  aß  Ceo;  71,  34  regardez  oder  esgardez  für  das 
richtige  recordez;  92, 12  hatte  sie  durchweg  das  jüngere  corhimis 
für  cors  eingesetzt.  In  andern  Fällen  trennt  sich  eine  oder  die 
andere  Hs.  und  stimmt,  mag  sie  nun  eine  andere  Hs.  vor  Augen 
gehabt  oder  das  Widersinnige  der  Vorlage  durch  Konjektur 
verbessert  haben,  mit  aß  überein.  So  liest  y  48,  41  argu, 
dagegen  S  mit  aß  richtig  augur(e),  64,  3  /  buef,  S  mit  den 
andern  richtig  huc.  Anderseits  stimmt  Q  mit  y  überein,  50, 25 
forfet  st.  surfet,  92,  24  conseülier  st.  avancier. 

8.     Die    vorausgehende    Untersuchung    lässt    sich    durch 
folgendes  Stemma  zusammenfassen: 

0 


I 

X 

I  _y^ 

«  I  I 

ß  y 

So  einfach  dies  Verhältnis  erscheint,  so  ist  doch  bei  der 
Herstellung  des  Textes  dem  subjektiven  Ermessen  ein  weiter 
Spielraum  gelassen,  und  das  Verfahren  ist  weit  davon  entfernt, 
mit  gleichsam  mathematischer  Sicherheit  in  betreff  der  Auf- 
nahme der  einzelnen  Lesarten  vorschreiten  zu  können.  Im 
Gegenteil,  es  sind  folgende  Möglichkeiten  denkbar: 


II.   VERHAELTNI8  DER  HS8.  XXI 

1.  «  allein  kann  die  richtige  Lesart  bieten; 

2.  ß  +  y   können   die   Lesart   des  Originals   besser   bewahrt 
haben  als  «; 

S.   a-^  ß  und  ebenso  a  -f  y  können  den  ursprünglichen  Text 

darstellen; 
4.  seltener  bietet  ß,  bezw.  y  allein  das  richtige;  unmöglich 
ist  das  letztere,  wenn  a  und  ß  zusammengehen.  Eine 
Ausnahme  von  letzterer  Regel  bildet  wohl  nur  35,  l(^,  wo 
a  und  ß  ( — TQ)  zufällig  tibereinstimmen  und  /  unbedenklich 
in  den  Text  zu  setzen  ist. 

So  muss  sich  denn  die  Kritik  auch  für  die  Fabeln  der 
Marie  mit  dem  Versuche  bescheiden,  dem  Original  nahe  zu 
kommen  und  sich  der  Unmöglichkeit  dasselbe  zu  erreichen 
stets  bewusst  bleiben. 

9.  Dies  Gefühl  wird  uns  aber  noch  mehr  durchdringen, 
wenn  wir  im  folgenden  sehen,  dass  0,  auf  das  x  und  y  zurück- 
führen, das  Archetypon  der  ganzen  Ueberlieferung,  schon  eine 
lückenhafte  und  von  Fehlern  nicht  ganz  freie  Hs.  war. 

Zum  Beweise  ist  vor  allem  das  Stück  heranzuziehen,  das 
ich  mit  65  b  bezeichne.  Ein  Blick  auf  die  acht  Verse  gentigt, 
um  zu  erkennen,  dass  sie  ein  Fragment  sind.  Keine  der  Hss. 
aber  hat  dies  Fragment  an  eine  Fabel  gesetzt.  In  DY, 
BETQI,  V,  abgesehen  von  den  unvollständigen  GZL,  fehlt 
allerdings  das  Sttick  ganz,  und  es  bleibt  deshalb  eine  offene 
Frage,  ob  die  Vorlagen  dieser  Hss.  die  ganze  Fabel  enthielten 
oder  nicht.  Da  indessen  in  D,  BETQ,  V  (in  Y  und  1  sind 
soviel  Lücken,  dass  sie  nicht  in  Frage  kommen)  alle  umstehenden 
Fabeln  in  derselben  Reihenfolge  enthalten  sind,  so  werden  wir 
wohl  nicht  in  der  Annahme  irren,  dass  die  genannten  Hss.  das 
Stück  einfach  als  unverständlich  beiseite  schoben.  Die  Hss. 
MHOWSCF  fassten  das  Fragment  als  eine  Art  zweiter  Moral 
zu  F.  65  auf,  die  zufällig  auch  von  einem  Wolfe  handelt;  in 
den  Hss.  ANPRK  ist  das  Stück  als  eigene  Fabel  rubriziert 
und  teilweise  betitelt,  wie  denn  auch  R,  ebenso  wie  OF  eigens 
vier  Verse  als  neue  Moral  hinzufügen. 

Wie  nun  ist  das  Fragment  zu  erklären?  Le  Grand  d'Aussy, 
Fabliaux  IV,  220  und  ebenso  Roquefort  in  seiner  Ausgabe  p.  345 
fassten   die  Verse   als  Einleitung   zu    der   Fabel   'Wolf  lernt 


XXIT  EINLEITUNG. 

lesen'  (81)  auf.  Ihre  Ansicht  teilte  Mall,  Jahrbuch  für  rom. 
und  engl.  Philol.  XII,  p.  24f.  Auch  er  glaul)te,  dass  in  der 
lateinischen  Sammlung  LBG  und  ebenso  in  den  uns  bekannten 
Hss.  der  Fabeln  der  Marie  jene  Fabel  'Wolf  lernt  lesen'  in 
zwei  Teile  zerrissen  sei,  und  dass  auch  hieraus  die  enge  Ver- 
wandtschaft, die  zwischen  beiden  Texten  besteht  und  von  der 
weiter  unten  die  Kede  sein  soll,  erhärtet  werde.  Der  Grund, 
der  die  genannten  Forscher  bestimmte,  ist  offenbar  die  Wendung 

Ki  sur  le  lou  nietreit  hon  mestre, 
kil  doctrinast  a  estre  prestre, 
si  sereit  ü  tuz  dis  gris  lous, 
fei  e  engres,  lais  e  hisdous, 

die  in  der  That  ganz  zu  jener  Fabel  81  zu  passen  scheint. 
Und  doch  widerspricht,  wie  mir  scheint,  dieser  Anschauung 
folgendes.  Bei  allen  Fabeln,  die  sie  übersetzt,  geht  Marie 
gleich  in  medias  res:  gleich  das  erste  Wort  ist  gewöhnlich 
das  betreffende  Tier  oder  die  betreffende  Persönlichkeit,  von 
der  sie  erzählen  will;  immer  ist  wenigstens  der  Träger  der 
Handlung  gleich  im  ersten  Satze  genannt.  Eine  Einleitung 
zu  einer  Fabel  findet  sich  bei  ihr  ebensowenig  wie  in  LBG. 
Gesetzt  aber  auch,  was  mir  unmöglich  scheint,  die  Dichterin 
hätte  einmal  einer  Fabel  eine  Einleitung  vorausgeschickt,  so 
würde  sie  dieselbe  kaum  so  abgefasst  haben,  dass  darin  die 
spezielle  Ausführung  in  verallgemeinernder  Form  erschiene. 
Und  dies  würde  hier  der  Fall  sein.  Diese  Schwierigkeiten 
schwinden,  wenn  wir  die  fraglichen  Verse  als  die  Moral,  oder 
da  die  Moral  stets  auf  menschliche  Verhältnisse  gemünzt  ist, 
als  eine  Art  Glosse,  die  vielleicht  nicht  einmal  von  Alfred, 
dem  Gewährsmanne  der  Marie,  stammt,  sondern  früh  hinzu- 
gefügt wurde,  zu  einer  für  uns  verlorenen  Fabel  betrachten. 
Die  Fabel,  zu  der  die  Worte  gehören,  ist  m.  M.  nach  die,  bei 
welcher  sie  sich  in  LBG  (No.  LVII  De  pastoribus  et  lupis) 
finden.  Der  Mensch  macht  Frieden  ZAvischen  Schafen  und 
Wölfen;  die  Wölfe  verlangen  als  Geiseln  die  Wachhunde;  kaum 
haben  sie  dieselben,  als  sie  um  so  sorgloser  und  frecher  Hirten 
und  Herden  angreifen.  Zu  dieser  Fabel  passt  das  Wort  'Wolf 
bleibt  Wolf,  wie  Marie  es  bietet,  trefflich.  Ohne  Belang  ist 
es,    wenn   Maries   Vorlage    dasselbe    Thema    später    nochmals 


II.   VERHAELTNIS  DER  HS8.  XXUI 

behandelte.  Der  Grnnd  endlieh,  weshalb  die  Fabel  leicht  früh 
verloren  gehen  konnte,  ist  der,  dass  die  unmittelbar  voran- 
gehende Fabel  gleichfalls  von  einem  Wolfe  handelte.  Mag 
man  indes»  mit  dieser  Erklärung  einverstanden  sein  oder  nicht, 
fest  steht,  dass  F.  05  b,  wie  sie  unsere  Ueberlieferung  hat,  ein 
Fragment  ist.  Dass  aber  das  Stück  schon  in  Maries  englischer 
Vorlage  ein  Torso  war,  ist  höchst  unwahrscheinlich;  die  Dichterin 
wUrde  dann  sicherlich  die  Verse  eher  weggelassen  haben,  anstatt 
sie  in  ihrer  verstümmelten  Gestalt  weiterzuführen.  Ob  die 
(französische)  Vorlage  von  LBG  die  ganze  Fabel  hatte,  oder  ob 
der  Kompilator  der  lateinischen  Sammlung  die  Lücke  erkannte 
und  richtig  nach  Rom.  Nil.  2,  15  ergänzte,  ist  nicht  mehr 
zu  sagen. 

Hierzu  kommt  nocb  folgendes.  In  vier  z.  T.  unmittelbar  auf 
einander  folgenden  Fabeln  26,  30,  31,  32  fehlt  das  Epimythion. 
Es  ist  kaum  denkbar,  dass  die  Dichterin,  die  in  98  Fabeln 
eine  Moral  anfügte  und  die  gerade  in  der  Moral  die  Bedeutung 
der  Fabeln  suchte  (Pr.  25,  26  es  essam^ües  M  sunt  apres,  u  des 
cuntes  est  tiiz  li  fes),  in  vier  Fabeln  eine  solche  ausliess,  bezw. 
wenn  dieselbe  schon  in  ihrer  Vorlage  fehlte,  sie  nicht  selbst- 
ständig hinzufügte.  Eine  Reihe  von  Hss.  haben  den  Mangel 
denn  auch  bemerkt  und  aus  eigener  Kraft  einige  Verse  hinzu- 
gedichtet. 

Von   den   Lesarten   hebe  ich  in   diesem  Zusammenhange 
folgende  hervor:   47,  45   aß   Icü  qui  entre  eis  estetent,   y  Icil 
qui  a  plait  od  eis  esteient\  nur  Q  hat  entur,  was  in  den  Text 
zu   gehören   scheint.     79,  25   gehen   alle  Hss.  in   vergeblichem 
Suchen  nach  dem  Sinn  weit  auseinander,  und  auch  für  uns  ist 
die  Stelle  nur  schwer  heilbar.     Ob  hierzu  noch  53,  16 — 17 
Fuis  de  feudi  qu'en  nule  (juise 
al  vilein  qu'il  n^i  adesast 
zu  ziehen  ist,  oder  ob  wir  in  dem  Satze  eine  auch  sonst  bekannte 
Nachlässigkeit    unserer   Dichterin    zu    erblicken    haben,    muss 
dahingestellt  bleiben. 

Wenden  wir  uns  nach  diesen  Erru'terungen  über  die  Gruppen 
der  Hss.,  über  ihr  Verhältnis  zum  Archetypon  und  über  die 
Beschaffenheit  des  letztern  selbst,  zu  der  Verwandtschaft  der 
Hss.    innerhalb    der   Gruppen.      Angemerkt   möge    im    voraus 


XXIV  EINLEITUNG. 

werden,  dass  nur  die  wiclitigeren  Stellen  in  Betracht  kommen 
sollten,  daH8  ich  aber  bei  diesem  Verfahren  lieber  zu  viel  als 
zu  wenig  geben  wollte. 

Gruppe  a. 

10.  Gemeinsame  Fehler,  die  die  vier  Hss.  ADMY  der 
ersten  Gruppe  a  zusammenhalten,  finden  sich  nur  wenig,  wie 
es  bei  dem  geringen  Umfang  von  Y  und  dem  Verhalten,  das  M, 
wie  wir  weiter  sehen  werden,  seiner  Vorlage  gegenüber  be- 
obachtet, nicht  Wunder  nehmen  kann.  Ich  erwähne  14,  36  saueir 
st.  aiieir  (-f-WC),  71,  18  ^mr  st.  par  ( — D),  07,  15  asemUcnt 
st.  emblent,  98,  28  pucJie  (M  huicJie)  st.  puchete.  Dazu  noch 
36, 9  Uns  e  uns  les  mandot  st.  Unes  e  unes  (M  Vns  e  uns  issi 
les  m)\  85,  12  nus  f.  (die  Stelle  fehlt  in  M);  93,  12  tant  cum 
ieo  poi  (mes)  or  sai  de  fi  (M  lässt  ieo  aus);  vielleicht  auch  102,  24. 

11.  Desto  deutlicher  ist  die  Verwandtschaft,  die  AD  mit 
M  verknüpft. 

a)  Gemeinsame  Lücken:  11,35-36;  34,51—52;  56,11—12; 
70,  61—62;  71,7  —  8;  72,  50-51;  92,  13— 14i);  99,  5—8; 
ebenso  hat  77,  8 — 12,  wie  aus  den  Flickversen  in  AD  ilnd 
anderseits  in  M  hervorgeht,  in  der  Vorlage  von  ADM  gefehlt. 
An  allen  diesen  Stellen  gehören  die  Verse,  die  ß  und  /  bieten, 
in  den  Text. 

b)  Gemeinsame  Fehler,  die  durch  den  Reim  bekundet  werden: 
8,31  vigur  ^.^.  :  deshonur  st.  maisim  :  raisun ,  33,  i7  plcine 
{Ebene)  :  pleigne  st.  chanipaigne  :  pleigne ,  46,27  verite :  envewe 
st.  ve^lee :  envelce ;  vgl.  noch  23,  54. 

c)  Gemeinsame  Fehler,  die  aus  der  Silbenzahl  sich  ergeben: 
«)    4- 1 :    23,  7  BataiUe   dement   od   li   tenir    st.   deveient; 

28,26  de  iur  en  iur  st.  chescim  hir;  95,24  que  haitie  fiissent 
{ceo)  Iur  preia;  vgl.  102,  9. 

ß)  — 1:  10,li  de  li  sil  la  ocieit  st.  de  la  suriz.  Oft  bessert 
in  diesen  beiden  Fällen  M  auf  eigene  Faust,  um  die  Silbenzahl 
Zugewinnen:  8,22;  18,22;  29,98;  70,23,  48;  72,83;  81,15; 
98,  23;  vgl.  ferner  81,  17;  auch  wohl  44,  31. 


^)  Dass  die  Stelle  auch  in  NSF  fehlt,  ist  ohne  Beweiskraft;   da  der 
Reim  von  V.  12  und  14  auf  -er  ausging,  ist  die  Uebereinstimmung  zufällig. 


\ 


II.   VEKHAELTNI8  DER  H88.  XXV 

d)  Der  Sinn  in  ADM  genügt  nicht:  Pr.  37;  11,10,23;  18,25; 
21,23;  23,24,  45;  29,87;  33,27;  3i,33— 34,  44;  37,9;  42,32; 
46,  5,  (30;  Ol,  30;  77,  18;  96,  20. 

12.  ADY  gehen  zusammen:  1,10  honuree  st.  r&niuee\  15,27 
comeui'a  st.  comence;  47,  l  ctmte  ici  st.  racunte  ici;  ib.  50  cuntre- 
(juaitcr  (im  Reim)  st.  cimtre(juardcr\  102,  19  (-f- 1).  Die  Stellen 
genügen  weder  qualitativ  noch  quantitativ,  um  aus  ihnen  einen 
Sehluss  über  etwaige  engere  Beziehungen  zwischen  AD  und  Y 
zu  ziehen. 

13.  Zwischen  A  und  D  besteht  die  innigste  Gemeinschaft. 
Fast  jede  Fabel  liefert  Beweise  dafür. 

a)  Es  fehlen  11,  19  —  20  und  100,  21—24. 

b)  Es  sind  zwei  Verse  hinzugefügt  93,  70. 

c)  Es  sind  umgestellt  29,  93,  94. 

d)  Der  Vers  hat  eine  Silbe  zu  viel:  1,3;  2,24;  3,54,  56; 
4,2;  5,5;  7,30;  13,24;  14,11;  15,10,  32  u.s.w. 

e)  Der  Vers  hat  eine  Silbe  zu  wenig:  Pr.  2;  1, 1 ;  3, 48;  19, 14; 
21,11;  67,19;  73,8,  42  u.s.w. 

f)  Falsche  Lesarten:  3,  38  Fussums  ore  que  mut  est  bei 
st.  Fussiins  ore.  amhedous  mult  bei;  7,  38  U  da  st.  le  deit; 
23,33  De  si  as  bestes  st.  Oisel  e  bestes;  47,  10  otrl  lautre  st. 
U  otria;  47,  27  chastie  st.  haste;  03,  2  naparut  st.  n'apargut; 
05,  42  drescee  st.  desreee;  08,  47  AI  soleil  se  sist  pur  (jarisun 
st.  A  Vcissir  fors  de  la  nmisun;  73,  70  e  est  st.  glst  e  fet; 
ib.  98  La  reuer  v  il  vne  uodreient  (so  AD)  st.  La  reuer tent 
u  ne  voldreient;  74,  12  um  st.  ver;  ib.  14  a  leun  st.  jeün; 
70, 13,  14  falsche  Fassung;  85,  20  Neis  st.  Mais;  88, 18  verite^ 
'.jugez  st.  :  enciimbrez;  Ep.  11  meintenur  st.  m'entremis. 

Trotz  so  vieler  Uebereinstimmungen,  die  z.  T.  wenigstens 
zeigen,  dass  die  Schreiber  ganz  gedankenlos  vorgingen,  kann 
D  nicht  von  A  und  A  nicht  von  D  abstammen.  Das  letztere 
verbietet  schon  der  Umstand,  dass  F.  32  in  D  fehlt.  Anderseits 
fehlen  in  A  23, 61—02,  die  in  D  erhalten  sind.  Ferner  schliesst 
sich  D  in  einer  Reihe  von  Fällen  der  Masse  der  Hss.  an  und 
lässt  A  isoliert,  obw^ohl  die  Lesart  von  A  an  und  für  sich 
verständlich   ist;   vgl.  29,  28   set   st.  sot;   30,  27   uendreit   st. 


XXVI  EINLEllTJNG. 

tiaudreit;  37,2  j;W5^  un  vilain  st.  uti  vilain  prist;  42,5  gardast 
st.  escjanlaat;  44.  34  uaut  meus  st.  wtew«  itatf^;  74, 33  /ws/  (jucres 
st.  gueres  fust\  84,  9  jRTe  st.  6W;  95,  27  s?5  st.  li  u.  a. 

Danach  haben  wir  für  A  und  D  eine  gemeinsame  Vorlage 
(«2)  anzunehmen,  die  sich  mit  h'idlicher  Sicherheit  konstruieren 
lässt.  Näher  an  a  stand  die  Vorlage  von  M  («i),  wie  sich 
aus  den  Lücken  in  «2  n^  19  —  20  und  100,  21  —  24  ohne 
weiteres  ergiebt. 

14.  Das  Ergebnis  der  bisherigen  Untersuchung  über  die 
Hss.  der  Gruppe  a  lässt  sich  auf  folgende  Weise  darstellen: 


M 


I 
AD 


Sowohl  a  wie  a '  und  a  2  wurden  in  England  von  anglo- 
normannischen  Schreibern  geschrieben,  und  zwar  ging  der 
Schreiber  von  a »  willkürlicher  mit  seiner  Vorlage  um  als  der 
von  «'.  Während  der  Schreiber  von  «2  im  ganzen  wörtlich 
und  oft  auch  buchstäblich  seiner  Vorlage  folgte,  führte  «•,  wüe 
aus  den  A,  D  und  M  gemeinsamen  Fehlern  hervorgeht,  eine 
Reihe  willkürlicher  Veränderungen  ein,  die  aus  dem  kritischen 
Text  wieder  zu  verschwinden  haben.  Die  mancherlei  Versehen 
von  a\  die  zum  grossen  Teil  auf  Rechnung  des  heimischen 
Dialekts  des  agn.  Schreibers  zu  setzen  sind,  oft  aber  auch  aus 
seiner  Sorglosigkeit  entstehen,  suchte  der  kontinentale  Schreiber 
von  M  auszumerzen,  indem  er  die  richtige  Silbenzahl  herstellte 
und  falsche  Wendungen  und  Ausdrücke  beseitigte.  Da  er  in- 
dessen bei  dieser  Korrektur  nur  seinen  eigenen  Eingebungen 
folgte  und  sich  kaum  einer  andern  bessern  Hs.  bediente,  so 
haben  wir  in  M  nur  eine  sorgsame  Umarbeitung  von  a'  zu 
erblicken  und  können  aus  seinen  Veränderungen  als  blossen 
Schreiberkonjekturen  für  unsere  Zwecke  keinen  Nutzen  ziehen. 
Desto  wertvoller  ist  M,  wenn  es  mit  AD  übereinstimmt  und 
so  die  Lesart  von  «•  bekräftigt.  Aehnlichem  Zwecke  dient 
auch  das  leider  lückenhafte  Y;  doch  ist  bei  den  Lesarten,  die 


IL   VEKHAELTNIS  DER  H88.  XXVU 

Y  bietet,  nie  zu  vergessen,  dass  sie   aus  einer  aus  a  und  ß 

kontaniinit'rtt'ii  ]U.  stnninien;  vgl.  unten  1(5. 

15.  Haben  wir  m  das  Verbältnis  der  Hss.  in  der  Gruppe  a 
festgesetzt,  so  bUubt  uns  noch  die  Frage  zu  beantworten: 
Welches  sind  die  Fäden,  die  von  a  zu  ß  und  y  führen?  Die 
Hauptstellen,  die  hierbei  in  Frage  kommen,  sind  etwa  folgende: 

a)  ADM  +  Q  -f-  C:   18,  24   e7i  pais  wird  aus  V.  25   vorweg- 

genommen, dort  aber  nochmals  wiederholt. 

b)  AD  -f-  BNZ:   14,  9  i  mint  st.  hi  uunt. 
AD  -f  BN:  5,  16  recreit  st.  deceit. 
AD-hT:  5,17  {ü  f.,  —1). 

AD  -f  Q:  47,  53  sent  st.  seit. 

AD-f-Q  +  L:    29,  109—110   fehlen   (Die   Reimsilbe  -ent 

ist  in  V.  108  und  HO  dieselbe). 
AD-hL:   1,3  (H-l);  5,5   en  Vewe  st.  el  gue\  39,10  en 

aust  e  st.  e  en  aust 
AD-fV:   88,8  uerite  st.  iieure. 

c)  D-hE:   60,  35  — 36  umgestellt. 

d)  M  -f-  ENZ:   8,  4  peust :  peust  st.  peust :  deust. 
M  -f-  EN:  37,  19  taillier  st.  entaillier. 

M  +  N:   69, 5  Tw  e5  st.  Tais;  101,17  dutent  st.  criement. 

M-f-NG:   42,8  maladie  st.  enfcric. 

M  -\-  NZ:   4,  19  Li  juyes  donques  st.  Li  jiiyiere. 

M  -f-  NI  -}-  P:   79,  20  desconeue  st.  descuvenue. 

M  -f  N  -}-  K :  57,  33  meiame  st.  mes  iL 

M  -f-  B  -f  OB":   20,  5  donner  :  garder  st.  hailUer  :  guaitier. 

M  H-  E:   36,  7  aler  st.  chacier;  67,  16  fu  st.  fist. 

M  +  TQl  +  KC:   39,  1  gresillon  st.  eriket 

M-hTQ:   58,11   en  la  mare   vermieden   durch    un  petit, 

un  po\  60,  34  Ä  teure  quel  deuroit  gaiter  st.  Quant  il 

deit  guarder  e  guaitier. 
M-hTQ-l-HKORV:    33,  3—4   eshaniier  :  od  sa  muilher 

st.  od  sa  muillier  :  esbaneier. 
M  -f  Q:  40,  18  uilains  st.  li  Jiuem. 
M4-GI:   54,8  Sing.  st.  Plur. 
M  +  I  -j-  V:  44,  7  Quauez  ueti  st.  Qtie  veez  vus. 
M  +  Z  -f  HFL:   13,  18  tresors  st.  fins  ors. 


XXVni  EINLEITUNG. 

M  +  I  -f  P:  35,  9  fable  st.  faule. 

M  -f  H:  65,  2  caue  st.  graue;  65, 46  ront  e  ilefent  {porfent) 
st.  desrunt  e  fent\  95,  39  neast  st.  passast. 

M-f-HS:   65,30  consühier  st.  enseignier. 

M  -f-  PKCOF:  25,  4  la  tumbe  son  signor  st.  sa  tumhe  e 
nuit  e  jur. 

M  +  PS:   67,  10  hien  e  aourne  st.  hien  en  aurne. 

M  -|-  S:   68,  32  qiieisse  st.  fesisse;  Ep.  2  torne  st.  traitie. 

M  -f  RV:   95,  30  le  euer  ot  dolent  st.  mult  ot  le  quer  triste. 

M  -f  K :  42,  7  por  le  sanc  dist  quil  st.  par  le  sanc  ceo  dist. 
Alle  diese  Veränderungen  können  zufälliger  Art  sein.  Sie 
treten  weder  in  genügend  grosser  Zahl  auf,  noch  sind  sie  von 
hinlänglich  starkem  Gewicht,  um  uns  zu  einem  Schlüsse  auf 
weitere  Verwandtschaft  zu  berechtigen.  Meist  ist  ein  synonymes 
Wort  für  ein  anderes  eingesetzt  {maladie  st.  enferte)^  oder  es 
ist  ein  Wort  falsch  gelesen  {seit  st.  sent)^  oder  es  sind  einzelne 
Wörter  oder  Keime  umgestellt:  alles  dies  kann  recht  wohl 
von  zwei  oder  mehr  Schreibern  unabhängig  von  einander 
geschehen  sein. 

16.  Anders  verhält  sich  die  Sache  mit  Y.  Schon  die 
Reihenfolge  der  Fabeln  wies  darauf  hin,  dass  die  Quelle  von  Y 
eine  Kreuzung  der  Gruppen  «  und  ß  gewesen  sein  müsse.  Die 
Lesarten  bestätigen  dies,  und  zwar  lehren  sie,  dass  Y  der 
Hs.  T  nahe  steht.  Vgl.  Y  +  T:  4,7—8  fehlen;  6,26  niettent 
st.  unt\  8,  3  ii  ele  geust  st.  u  estre  peust  (deust);  8,  14  souent 
par  eis  st.  par  eis  souent;  8,  31 — 32  fehlen. 

Y  +  TE:   8,  8;   ib.  10  (falsches  par,  bezw.  dune  in  den  Vers 

gebracht);  8,28  Que  (aus  V.  29  vorweggenommen). 
Y-f-TBEN:   8,  38  ist  (istra)  st.  part 

Y  -f  TQE:    7,  14  hien  en  purreit  st.  ele  en  purreit  hien. 
Y-I-TQ:    7,2  auala  st.  vola;  43,3  mis  fehlt;  71,46  tricheer 

st.  trahir. 

Y  4-  TQ  +  OF:   1,  20  de  mainte  femme  st.  d'ume  e  de  femme. 

Y  -}-  TQ  +  K:   46,  38  sasist  (sest  assise)  st.  esmelti. 
MY  -f  TQ  -f  PC:   7,  31  r}iei  Jci  sui  Ions  umgangen. 

Y -f  TQB -|- OF V ;   46,58  si  vus  dirrai  st.  si  vous  sai  dire. 

Y  -f  TQN  -f  KCOF:   46,  16  ioie  st.  noise. 

Y  +  TZ:   7,32  nestranglai  st.  ne  trenehai. 


II.   VEUHAELTNIS  DEK  II8S.  XXIX 

Aüderseits  berührt  sich  Y  weiter  an  einigen  Stellen  mit  B: 

Y  +  B:  39,21  durrai  ieo  »i.  durreie;  51,3  tienent  st  teneient 

(die  Fabel  fehlt  in  T);  68,  18  Nient  st.  Kiens. 
Y-f  BN:   48,7  e  ele  li  aidera  st.  ele  par  tut  li  a.  (die  Fabel 

fehlt  in  T). 
Y-fBEN:  60,  U  uat  st.  saut  (-h  Teil  von  7;   ferner  ib.  27. 
Y-hBE  +  L:   39,1  criTcet. 

Endlieh  ^eht  Y  noch  mit  N: 
Y-fNI-hKSV:   68,47  Seer  (Ässeoir)  st.  A  Veissir. 

Aus  der  Gesamtheit  dieser  Stellen  geht  hervor,  dass  Y 
bezw.  seine  Vorlage  nach  einer  Hs.  der  Gruppe  Iß  tiberarbeitet 
ist    Ich  bin  geneigt,  den  zuletzt  aufgezählten  Stellen  (Y—  B, 

Y  —  N)  nicht  zuviel  Bedeutung  beizulegen  und  somit  den  Typus  T 
neben  «  als  Grundlage  der  Hs.  Y  anzusehen.  Glaubt  man 
indess,  jene  Stellen  nicht  ausser  Acht  lassen  zu  dürfen,  so  ist 
als  Vorlage  von  Y  eine  Hs.  der  Gruppe  ^  anzusetzen,  in  der 
der  Zusammenhang  zwischen  den  einzelnen  Gliedern  noch  inniger 
war,  als  sich  heute  feststellen  lässt. 

Schliesslich  sind  noch  drei  Stellen  zu  erwähnen,  in  denen 

Y  mit  Hss.  der  Gruppe  7  zusammengeht: 

Y-hF:   9,33  —  36   fehlen;   V.  32   und   36   beginnen   mit   les 
suriz. 

Y  +  F:   61,  8.    Der  Fuchs  fordert  die  Taube  auf,  sich  neben 

ihn  zu  setzen.  YF:  Jeo  n'os,  fet  ü,  eil  respondi  st.  Jeo 
n'os  par  fei,  dl  respundi.  Offenbar  hat  der  Schreiber 
von  Y  und  unabhängig  von  ihm  der  von  F,  ohne  zunächst 
auf  den  Schluss  des  Verses  zu  achten,  die  Rede  der  Taube 
nicht  ohne  Bestimmungswort,  wie  fet  il,  lassen  wollen. 

Y  -f  WPS:  85,  20  e  honuree  st.  hien  guardee  (Zufall). 

Gruppe  ß. 

17.  Von  den  Hss.  der  Gruppe  ß  lösen  sich  zunächst  die 
beiden  in  England  geschriebenen  B  und  E  ab.  Wenn  es  auch, 
wie  natürlich,  nicht  an  Fäden  fehlt,  die  von  B  und  E  zu  den 
andern  Hss.  der  Gruppe  führen,  so  ist  doch  keine  dieser  Stellen 


XXX  EINLEITUNG. 

HO  geartet,  diiss  sie  für  eine  direkte  Verwandtnehaft  zwischen 
B  und  E  und  jenen  andc^rn  llss.  zeugen  könnte.     Vgl. 

BE-f  T  +  K:   01,23  crrer  st.  aler. 

B  -f-  TQ:    19,  26  si  mal  nun  st.  si  hunte  nun. 

B  +  TQ  +  P:   20,30  deit  faire  üsi  st.  face  altrcfii. 

B  -f  Q:   14,  23,  24  sind  umgestellt. 

E  +  ISiTI  +  H:   40,  17  escrit  st.  respit. 

E  -f  TQ :   05,  24  amis  st.  aidanz. 

E  -I-  TQ  4-  SRV:  46,  62  hien  fehlt. 

E  -f  T  +  C:    12,  10  porra^  st.  porra. 

E  +  Q:   51,11  —  12  fehlen  (die  Stelle  fehlt  in  T). 

E  +  QG-f  L:  33,1  Jadis  st.  IssL 

E  -f  QG  -h  FS:  48,39  casti  ieo  st.  chastie  (die  Stelle  fehlt  in  T). 

E  4-  Q  +  K^   56,  14  5?*  /a  mist  desus  st.  si  Va  mise  su2. 
Dazu  kommen  noch  einige  der  oben  unter  16  angeführten 
Stellen. 

Wenn  so  B  und  E  keine  innigem  Beziehungen  zu  den 
andern  Hss.  von  ß  unterhalten,  so  könnte  es  nach  dem  Um- 
stände, dass  beide  ungefähr  an  derselben  Stelle,  bei  F.  68, 
bezw.  69,  abbrechen,  scheinen,  als  ob  sie  untereinander  näher 
verwandt  wären.  Indessen  bieten  die  Lesarten  keinerlei  Hand- 
habe zur  Begründung  einer  solchen  Verwandtschaft. 

18.  Die  auf  dem  Kontinent  angefertigten  Hss.  gehören 
zusammen.  Wenn  wir  zunächst  die  Fragmente  ZIG  beiseite 
lassen,  so  ist  es  unschwer  zu  erkennen,  dass  die  Hss.  NTQ 
auf  einer  Grundlage  ruhen.  Für  die  Zusammengehörigkeit 
spricht  die  Lücke  39,  27,  28  und  die  Gleichheit  der  Lesarten 
29,  120  haute  honor  st.  honur;  30,  1  di  st.  cimte;  56,  2  NT  amoit, 
Q  auoit  st.  nurrisseit;  70,  58  (+1)  autre  fois  st.  tierce  feiz\ 
73,  47,  wo  ein  falsches  fet  il  (I  dist  il)  in  den  Vers  gebracht 
ist;  74,3  sur  st.  en.  Dazu  noch  die  Stelle  87,21,  die  in  T 
fehlt,  auoit  parle  st.  a  dune  p. 

19.  Weit  inniger  ist  die  Verwandtschaft,  die  T  und  Q 
zusammenhält.  Es  fehlen  in  beiden  Hss.  die  Verse  15,  17,  18; 
46,67,68;  69,23—26;  70,67  —  70;  74,23,24.  Von  beiden 
sind  nach  7 1 ,  24  zwei  Verse  hinzugefügt.  In  beiden  sind  Verse 
umgestellt  46,  15  —  18  und  60,  7,  8.    Offenbar  falsche  Lesarten 


II.   VERHAEI.TNI8  DER  HSS.  XXXI 

finden  sich  25,  17  T  A  lencontree,  Q  l^n  la  contree  st.  AI 
eimitiere;  4G,  88  s'est  assise  st.  estncUi;  46,  65,  66,  wo  gerade 
das  Gegenteil  ausgedrückt  wird.  Ausserdem  findet  sich  eine 
sehr  grosse  Anzalil  von  Stellen,  an  denen  die  Fassung  von 
TQ  von  der  gesamten  Ueberlieferung  abweicht;  vgl.  7,22; 
8,20;  13,7,12;  15,8,44;  16,8,25;  17,17,31;  18,41;  23,34,63; 
27,25;  29,115  u.  s.  w. 

Obgleich  so  die  beiden  Hss.  eng  zusammengehören,  so 
kann  doch  T  nicht  aus  Q  und  ebensowenig  Q  aus  T  stammen. 
Zum  Beweise  genltgt  es  auf  den  Umstand  hinzuweisen,  dass 
beide  Hss.  Umstellungen  und  Lücken  für  sich  allein  haben. 
T  stellt  um  71,  5,  6;  72,  24,  25;  73,  13,  14,  22,  57,  58;  in  T 
fehlen  56,11  —  16;  71,8  —  15;  72,19,  20;  in  Q  allein  fehlen 
73,  39,  40;  ib.  55,  56;  ib.  63,  64;  74,  11,  12;  ib.  19,  20. 

20.  Auch  das  Fragment  der  Vaticana  Z  gehört  zu  der 
Gruppe  NTQ;  nur  ist  es  schwer  zu  sagen,  ob  es  sich  mehr 
an  N  als  an  TQ  anlehnt.  Für  das  Verhältnis  NZ  sprechen 
neben  der  Reihenfolge  der  Fabeln  die  Stellen  Pr.  15  entre- 
gtietier  st.  cuntrcguaitier\  3,  23  sur  la  main  mole  (s.  z.  St.); 
6, 14  e  le  tens  desie  est  si  chaut  st.  el  tens  d'este  si  est  si  eh.; 
18, 4  coq  St.  cors  (Rabe)  (-f  WSRV).  Vgl.  ferner  die  ge- 
meinsamen Lesarten  Pr.  35;  1,  10;  4,  10,  19;  6,  8;  12,  1. 

Anderseits  geht  Z  mit  T  zusammen:  Prol.  39,  40  fehlen; 
3,72  traie  Bt. perie;  4,36  Plur.  st.  Sing.;  6,22  Laissicz  Bi.Laissum 
(-f  QS);  7,32  nestranylai  st.  ne  trenchai  (+Y);  9,36  T  corrent, 
Z  coururent  st.  revindrent;  9,  50  Umstellung  (+  YOF);  10,  16 
mort  st.  ars  (mit  andern  Hss.);  18, 15  estoit :  mouoit  st.  estut 
:  mut  (mit  andern  Hss.). 

Wenn  Z  anderseits  mit  Q  oystre  st.  welke  12,  3  u.  ö.  hat, 
so  darf  nicht  vergessen  werden,  dass  oystre  in  Q  erst  für 
ein  ausradiertes  Wort  eingesetzt  ist.  Auch  auf  die  Ueberein- 
stimmnng  im  Tempus  22,  5  und  ebenso  auf  die  Lesart  ruissel 
3,37  (+P)  st.  guascel  ist  nicht  sonderlich  Gewicht  zu  legen. 
Ebensowenig  ist  die  Uebereinstimmung  von  B  und  Z  16,  42 
von  Bedeutung. 

Ob  zwischen  Z  und  dem  gleich  zu  besprechenden  G  Be- 
rührungspunkte bestanden,  lässt  das  sinnlose  guerre  22,  4  st. 
grave   wohl    ^  ermuten;   aber  einen  sichern  Anhalt  gewährt  es 


XXXII  EINLEITUNG. 

(loch    ebensowenig    wie    die    Gleichheit    der    Lesarten    1«.  15: 
19,  20;  21,  5;  22,  2G  u.  (3. 

Im  übrigen  hält  sich  Z  von  vielen  Fehlern  und  Will- 
kUrlichkeiten  frei,  die  N,  T  und  in  weit  höherem  Grade  G 
aufweisen,  und  es  fiiesst  deshalb  wohl  aus  einer  Quelle,  die 
ursprünglicher  war  als  jene  Hss.  So  ist  es  zu  bc^dauern,  dass 
die  IIs.,  die  wohl  nur  in  der  zweiten  Hälfte  der  Fabel  16 
willkürlich  zu  Werke  geht,  in  so  fragmentarischer  Gestalt  auf 
uns  gekommen  ist. 

21.  Die  beiden  noch  übrig  bleibenden  Fragmente  I  und  G 
sind  eng  verwandt.  Vgl.  29,  4  sa  voulente  st.  sun  cire;  ib.  54 
vergongne  st.  Uidesce\  ib.  87  entre  alx  deux  st.  entre  dous; 
ib.  88  abweichende  Fassung;  33,  8  tuoü  e  emportoit  st.  portot 
e  oscieit\  34,  29  hien  st.  liuem\  ib.  43  Bu  st.  Au\  ib.  50  estre 
hinzugefügt  (+1);  38,3  hien  hing  st.  de  si  qne;  39,24  oisivc 
st.  oisdive,  ib.  27  plus  est  cmiez  st.  plus  en  est  cJiiers;  40,  16 
gleiche  Fassung;  41,  8  aloyent  la  st.  voleient  .9?;  42,  23  force 
st.  destreit;  ib.  32  lors  st.  si;  43,  20  Sing.  st.  Plur.;  ib.  26  est 
il  ainsi  st.  est  altresi;  45,  26  unsinnige  Fassung;  ib.  30  gleiche 
Fassung;  ib.  33  lors  st.  Vot;  ib.  41  sera  st.  sereit;  ib.  42  aueß 
st.  avreie;  ib.  43  faites  st.  jurez  u.  s.  w. 

So  leicht  ersichtlich  die  Verwandtschaft  zwischen  I  und 
G  ist,  so  schwer  ist  es  beide  Hss.  richtig  in  ß  einzuordnen. 
I  und  G  schliessen  sich  nämlich  je  in  einer  wichtigen  Stelle 
an  N  an,  während  zu  gleicher  Zeit  G  in  einer  nicht  weniger 
wichtigen  Stelle  zu  TQ  tritt.  Die  Hauptstelle,  die  für  die 
Zusammengehörigkeit  von  N  und  I  Zeugnis  ablegt,  steht  83, 24,  25 
(s.  z.  St).  Ausserdem  spricht  für  die  Verwandtschaft  von  N 
und  I  die  Aehnlichkeit  in  der  Fassung  der  Ueberschriften, 
sowie  Stellen  wie  61,  14  loy  st.  fei;  65,  4  u.  ö.  iusques  au  st. 
de  si  el;  79,  13  il  soit  st.  a  eis  fust;  83,  44  monstre  st.  trove. 
G  anderseits  tritt  zu  N  31,  16:  N  Non  fet,  G  Mon  fait  st. 
Nennil.  G  hat  nun  aber  auch  mit  TQ  die  sehr  auffallende 
Lücke  54,  14  — 16  gemein,  wenn  auch  G  versucht  hat,  durch 
Hiuzufügung  eines  Flickverses  den  Sehaden  wieder  gut  zu 
machen.  Wie  können  wir  aus  diesem  Dilemma  herauskommen? 
Ich  denke  nur  so,  dass  wir  annehmen,  dass  G  oder  seine  Vorlage 
im  wesentlichen  nach  /  angefertigt,  dass  aber  gleichzeitig  eine 


II.    VEBHAELTNIS  DER  HSS.  XXXIII 

Hs.  benutzt  wurde,  die  zum  Typus  TQ  gehörte.  Dieser  Auf- 
fassung widersprechen  freilich  Stellen,  in  denen  IG,  bezw.  I 
allein  mit  TQ  geht.  Es  sind  dies  60, 20  TQIG  Mal  est  hailliz 
(vgl.  z.  St.);  ferner  69,  10  T  (-f-  C)  hidmes,  I  mes  huy  st.  ja 
nies,  69,  12  T  (-f-  S)  dun  grant  haston,  I  dun  gros  h.  st.  od 
man  ft.,  70,  28  TQI  molt  grant  uiltc  st.  hunie  e  riltc,  und  74, 37 
(Umstellung).  Doch  ist  diesen  Stellen  vielleicht  weniger  Be- 
deutung beizulegen,  wie  ja  auch  an  einigen  derselben  wenigstens 
sich  noch  eine  andere  Hs.  der  Gruppe  /,  die  mit  den  hier  in 
Frage  kommenden  nichts  zu  thun  hat,  dieselbe  Fassung  zeigt. 

22.    Nach  alledem  lassen  sich  die  Hss.  der  Gruppe  ß  etwa 
zu  folgendem  Gesamtbilde  zusammenstellen: 

ß 


ß'  (England)  ß'^  (Kontinent) 

B  E 

N 


Z(?) 
l             G 

T 

1 

T 

Q 


23.  An  vielen  Stellen  gehen  nun  eine  oder  mehrere  Hss. 
der  Klasse  ß  mit  andern  der  Gruppe  /  zusammen;  nur  einmal 
indessen  ist  dies  Zusammengehen  derartig,  dass  die  Annahme 
einer  direkten  Berührung  berechtigt  erscheint  (TQ  —  OF).  Ich 
erwähne;  im  folgenden  die  wichtigeren  Stellen. 

a)  BET-hK:  61,23  errer  st.  aler. 
BI  +  HC:  68,  29  co  st.  ei. 

B  H-  H:   68,  20  cnueerai  st.  enueiai. 

B  -|-  C:  9,  19  uerra  st.  avra\  39,  9  den  ei  es  st.  deüsses. 

B  -h  SL:  4,  24  pris  :  pris  st.  pris  :  pis. 

b)  ETQ  -I-  HWRV:  62,  14  arbre  st.  fast 
ET  -h  C:   12,  16  porras  st.  purra. 

EI  +  W:   29,  69  asemhle  und  demande  umgestellt. 

E  -h  P:  48,  22  esterra  st.  estoient. 

E  -j-  C:  48,  24  aidez  st.  delivrez. 

E  -f  S:   58,  8  ceo  dut  estre,  ce  estoit  st.  qu'il  ot  veü. 

c)  NQ-f  OFSRV:   83,  16  duit  (VIII)  st.  dotis  (II). 
NZ  +  WSRV:   13,4,  12,  19  coc,  cos  st.  corp,  cors. 

Bibliotheca  Normannio»  VI.  C 


XXXIV  EINLEITUNG. 

NZ  4-  WSV:   6,  8  qucroH  st.  requiert 

NZ  +  F:  4,  39  gleiche  Fassung. 

NZ  +  V:    7,37  tant  st.  ceo. 

NG  +  P:   22,  17  gleiche  Fassung. 

N-fHPC:   70,40  cotipcr  st.  trenchier. 

N  +  OF:  31,  16  Non  fait  (I  Mon  fait)  st.  Nenü\  98,  10 

piain  un  sac  st.  plaine  puche. 
N4-  RV:   54,  19  preste  st.  dune. 
N  +  R:   89,11  Reimwörter  umgestellt. 
N  +  K:   33,3  home  st.  bris. 

d)  TQZG-fCV:   18,  15  estoit  st.  estut 
TQZ  +  PWC0F8:   10,  16  mort  st.  ars. 
TQZ  -f  S:   6,  22  Laissiez  st.  Laissum. 
TQI+Y:   46,61  sages  st.  sohres. 

TQ  -f  H:  23,  63  son  non  st.  s'onor;  33,  8  oc?ö?Y  und  ji)ör/ö?Y 
umgestellt. 

TQ  +  P:  33,17  .9«^^  compengne  st.  en  ?a  champaigne; 
46,  74  5e  /a?Y  nobles  st.  5e  nobleie\  67,  13  ?>?>w  /e  baUrent 
st.  /e  debatirent]  93,  58  «  uostre  eus  st.  ^?i/r  rw5. 

TQ  +  OF:  13,19  gleiche  Fassung;  26,42  dieselbe  fehler- 
hafte Moral;  40, 12  aprendre  st.  ne  deies;  56,  20  entendi 
st.  ?a  choisi;  61,  21  t'0?.9  st.  descendrai  o.  ä.;  ib.  31 
mesteust  st.  m'estuvreit]  72,  72  gleiche  Fassung;  74, 10 
nature  st.  sepande\  ib.  31  r«?^/g  vermieden;  ib.  39 
ehmisist  st.  chaleit. 

TQ  +  OFPL:   63,4  a/b/e^  st.  a^feZ^^. 

TQ  -I-  OFC:  23,  16  cele  mellee  st.  cele  asemblee;  72,  57 
mortes  trovees  st.  ew  /a  falde  tr. 

TQ  +  K:  57,  11  ou  il  estoient  (Q  que  il  estoit)  st.  que  il 
aveient 

TQ  +  S:    14,  14  aigniaus  st.  asnes;  58,  1  leti  st.  gupil. 

TQ-j-V:    16,  50  lor  puet  altresi  st.  piiet  tut  altresi. 

TQ  -|-  L:   42,  31  melx  st.  meins. 

TI  4-  HP:   65,  15  7niex  asses  st.  asez  mielz. 

TIG  -f  PKR:   60,  19  Vers  st.  Veiz. 

TI  +  C:   69,  10  hui  nies  (I  mes  hui)  st.  ja  mes. 

e)  T  -f-  /:   70,  49  Le  euer  dient  que  st.  Bei  euer  dient  que. 
T  -f-  7  ( — L) :  24, 16  Us  vous  les  ehiens  st.  Dune  sunt  li  chien. 


II.   VERHAKLTNI8  DER  H8S.  XXXV 

T  -f  P:    12,  34  jmrroit  a  chief  st.  puet  a  nul  chief. 

T  +  PKOF:  8,  12  les  ot  st.  furent. 

T-hOF:  49,  16  de  li  st.  de  cel 

T  +  W:   78,95,  96  Reimwörter  umgestellt. 

T  -h  C :  69,  10  htmnes  st.  ja  mes. 

T  -|-  L:   63,  2  ne  parut  st.  n^apart^ut 

T  +  RV:   29,  111,  112  umgestellt;  65,27  tvihet :  cornet  st. 

cornet :  tvihet. 
T  -f  R:   30, 32  (fehlt  in  V)  ne  me  trairent  st.  me  descovrireni. 
T  -|-  RVC:   15,  46  apareiUier  st.  aparagier. 
T-f  S:   57,23  rmwies  st.  en  ueie. 
T  +  SK:   72,19,  20  fehlen. 
f)   QZ-f-WOF:   Fr.  8  essamples  st.  proverbes. 

Ql-f-V:    57,23  noient   st.   en  veie;   94,18    estaindre   st. 

ateindre. 
QG  -f  H:   25,  40  fa'mtis  st.  jolis. 
QG  4-  SV:  47,  8  mener  st.  aler. 
Q  -f-  /  (S  fehlt):  37,  6  Vien  st.  Va. 
Q-f-H:   3,16  lahaillie  st.  la  seignurie;  73,45,  46  fehlen; 

88,  1  gupiz  und  lous  umgestellt. 
Q  -f-  HV:  85,  8  gleiche  Umstellung. 
Q  4-P:   8,  17  li  prist  a  demander  st.  se  prist  a  dementer \ 

28, 18  ce  uos  di  ge  st.  jeo  vus  di  hien;  29, 94  eschaper 

st.  respasser;   35,2   fier  vermieden;   48,7  e..  hien   st. 

par  tnt\  87, 16  metons  st.  porttins;  ib.  35  doit  st.  vuelt. 
Q  -f-  POF:  39,  19  alasses  st.  tu  fusses. 
Q-f-POFC:   12,  30  vos  di  st.  nus  mustre. 
Q  +  PRV:  36,  28  demander  st.  esailter. 
Q-f  PWKCOF:  8,  10  otrie  st.  herhergiee;  96,7  (K  fehlt) 

deesse  st.  sepande;   100,  3   (KC  fehlen)  ja   vermieden; 

100,  10  (KC  fehlen)  preudons  st.  viels  huem. 
Q  -f  PWOFRSV  (LKC  fehlen):  92,24  consetllier  st  avancier, 
Q-t-PWC:  95,3  Umstellung  der  Reimwörter. 
Q  4-  0:   3,  69  hier  st.  neier;   73,  82   (F  fehlt)   a  droiture 

st.  aventure. 
Q  +  OF:    16,  34  lanciez  st.  mchies;  22, 40  lahor  st.  dolnr\ 

70,11  refu  st.  i  fu\  10,^0  jure  ^i.  Jura  (-fV);   79,26 

gleiche  Fassung. 
Q  +  OFWKC:  Pr.  3  gleiche  Fassung. 


WXVl  EINLEITUNG. 

Q  +  F:   73,73,  74  fehlen. 

Q  +  FC:   27,  11,  12  Sing.  st.  Plur. 

Q  f  SRV:   94,  19  a  la  terre  st.  aval 

Q  +  SR:  73,  71  el  mont  si  fort  moustier  st.  en  mei  si  fort 

mortier. 
Q-f-RV:   47,  10  lauroit  st.  larreit. 
Q  -I-  SK:   73,  17,  19  la  lune  st.  la  nue. 
Q  +  SC:   83,33  gleiche  Umstellung. 
Q  -f  K:   47,  35  plus  prolsies  st.  mespreisiez. 
Q  +  L:   37,  14  fait  li  lions  st.  liuem  u  liüns. 

g)  ZG  +  HW:    22,  26  laissie  st.  guerpie  (:  folie). 

^  +  0:   5,8  Ilueques  fu  st.   Ihiec  fu  ü\    15,33   dieu   in 

den  Vers  gebracht. 
Z-l-V:    10,  15  Four  st.  Fren. 

h)  IG  +  H:   33,  11  pas  ne  se  vouldront  st.  ne  se  vuelent  pas. 
IG-fCS:   47,  14  amhedeiix  st.  tutes. 
TG  -f  F:  59,  2  gleiche  Fassung. 
IG  -}-K:   34,  8  ala  st.  se  mist;  37,  8  villain  st.  leüns. 
IG  +  KC:   56,5  Si  st.  Cil 
1  +  7:   64,  3  huef  st.  huc,  hus. 

I  +  H:   36,27,  28  umgestellt;  45,28  roisms  st.  cusins. 
I  +  HPV:   34,  44  compte,  conta  st.  tute. 
I-|-P:   51,20  ee  mest  aduis  st.  e^est  mis  fiz\  60,31  gleiche 

Fassung;  62,  14  Heu  st.  fust;  71,  1  Bun  .  .  del  st.  Z)6>/ 

. .  (?e?;  74,  23  en  moy  pense  st.  en  mun  pense. 
I  +  PL:   44,  7  feecmÄ  dous  aniis  st.  &ßa/5  5/re  amis. 
I  -f  OF:   68,  40  la  pel  0  le  sanc  st.  li  sans  en  la  pel. 
I-fOFRVK:   52,  14  sens  st.  fm. 
I  4-  RV:   83,  52  a  (de)  la  {sa)  main  st.  Vendemain. 
I  +  V:   29,53  gleiche  Fassung;   34,38   Que  men  doit  il 

st.  Ceo  que  m'en  deit;  84,  13  semastes  st.  femastes. 
I  -f- VK:   57,  23  neant  st.  en  veie. 
I-j-VC:   53,56  vauldroit  st.  vendreit\   65,35  Or  nus  st. 

Nus  nus. 
I  -h  C:   29,  111  (zwei  Verse  fehlen). 

i)    G  +  HR:   25,32  mari  st.  barun: 

G-fH:    25,  32  H  Besforons,  G  Besferrons  st.  Besfuum; 
29,  109  (Umstellung). 


II.    VERHAELTNIS  DER  HSS.  XXXVn 

G-j-F:   48,  13  re2}ris  st.  entrepris. 

G  -h  WR V :  24,  9  niaint  chien  st.  chiens. 

G  +  KC:  42,  11  maU  avenu  st.  niesavenu. 

G  -h  K:  38,2  sen  ala  st.  chevalcha;  45,52  ähnliche  Fassung; 

48,  34  soustenu  st.  meintenu. 
G  -f  C:  50,  17  auec  st.  od. 
G  -f  L:  34,  14  escuiers  st.  cunseilliers;  35, 13  aparceuoir 

st.  ja  veeir. 


Gruppe  /. 

In  der  letzten  Klasse  der  Hss.  lassen  sich  mit  leidlicher 
Sicherheit  zwei  Gruppen  unterscheiden,  von  denen  die  erste 
aus  den  Hss.  HPWKCOF,  die  andere  aus  SRV  besteht.  Für 
die  Hs.  L  geben  die  Lesarten  kaum  irgend  welche  Anhalts- 
punkte zur  Einreihung. 

24.  In  der  Gruppe  HPWKCOF  weist  die  gemeinsame 
Lücke  20,  89  —  90  auf  Zusammengehörigkeit  hin. 

Am  nächsten  dem  Archetypon  /  dürfte  von  diesen  Hss. 
trotz  mannigfacher  Aenderungen  im  einzelnen  H  stehen.  Schon 
die  Beibehaltung  des  charakteristischen  sepandc,  das  alle  andern 
Hss.  eliminieren,  spricht  dafür.  Ich  möchte  deshalb  im  Gegen- 
satz zu  Hervieux's  Urteil  (I,  p.  759)  gerade  dieser  Hs.  die 
Führerschaft  in  der  Gruppe  /  zuweisen.  Im  einzelnen  nähert 
sich  nun  H  besonders  der  Hs.  P.  Vgl.  48,  17  H  La  sorciere 
a  dont  eil  mandee,  P  La  s.  a  donc  m.  st.  II  a  la  s.  m. ;  60, 29 
graut  st.  dreit;  (38,46  fuit  st.  vet  (-|-E);  81,  14  Tex  U  (P  la) 
pensers  tele  la  bouche  st.  Tel  en  pense  tel  en  la  houche;  92,  7 
aler  st.  voler.  Vgl.  noch  folgende  Stellen,  an  denen  sich 
noch  eine  andere  Hs.  an  HP  anschliesst:  22, 15  nmres  st.  mare 
(+ W);  23,  68  ehamp  st.  eurt  (+ WC);  29,  78  vint  st.  vit  (-f  IC); 
34,44  (conta)  (conte)  st.  tute  (+ V);  45, 15  vous  st.  mei  (-}-  KCOF). 

Im  übrigen  berührt  sich  H  an  einzelnen  Stellen  mit  allen 
andern  Hss.  der  Gruppe  7;  doch  keine  dieser  Stellen  lässt  auf 
direkte  Beeinflussung  schliessen.    Vgl. 
H-f  KOF  +  M:  8,  12  espanis  st.  esj)eldriz. 
H  -f  WKOF:  36,  3  eave  st.  grave. 


XXXVIII  EINLEITUNG. 

H  +  KCOF   (W   fehlt):    48,7    toz   iors,    toiis  dis   st.  partut 

(+EI);  72,22  vint  st.  fu. 
H  +  KCFS:   47,  10  donroit  st.  larroit 
H  +  F:    11,  1  drois  st.  leis. 
H  -f  COF:   17,  29  fable  st.  semhlance. 
H  +  WRV:   39,  1  crisnon  st.  criket 
H  -f  WC:   22,  26  caue  st.  yrave. 
H  +  W:   22,4  caue  st  grave;  83,4  voloient  st.  osoent;   86,15 

auient  de  mainte  gent  st.  65^  c?e  ?a  /bZe  ^ew<;  91,  12  mere 

st.   fe/55e. 

H  +  KC:   62,  14  ales  st.  volez. 
H  +  KV:   69,  16  corut  st.  ful 
H  -f-  K :    2,  3  2Mr  (au)  deseure  st.  en  la  surse. 
H-fCS:   68,22  ardoir  st.  desfaire  (+ T). 
H  -h  SRV:   61,  34   est  mains  kons  engignies   st.  sunt  plusur 
engigfiiez\    63,  4   escheflez  st.   ästeten;    95,  4  tr  icher  esse   st. 

H  +  SR:  46,  12  ^m^  Ze^  &ö/6^  st.  Zi*^  Ze  fto^s  (+  E). 

H  +  S:   8, 11  ne  fiirent  st.  ele  ot  eü\  53,  53,  54  fehlen;  83, 34 

8es  fist  rentrer  st.  Sis  refist  entrer. 
H-f-RV:    15,33  sescriaie)  st.  haro\  46,34  moult  (trop)  laide 

st.  malvaise;  88,  24  tro^)  st.  muU',  98, 13  sermon  st.  raisun 

(+Y). 
H  +  V:   72, 17  ?i  serpens  U  donna  st.  e  e?  li  duna  niult;  85,  8 

e  traveilloit  e  atraioit  st.  e  atraioit  e  travaillot  (-|-  Q);  93, 11 

siu  st.  fui. 

25.  Die  Hss.  PWKCOF  gehören  zusammen.  Es  fehlen 
zunächst  45,  27 — 28,  worauf  V.  29  und  30  umgestellt  sind  (fehlt 
in  W).  Ebenso  ist  umgestellt  72,  63,  64.  Offenbar  unrichtige 
Lesarten  sind:  8,10  otrie  st.  herhergiee  (:  preiee)  (+Q);  23,34 
justice  st.  sepande  (fehlt  in  K) ;  34,  56  deserte  st.  desire\  44, 34 
que  st.  c  (fehlt  in  W);  47,  52  delivrer  st.  doctriner  ( — C,  fehlt 
in  W);  65,2  grange  st.  grave  ( — W);  96,  7  deesse  st.  sepande 
(+  Q,  fehlt  in  K).  Vgl.  ferner  die  Lesarten:  16,  18  chai  st. 
fu  pris  (fehlt  in  K);  16,  39  (piil  ont  tendu  st.  Jci  sunt  tendu 
( — C,  fehlt  in  K);  25,4  sooi  seignor  st.  nuitejur( — W,  -f-M); 
41,3 — 4  Reimworte  verändert;  46,72  treceor,  traitour  st  jangleür 
(fehlt  in  W);  67,  2  parmi  un  champ  st.  par  un  chemin;   81,  4 


II.    VERHAELTNIS  DER  HSS.  XXXIX 

estoit  contralieus  gt.  fei  e  engignous  (-|-Q,  fehlt  in  K);  100,10 
preudons  st.  vielz  hom  (-f-Q,  fehlt  in  KC);  101,0  creti  st.  eü 
(fehlt  in  KC). 

26.  In  WKCOF  finden  sich  gemeinsame  Fehler:  37,  55, 
wo  die  Konstruktion  nicht  verstanden  wurde,  und  88,  1  (-f-  Q) 
alerent  st.  siriercnt  (:  —  ierent)\  die  Stelle  fehlt  in  K.  Vgl. 
ferner  Pr.  3,  4  livres  und  essemples,  diz  und  escriz  \imgestellt 
(-♦-Q);  29,58  greignour  st.  meillur  (  —  0);  29,  103  ne  le  voel 
adeser  st.  ne  vueil  beste  adeser;  72, 110  mort  st.  mal  (7);  74, 18  si 
vint  en  has  st.  si  revint  has;  48, 11  Lors  st.  Buna  (fehlt  in  W). 

Die  WS  54,  19 — 20  gemeinsame  Lücke  am  Schluss  der 
Fabel  beruht  auf  Zufall. 

27.  KCOF  halten  zusammen  Gemeinsame  Fehler:  8,  31 
a  force  st.  la  force;  24,  20  miist :  dit  st.  res2)it :  dit\  37,  47  car 
(que)  foiia  st.  ne  Ven peist ja;  59,7  —  9  abweichende  Fassung. 
Gemeinsame  Lesarten:  8,  18  quel  pari  aler  st.  u  aler  (-f-M); 
24,  13  sen  fuit  (F  fiert)  st.  se  met\  26,  35  Tu  ten  iras  ie 
remandrai  st.  Tu  remaindras  ieo  m'en  irai  (-|-M);  29,5  deus 
facent  st.  deüssent;  29,  44  Si  li  a  dit  e  comande  st.  En  cmiseil 
li  a  deniande;  29,50  barons  st.  humes;  31,8  enlumine  st.  aürne; 
35,  9  Sans  faille  st.  si  est  f.;  40,  8  Sor  le  goupil  st.  Sie  une 
pi€ce\  43,24  lors  les  a  il  st.  dune  furent  il\  45,54 — 56  gleiche 
Fassung;  53,9  forment  st.  sovent  (-fP);  56,29  quant  niens 
estoit  st.  ne  nient  n'esteit;  bS,  12  j^ourroit  st  peüst;  61,11  decre 
st.  cunte;  65,  38  u.  ö.  lors  st.  dune. 

28.  C  steht  zwischen  K  und  OF.  Es  neigt  zu  K  in  Stellen 
wie  29,  75  departie  st.  depesciee  (:  mangiee);  63,  4  ascemez  st. 
astelez;  ferner  37,  18  toti  st.  tut;  55,  6  parole  st.  preiere. 
Deutlicher  sind  die  Fäden,  die  C  mit  OF  verbinden:  20,  7 
Amis  cou  dist  li  ehiens  por  eoi  st.  Li  chiens  li  dist  amis  pur 
quei;  22,  4  regne  st.  grave;  22,  39  OF  que  iestre  l  puissent, 
C  ou  ester  pussent  st.  que  tut  i  seient;  29, 4  estre  st.  eire 
(+  AD);  29,  47  Cele  st.  Cil  li;  29,  49  en  fu  st.  se  fist;  51,  16 
demanda  st.  araisuna  (mit  andern);  57,  23  que  hom  refust  st. 
en  veie  fust;  71, 31  Quant  (C  Com)  il  sen  fu  st.  Quant  el  bois 
fu;  80,  26  ains  sen  ira  outre  la  mer  st.  ainz  passera  go  dist 
la  mer;  83,4  atouchier  st.  aprismier  (-f  N). 


XL  EINI.KITUNG. 

Die  Umstelhing  von  K3,  15  —  IG  und  die  auffallende  Lesart 
doli  st.  dut  22,  29,  die  F  nicht  hat,  weist  darauf  hin,  dass  zur 
Herstellung  von  C  eine  Hs.  benutzt  wurde,  die  näher  an  0 
stand  als  an  F.  Wenn  endlich  C  mit  P  47,  21  zusammengeht, 
so  hat  wohl  der  Zufall  sein  KSpiel  gehabt. 

29.  Weit   inniger  ist  das  Verhältnis,  das   0  und  F  ver- 
bindet,   a)  Gemeinsame  Lücken:  13,  10-- 12  (s.  z.  St.);  35,3  —  4 
72,115  —  116;   73,71  —  72.     b)   Verse  sind  hinzugefügt  05,25 
102,26.   c)  Umstellungen  sind  vorgenommen  7, 13-14;  10, 11-12 
67,11-12;   98,31—32.     d)   Gemeinsame   Fehler   sind:    9,51 
encuitee  st.  en  seürte;  13,  29  couoiteus  st.  orcjuilhis;  14,  34  haron 
st.  leün;   23,  18  poi  st.  plus;   31,  11   cou   li  samhloit  st.  (juHl 
se  cremeit  (:  esteit);   37,  53   li  vilains   st.   U  liüns;   69,  25  Lors 
en  (si)  st.  L'urse;  74, 12  ver  (vermis)  als  vers  {versus)  verstanden; 
99,  21  dist  st.  deit.    Angesichts  dieser  offenbaren  Fehler  ist  es 
tiberflüssig,   noch    die  überaus  zahlreichen  Stellen  aufzuzählen, 
in  denen  OF  eigene  von  der  Gesamtüberlieferung  abweichende 
Fassung   zeigen,   wie   6,13;    10,8,   21;    12,3;   16,11;   28,11; 
29,  5,  6;  30,  28;  31,  8;  33,  24,  26,  28  u.  s.  w. 

Fast  möchte  man  meinen,  die  beiden  Hss.  ständen  in 
direktem  Abhängigkeitsverhältnis  zu  einander.  Dem  ist  indessen 
nicht  so.  Jede  von  ihnen  zeigt  mannigfache  Lücken,  Zusätze, 
Umstellungen  und  Lesarten,  die  der  andern. fremd  sind;  vgl. 
für  0:  Prol.  1,7  —  8,  9—10,  17  —  18,  Schluss;  1,6;  2,23,  24, 
29ff.;  3,  54;  4,  7,  21,  22;  9,  53;  11,  47—48;  18,  27-28,  51—52; 
25,28;  29,52  u.  s.  w.;  für  F:  Pr.  2,4,  33;  2,12;  3,23—24, 
34—35;  7,  11  —  12;  33,  6—9  u.  s.w. 

Ueber  das  Verhältnis  von  OF  zu  TQ  vgl.  oben  23  d. 

Es  möge  hier  noch  angemerkt  werden,  dass  für  die  Hs.  F 
das  Kriterium  der  Anordnung  der  Fabeln  völlig  versagt.  Die 
Reihenfolge  in  F  ist  ganz  willkürlich;  indess  ist  die  Ueber- 
einstimmung  der  Lesarten  so  gross  und  beweiskräftig,  dass 
wir  völlig  berechtigt  sind,  die  Hs.  F  unmittelbar  nach  0  ein- 
zureihen. 

30.  Die  Hss.  SRV,  die  Glieder  der  zweiten  Gruppe  in  7, 
entspringen  aus  einer  Wurzel,  a)  Es  fehlen  83,  41  —  42; 
98,11  —  12.     b)    Es  wird  umgestellt  46,  25  — 26.     c)    Grossist 


n.   VEBHAELTNIS  DER  H88.  XI.I 

die  Anzahl  der  Stellen,  an  denen  die  Lesart  von  SRV,  ohne  falsch 
zu  sein,  nicht  auf  Zufall  beruhen  kann.  So  sind  ganze  Verse 
mitsamt  ihren  Keim  Wörtern  umgeändert:  53, 27 — 28;  61, 11 — 12; 
08,55—50;  71,43—44;  72,87  —  88;  70,1—2;  93,29—30.  Die 
im  Original  schon  verjüngte  Deklination  ist  durch  überein- 
stimmende Aenderungen  hergestellt:  01,34;  05,58;  72,79—80; 
74,48;  78,10;  83,7.  Vgl.  endlich  folgende  Stellen:  4,7  denoia 
st.  re^ieia,  4,  21  U  aitoit  renoic  st.  ot  le  pain  r.,  4,  22  ce  que 
. .  ot  st.  que  . .  aveit;  9,  0  logete  st.  hulete;  12, 3  mole  st.  welke; 
46,  62  biefi  fehlt;  48,  7  mult  st.  par  tut;  49,  8  aucun  st.  a 
chesciin  (4-  L);  53,  51  Reimwörter  umgestellt;  54,  10  e  uit  ses 
cheuals  fu  per  duz  st.  si  esteit  sis  cheuals  p.;  54,  10  ianiais 
nauera  st.  n^avra  ja  nies;  50,  30  iustice  st.  dreiture;  59,  13 
vau&isse  st.  voldreic;  01,  27  en  cest  bois  men  reuoise  st.  qu^en  cele 
grave  voise;  03,8  gleiche  Fassung;  05,10  ebenso;  05,20  malot 
st.  frelun;  07,  10  si  com  il  seut  e  rasembler  st.  si  cum  ainz 
fist  corp  res.;  QO,Q  mauuais  st.  chaitis;  71,48  la  oii  cuide  estre 
st.  la  u  li  altre  est;  72,  4  jjar  foi  st.  e  fei;  73,  30  par  son 
grant  vent  st.  qtiant  il  ventot;  77,  15  jameis  ne  taideront  st. 
ja  ne  fen  aiderai;  79,  4  3Iolt  st.  Tant;  80,  37  en  cest  pais  st. 
ki  la  huni;  83, 3  estoit :  osoit  st.  estoent :  osoent(-\-C);  89,19 — 20 
Reimwörter  umgestellt;  89,  24  gleiche  Fassung;  92,  10  nai  mes 
dtite  st.  sui  senz  dute;  93, 24  aiez  st.  faciez;  93,  20  Ge  naurai 
st.  Tu  n'avras;  93,  45  aloient  st.  esteient  (:  maneient);  94,  19 
a  ^  ^errtj  st.  a  val;  90,  7  destinee  st.  sepande  (+  M);  98,  10 
^>/e//i  w«o>i  euer  st.  pleine  puclie;  98,  28  (vgl.  10)  ^ow  (^65)  sens 
ne  desplies  st.  ^a  puchete  ne  deslies. 

31.  RV  zeigen  innigere  Verwandtschaft  unter  einander  als 
mit  S.  Nicht  in  Betracht  können  hier  die  Stellen  kommen, 
die  in  RV  übereinstimmen,  die  aber  in  S  fehlen.')  Fehler  in 
RV,  die  S  vermeidet,  sind:  9,48  chans,  enchant  st.  chaz;  03,1 
une  {en)  herbe  ernte  st.  u  herbe  erat;  79, 14  hors  essillies  st. 
orz  e  suilliez;  83,  43   eseris  :  dis  st.  escrit :  dit;  83,  52   de   sa 


*)  Die  wichtigsten  dieser  Stellen  sind:  a)  Lücken  :{9,  8— 13  (Fiick- 
vere  in  V);  42,14  und  16;  b)  Umstellung  29,  «1-62;  c)  Flexion  des 
Substantivs  geregelt  27, 26;  43,  24;  d)  einzelne  Stellen:  22, 39;  24,  9; 
26,17,  24,  25— -26,  31;  27,1,  6;  28,16;  29,76,  89,  100,  116;  34,6,  8; 
35,  2,  .32,  33,  38;  37,  26;  39,  I,  3;  42.  24;  43,  4,  28;  44,  10;  54,  19;  58,  3. 


XLII  EINLEITUNG. 

(a  la)  main  st.  Vendemain.  Weitere  Uebereinstimmungen  sind: 
4,  16  li  chiens  st.  chescmis;  11,  38  RV  qui  sera  moie,  S  que 
je  Imirai  st.  quo  nuls  nc  larra;  (31,3  iut  st.  vint;  61, 12  KV  ou 
grant  pule  ot  e  graut  tropeil,  S  v  graut  gent  furent  en  esueil 
st.  II  grant  jfjwep/e  aveit  asemhU\  65,  17  Quar  st.  Or;  67,  5 
j9?ws  se  tint  vil  st.  j9?t«s  vil  se  tint\  67,  15  RV  Dont  sen  vait 
as  corbiaux  ^jarZer,  S  Puis  sen  not  as  corheax  raler  st.  Dune 
s'en  reuolt  as  cors  aler;  67,  18  sachte  st.  chacie;  68,  4  distrent 
eliminiert;  69, 12  ja  dun  st.  od  mun\  71,45  oir  st.  i;eeiV;  75,2 
RV  parmi  (enmi)  un  champ,  S  en  une  uoie  st.  par  un  chemin; 
78, 18  leua  st.  dresga;  84, 18  e  g'^*e  ^owfe  ?a  st.  hien  est  dreiz 
que  la;  85,  10  ce  est  hien  verite  prouuee  st.  e  de  sa  maisun 
fors  getee;  85,  24  RV  se  cointoie,  S  se  nohloie  st.  se  richeie; 
87,  21  haut  st.  c?w>^c;  88,  19  estre  st.  /aiVe;  91,  36  i  (en)  puet 
auoir  damage  st.  i  i)ert  par  sun  ultrage\  92, 15  par  tout  st.  par 
tei;  93,  55 — 56  proiere  :  maniere  st.  pramesse  :  messe;  94,  32  /e^i 
c?e5&  st.  56W5  Zi  c^^'e;  95,  47  sest  aualee  st.  n'es^  ^^as  alee; 
Ep.  14  traueiUa  st.  translata  (-\-  L). 

32.  Eine  Stelle,  die  gegen  das  Verhältnis  S  —  RV  spricht, 
ist:  72,  114  SR  domaige  st.  travail.  Beachtenswerter  sind  die 
Stellen,  an  denen  SV  gegen  R  steht:  47,  28  ale  st.  mene;  51, 16 
demanda  st.  araisuna;  81,  1  /aire  letre  st.  Ze^re«  /aeVe;  93,  16 
lius  st.  &0/5;  96,  6  cremus  st.  crem;  70,  45  deff ender ai  st.  (?e5- 
r aisner ai  (4-F).  Nach  diesen  Stellen,  die  vielleicht  doch  nicht 
Werk  des  Zufalls  sind,  scheint  es,  dass  V  wohl  aus  einer  mit 
R  gemeinsamen  Vorlage  floss,  aber  mit  S  in  Beziehung  stand. 

33.  Schliesslich  werde  noch  darauf  hingewiesen,  dass  OF 
einerseits  und  R  anderseits  sich  irgendwie  berührten;  vgl.  31, 18 
fügen  OFR  sechs  Verse  hinzu  (fehlt  in  SV);  65b,  8  fügen  OFR 
vier  Verse  als  Moral  hinzu  (fehlt  in  V);  ferner  15,50  quil  ont 
hatu  st.  Id  fu  hatu  (-f-P),  16,48  nofipooir  st.  nimsaveir  (fehlt 
in  S);  52,  14  sens  st.  ßu  (+  IK);   59,  6  corbel  st.  cors  (-f  TQ). 

34.  Fassen  wir  das  Gesamtergebnis  unserer  Untersuchung 
zusammen,  so  kommen  wir  etwa  zu  folgendem  Stemma: 


>>s 


XLin 


^     o 


'-<5rj. 


<5i 


S3 


I  u 


-JZ5 


U. 


-w 


■PQ 


i-j 


H-3 

> 
P5 

1^ 
O 
O 

PL, 

K 
csT 
H 


:s  pq 


^ 

ü 


QQ 


a> 


—< 


XLIV  EINLEITUNG. 


III. 

Die  Quelle. 

Im  Epilog  zu  den  Fabeln  V.  Off.  heisst  es: 

Pur  amiir  le  cimte  Will  ahne, 
le  j)lus  vaülant  de  cest  reialme, 
m^entremis  de  cest  livre  faire 
e  de  VEngleis  en  Bonianz  traire. 
Esope  apele  um  cest  livre] 
Icil  translata  e  fist  escrivre, 
de  Grill  en  Latin  le  turna. 
Li  reis  Alvrez,  hi  mult  Vama, 
le  translata  puis  en  Emjleis, 
e  jeo  Vai  rime  en  Franceis. 

Aus  diesen  Versen  geht  hervor,  dass  die  Vorlage  des 
Esope  in  englischer  Sprache  abgefasst  war  und  dass  diese 
englische  Fabelsammlung  nach  der  Ansicht  der  Dichterin  die 
von  König  Alfred  bewerkstelligte  Uebersetzung  einer  lateinischen 
Sammlung  war,  die  dann  weiter  als  eine  Uebertragung  aus 
dem  Griechischen  aufgefasst  wird.  Maries  Versicherung  aus 
dem  Englischen  übersetzt  zu  haben,')  wird  durch  den  Umstand 
erhärtet,  dass  sie  einige  englische  Wörter,  für  die  ihr  das 
französische  Aequivalent  fehlte  oder  mit  denen  sie  nichts  an- 
zufangen wusste,  in  ihren  Text  übernahm.  Diese  Wörter 
sind  zunächst  die  Tiernamen  wihet  (55,  27,  tvidecoc  57,  20  und 
welke  12,3,  14,  18.  Wichtiger  als  diese  Wörter,  von  denen 
die  ersten  beiden  wenigstens  auch  sonst  üblich  waren  (vgl. 
Godefroy),  ist  das  eigentümliche  Wort  sepande  (23,34, 39;  74,  10; 
96,  7).  Dieses  Wort  ist  von  Ed.  Mall  (Zur  Geschichte  der 
aesopischen  Fabeldichtung  im  Mittelalter,  ZFRP,  Bd.  IX,  S.  161  flf.) 
in  so  genialer  und  überzeugender  Weise  für  die  Fixierung  der 


1)  Ein  Missverständnis  liegt  vielleiclit  auch  in  F.  82  vor.  Bei  Aesop, 
Phaedrus  und  im  Komulus  wird  diese  Fabel  von  Schlange  und  Feile  erzählt; 
bei  Marie  aber  von  Schlange  und  Feld.  Hat  sie  nun  das  englische  ße 
ihrer  Vorlage  als  jild  gelesen?  Ebenso  gut  wäre  es  aber  auch  möglich, 
dass  der  englische  Uebersetzer  bei  lima  an  limus  dachte. 


III.   DIE  QUELLE.  XI.V 

englischen  Vorlage  verwertet  worden,  dass  sein  Beweisgang 
hier  eine  Stelle  linden  niuss. 

Das  Wort,  das  schon  den  Schreibern  des  dreizehnten  nnd 
vierzehnten  Jahrhnnderts  nicht  verständlich  war,  da  sie  es 
durch  justise,  deucssc,  desiinee,  nature,  crkre  ersetzen,  ist  das 
ags.  sceppcnd{€\  ereator,  mengl.  schippend  und  in  einigen  nörd- 
lichen und  mittelländischen  Dialekten  seppande  (Mätzner  und 
Goldbeck,  Altenglische  Sprachproben  I,  p.  57).  Der  ursprüngliche 
Sinn  des  Wortes  war  Marie  selbst,  wenn  sie  auch  aus  dem 
Zusammenhang  die  ungetahre  Bedeutung  desselben  erfasste, 
nicht  klar;  sie  würde  sonst  sicherlich  nicht  den  Artikel  fem. 
gen.  davor  gesetzt  haben.  Damit  kann  auch  ihre  Vorlage 
nicht  in  ags.  Sprache  abgefasst  gewesen  sein;  denn  hätte  die 
Dichterin  die  ags.  Sprache  so  weit  verstanden,  dass  sie  eine 
Uebersetzung  aus  derselben  hätte  anfertigen  können,  so  hätte 
sie  das  Wort,  das  im  Ags.  häufig  vorkommt,  richtig  verstehen 
und  bei  dem  Unterschiede  zwischen  dem  Artikel  masc.  und 
fem.  gen.  als  masc.  einfuhren  müssen.  Im  Gegenteil,  ihre  Vor- 
lage muss  aus  einer  Zeit  stammen,  wo  das  Wort  sceppende 
schon  verklungen  war  und  der  Artikel  für  beide  Geschlechter 
schon  die  eine  Form  Jte  hatte,  und  wo  anderseits  in  gewissen, 
besonders  mittelländischen  Dialekten  sc  einfachem  s  hatte 
weichen  müssen,  d.  h.  aus  der  Zeit  nach  der  Eroberung.  Da 
nun  weiter  die  englische  Litteratur  von  1066  bis  1100  nur 
spärliche  Denkmäler  aufzuweisen  hat,  da  ferner  die  Eigen- 
namen der  Tiere,  die  Marie  und  ihre  Vorlage  nicht  kennen, 
um  die  Mitte  des  zwölften  Jahrhunderts  ganz  gewöhnlich 
gebraucht  werden,  und  da  endlich  die  Sammlung  zur  Zeit  der 
Dichterin  ziemlich  alt  sein  musste,  weil  sie  dieselbe  dem  König 
Alfred  zuschrieb,  so  kommt  Mall  zu  dem  Schluss,  dass  die 
Quelle  der  französischen  Dichterin  im  Anfang  des  zwölften 
Jahrhunderts  und  zwar  in  einem  mittelländischen  Dialekte 
abgefasst  wurde.  Eine  Spur  dieser  englischen  Fabelsammlung 
hat  Mall  in  den  englischen  Versen  entdeckt,  die  sich  in  Wright's 
Latin  Stories  52  finden:  Of  aye  ich  the  hrongie  \  Of  athele 
ich  nc  mi^te  (=  F.  79,  29,  31). 

Somit  ist  denn  an  König  Alfred  als  den  Verfasser  der 
Vorlage  der  Marie  nicht  zu  denken.  Ebenso  ist  Hervieux's  auf 
der  Lesart  dreier  minderwertiger  Hss.  beruhende  Ansicht,  dass 


XLVI  EINLEITUNG. 

der  GewährHiiiann  unserer  Dichterin  Überhaupt  nicht  Alfred, 
sondern  ll(nnrich  hiess,  und  dasH  in  diesem  Heinrieh  der 
englische  König  Heinrich  L,  genannt  Beau-Clerc,  erblickt 
werden  müsse,  von  der  Hand  zu  weisen.  Im  Gegenteil  wird 
Mall  wohl  Recht  haben,  wenn  er  weiter  annimmt,  dass  der 
Verfasser  der  Sammlung  in  der  That  Alfred  hiess,  und  dass 
Marie  nach  Analogie  des  'Kaisers'  Komulus  ihn  irrtümlich  zum 
König  machte,  was  um  so  leichter  möglich  war,  als  die  im 
Mittelalter  beliebte  Sammlung  von  Sprichwörtern,  die  ja  doch 
mit  der  Moral  der  Fabeln  im  gewissen  Sinne  verwandt  sind, 
unter  König  Alfreds  Namen  ging. 

Jos.  Jacobs  in  der  hypothesenreichen  Einleitung  zu  seiner 
Ausgabe  von  Caxtons  Aesop  glaubt  nun  diesen  Alfred  genauer 
bestimmen  zu  können.  Nach  ihm  (I,  p.  IGl)  soll  der  Ver- 
fasser der  lateinischen  Quelle  der  englischen  Sammlung  der 
philosophische  Schriftsteller  Alfred  der  Engländer  gewesen 
sein,  der  von  lloger  Bacon  (Compendium  Studii,  ed.  Brewer, 
p.  471)  zusammen  mit  Gerard  von  Cremona  (f  1187),  Michael 
dem  Schotten,  Hermann  dem  Deutschen  und  Wilhelm  dem 
Vläming  erwähnt  wird.  Die  Zeit  dieses  Alfred  scheint  wenig 
fest  zu  stehen.  Nach  Th.  Wright  (Biographia  Literaria)  lebte 
er  um  1170,  nach  Wüstenfeld  (Göttinger  Abhandlungen  XXH, 
p.  85  —  89)  ist  für  ihn  bis  auf  weitere  Untersuchung  an  der 
Zeit  1250 — 1270  festzuhalten.  Aber  selbst  wenn  wir  uns 
entschliessen ,  in  Alfred  dem  Engländer  einen  Zeitgenossen 
der  Marie  zu  erblicken,  kann  er  als  ihr  Gewährsmann  nicht 
in  Frage  kommen.  Es  ist  von  vornherein  nicht  sehr  wahr- 
scheinlich, dass  ein  Gelehrter,  wie  jener  Alfred  war,  von  dem 
zwei  philosophische  Werke  in  lateinischer  Sprache  vorhanden 
sind,  sich  damit  befasste  eine  Fabelsammlung  zu  kompilieren. 
Wunderbar  wäre  es  auch,  dass  die  lateinische  Sammlung 
Alfreds  schnell  ins  Englische  und  dann  sofort  ins  Französische 
übersetzt  worden  wäre,  und  dass  Marie,  wenn  sie  das  Werk 
eines  Zeitgenossen  tibersetzte,  über  diesen  so  im  Unklaren 
gewesen  wäre,  dass  sie  ihn  zum  König  machte.  Mehr  als  alles 
dies  spricht  aber  gegen  die  Hypothese  Jacobs'  der  Umstand, 
dass  Marie  bestimmt  versichert,  König  Alfred  habe  die  Fabeln 
aus  dem  Lateinischen  ins  Englische  tibersetzt,  nicht  aber  sagt, 
dass  er  sie  lateinisch  niederschrieb. 


III.   DIE  QUKLLE.  XL VII 

Bei  der  grossen  Vorliebe,  die  die  Zeit  für  Fabellitteratur 
hatte,  mllsste  es  auch  auffallen,  dass  diese  lateinische  Sammlung, 
die  so  viel  neues  Material  enthielt,  nicht  auf  uns  gekommen  ist. 
Wir  dürfen  deshalb  wohl  mit  Mall  annehmen,  dass  der  Ver- 
fasser der  englischen  Vorlage  nicht  nur,  wie  unsere  Dichterin 
will,  der  Uebersetzer  einer  lateinischen  Sammlung,  sondern 
auch  selbst  der  Sammler  des  neuen  Stoffes  gewesen  ist.  Seine 
Sammlung  zerfällt  nämlich  in  zwei  Teile.  Der  erste  (F.  1 — 40) 
geht,  wie  sich  aus  einer  Anzahl  von  Stellen  nachweisen  lässt, 
auf  den  sogenannten  Komulus  Nilantii  zurück;  so  zwar  dass 
einige  Fabeln  (22,  25,  26,  31,  32,  41)  ausgelassen  sind,  dass 
andere  verstellt  sind  (N.  28  =  M.  32,  N.  28  =  M.  66,  N.  33 
=  M.  47),  und  dass  an  einigen  Stellen  sich  Berührungspunkte 
mit  der  griechischen  Fabel  finden.')  Der  zweite  Teil  enthält 
Fabeln,  die  sich  im  gewöhnlichen  Romulus  finden  (67,  72,  75, 
82,  85,  86,  88,  89,  102);  auf  den  Orient  weisen  wohl  F.  52, 
57,  73,  und  auch  F.  100;  für  den  Rest  der  eigentlichen  Fabeln 
ist  es  schwer,  wenn  überhaupt  möglich,  die  Quelle  anzugeben, 
wenn  auch  die  Vermutung  nahe  liegt,  dass  die  Tiersage  dazu 
ihr  Kontingent  gestellt  hat  (z.B.  F.  51,  60,  61,  68,  69,  98). 
Neben  den  Fabeln  stehen  aber  im  zweiten  Teile  eine  ganze 
Anzahl  von  Bauernschwänken  (F.  41 — 45,  48,  56,  64,  83,  84, 
94,  95)  und  Klostergeschichten  (F.  49,  53  —  55,  99),  die  gewiss 
z.  T.  auf  mündlicher  Ueberlieferung  beruhen.  Genaueres  über 
die  Quellen  Alfreds  aufzustellen  muss  einer  späteren,  ins  Einzelne 
gehenden  Untersuchung  vorbehalten  bleiben.  Jedenfalls  kann 
aber  schon  heute  das,  was  Jacobs  in  seiner  Einleitung  zu 
Caxton  zu  der  Frage  vorbringt,  abgewiesen  werden. 

Die  Berührungspunkte,  die  Alfred-Marie  mit  der  griechischen 
Fabel  hier  und  da  zeigt,  sowie  die  orientalischen  Stoffe,  die 
sich  in  dem  Esope  finden,  können  nach  Jacobs  nur  aus  einem 
arabischen  Aesop  stammen.  In  der  arabischen  Litteratur  aber 
waren  zu  der  Zeit  besonders  Juden  heimisch,  wie  denn  Roger 
Bacon  in  der  oben  erwähnten  Stelle  ausdrücklich  sagt,  dass 
die   von   ihm  genannten  Philosophen   sich   der  Hilfe  jüdischer 


1)  So  ist  in  F.  67  der  Träger  der  ITandhing  wie  im  Griechischen  ein 
Kabe  statt  einer  Dohle  (Rom.  35);  ebenso  geht  in  F.  5  der  Hund  über 
eine  Brücke,  anstatt  über  einen  Flnss  zu  schwimmen  (Rom.). 


XliVIII  EINLEITUNG. 

Dolinetsehor  bedienten.  Nun  ])estelit  eine  Fabelsamnilung  in 
gereimter  hebräischer  Prosa,  Mischle  Seliualim,  deren  \'(5rfasser 
Berachyah  ben  Natronai  lia-Nakdan  ist.  Jacobs  nimmt  nun 
an,  dass  dieser  Berachyah  um  1190  in  England  lebte,  selbst- 
ständig die  Mischh^  Schualim  aus  dem  Arabischen  übersetzte 
und  zur  gleichen  Zeit  Alfred  bei  seinem  englischen  Fabelwerk 
unterstutzte.  Da  indessen  Jacobs'  Alfred,  wie  wir  gesehen 
haben,  nichts  mit  dem  Esope  Alfred- Maries  zu  thun  hatte,  so 
ist  auch  dieser  Hypothese  der  Boden  entzogen.  Im  übrigen 
werden  wir  weiter  unten  sehen,  auf  welche  Weise  das  Ver- 
hältnis, das  zwischen  Marie  und  Berachyah  besteht,  ebenso 
leicht  wie  sicher  zu  erklären  ist. 


IV. 
Uebersetzungen  und  Bearbeitungen. 

1.    Der  Bomulus  Robert!  und  die  Sammlung  LBO. 

Unter  den  drei  lateinischen  Fabelsammlungen,  die  mit 
Maries  Esope  zusammenhängen,  stehen  zwei  in  so  engen  Be- 
ziehungen zu  einander,  dass  sie  in  der  Besprechung  nicht 
wohl  getrennt  werden  können.  Es  sind  dies  der  sogenannte 
Romulus  Roberti  (Hervieux  II,  p.  549—562,  22  Fabeln)  und  die 
Sammlung,  die  wir  mit  Mall  nach  den  Fundorten  der  wichtigern 
Hss.  LBG  nennen  (Hervieux  II,  p.  564-648,  134  Fabeln). 

In  der  ersten  Auflage  seines  Werks,  I,  p.  583,  hielt  Hervieux 
die  zweiundzwanzig  Fabeln  des  Rom.  Rob.  für  ein  Fragment 
der  lat.  Quelle,  aus  der  die  englische  Vorlage  unserer  Dichterin 
floss.  Derselben  Ansicht  schloss  sich  G.  Paris  in  seiner  ein- 
gehenden Besprechung  des  Hervieux'schen  Werkes  (Journal 
des  Savants  1885,  40flF.)  an,  wenn  er  sie  auch  durch  die  Be- 
merkung einschränkte,  dass  die  Hs.  die  Fabeln  nur  in  einer 
stark  umgearbeiteten  und*  verjüngten  Gestalt  aufbewahrt  hätte. 
In  der  neuen  Auflage  seines  Werks,  I,  p.  717  ff.,  nimmt  Hervieux 
die  Existenz  eines  in  seinem  Kern  aus  dem  Romulus  Nilantii 
stammenden   anglolateinischen   Romulus   an,    aus   dem   der   zu 


IV.  UEBERSETZÜNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.      XhlX 

gleicher  Zeit  vier  Fabeln  des  gewöhnlichen  Romulus  benutzende 
Rom.  Hob.  {derive  partiel)^  die  Sammlung  LBG  {deHvc  complet) 
und  endlich  die  englische  Vorlage  der  Marie  hervorgegangen 
wäre.  Es  ist  sehr  zu  bedauern,  dass  Hervieux  von  dem  bald 
nach  der  ersten  Auflage  seines  Buches  erschienenen  Aufsatz 
Mairs  (Zur  Geschichte  der  mittelalterlichim  Fabellitteratur, 
ZFRP  IX,  p.  161  ff.)  nicht  Kenntnis  erhalten  hat;  vielleicht 
hätte  er  dann  erkannt,  dass  seine  Annahmen  keineswegs  so 
gesichert  sind,  wie  er  jetzt  selbst  zu  glauben  scheint.  In  dem 
genannten  Aufsatz  nämlich  weist  Mall  nach,  dass  der  Rom.  Rob. 
aus  zwei  Teilen  besteht,  deren  erster  (F.  1  —  4)  in  der  That 
weiter  nichts  ist,  als  die  Bearbeitung  einiger  Fabeln  des 
gewöhnlichen  Romulus,  deren  zweiter  aber  eine  Uebersetzung 
der  entsprechenden  Fabeln  der  Marie  darstellt.  Er  stützt  diese 
seine  Ansicht  auf  folgende  Punkte.  In  der  93.  Fabel  unserer 
Dichterin  (Ziege  bittet  Wolf  um  Gnade)  ist  der  Träger  der 
Handlung  ein  Ziegenbock  {buc,  hus),  in  einigen  Hss.  aber  ein 
Ochse  (bucs).  Dass  das  erste  richtig  ist,  geht  aus  dem  Reime 
hus :  nus,  sowie  aus  dem  Umstände  hervor,  dass  in  der  Fabel 
von  der  Wolle  des  betreffenden  Tieres  die  Rede  ist;  die  Lesart 
Intes  entstand  durch  Unaufmerksamkeit  der  Abschreiber  aus 
hus  oder  agn.  htics.  Im  Rom.  Rob.  ist  der  Held  der  Fabel  nun 
ein  hos.  Da  aber  bei  dem  sonstigen  Verhalten  der  Sammlung 
an  eine  eigenmächtige  Veränderung  nicht  zu  denken  ist,  eine 
solche  auch  schon  deshalb  wenig  verständlich  wäre,  weil  der 
Ochse  als  stärkeres  Tier  sich  dem  Wolfe  nicht  auf  Gnade  und 
Ungnade  ergeben  würde,  so  bleibt  nichts  anderes  übrig,  als 
anzunehmen,  dass  der  Verfasser  des  Rom.  Rob.  das  hus  seiner 
Vorlage  nicht  erkannte  oder  aber  nach  einer  Hs.  tibersetzte, 
die  den  Fehler  schon  enthielt.  Ferner  finden  sich  viele  Stellen, 
die  in  Marie  und  im  Rom.  Rob.  wörtlich  übereinstimmen,  was 
bei  der  Hypothese  Hervieux's  jedenfalls  schwerer  zu  erklären 
wäre.  Es  sind  aber  auch  noch  direkte  Spuren  der  französischen 
Vorlage  vorhanden,  indem  der  Verfasser  zweimal  mit  Tiernamen 
nichts  anzufangen  wusste  und  das  französische  Wort  einfach 
mit  lateinischer  Endung  in  seinen  Text  aufnahm;  so  wurde 
aus  frz.  mesanye  (F.  46)  das  lat.  mesanga  und  aus  moe  (F.  80) 
lat.  moeta.  Da  nun  endlich  die  lat.  Sammlung  wegen  des 
Gebrauchs  der  Eigennamen  Ysengrinus  und  Reinardus  jünger 

Bibliotbeca  Normannica  VI.  A 


L  EINLEITUNG. 

sein  muss  als  Maries  Esope,  so  kommen  wir  mit  Mall  zu  dem 
Schlüsse,  dass  der  zweite  Teil  des  Rom.  Rob.,  weit  entfernt  aus 
einem  doch  nur  von  Hervieux  angesetzten  anglolateinischen 
Romulus  lierzustammen,  vielmehr  eine  Uebersetzung  von  acht- 
zehn Fabeln  aus  Maries  Esope  ist. 

Wir  können,  glaube  ich,  noch  einen  Schritt  weiter  gehen 
und  im  ungefähren  wenigstens  die  Hs.  bestimmen,  nach  der 
die  lat.  Uebersetzung  gemacht  wurde.  In  F.  90  (Hase  Hirsch- 
hörner) lesen  wir  bei  Marie 

V.  5     quant  altresi  n'esteit  cornuz 
e  qu'il  esteit  si  poi  crem. 

Für  creüz  haben  nun  SV  cremuz.  Dass  diese  Lesart  falsch 
ist,  ergiebt  sich  aus  der  Einhelligkeit  der  andern  Hss.,  anderseits 
auch  aus  dem  Sinn.  Es  kam  dem  Hasen  nicht  darauf  an, 
Furcht  zu  erwecken,  sondern  vielmehr  darauf,  stattlich  aus- 
zusehen, und  dieser  Gedanke  ist  dann  nach  Maries  Art  zweimal 
in  zwei  auf  einander  folgenden  Versen  ausgedrückt.  Im  Rom. 
Rob.  lesen  wir  nun:  Conquestus  est  Jovi  se  debile  pecns  et 
mutüum  nulli  aliorum  formidatum,  und  dieser  Gedanke  wird 
weiter  fortgesponnen:  Petiit  ergo  tarn  ad  sui  tiiitionem  quam 
ad  decorem  cornua  sibi  dari.  SV  gehören  nun  aber  gerade  zu 
der  Gruppe  von  Hss.,  die  F.  93  hues  st.  bus  haben,  und  zwar 
V  gleich  V.  4  (S  bus)\  in  S  lautet  die  Form  für  Möve  auch 
moe.  Nehmen  wir  noch  hinzu,  dass  alle  Fabeln  des  Rom. 
Rob.  in  V,  nicht  aber  in  dem  übrigens  stark  verstümmelten  S 
enthalten  sind,  so  gehen  wir  wohl  kaum  irre,  wenn  wir  an- 
nehmen, dass  die  lat.  Uebersetzung  nach  dem  Typus  V  (S) 
angefertigt  ist.  Es  verschlägt  wenig,  dass  die  Hs.  der  National- 
bibliothek 347c,  die  den  Rom.  Rob.  enthält,  nach  dem  Urteil 
Roberts  in  England  angefertigt  wurde,  während  die  Gruppe 
VS  (+R)  nach  Frankreich  weist,  und  dass  in  der  Vorlage  des 
Rom.  Rob.  einige  Stellen,  wie  z.  B.  45, 47,  noch  nicht  die  Fassung 
der  Vorlage  von  VR  (die  Stelle  fehlt  in  S)  hatten. 

Schwieriger  ist  es,  das  Verhalten  der  lat.  Fabelsammlung 
LBG  zu  Marie  zu  fixieren.  Während  G.  Paris  wenigstens  im 
Jahre  1885  (Journal  des  Sav.,  p.  43)  annahm,  dass  LBG  eine 
Uebersetzung  oder  Bearbeitung  der  englischen  Vorlage  der  Marie 


IV.  ITEBERSETZUNOEN  UND  BEARBEITUNGEN.  LI 

ist,  betrachtet  Hervieux,  wie  gesagt,  auch  diese  Sammlung 
(Ulvrire  complet")  als  Ansfluss  seines  anglolateinisehen  Komulus. 
Mall  dagegen  vertritt  die  Ansicht,  dass,  wie  der  Kompilator 
des  Kom.  Roh.,  so  auch  der  Vf.  von  LBG  Maries  Text  vor  sich 
hatte;  seine  Beweisgründe  rekai)itulierte  Herlet  in  seiner  gründ- 
lichen Abhandlung  'Beiträge  zur  Geschichte  der  aesopischen 
Fabel  im  Mittelalter'  (Bamberg,  Progr.  des  Gymnasiums,  1892). 

Es  ist,  abgesehen  von  der  Streitfrage,  die  uns  hier 
besctuftigt.  ohne  Zweifel  Mails  Ventienst,  über  die  Sammlung 
LBG  eine  Klarheit  vorbreitet  zu  haben,  der  sie  bis  dahin  noch 
ermangelte.  Der  Verfasser  von  LBG,  in  der  Fabellitteratur 
seiner  Zeit  wie  nur  einer  bewandert,  hat  seinen  Text  in 
raffinierter,  oft  unmiiglich  zu  entwirrender  Weise  aus  ver- 
schiedenen Sammlungen  kontaminiert.  Der  Romulus  Nilantii, 
der  Romulus  Neveletii,  Alexander  Neckam,  sie  alle  mussten 
bepftahen,  um  an  sein  Werk  einzelne  Züge,  einzelne  Gedanken, 
einzelne  Wendungen  abzutreten.  Nicht  sjuni  mindesten  in  irgend 
einer  Fassung  die  Alfredtradition.  Ist  diese  Fassung  nun  der 
anglolateinische  Romulus  oder  die  englische  Alfredübersetzung 
oder  Marie  gewesen?  Hervieux  stützt  die  Annahme  von  der 
Existenz  des  anglolateinischen  Romulus  einzig  und  allein  auf 
die  Gleichheit  einiger  Stellen  im  Rom.  Rob.  und  LBG.  Stimmen 
diese  Stellen,  wie  sie  alle  mit  einer  einzigen  Ausnahme  thun, 
mit  Maries  Versen  überein ,  so  beweisen  sie  für  Hervieux's  Be- 
hauptung nichts.  Stimmen  einige  Stellen  in  Rom.  Rob.  und 
LBG  überein,  während  Marie  sie  anders  fasst  —  und  derartige 
Stellen  finden  sich,  wie  wir  sehen  werden,  auch  ausser  der 
einen  von  Hervieux,  I,  p.  7(56,  beigebrachten  — ,  so  können  sie 
eben  so  gut  wie  durch  Annahme  einer  gemeinsamen  Quelle, 
durch  direkte  Berührung  zwischen  beiden  Sammlungen  erklärt 
werden. 

Wenn  G.  Paris  LBG  als  Uebersetzung  des  englischen  Alfred- 
buches betrachtet,  so  begründet  er  diese  seine  Ansicht  durch 
die  Worte  des  Prologs:  Deinde  rex  Änglie  Aff'rus  in  anglicam 
linynam  eimi  transferri  precepit,  sowie  durch  die  Bemerkung 
nach  F.  112  (Hervieux  II,  p.  635)  Hactenus  Esopus;  qnod  sequitur, 
addidit  rex  Affrus.  Durch  diese  Stelleu  hat  der  Verfasser  von 
LBG,  wenn  er  es  auch  nicht  direkt  sagt,  gewiss  in  seinen 
Lesern   die  Vorstellung  erwecken   wollen,  dass  er  nach  einer 


LH  EINLEITUNG. 

englisclien  Snniinliing  übersetzte.  Wie  in  aller  Welt  kommt  er 
aber  dazu,  den  V(;rmehrer  des  Aesop  *  König  Äff  ras'  zu  nennen, 
der  im  englischen  Original  ohne  Zweifel  'Aelfred'  lautete? 
Gewiss  wird  kein  Schreiber,  ebenso  wenig  wie  Marie,  diesen 
berühmten  und  bekannten  Namen  irgendwie  verschleiert  haben, 
und  es  ist  kaum  denkbar,  dass  der  Verfasser  von  LBG,  der, 
wenn  nicht  alles  täuscht,  ein  Engländer  war,  diesen  Namen 
im  Affrus  entstellte.  Wie  leicht  aber  war  es  anderseits  für 
einen  Engländer,  den  Namen  in  einer  französischen  Hs.  Älfrez, 
Älfres  als  Aff'res  zu  lesen  und  daraus  weiter  ein  Affrus  zu 
machen!  Die  Form  Affrus  also,  weit  entfernt  für  eine  englische 
Vorlage  von  LBG  zu  zeugen,  weist  im  Gegenteil  auf  den 
französischen  Text  der  Marie  hin.  Will  man  also  die  Ansicht 
des  französischen  Gelehrten  weiter  aufrecht  erhalten,  so  wird 
man  genötigt  sein,  aus  dem  lateinischen  Texte  andere  Beweis- 
gründe beizubringen.  Was  mich  angeht,  so  muss  ich  gestehen, 
dass  es  mir  trotz  mehrmaliger  und  ich  denke  unbefangener 
Prüfung  der  Texte  nicht  gelungen  ist,  Spuren  des  englischen 
Aesops  Alfreds  in  LBG  aufzudecken.  Nirgends  habe  ich  darin 
eine  Fassung  gefunden,  die  als  ursprünglicher  gelten  müsste 
als  der  Text  der  Marie;  niemals  in  dem  letzteren  einen  offen- 
kundigen Fehler,  den  jene  Sammlung  vermieden  hätte.  ,  Die 
nicht  ungeschickte,  die  Deutlichkeit  fördernde  Erweiterung  zu 
29,  10  (vgl.  Anm.  z.  St.).  tritt  zu  isoliert  auf,  um  ins  Gewicht 
fallen  zu  können. 

Wohl  aber  scheint  das  Umgekehrte  der  Fall  zu  sein. 
Leicht  freilich  ist  es  auch  hier  nicht,  handgreifliche  Beweise 
vorzubringen.  War  der  Verfasser  von  LBG,  wie  wir  aus  dem 
ersten  Teile  seines  Werkes  sehen,  tiberall  bemüht,  die  Quelle, 
aus  der  er  schöpfte,  sorgsam  zu  verdecken  und  unkenntlich 
zu  machen,  so  war  er  es  besonders,  wenn  er  Marie  benutzte. 
Nicht  nur,  dass  er  eine  Fabel,  die  sich  ihm  auf  anderem  Wege 
darbot,  in  dieser  anderen  Fassung  bearbeitete;  er  änderte  auch 
sonst  oft  in  willkürlicher  Weise.  Hat  er  doch  aus  der  klaren 
Fabel  vom  Mass  und  Messer  die  absurde  Umarbeitung  von 
Maler  und  Frau  gemacht;  hat  er  doch  aus  der  Fabel  von 
Wolf  und  Igel  71  (62),  in  der  bei  Marie  der  Igel  dem  Wolfe 
schliesslich  zuruft,  er  solle  sich  allein  helfen  und  dafür  auch 
allein   das  Lamm  behalten,   die  Pointe  vollkommen  verwischt. 


IV.   UEBER8ETZUNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.  LIII 

wenn  er  den  Wolf  zn  dem  auf  einen  Baum  flüchtenden  Igel 
sagen  lässt:  'Jace,  misera  hestiola,  et  defende  te  a  canibus;  ego 
rero  fugiam  in  latehras  silvarum,  ut  salvus  effugiam\  Denn 
dass  diese  Fassungen  die  ursprünglicheren  seien,  wird  kaum 
jemand  behaupten,  auch  wenn  er  unserer  Dichterin,  die  im 
Epilog  versichert,  dass  sie  ihre  Vorlage  'propremenf  übersetzte, 
und  die  im  Gedicht  vom  Fegefeuer  der  Darstellung  Heinrichs  von 
Saltrey  Satz  fUr  Satz  getreulich  folgte,  nicht  unbedingt  Glauben 
beimessen  wollte.  Vielleicht  lag  es,  wie  Mall  bemerkt,  dem  Ver- 
fasser von  LBG  als  einem  Engländer  besonders  daran,  in  seinem 
gelehrten  Werke  nicht  als  Uebersetzer  einer  französischen 
Dichterin  zu  erscheinen.  Und  doch  war  es  ihm  unmöglich, 
die  Spuren,  die  von  seiner  Vorlage  zu  ihm  führen,  überall  zu 
verwischen. 

Die  Hauptstelle  freilich ,  auf  die  Mall  seinen  Beweis  gründet, 
kann  nicht  für  so  wertvoll  gelten,  wie  dieser  Gelehrte  es 
annahm.  In  der  schönen  Fabel  von  der  Maus,  die  nur  die 
Tochter  des  Mächtigsten  auf  Erden  heiraten  will  und  von 
der  Sonne  an  die  Wolke,  von  der  Wolke  an  den  Wind  und 
weiter  an  den  Turm  geschickt  wird,  bis  sie  endlich  an  das 
Mäuslein  im  Turm  kommt,  wird  der  werbende  Mäusejtingling  bei 
Marie  midet,  in  LBG  mulus  genannt.  Mall  nahm  nun  an,  dass 
der  Verfasser  midet  falsch  verstand  und  daraus  einen  mulus, 
d.  h.  einen  Maulesel,  machte.  Wäre  diese  Auffassung  richtig, 
so  hätte  allerdings  der  Verfasser  von  LBG  einen  grossen  Wider- 
sinn zu  Tage  gefördert:  der  Kern  der  Fabel  ist  doch  eben, 
dass  die  Maus  bei  einem  Tiere  anlangt,  das  ihr  gleich  ist  oder 
ihr  doch  nahe  steht.  •)  Ich  kann  mir  indess  nicht  recht  denken, 
dass  der  Verfasser,  wenn  er  auch  gewiss  kein  Geistesheld 
war  —  er  lässt  den  Raben  mit  dem  Käse  krächzen,  die 
Schwalbe   dulcibus   lasciva  modulis  den  Tag  begrüssen  — ,   in 


')  Wenn  Mall  erwähnt,  dass  der  Lateiner  selbst  fühlte,  wie  durch 
das  Maultier  seine  Fabel  sinnlos  und  abgeschmackt  wurde,  da  er  in  der 
Moral  zu  der  Fabel  von  einem  Herabsinken  unter  das  eigene  Geschlecht 
spricht  {quando  siipra  se  ire  contendunf,  infra  «e  corruunt),  so  hat  er 
ebenso  wie  Herlet  übersehen ,  dass  auch  Marie  V.  33  denselben  Gedanken 
hat :  Tels  se  quide  mult  eshalcier  \  ultre  sun  dreit  e  alever  \  que  pliis  hos 
estuet  returner.  Der  Verfasser  hat  also  den  Gedanken  nach  seiner  Art 
(Mall,  p.  184  u.)  einfach  an  eine  andere  Stelle  gerückt. 


LIV  EINLEITUNG. 

der  That  oino  Maus  einen  Maulesel  heiraten  lässt;  sagt  doch 
auch  der  Mulus  seihst,  als  er  an  die  Maus  verwiesen  wird: 
"^Füia  ipsius  neptis  mea  est\  Ich  glaube  ino  Gegenteil,  dass 
mit  mulus  irgend  eine  Mausart  bezeichnet  werden  sollte.  Das 
Wort  ymd'us  ist  nun  freilich  in  dem  Sinn  von  Maus  nicht  zu 
belegen,  wenn  man  nicht  anders  djfivon  G.  Paris  in  der  Be- 
sprechung von  Mails  Aufsatz  (Rom.  1886,  p.  G29)  angezogene 
Stelle  aus  den  Reichenauer  Glossen  {talpe  midi  qui  terram  fodunt) 
als  Beleg  gelten  lassen  will.  Wie  dem  indess  auch  sein  mag, 
das  Stammwort  zu  frz.  midet,  nfr.  midot  ist  jedenfalls  ein  lat. 
muUis,  und  dies  Stammwort  hat  meiner  Meinung  nach  unser 
Anonymus,  wenn  auch  wegen  des  entstehenden  Doppelsinns  in 
recht  wenig  geschickter  Weise,  hier  in  Anwendung  gebracht. 
Hat  man  sich  einmal  mit  dem  Gedanken  befreundet,  dass  der 
Lateiner  Marie  benutzte,  so  kann  man  in  midus  recht  wohl 
auch  eine  Latinisierung  des  englischen  mole  (Maulwurf)  er- 
blicken, an  das  ihn  das  französische  midet  erinnerte. 

Mehr  Gewicht  haben  folgende  von  Mall  beigebrachte  Stellen. 
In  derselben  Fabel  wird  die  Maus  vom  Wind  an  den  Turm 
gewiesen.  Zwei  Hss.  AD  lesen  offenbar  unrichtig  mur  st.  tur, 
und  ebenso  handelt  es  sich  in  LBG  um  einen  Mtirus.  ^)  Weiter 
in  derselben  Fabel  sagt  die  Mauer:  miis  qtd  interiora  mea 
rimatur  assidue,  qtd  ubi  fortisshnus  sum,  me  perfodit  et  in 
summitate  mea  thalamos  suos  eollocat,  ipse  et  quam  me  judtco 
fortiorem^)  Der  offenbare  Unsinn,  dass  die  Maus  oben  auf 
der  Mauer  ihre  Gemächer  haben  soll,  wird  nur  durch  die 
Annahme  erklärlich,  dass  der  Verfasser  nach  einer  Hs. 
arbeitete,  die  desus  oder  desor  (so  C)  hatte.  Eigentümlich  ist 
auch  das  Zusammentreffen  in  der  Fabel  vom  geschundenen  Wolf 
(86) ,  wo  AD  senz  cliapel  st.  senz  sa  pel  lesen  und  LBG  ebenfalls 
vom  Hute  spricht,  wenn  er  sagt:  Magni  regis  consdiarius  quam 
Jioneste  in  pileo  castorino  et  in  calceis  lutrinis  incedit. 

Ein  anderes  Versehen  liegt  meiner  Meinung  nach  67,  4  vor. 
Der  Rabe  hat  Pfauenfedern  gefunden.     Dann  heisst  es 


1)  Der  Mums  findet  sich  wieder  im  Beruer  Komnlus  (Hervieux,  1.  Aufl., 
II,  p.  753);  doch  ist  dieser  Text  wohl  auch  von  Marie  abhängig. 

2)  Hat  auch  der  Fortsetzer  des  Odo  (Hervieux,  1.  Aufl.,  II,  p.  685) 
eine  ähnliche  Hs.  benutzt?  Bei  ihm  sagt  das  Castellum:  Super  capud 
meum  stercora  sua  dimittit. 


rV.  ÜEBER8ETZÜNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.        I.V 

V.  4     Sis  esguarda  tut  envirun; 

plus  vil  se  tint  quo  nul  oisel. 

Der  Znsamroenhang  zwischen  V.  4  und  5  erfordert,  dass  wir 
zu  lesen  haben 

V.  4    Si  s'esguarda  tut  envirun. 

Der  Verfasser  von  LBG  fasste  aber  Sis  als  Si  les  auf  und  über- 
setzte: Versans  igitur  eas  et  circumspidens  honestum  putat  s-i 
eis  circumdatus  incedere  posset. 

Die  Mutmassung,  dass  unser  Lateiner  eine  Hs.  der  Gruppe  a, 
und  noch  specieller  eine  Hs.,  die  AD  nahe  stand,  benutzt  hat, 
ftthrt  uns  noch  weiter.  In  a  fehlen,  wie  wir  oben  gesehen 
haben,  manche  Stellen,  die  in  den  kritischen  Text  Aufnahme 
erheischen.  Ist  es  nun  nicht  in  hohem  Grade  auffallend,  dass 
mehrere  dieser  Stellen  auch  in  LBG  nicht  vorhanden  sind?  In 
der  Fabel  vom  Igel  und  Wolf  (M  71,  LBG  62)  schliessen  beide 
Tiere  einen  Vertrag:  der  Igel  verspricht  dem  Wolfe  gegen  die 
Hunde  beizustehen,  woflir  der  Wolf  dem  Igel  auch  seinerseits 
Hilfe  im  Falle  der  Not  zusagt.  Der  letzte  Gedanke,  über 
dessen  Notwendigkeit  kein  Zweifel  bestehen  kann,  fehlt  nun 
in  ADM  und  in  —  LBG.  In  F.  99,  4  haben  ßy  vier  Verse  mehr, 
die  in  a  und  LBG  nicht  vorhanden  sind.  Sind  nun  die  Verse 
echt?  Notwendig  für  den  Zusammenhang  sind  sie  zunächst 
nicht;  die  Fassung  von  a  und  LBG  gentigt  zum  Verständnis 
der  Stelle.  Und  doch  möchte  ich  die  Verse  nicht  missen. 
Zunächst  beginnen  V.  3  und  7  mit  Ä  deu  pria  und  in  V.  4  und  8 
stehen  Verbalformen  auf  -ast,  so  dass  es  leicht  möglich  scheint, 
dass  das  Auge  des  Schreibers  von  V.  5  auf  V.  9  hinüberirrte. 
Sodann  haben  die  Verse  nichts,  was  mit  Maries  Sprache  nicht 
übereinstimmte,  während  sonst  Zuthaten  sich  oft  auf  den  ersten 
Blick  als  solche  verraten.  Ferner  hätte  der  Verfasser  der 
gemeinsamen  Vorlage  von  ß  und  /,  wenn  er  auf  den  fern- 
liegenden Gedanken,  den  die  Verse  ausdrücken,  überhaupt  ge- 
kommen wäre,  sich  nur  an  dieser  Stelle  ein  Einschiebsel  in  den 
Text  erlaubt,  was  doch  bei  so  günstiger  Gelegenheit,  wie  sie  die 
Fabeln  boten,  keineswegs  wahrscheinlich  ist.  Endlich  scheint  es 
auch,  dass  die  Verse  den  Sinn  vervollständigen:  der  reiche 
Reisende  bittet  Gott  bei  der  Hinfahrt,  bei  der  Herfahrt  (5  —  8), 
beim  Sturm,  kurz  bei  jeder  Gelegenheit.    Deshalb  nehme  ich  an, 


LVI  EINLEITUNG. 

dasfi  diese  vier  Verse  auch  im  englischen  Orif:;inal  standen,  und 
dass  unser  Anonymus  sie  nur  ausliess,  weil  er  nicht  das  englische 
Original,  sondern  eben  den  Esope  der  Marie  de  France  und 
zwar  eine  Hs.,  die  a  nahe  stand,  vor  Augen  hatte. 

In  diesen  Zusammenhang  gehören  noch  folgende  Stellen, 
die,  wenn  sie  auch  weniger  sicher  sind,  doch  das  Material  noch 
ergänzen  können.  In  F.  77  (LBG  102)  sagt  der  Igel  zum  Wolf 
nach  {^y\  Geh  in  das  Heiligtum  und  bitte,  dass  du  von  dem, 
der  dich  gefangen  hat,  befreit  wirst;  wahrscheinlich  hast  du 
ein  Gelübde  gethan,  das  du  nicht  erfüllt  hast;  bevor  das  ge- 
schehen ist,  kann  dich  niemand  befreien.  Die  Stelle  ist  in  a 
in  Unordnung  geraten,  und  es  scheint  nicht  unmöglich,  dass 
LBG  sich  die  Stelle  nach  a  mundgerecht  gemacht  hat  (vgl. 
Varianten  und  Anmerkung  zur  Stelle).  In  F.  100  giebt  der 
Greis  dem  jungen  Manne  auf  seine  Frage,  wohin  er  gehen 
solle,  vier  Ratschläge:  er  solle  hinziehen,  wo  die  Menschen 
ihn  lieben,  wo  sie  ihn  fürchten,  wo  sie  ihn  weder  fürchten 
noch  lieben  (V.  22  Ya  la  u  pas  ne  te  dut  Vem),  wo  er  keinen 
Menschen  sieht.  Der  dritte  Ratschlag  fehlt  nun  in  a.  Ist  es 
nun  nicht  sonderbar,  dass  an  der  betreffenden  Stelle  in  LBG 
ein  Widersinn  entsteht,  der  ganz  wie  ein  Gebilde  unseres 
Kompilators  aussieht:  Et  si  nee  haue  nee  illam  inveneris,  ait 
pater,  ümc  esto  in  terra  ubi  nicJiü  liabeas  agere! 

Noch  auf  einen  Punkt  muss  im  Auschluss  hieran  hinge- 
wiesen werden.  Der  Verfasser  von  LBG  verstand  offenbar 
einige  Stellen  seiner  Vorlage  nicht  und  verballhornisierte  sie 
in  seiner  Weise.  Da  es  nun  wohl  wahrscheinlich,  aber  nicht 
sicher  ist,  dass  er  aus  England  stammt,  so  könnte  man  an- 
nehmen, dass  dies  nicht  notwendig  aus  Unkenntnis  der 
französischen  Sprache,  sondern  ebenso  leicht  aus  geringerer 
Vertrautheit  mit  dem  englischen  Idiom  herrühren  könnte. 
Doch  wird  das  letztere  im  höchsten  Grade  unwahrscheinlich, 
wenn  wir  sehen,  dass  es  sich  gerade  um  Wörter  und 
Stellen  handelt,  die  im  französischen  Text  nicht  ganz  durch- 
sichtig   sind.      Die    Hauptstelle    in    dieser    Hinsicht  i)    dürfte 

0  Die  von  Mall  angezogene  Stelle  72,  58  La  serpenz  les  (d.  i.  die 
Schafe)  a  acurees,  die  LBG  mit  oves  inutiles  reddidit  wiedergiebt,  kann 
deshalb  nicht  in  Betracht  kommen,  weil  an  anderer  Stelle  (F.  80)  dreimal 
in  LBG  das  Wort  excoriare  gebraucht  wird. 


IV.   UEBERSETZUNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.  LVIl 

F.  74  stehen,  wo  von  dem  in  der  Lnft  schwebenden  Käfer 
gesagt  wird: 

Ne  li  chaleit  s'oisels  Voist 

ne  se  nuls  d'els  Vescharnesisty 

nient  plus  qu'ü  fei  al  giipil, 

qu<mt  les  bestes  le  tieuent  vil. 

Völlig:  sinnlos  ruft  der  Käfer  in  LBG  aus:  'Non  curarem  modo 
si  nuUns  suhjiceretHr  michi,  dum  ego  non  suhjicerer  vtilpi.*  In 
F.  50  beruhigt  sieh  der  Wolf,  der  trotz  der  Busse  den  Hammel 
fressen  will,  dass  der  Salm,  den  er  verzehren  darf,  ein  edleres 
Tier  ist,  besser  schmeckt  und  teurer  verkauft  wird  als  ein 
Hammel: 

Mieh  valt  li  salmuns  a  mangier, 

e  sü  puet  Viim  vendre  plus  chier. 

Diesen  Satz  »«eheint  der  Verfasser  von  LBG  ebenso  wenig  wie 
der  italienische  üebersetzer  verstanden  zu  haben,  wenn  er 
tibersetzt:  Sü  igitur  iste  nohis  pro  salmone,  quo  nulla  parte 
vilior  est  praeter  quod  jejimare  deherem. 

Von  einzelnen  Wörtern  und  Wendungen  mögen  noch  folgende 
neben  einander  gestellt  werden: 

F.  54     Si  a  ure  que  li  vileins 

eüst  tel  beCf  mult  li  plaireit, 
cume  li  witicos  aveit; 

LBG:  Utinam  höheres  modo  ferreum  rostrum  ad  medullam 
Jianc  extrahendam, 

F.  65    Bien  est  seil 

que  jeo  vail  asez  mielz  de  tei, 
quant  tu  demeines  tel  huffei; 

LBG:  Manifestum  erit,  cuius  vires  praevaleanty  quando  ad 
certandum  progressi  fuerimus. 

In  F.  63  stösst  sich  das  Pferd,  das  in  den  Grasgarten  will, 
aber  den  umgebenden  Zaun  nicht  bemerkt,  die  Pfähle  in  den 
Leib.  Das  Verbum,  das  AD  bieten,  ist  s'est  esteilez  (wohl  ftir 
astelez).  LBG  verstand  diesen  Ausdruck  nicht  und  arbeitete 
deshalb  die  ganze  Fabel  dahin  um,  dass  das  Pferd  die  den 
Acker  umgebenden  Dornen  nicht  bemerkt,  ^donec  viscerum 
gravia  vulnera  sensit'. 


LVIIl  EINLEITUNG. 

Nach  alledem  haben  wir  anzunehmen,  dass  LBG  in  den  ent- 
Bpreehenden  Stücken  eine  Uebersetzung  aus  dem  Französischen 
der  Marie  de  France  ist,  und  dass  diese  Uebersetzung  im  wesent- 
lichen nach  einer  Hs.  angefertigt  wurde,  die  AD  nahe  stand. 
Identisch  kann  dieselbe  nicht  mit  AD  gewesen  sein;  denn  F.  73 
haben  AD  um  st.  ver,  während  LBG  vermis  zeigt,  und  26,  9  liest 
LBG  richtig  mit  ßy  (quant  pluetlejur):  quod,  cum  pluit  et  ningit, 
suh  tecto  mancre  possum  nocte  et  die,  während  ADM  pjluet  um- 
gehen und  matt  sagen  puis  tut  le  jur.  Ob  daraus  etwa  der 
Schluss  zu  ziehen  ist,  dass  der  Kompilator  neben  AD  noch 
andere  Hss.  benutzt  hat,  was  bei  seiner  sonstigen  Arbeitsweise 
nicht   undenkbar   wäre,   muss   ich  dahin  gestellt  sein  lassen. ^) 

Zum  Schlüsse  müssen  noch  die  Beziehungen,  die  LBG  mit 
dem  Rom.  Rob.  hat,  besprochen  werden.  Die  wichtigste  Stelle, 
die  für  die  Verwandtschaft  der  beiden  Texte  zeugt,  findet  sich 
F.  79,  25.  Die  Jungen  des  Habichts  rechtfertigen  sich  ihrer 
Mutter  gegenüber  und  sagen,  dass  nicht  sie,  sondern  die  jungen 
Eulen,  die  mit  ihnen  aufgebracht  werden,  das  Nest  beschmutzt 
haben.  Der  eine  Vers  dieser  Rechtfertigung  ist  bei  Marie  fast 
hoffnungslos  verderbt  (ich  lese:  Jcar  lur  derriere  unt  eil  foire); 
jedenfalls  aber  stand  in  dem  französischen  Texte  nichts,  was 
der  Fassung  in  LBG  und  im  Rom.  Rob.  entsprochen  hätte; 
Rom.  Rob.:  Non  ex  nohis  est  Jiaec  foeditas,  sed  ex  his  fratrihus 
nostris,  quorum  captita  miramur  nostris  capitihus  grossiora, 
LBG:  cum  frater  noster  ille  cum  magno  capite  solus  hoc  fecerit^) 
An  Einzelheiten  möge  noch  folgendes  hier  eine  Stelle  haben.3) 
In  F.  13  sagt  Marie  nicht,  wohin  sich  der  Rabe  mit  dem  Käse 


1)  In  F.  74  klagt  der  Käfer  bei  Marie: 

Saül  ne  poeient  voler, 
jeün  ne  poeient  aler. 
So  die  Masse  der  Hss.,  nur  C  stellt  voler  und  alcr  um.  LBG  stimmt  mit 
C  überein  und  übersetzt:  Hoc  quoqiie  ignominiae  nostrae  adjiciimt,  quod 
saturati  volamus,  et  cum  esuries  nos  cogit,  timc  repimus.  C  hat  auch  das 
oben  besprochene  desor,  und  ebenso  ist  es  auffallend,  dass  die  Lücke, 
die  C  F.  45,  28  hat,  sich  auch  in  LBG  wiederfindet. 

'^)  Denselben  Ausdruck  hat  Sheppei  in  unserer  Fabel  (51);  ebenso 
Bozon  an  anderer  Stelle,  §  53.    Vgl.  Beriet,  1.  c,  p.  80. 

3)  Die  von  Mall  p.  197  erwähnte  Stelle  98,  4  kommt,  wie  auch  Herlet, 
1.  c,  p.  24  erwähnt,  in  Wegfall,  da  der  Weissdorn  auch  bei  Marie  V.  24 
erwähnt  wird. 


IV.  UEBER8ETZUNQEN  UND  BEARBEITUNGEN.       MX 

setzt;  im  gewöhnlichen  Romulns  heisst  es  in  arbore,  im  Rom. 
Rob.  in  queren,  in  LBG  in  summa  quercu.^)  In  F.  45  soll  der 
Gatte  schwören,  dass  er  seine  Frau  nicht  mit  ihrem  Liebhaber 
gesehen-  hat;  nur  in  beiden  Lateinern  schwört  er  auf  den 
Reliquien,  Rom.  Rob.  taetis  sanetorum  reliquiis,  LBG  in  reli- 
quiis  mihi  juraveris.  In  F.  83  ist  nur  im  Rom.  Rob.  und  in 
LBG  der  Balken  in  der  Scheune  erwähnt:  Rom.  Rob.  Hyrundo 
ibidem  nidifieans  suhter  trabem,  LBG  Hirundo  in  trabe  residcbat 
Ebenda  steht  nur  in  den  lateinischen  Uebersetzungen ,  dass  die 
Thüren  der  Scheune  geschlossen  wurden,  um  die  Sperlinge  zu 
fangen:  Rom.  Rob.  includens  eos  in  yranario,  LBG  omnibus 
iyitur  reeeptis  elaiiserunt  ostia  viri.  Zu  vergleichen  ist  ferner 
das  Epimythion  zu  F.  68: 

Tels  purchace  le  mal  d'altrui, 
que  eil  meisnie  vient  sur  lui, 
si  cum  li  lous  fist  del  gupil, 
que  il  voleit  metre  en  eissil; 

Rom.  Rob.  Sic  evenit  frequenter  invidis  et  iniquis,  quod,  dum 
aliis  mala  fabricant,  propriis  laqueis  innectuntur;  LBG*  Sic 
multi  in  laqueum  incidunt,  quem  proximo  suo  tetenderunt,  et 
merito  qui  libenter  struit  insidias,  aliquando  non  evadit  mus- 
cipulas.     Ebenso  das  Epimythion  zu  F.  74: 

Issi  avient  des  surquidiez: 
par  eis  meismes  sunt  jugiez; 
c'enpernent  que  ne  poent  faire, 
dune  les  covient  ariere  traire. 

Rom.  Rob.  Sic  superbi,  dum  se  praesumtuose  eliciant,  eliduntur. 
Ambitis  quoque  frustrati  commodis,  etiam  consuetis  privantur; 
LBG  Sic  superbia  inanes  decipit,  qui  sua  non  contenti  conditione, 
dum  ad  altiora  contendunt,  ad  priora  redire  volentes  non 
inveniunt. 

Diese  Uebereinstimmungen  können  nur  so  erklärt  werden,    \^ 
dass  der   Verfasser  von   LBG,    der  seine   Sammlung,  wie  es 
feststeht,    aus    mehreren    Werken    kompilierte,    neben    seinen 
andern  Quellen  eben  auch  den  Rom.  Rob.  benutzte. 


•)  Diese  Stelle  wird  auch  von  Hervieux  herangezogen,  p.766.  vgl.  p.LI  n. 


LX  EINLEITUNG. 

So  intorepsant  es  auch  für  die  Entwicklunp^sgeschichte  der 
P'abel  im  Mittelalter  sein  mag,  LBG  seine  richtige  Stelle  an- 
znweisen,  so  muss  hier  doch  konstatiert  werden,  dass  die 
lat.  Sammlung,  selbst  wenn  sie  entstanden  wäre,  wie  Hervieux 
oder  G.  Paris  es  wollen ,  keinen  Einfluss  auf  die  Gestaltung  des 
Textes  der  Marie  ausüben  kann.  Ihr  Verfasser  geht  tiberall 
so  willkürlich  zu  Werke,  schliesst  sieh  offenbar  so  wenig  direkt 
an  seine  Quelh^  an,  dass  wir  nirgends  Gelegenheit  haben,  den 
Text  nach  ihm  abweichend  von  der  sonstigen  Ueberlieferung 
zu  gestalten. 


2.    Das  Pariser  Promptuarium  Exemploruni. 

Der  Esope  der  Marie  de  France  hat  noch  zu  einer  dritten 
lateinischen  Bearbeitung  Veranlassung  gegeben.  In  der  Hs.  der 
Pariser  Nationalbibliothek  Nouv.  acq.  lat.  1718,  die  aus  dem 
Jahre  1322  stammt  und  die  in  der  Bibl.  de  l'Ecole  des  Chartes 
1894,  p.  638,  beschrieben  ist,  ist  f.  5a  — 6c  eine  aus  33  Stücken') 
bestehende  Fabelsammlung  erhalten.  Aeusserlich  betrachtet 
sind  die  einzelnen  Fabeln  von  sehr  ungleicher  Länge.  Während 
einige  und  besonders  die  ersten  sieben  Stücke  w^irklich  aus- 
gearbeitete Fabeln  sind,  hat  sich  der  Verfasser  bei  den  meisten 
darauf  beschränkt,  die  Fabel  durch  einige  Sätzchen  anzudeuten 
und  daran  seine  Moral  zu  knüpfen.  In  vier  Fabeln  finden  sieh 
nun  in  der  Moral  je  ein  oder  zwei  Verse  aus  Marie  de  France: 
11  de  grant  folie  s'entremet  hi  cn  stihjcctkm  se  met  (=19,  28), 
20  hene  (so)  set  li  chat  hi  harhe  ü  lecJie  (=  40,  20),  21  hom  et  femme 
licheresse  ne  garde  ne  uo  ne  promesse  (=50,  27),  in  30  antwortet 
der  Wolf,  der  die  Buchstaben  hersagen  soll,  wie  bei  Marie 
Aignel,  aignel,  und  die  Fabel  schliesst  Tel  en  pensee  tel  en  la 
buche,  (=81,14).  Von  vornherein  könnte  man  aus  diesen 
Versen  schliessen,  dass  der  Verfasser  Maries  Fabeln  vor  sich 
gehabt  und  für  seine  Sammlung  benutzt  hat.  Da  er  aber  Ex.  20 
den  Vers  aus  Marie  nicht  bloss  zitiert,  sondern  noch  davorsetzt 
unde  habetur  in  quodam  prouerbio,  so  wäre  es  wenigstens  auch 


0  Am  Rande  sind  32  Exempla  gezählt;  doch  ist  Stück  18  bei  der 
Zählung  übergangen. 


IV.   UEBERSETZUNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.  T.XI 

denkbar,  dass  er  aus  einer  anderen  Quelle  schöpfte  und  jene 
Verse  etwa  aus  dem  Gedächtnis  hinzufügte.  Eine  genauere 
Prüfung  belehrt  uns  indessen  bald  eines  anderen.  Die  Pariser 
Sammlung  fliesst  aus  zwei  Quellen;  die  eine  bot  dem  Verfasser 
die  Fabeln  1  —  i,  6,  7  und  38,  die  übrigen  26  stammen  in  der 
That  aus  Marie.  Ein  Teil  dieser  20  Fabeln  (20—27,31,32) 
gehen  für  uns  in  letzter  Linie  überhaupt  auf  Marie  zurück,  und 
es  dürfte  von  vornherein  schwer  zu  sagen  sein,  woher  der 
Verfasser  diese  neun  Fabeln  anders  haben  konnte  als  eben  aus 
Marie.  Denn  dass  an  LBG  als  Quelle  nicht  zu  denken  ist,  lässt 
sich  leicht  zeigen.  In  Ex.  8  hat  LBG  aus  dem  bus  seiner  agn. 
Vorlage  einen  an'es  gemacht,  während  die  Pariser  Sammlung 
wie  die  ganze  Komulusüberlieferung  und  Marie  hos  (hues)  hat;  in 
Ex.  21  heisst  es  vom  sahno  in  der  Pariser  Hs.  qui  carius  emitur, 
was  genau  dem  Verse  der  Marie  e  sil  puet  Tum  vendre  plus  chier 
entspricht,  während  LBG  einen  andern  Gedanken  zum  Ausdruck 
bringt  {qui  nullaparte  vilior  est  praeter  quod  ieiunare  deberem); 
in  Ex.  22  ist  nur  in  unserer  Sammlung  und  in  Marie  davon  die 
Kede,  dass  der  betende  Bauer  sein  Pferd  an  die  Thtir  der  Kirche 
bindet;  in  Ex.  25  fragt  der  Fuchs  den  geschundenen  Wolf,  wer 
seine  ' cirothecas' {Marie  guanz)  zerfetzt  hätte,  während  in  LBG 
die  Stelle  ganz  anders  geformt  ist;  in  Ex.  15  ist  bei  den  sich 
gegen  den  Magen  empörenden  Gliedern  wie  bei  Marie  neben 
pedes  und  nianus  auch  das  ca2)ut  angeführt,  während  in  LBG 
sich  die  Glieder  gegen  venter  und  caput  erheben.  Wenn  schon 
diese  Stellen  es  nahe  legen,  dass  die  Pariser  Sammlung  direkt 
von  Marie  abhängig  ist,  so  wird  diese  Vermutung  zur  Gewiss- 
heit, wenn  wir  sehen,  dass  der  Verfasser  trotz  der  Kürze,  der 
er  sich  befleissigte,  einzelne  Fehler  mit  hinübernahm  und  dass 
er  anderseits  eine  Reihe  von  Stellen  wörtlich  übersetzte.  Zu 
den  Fehlern  rechne  ich  zuerst,  dass  er  bei  Ex.  13  und  14  die 
Moral  ausliess,  —  weil  er  bei  Marie  keine  vorfand;  denn  das 
Sic  accidit  multis  kann  doch  nicht  als  Moral  gelten.  In  Ex.  30, 
wo  der  Wolf  das  Lesen  lernt,  buchstabiert  ihm  der  Priester  A  E 
vor.  Das  E  ist  wohl  nur  so  zu  erklären,  dass  in  der  Hs.,  die 
dem  Uebersetzer  vorlag ,  statt  des  h  ein  e  (=  und)  stand  (so  die 
Hs.  S).  Von  den  Stellen,  die  Maries  Verse  noch  durchscheinen 
lassen,  erwähne  ich  Ex.  18  Sic  est  de  curia  magnatum  »=  de 
curt  de  rei  est  ensement;  Ex.  24  Sic  est  de  illo  quem  conscientia 


LXII  EINLEITUNG. 

rcdarguit\  credit  enim  quod  omnes  eam  cognoscant  =  sa  con- 
scienee  le  reprent,  que  tuit  conuissent  sun  talcnt;  ferner  Ex.  32 
Sic  est  de  paupere  nequam  et  saturato,  quia  contra  meliorem 
se  superhit.  Sed  cum  dicitur  ei  hene  ueritas  sui  Status,  silet  et 
non  tarn  cito  alias  stulte  loquitur  =  Issi  va  del  natre  felun,  \ 
quant  il  a  hien  en  abandun  \  vers  les  meillurs  trop  se  nohleic.  \ 
.  .  .  Mais  se  nuls  est  M  hien  li  die  \  la  verite  de  sun  afaire  \ 
en  pleinc  curt,  le  fereit  taire. 

Gegen  die  Benutzung  des  Esope  der  Marie  spricht,  so  weit 
ich  sehe,  nur  ein  Umstand.  In  Ex.  17  giebt  in  der  Pariser 
Hs.  wie  in  der  Romulustradition  zuerst  der  Schmeichler,  dann 
der  Wahrheitsliebende  den  Affen  sein  Urteil  ab,  während  es 
bei  Marie  allein  umgekehrt  ist.  Doch  ist  nicht  zu  ttbersehen, 
dass  auch  bei  Marie  erst  der  Wahrheitsliebende  seinen  Lohn 
nach  der  Aussage  des  Schmeichlers  erhält.  Jedenfalls  ist  dieser 
eine  Punkt  nicht  danach  angethan,  unser  Urteil  über  das  Ver- 
hältnis zwischen  der  Pariser  Sammlung  und  Maries  Esope  zu 
beeinflussen. 

Wir  können  auch  hier  annähernd  die  Hs.  bestimmen,  die 
benutzt  wurde.  Die  Reihenfolge  in  der  Pariser  Sammlung  ent- 
spricht ganz  genau  der  Hs.  C,  nur  dass  Ex.  27  (=  M.  61)  um  zw.ei 
Stellen  verrückt  ist.  In  Ex.  14  (M.  26,  87)  liest  C  allein  mieU 
ueil  estre  povre  a  delivre  st.  lous  a  delivre,  was  unsere  Sammlung 
beibehält:  magis  vult  esse pauper  et  liher;  in  Ex.  20  (=  M.  40,  8) 
fragt  der  Wolf  (oder  besser  das  Schaf)  die  Krähe,  warum  sie 
sich  nicht  auch  auf  Fuchs  und  Hund  setze,  so  noch  in  C  (KOF), 
während  in  den  andern  Hss.  vom  Fuchs  nicht  die  Rede  ist; 
wenn  endlich  Ex.  27  (=  M.  61,  27)  der  Fuchs  beim  Heran- 
kommen der  Reiter  in  spinas  geht,  so  führt  dieser  Ausdruck 
wohl  nicht  auf  das  grave,  das  Marie  schrieb,  sondern  vielmehr 
auf  das  hroce  in  C  zurück.  Es  hat  nicht  viel  auf  sich,  wenn 
Ex.  15  (=  M.  27,  1)  die  Glieder  eines  rusticus  sich  gegen  den 
Magen  empören  und  C,  wie  die  Masse  der  Hss.,  von  einem  liume 
spricht,  während  RV  die  Fabel  von  einem  vHain  erzählen. 

Uebrigens  ist  die  Pariser  Hs.  nicht  ein  Original,  sondern 
eine  Abschrift,  da  in  Ex.  29  von  einer  cornicula  st.  von  einem 
caniculus  (M.  dienet)  die  Rede  ist. 

Der  Verfasser  der  Sammlung  ist  in  den  Reihen  der  Kleriker 
zu  suchen,  wie  schon  aus  der  pastoralen  Moral  zu  Ex.  2,  5,  6,  26 


IV.   UEBERSETZUNGEN  UND  BEAKBEITUNGEN.  LXIII 

hervorgeht,  und  er  wird  wohl  zu  den  fratres  hont  pauperes  qui 
portant  honus  religionis  gehört  haben,  die  er  Ex.  3  gegen 
prelati  aliqui  in  Schutz  nimmt.  Seine  Sammlung  hatte,  wie 
schon  der  Titel  {Quedam  notahilia  super  fahulas  animalium) 
zu  besagen  scheint,  den  Zweck,  für  Predigtstoflf  suchende 
Geistliehe  eine  bescheidene  Fundgrube  von  Exenipla  zu  sein. 
An  eine  solche  Fundgrube  werden  wir  denn  auch  keine  grossen 
Ansprüche  stilistischer  Art  stellen  dUrfen.  Die  eigenen  Gedanken, 
die  der  Verfasser  hier  und  da,  wie  bei  der  Teilung  des  Lammes 
(Ex.  30)  und  in  den  Epimythien  zu  Ex.  27  und  28  vorträgt, 
sind  trivial  oder  schief.  Schief  und  wenig  zum  Text  der  Fabel 
passend  mag  auch  die  Moral  zu  Ex.  19  sein,  die  aber  doch 
einen  erfreulichen  Einblick  in  die  Gefühlswelt  unseres  Anonymus 
gestattet:  Sic  purum  noceret  magnis  subvenire  pauperihus  in 
suis  nccessifatihus. 

Der  litterargeschichtliche  Wert  der  Sammlung  liegt  be- 
sonders in  jenen  Fabeln,  die  nicht  aus  Marie  stammen,  und 
deshalb  mag  die  ganze  kurze  Sammlung  hier  abgedruckt 
werden.') 


(/.  4d)    Incipiunt  quedam  notabilia  super  fabulas  animalium. 

Exeniplum  1.  Quedam  statua,  hominis  habens  ymaginem,  stabat  in 
campo  vno  cum  arcu  extento  ad  destruendum  uolucres.  Volucres  vero 
magni  et  parvi  uidentes  iilam  ymaginem  statim  confugiebant  et  non  erant 
ausi  in  illo  campo  pascua  sua  querere.  Tunc  passer  animosus  (/'.  5  a) 
hanc  uidens  appropinquauit  ei,  et  illa  ymago  non  mouit  se;  et  propius 
usque  ad  pedes  eins  uenit,  et  non  moüit  se;  et  ascendit  super  caput  eins, 
et  non  mouit;  et  uolauit  super  arcum  et  sagittam  suam,  et  nichil  ei  fecit. 
Deinde  uolauit  super  nasum  suum  et  merdauit*)  inde  os  eins,  et  alii 
uolucres  similiter  fecerunt.  —  Sic  faciunt  subditi  prelatis  suis  negligentibus. 

Ex.  2.  Leo  uadens  per  iter  deuium  inueniens  asinum  antiquum  et 
capillatum  et  totum  dorsum  habentem  confractum.  Cui  dixit  leo:  'Quäle 
est  nomen  tuum?'  Kespondit  asinus:  'Ego  uocor  asinus,  seruus  tuus.' 
Cui  leo:  *Quis  hoc  tibi  fecit,  quod  uideo?'  Kespondit  asinus:  'Dominus 
mens,  homo,  cui  multa  bona  feci.'  Cui  leo:  'Mala  bestia  est  homo.'  Ille 
leo**)  posteainde  procedens  obuiauit  equo,  qui  ita  macillentus  erat,  quod 


')  Die  moderne  Abschrift  am  Schluss  der  Hs.  ist  von  Fehlern  nicht  frei. 

*)  Aus  mudauit  korrigiert,  am  Rande  steht  merdauit. 

^♦)  Die  kursiv  gedruckten  lat.  Wörter  sind  in  der  Hs.  übergeschrieben. 


LXIV  EmLEITüNG. 

uix  Stare  poterat;  et  erant  latera  eins  calcaribus  confracta,  rausce  comedebant 
dorsum  eins.  Cui  leo :  'Quod  tibi  nomen  est?'  liespondit  ec^uus:  'Uocor  [equus] 
seruus  tuus  fortissimus.'  Et  leo:  'Quis  hoc  tibi  fecit'?'  Respondit  equus: 
'Homo.'  Cui  leo:  'Homo  est  mala  bestia.'  Et  ait  leo,  quod  quereret 
hominem,  donec  inueniret.  Et  dum  quoddam  ibi  nemus  homo  ciudebat  et 
findebat  ligna,  cui  dixit  leo:  'Quod  tibi  nomen  estV  Cui  respondit  homo 
ille:  'Mulier  vocor.'  Et  dixit  leo:  'Et  ubi  est  illa  bestia,  que  uocatur 
homo?'  Cui  ille  respondit:  'Si  iuuares  me  istud  lignum  Andere,  ego  illum 
docebo  te.'  Et  accedens  leo  cepit  illum  iuuare  et  ponens  pattam  suam  in 
fixura  et  homo  ex  altera  et  extraxit  fortiter.  Interim  homo  extrait  cuneum 
et  lignum  reuertitur  ad  se  ipsum  et  sie  retinuit  leonem.  Tunc  homo  clamauit 
ad  mulierem  ut  deferret  aquam  calidam,  et  proiecit  aquam  buUientem  et 
totum  Caput  eins  et  dorsum  combussit.  Qui  dimissis  in  ligno  unguibus 
et  pelle  uix  fugere  potuit.  Et  clamans  uoce  magna  multos  leones  con- 
gregauit  ibi.  Quos  uidens  homo  in  arborem  ascendit,  et  leones  uolebant 
ascendere  post  ipsum.  Et  ille  multum  timuit.  Tunc  ille  clamare  cepit 
aquam  calidam,  et  sie  ille  euasit.  —  Aqua  calida  lacrime  sunt. 

Ex.  3.  Leo  mandauit  omnibus  bestiis  ut  uenirent  ad  penitentiam. 
Volebat  enim  scire  et  audire  excessus  earum.  Et  primo  vulpes  dixit 
confessionem  suam,  eo  quod  ipse  comederet  multos  capones  et  multas 
anceres  et  gallinas.  Et  dixit  ei  leo:  'Deus  parcat  tibi.  Bene  scio  quod 
pater  tuus  talis  fuit  complexionis,  quod  libenter  comedebat  tales  uolucres. 
Va  (/".  bb)  de  et  dicas:  'Miserere  mei,  deus.'  Postea  uenit  lupus,  et  dixit 
ei  culpam  suam  de  hoc  quod  straugulauerat  multas  uaccas  et  multos 
boues  et  multos  equos.  Et  dixit  ei  leo:  'Et  tu  vere  animosus  es;  de 
leui  non  posses  te  corrigere.  Pater  enim  tuus  fuit  talis.  Vade  et  dicas: 
'De  profundis.'  Et  sie  dixerunt  culpam  suam  singule  bestie.  Ultimo 
uenit  asinus  qui  genua  flectens  ante  leonem  (ceperunt  omnes  alie  bestie 
ridere),  et  aperiens  os  suum,  dixit  suam  culpam  de  hoc  quod  una  die, 
dum  esset  famelicus  et  haberet  magnam  sarcinam  super  humeros  suos, 
transibat  per  ortum  unum,  et  inuenit  saluiam  et  comedit  tria  folia.  Hoc 
audiens  leo  grauiter  cepit  illum  increpare,  dicens:  'Vulpes  et  lupus 
comederunt  multas  cames  et  diversas,  et  nunquam  talia  cum  camibus 
comedebant.'  Et  sie  grauiter  eum  puniuit.  —  Sic  prelati  aliqui  magis 
puniunt  fratres  bonos  pauperes,  qui  portant  honus  religionis,  quam  carnales 
Iruphatores. 

Ex.  4.  Quedam  mus  dum  haberet  paruos  mures,  quadam  die  dixit, 
ut  exirent  de  nido  suo  et  quererent  sua  pascua.  Et  exiens  unus  eorum 
uidit  in  medio  {so)  domo  gallum  habentem  in  tibiis  suis  aculeos  et  in  capite 
quasi  galeam,  et  statim  fugit;  nam  putabat,  quod  esset  miles  armatus.  Cui 
dixit  mater  sua:  'Illum  militem  noli  timere,  quod  numquam  male  faciet 
tibi.'  Postea  iterum  exiit,  ut  quereret  pascua  et  uidit  in  uno  loco  iuxta 
ignem  cattum  ita  humiliter  iacentem ,  quasi  esset  sanctus  homo ,  et  reuerteus 
mus  dixit  matri  sue,  quod  iacebat  iuxta  ignem  sanctus  hermita.  Cui  dixit 
sua  mater:   'Ha,  noli  de   cetero   te  ipsum  illi  credere,   quod  ille  comedit 


IV.  tTEBERRETZlTNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.  l.XV 

patrem  tuarn  et  antecessores  tnos.'  —  Cattus  ita  humilis  sunt  ypocrite  falsi 
et  bonis  insidiantes;  per  gallum  intelliguntur  homiues  communes,  qiü 
uideotur  mali  et  tarnen  uulli  uocent. 

Ex.  5  (Marie  XXIII).  Volncres  et  bestie  quadam  die  exienint,  ut 
ad  inuicem  pugnarcnt.  Interfnit  ibi  uespertilio,  qui  habet  pedes  in  aus. 
Quando  bestie  uincebant  uolncres,  tune  uespertilio  fingebat  se  bestiam  et 
gradiebatur  cum  illis,  et  quando  uolucres  uincebant,  tuuc  fingebat  se 
tiobicrem.  Uolucres  uero  percipiebant  fraudem  suam  et  dupplicitatem ,  et 
depillauerunt  eam  et  preceperunt  ei,  ne  de  cetero  de  die  uolaret,  sed  de 
noete.  —  Sic  sunt  {f.  5c)  inter  gentes  quidam  homines  ita  dupplices, 
quod  aliquando  stant  cum  istis  aliquando  cum  illis,  et  tales  mültum  deo 
displicent. 

Ex.  6.  Quidam  horao  caltius  nutriebat  arietem  de  pane  suo  et  aqua, 
et  ipsum  totaliter  instruerat  (so),  quod,  quando  aliquis  homo  inclinabat 
Caput  suum,  ad  ipsum  aries  currebat  cornibus  erectis,  ut  rustaret  cum  eo. 
Quadam  die  accidit,  quod  dominus  suus  sederet  ad  ignem,  et  dum  liic 
sedens  dormitaret  et  caput  suum  caluum  dormitando  inclinaret,  aries  uidens 
ipsum  putauit  quod  ipsum  ad  ludum  reuocaret,  et  currens  percussit  caput 
eius  et  confregit  cerebrum  et  proiecit  in  ignem,  et  sie  mortuus  est.  — 
Aries  cuiuslibet  hominis  est  caro  suus.  Qui  dum  rationem  suam  dormitare 
cemit  et  ei  inclinare,  statim  eam  aggreditur;  occidit  aut  per  consensum 
aut  per  factum. 

Ex.  7.  Quidam  miles  habens  mulierem  pulcram  iratus  contra  eam 
peregre  profectus  est.  Et  dum  domum  (so)  exiret,  mulierem  suam  dyabolo 
commendauit,  qui  fideliter  eam  custodiens  et  penitus  prohibens,  ue  adulterium 
faceret.  Reverso  domino  suo  dyabolus  restituit  ei  mulierem  suam,  dicens, 
quod  libencius  custodiret  quinque  cateruas  equarum  indomitarum  quam 
solam  mulierem,  et  dixit  ei  causam  quare,  et  iterum  dixit  ei,  quod  non 
erat  demon  in  inferno  peior  maliere,  que  ardet  in  se  ut  infernus. 

Ex.  8  (Mar.  XIV).  De  leone  inpotente,  quem  omnes  bestie  uenerunt 
uisitare,  alie  ad  condolendum  et  alle  ad  decipiendum.  Quem  bos  grauiter 
corou  percussit,  asinus  pedibus  in  pectore  fortiter  uerberauit,  volpes 
dentibus  suis  crura  lacerauit.  Et  tum  illi  magis  erant  priuati  ei,  dum 
esset  sanns.  —  Sic  est  de  quolibet  homine  inpotente. 

Ex.  9  (Mar.  XV).  De  cane  paruo  ludente  cum  domino  suo,  quem 
uidens  asinus  uolens  etiam  ludere  cum  domino  suo,  cum  non  decet  illi. 
Sic  multi  sibi  arripiunt,  quod  eis  non  decet. 

Ex.  10  (Mar.  XVI).  De  leone  donniente  in  nemore,  quem  mus 
excitauit  et  leo  pröpter  hoc  non  occidit.  Etiam  quadam  die  idem  leo 
cecidit  in  antro,  et  mus  cum  arte  sua  liberauit.  —  Sic  multi  parui  possunt 
prodesse  magnis  in  multis. 

BibUotheca  Normannioa  VI.  a 


TiXVI  EINLEITUNG. 

Ex.  11  (Mar.  XIX).  Columbe  noii  habentes  regem  fecerunt  inter  se 
regem  de  aneipitre,  qui  in  aperto  eas  deuorabat.  —  Vnde  de  stulticia 
arguuntur,  que  prius  eraut  libere.  Unde  dicitur:  de  grant  folie  sentremet 
qui  en  subjectiun  se  met. 

Ex.  12  (Mar.  XX).  De  latrone  uolcnte  furari  oues  cuiusdam  hominis. 
Qui  cum  uellct  cani  porrigere  panem,  dixit  ei  canis:  'Tu  uis  mihi  obtu- 
(f.  bd)  rare  os,  ne  te  accusem,  sed  non  accipiam,  quod  sceleris  arguerer, 
cum  debcam  custodire  oues  domini  mei.'  —  Sic  faciunt  fraudülenti :  obturant 
euim  ora  iustorum,  ne  loquantur. 

Ex.  13  {Mar.  XXIV).  De  ceruo,  qui  gloriabatur  in  suis  comibus, 
que  uidebat  in  aqua,  quibus  irretitus  est  in  nemore,  dum  fugaretur.  Et 
sie  male  accidit  ex  hoc,  unde  magis  gloriabatur.  —  Sic  accidit  multis. 

Ex.  14  (Mar.  XXVI).  De  lupo  et  cane,  cuius  dum  miratur  pulcri- 
tudinem  et  pingretudinem  (so)  uoluit  secum  ire.  Et  cum  uideret  asperam 
cathenam  in  collo  eins,  sciens  quare  esset  ei  imposita,  reuersus  est  in 
nemus,  dicens,  quod  magis  uult  esse  pauper  et  liber  quam  in  domo  regis 
esse  diues  et  piuguis  ligatus  in  cathenis. 

Ex.  15  (Mar.  XXVII).  De  rustico,  qui  fuit  indignatus  ventri  suo, 
cum  uideret  manus  suas  tam  pulcras  et  pedes  et  caput,  et  indigne  tulit, 
eo  quod  seruirent  uentri  suo,  et  instruxit  (so)  ei  cibum  suum  et  tum  eum 
dimisit  ieiunare,  quod  totaliter  fuit  adnichilatus.  Et  taudem  uolens  ei 
dare  comedere,  non  potuit,  et  sie  rusticus  ille  defecit.  —  Sic  stultus  est 
ille,  qui  dominum  suum  contempnit. 

Ex.  16  (Mar.  XXVIII).  De  symia,  que  obuiauit  uulpi,  petiuit  ab  eo, 
quod  ei  daret  superfluum  caude  sue.    Qui  noluit,  sed  ei  crudeliter  respondit. 

—  Sic  auari,  quod  eis  nocuum  est,  nolunt  pauperibus  erogare. 

Ex.  17  (Mar.  XXXIV).  De  symia  autrita  in  domo  regis,  que  uidens 
tantum  honorem  exhibere  regi  uenit  in  nemus  et  congregauit  infinitas 
symias  et  fecit  se  in  regem  leuari.  Et  dum  duo  homines  per  nemus 
transirent,  quorum  unus  ueridicus  et  alius  adulator,  dixit  symia  adulatori, 
si  ipsa  bene  uideretur  esse  rex.  Respondit  quod  bene,  et  ualde  fuit 
honoratus  a  symis.  Et  ueridico  homini  eadem  interrogauit.  Qui  respondit 
quod  esset  turpissima  bestia,  et  statim  ipsum  symie  turpiter  lacerauerunt. 

—  Sic  est  inter  homines:  qui  uera  locuntur,  dampnantur;  qui  uero  adulantur, 
bene  semper  Ulis  est. 

Ex.  18  (Mar.  XXXVI).  De  leone  fingente  infirmitatem  et  comedente 
omnia  animalia,  que  eum  neniebant  uisitare.  Quod  uidens  uulpes  noluit 
intrare,  quia  nulluni  unum  uidebat  reuerti.  —  Sic  est  de  curia  magnatum. 

Ex.  19  (Mar.  XXXVIII).  De  pulice  qui  ascendit  super  dorsum  cameli 
et  abscondit  se  in  pilo  suo,  quem  camelus  deportauit  in  omnem  regionem 


IV.  UEBERSETZUNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.  LXVII 

sine  sui  lesione.  Et  cum  nenissent  ultra  mare,  pulex  cepit  ipsum  regratiari 
de  suo  beneficio.  Qui  respoudit,  (/*.  6«)  quod  nou  perceperat  ex  eo  aliquod 
gniuamen,  —  Sic  paruui  noceret  magnis  subuenire  pauperibus  in  suis  uecessi- 
tatibus. 

Kj\  20  {Mar.  XL).  De  cornica  sedente  super  ouem  et  comedente. 
Cui  dixit  lupus:  'Quare  sedes  super  ouiculam?  Cur  nou  sedes  super 
uulpeui  aut  super  caiieuiV  Cui  cornica  resi)oudit,  qnod  bene  sciebat,  ubi 
sedebat  —  Uude  habetur  iu  quudam  prouerbio  'bene  sct  li  chat  ki  barbe 
il  leche: 

Ex.  21  {Mar.  L).  De  lupo  uouente,  quod  non  comederet  carnes  per 
totum  XL.  Qui  dum  iret  per  siluam,  uidit  vnum  pinguem  arietem  solum. 
Qui  dixit  iu  corde  suo,  quod  uotuni  auiplius  non  seruaret,  sed  comederet 
mutonem  loco  salmouis,  qui  carius  emitur.  —  Sic  est  de  lecatore  et  lecatrice 
muliere.     Unde  hotn  et  femme  Hoher  esse  ne  gar  de  ne  uo  ne  promesse. 

Ex.  22  {Mar.  LIV).  De  rustico  qui  ligauit  equum  suum  ad  hostium 
templi  et  cepit  rogare  deum,  ut  daret  ei  equum  unum  tarn  bonum,  ut  equus 
suus  erat.  Et  dum  sie  oraret,  furatus  est  equus  suns.  Qui  multum  Iristis 
fiens  cepit  orare,  ut  deus  redderet  ei  equum  suum,  et  sufficeret  ei.  — 
Per  hoc  notatur,  quod  stultus  est,  qui  hoc  a  domino  petit  quod  multum 
non  iudiget. 

Ex.  23  {Mar.  LVIII).  De  uulpe  uidente  lunam  in  stagno,  quam 
reputans  caseum  cogitauit,  si  totam  aquam  biberet,  posset  habere  illum. 
Et  inde  tantum  bibit,  quod  crepuit  medius.  —  Sic  cupidi  et  auari  multa 
estimant  ultra  quam  possuut. 

Ex.  '2A  {Mar.  LIX).  De  lupo  niirante  quod  coruus  sederet  supra 
ouem.  Cui  dixit  coruus,  quod  similia  faceret.  Cui  lupus  respondit,  quod 
si  faceret,  omnes  contra  cum  clamarent.  —  Sic  est  de  illo,  quem  conscientia 
redargnit;  credit  enim,  quod  omnes  eam  cognoscant. 

Ex.  25  {Mar.  LXVIII).  De  leone  infirmo,  pro  quo  fuit  uulpes  mandata 
quasi  pro  meliori  phisico.  Qui  stetit  fraudulenter  retro  domum  et  audiuit, 
quomodo  a  lupo  accusaretur.  Lupum  quem  postea  excoriari  fecit  uiuum. 
Et  cum  ei  sie  expoliato  obuiaret,  cepit  interrogare,  quis  sie  cirothecas 
suas  laniauerat.  —  Sic  est,  quod  nullus  debet  dare  de  altero  malum  con- 
silium,  quod  debeat  super  euni  renerti. 

Ex.  26  {Mar.  LXXIV).  De  scrabone  morante  et  saturato  in  fimo. 
Cum  quadem  die  uideret  aquilam  uolare  super  eum,  dixit,  quod  tam  bene 
uolaret  sicut  aquila.  Et  dum  uolaret  sursum,  uentus  et  pluuia  ceperunt 
eum  urgere.  Et  hoc  dum  non  posset  pati,  reversus  est  ad  fimum  suum. 
—  Sic  {f.  6b)  est  de  carnalibus,  qui  aliquando  respiciunt  opera  uirorum 
spiritualium :  et  uolunt  aliquando  bona  facere  et  statim  deficiunt  et  sie  ad 
fimum  camalitatis  reuertuntur. 


LXVin  EINLEITUNG. 

Ex.  27  {Mar.  JjXI).  De  uulpe,  qui  uidit  colnmbam  super  cnicera 
templi.  Quam  rogauit  dulciter,  quod  secure  descenderet,  (juia  pacem 
cum  Omnibus  bestiis  fecerat.  Que  uolebat  descendere.  Et  cum  loquerentar 
ad  imiicem,  columba  ei  dixit;  'Ecce,  uideo  duos  canes  et  uenatorem 
clamantem  post  ipsos.'  Et  ait  uulpes:  'Sunt  prope?'  Et  statim  fugit 
inter  spinas.  Cui  columba  ait:  'Modo  tu  menciebaris  mihi.'  Cui  respondit 
uulpes:  'Non,  sed  isti  non  fuerunt  ad  pacem  faciendam.'  Et  sie  sc  falsa 
excusabat.  —  Sic  est  de  uiris  mendacibus  et  inicinis,  (jui  simplicibus  nuni- 
quam  locuntur  ueritatem,  sed  semper  eis  malum  occultant  sub  uerbis 
dulcibus. 

Ex.  28  {Mar.  X).  De  aquila,  que  rapuit  fetum  uulpis,  quem  uulpes 
rehabuit  per  artem  suam,  quia  uoluit  comburere  arborem,  in  qua  aquila 
fecerat  nidum  suum.  —  Et  sie  patet,  quod  ingeuium  ualet  alterins  uiribus. 

Ex.  29  {Mar.  VIII).  De  cornicula  que  amisit  domum  suam  per  aliam 
corniculam,  quam  fuerat  hospitata.  —  Sic  est  de  ingratis,  qui  aliquando 
cicius  eis  nocent,  qui  eis  bene  faciuut. 

Ex.iiO  (Mar.  IV).  De  cane,  qui  citare  fecit  ovem  pro  pane.  Cui 
cum  lesponderet  öuis,  quod  nichil  ei  debebat,  dixit  canis  ei,  quod  duos 
optimos  testes  haberet,  scilicet  lupum  et  miluum,  et  sie  condempnauernnt 
ouem  iuiuste.  Iudex  uero  habuit  pellem,  canis  et  lupus  habuerunt  carnem, 
miluus  intestina.  —  Sic  faciunt  mali  balliui  de  pauperibus  hominibus. 

Ex.^l  {Mar.  LXXXl).  De  presbitero,  qui  uolebat  addiscere  lupo 
litteras  equo  modo.  Cum  sacerdos  diceret  A,  E,  lupus  dicebat  post  eum 
sie.  Et  cum  dicebat  ei  sacerdos  ut  simul  lungeret,  respondit  lupus: 
^Aingnel,  aingneV    Et  dist  li  prestre :  tel  en  pensee,  tel  en  la  bouche. 

Ex.  32  {Mar.  LXXXV).  De  musca  dicente  se  meliorem  ape,  quia 
super  regem  sedebat  et  quia  mel  apis  comedebat.  'Tace',  dielt  apis, 
'quia,  ubicunque  es,  semper  tediosa  es.'  —  Sic  est  de  paupere  nequam  et 
saturato,  quia  contra  meliorem  se  superbit.  Sed  cum  dicitur  ei  bene 
ueritas  sui  status,  silet,  et  non  tam  cito  alias  stulte  loquitur. 

Ex.  33.  De  passere  qui  commendauit  uulpi  oua  sua,  dum  ire  uellet 
in  longa  peregrinatione.  Qui  cum  promitteret  ei,  quod  bene  custodiret, 
comedit.  De  quo  passer,  cum  reuersus  fuisset,  bene  se  uindicauit  per 
unum  canem.  —  Unde  exiuit  prouerbium,  quod  nee  alio  (so)  nee  (f.  6  c) 
priuato  te  multum  credas,  quia  in  paucis  reperitur  fides. 


3.    Die  Mischle  Schualim  des  Berachjah  ha  Nakdan. 

Die  Fuchsfabeln  des  Berachjah  ha  Nakdan  enthalten, 
wie  längst  bekannt  ist,  mannigfache  Berührungspunkte  mit 
Maries  Fabelwerk.    Ueber  das  Verhältnis,  das  zwischen  beiden 


IV.  UEBERSETZUNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.     LXIX 

Sammlungen  besteht,  sind  verschiedene  Ansichten  laut  geworden. 
Während  K.  L.  Roth  (Die  Aesopische  Fabel  in  Asien,  Philo- 
logus  VIII,  p.  130)  und  besonders  Steinschneider  wiederholt 
(Letterbode  VIII,  1882—1883;  Die  hebräischen  Uebersetzungen 
des  Mittelalters  1893,  §  275  und  §  573)  die  Ansicht  vertreten, 
dass  der  Hebräer  von  Marie  abhängig  ist,  weist  Jacobs  in  seiner 
Einleitung  zu  Caxton  dem  Rabbi  die  Rolle  eines  Vermittlers 
zwischen  der  arabischen  und  europäischen  Litteratur  zu,  indem 
er  annimmt,  dass  er  einerseits  jenen  Alfred,  den  der  englische 
Gelehrte  seines  mysteriösen  Charakters  zu  entkleiden  glaubt, 
auf  Fabelstoffe  des  Orients  hinwies  und  ihm  dieselben  ver- 
dolmetschte, anderseits  aber  selbständig  jene  selben  Stoffe  und 
weitere  andere,  die  aus  denselben  orientalischen  Quellen  flössen, 
bearbeitete  und  in  seinen  Mischle  Schualim  vereinigte. 

Unter  den  107  Fabeln  der  hebräischen  Sammlung  —  ich 
citiere  nach  Parabolae  Vulpium  Rabbi  Barachiae  Nikdani, 
ed.  Melchior  Hanel,  Prag  1661  —  finden  sich  13,  für  die  eine 
ältere  Quelle  als  Marie,  bezw.  Berachjah,  noch  nicht  aufgefunden 
ist.  Es  sind  dies  die  Nummern  41  (Ber.  19,  p.  73),  42  (Ber.  81, 
p.  207),  47  (Ber.  84,  p.  309),  48  (Ber.  83,  p.  305),  50  (Ber.  36, 
p.  133),  52  (Ber.  77,  p.  279),  65  (Ber.  26,  p.  105),  68  (Ber.  85, 
p.  315),  70  (Ber.  105,  p.  379),  73  (Ber.  28,  p.  111),  80  (Ber.  45, 
p.  163),  98  (Ber.  94,  p.  347),  102  (Ber.  86,  p.  319).  Von  diesen 
stimmen  41  (Ritter  und  Knechte),  42  (Arzt  und  Reicher),  47 
(Pferd  verkauft),  52  (Drachenei),  68  (Wolfsfell),  73  (Maus  freit), 
102  (Henne  kratzt  Erde)  im  Gang  der  Handlung  vollständig  mit 
Marie  tiberein.  Die  Form  anderseits  ist  in  beiden  Sammlungen 
ganz  verschieden,  indem  der  hebräische  in  gereimter  Prosa 
schreibende  Erzähler  stets  breit  und  weitschweifig,  Marie  da- 
gegen tiberall  kurz  und  knapp  ist.  In  den  tibrigen  sechs  ist 
der  Kern  der  Handlung  allerdings  auch  der  gleiche,  die  Ein- 
kleidung der  Handlung  ist  indess  mehr  oder  weniger  ver- 
schieden. In  F.  48  (Dieb  traut)  geht  eine  lange  Einleitung 
voran,  in  der  der  Dieb  sein  Leben  beklagt,  dann  aber  von  der 
Zauberin  getröstet  und  zu  weiteren  bösen  Thaten  ermutigt  wird. 
In  F.  50  verspricht  der  gefrässige  Wolf  zwei  Jahre  lang  kein 
Fleisch  zu  fressen;  als  er  dann  das  Schaf  sieht,  versteht  er 
es,  durch  Auf-  und  Zumachen  der  Augen  die  Zahl  der  Tage 
herzustellen   und  so  seinen   Schwur  zu  halten.     F.  65  (Wolf 


LXX  EINLEITUNG. 

und  Käfer)  handelt  vom  Esel  und  von  der  Biene,  die  jenem 
ins  Ohr  fliegt.  In  F.  70  (Hirschherz)  lässt  der  Löwe  einen 
ungehorsamen  Eber  töten,  wobei  der  Fuchs  das  Herz  frisst 
(vielleicht  orientalischer  Einfluss).  In  F.  80  (Adler,  Habicht, 
Kranich,  Möve)  ist  die  Rolle  des  Kranichs  dem  Wiedehopfe 
zugelegt,  der  an  und  für  sich  einen  üblen  Geinich  verbreitet, 
wodurch  dann  die  Einleitung  der  Fabel  in  Wegfall  kommt. 
In  F.  98  endlich  raubt  die  Katze  ein  Stück  Fleisch  und  ver- 
zehrt es  auf  einem  Baume  allein;  der  Fuchs  belagert  den 
Baum  und  wird  dann  von  den  Hunden  arg  mitgenommen. 

Ausser  den  genannten  13  Fabeln  finden  sich  in  den  Fuchs- 
fabeln noch  37  andere,  die  sich  zugleich  im  Romulus  und 
bei  Marie  finden.  Es  sind  dies  die  Nummern  1  (Ber.  4,  p.  17), 
2  (Ber.  3,  p.  15),  3  (Ber.  2,  p.  7),  4  (Ber.  7,  p.  27),  5  (Ber.  5,  p.  21), 
7  (Ber.  8,  p.  33),  8  (Ber.  9,  p.  37),  9  (Ber.  10,  p.  41),  10  (Ber.  11, 
p.  47),  11  (Bez.  12,  p.  51),  12  (Ber.  20,  p.  75),  13  (Ber.  13,  p.  55), 
14  (Ber.  1,  p.  5),  15  (Ber.  14,  p.  57),  16  (Ber.  15,  p.  59),  17  (Ber.  16, 
p.  65),  18  (Ber.  24,  p.  95),  19  (Ber.  44,  p.  161),  20  (Ber.  43, 
p.  157),  21  (Ber.  40,  p.  149),  22  (Ber.  98,  p.  143),  23  (Ber.  37, 
p.  137),  24  (Ber.  74,  p.  269),  25  (Ber.  80,  p.  293),  28  (Ber.  79, 
p.  291),  30  (Ber.  75,  p.  273),  32  (Ber.  82,  p.  303),  34  (Ber.  78, 
p.  285),  35  (Ber.  65,  p.  227),  36  (Ber.  23,  p.  89),  38  (Ber.  73, 
p.  267),  39  (Ber.  17,  p.  69),  40  (Ber.  18,  p.  73),  47  (Ber.  42, 
p.  155),  67  (Ber.  29,  p.  117),  72  (Ber.  22,  p.  85),  89  (Ber.  21, 
p.  81).  Auch  diese  Fabeln  schliessen  sich  in  vielen  einzelnen 
Zügen  an  Marie  und  nicht  an  Romulus  an.  In  F.  3  (Maus  und 
Frosch)  bindet  der  Frosch  den  Faden  an  den  Fuss  der  Maus 
wie  an  seinen  eigenen,  während  in  allen  Lateinern  er  denselben 
der  Maus  um  den  Hals  legt;  in  derselben  Fabel  wird  nur  bei 
Marie  und  Beraehjah  die  Maus  gerettet.  In  F.  4  (Hund  und 
Schaf)  stirbt  in  der  Romulustradition  das  Schaf  nicht,  nur  bei 
Nil.,  Marie  und  Beraehjah  geht  es  vor  Kälte  unter  und  wird 
dann  verzehrt.  In  F.  5  (Hund  und  Schatten)  wird  nur  von 
Marie  und  Beraehjah  erzählt,  dass  der  Hund  einen  Käse  (sonst 
ein  Stück  Fleisch)  im  Munde  hält,  und  dass  er  von  einer  Brücke 
aus  den  andern  Hund  im  Wasser  sieht.  In  F.  7  (Wolf  und 
Kranich)  findet  nur  in  unsern  beiden  Versionen  eine  Beratung 
der  Tiere  darüber  statt,  wer  den  Wolf  retten  könne.  In  F.  8 
bittet  im  Romulus   die   eine  Hündin   die   andere   dreimal,  ihr 


IV.  ÜBBER8ETZÜNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.      LXXI 

Haus  ZU  verlassen,  bei  Beraehjah  und  Marie  nur  zweimal; 
dageg:en  wird  von  diesen  beiden  allein  die  Winterszeit  als 
Entseliukli^ung  angegeben.  Die  ausgesponnene  Einleitung  zu 
F.  9  (Stadt-  und  Feldmaus)  findet  sich  nur  bei  Beraehjah  und 
Marie.  Ebenso  ist  V.  14  (Kranker  Urne)  nur  bei  diesen  beiden 
das  Schaf  in  der  Zahl  der  Tiere,  die  den  kranken  Löwen 
beleidigen.  F.  15  (Schmeichelnder  Esel)  ist  in  der  Romulus- 
tradition  sofort  die  Rede  vom  Esel,  bei  Marie  und  Beraehjah 
ist  erst  das  Verhältnis  des  Hündchens  zum  Herrn  geschildert. 
Die  Beratung  der  Schwalben  mit  ihrer  Sippe  F.  17  (Hanfsamen) 
ist  nicht  in  Komulus.  In  F.  20  (Dieb  und  Hund)  droht  der 
Hund  bei  Romulus,  bellt  bei  Marie  und  Beraehjah.  In  F.  24 
fehlt  bei  beiden  der  wichtige  Umstand,  dass  der  Hirsch  mit 
seinen  dünnen  Beinen  unzufrieden  ist,  wodurch  auch  die  Moral 
nicht  passt.  In  F.  25  (Witwe  von  Ephesus)  hat  der  milcs  im 
Romulus  den  Galgen  zu  bewachen  und  lässt  sich  den  Leichnam 
stehlen,  nur  bei  Marie  und  Beraehjah  nimmt  er  die  Leiche 
selbst  ab.  F.  32  (Lamm,  Ziege,  Mutter)  hat  bei  beiden  eine 
eigene  Fassung.  In  F.  34  (Affenkönig)  haben  nur  unsere  beiden 
Fabulisten  die  Einleitung,  dass  der  Affe  an  einem  Königshofe 
höfische  Sitte  lernt;  in  derselben  Fabel  schmeichelt  sonst  überall 
in  der  Affenversammlung  zuerst  der  lügnerische  Wanderer 
den  Affen,  dann  erst  spricht  der  wahrheitsliebende  seine 
Meinung  aus.  In  F.  40  (Krähe  auf  Bock)  wird  nur  bei  Marie 
und  Beraehjah  die  Krähe  vom  Rock  aufgefordert,  auf  den 
Hund  zu  fliegen. 

Dies  sind  die  Uebereinstimmungen  und  Berührungspunkte, 
die  zwischen  Marie  und  Beraehjah  bestehen.  In  welchem 
Verhältnisse  stehen  nun  beide  zu  einander? 

Zunächst  scheint  es  sicher,  dass  Alfred -Marie  nicht  direkt 
auf  Beraehjah  fussen  kann.  Schon  die  ganze  Fassung  des 
hebräischen  Textes  verbietet  eine  solche  Annahme;  der  un- 
bekannte Alfred  hätte  in  der  That  ein  grosser  Künstler  sein 
müssen,  wenn  er  aus  dem  Wust  der  moralisierenden  Reflexionen 
der  Fuchsfabeln  seine  stets  klaren  und  bündigen  Fabeln  hätte 
herausarbeiten  können.  Aber  auch  eine  weniger  direkte  Be- 
einflussung, wie  sie  Jacobs  annimmt,  scheint  ausgeschlossen. 
Wie  können  wir  glauben,  dass  Beraehjah  seinem  litterarischen 
Partner,    'Alfred    dem    Engländer*,    einen   Schwank    in    ganz 


LXXII  P:IN  LEITUNG. 

plausibler  Form  mitteilte,  während  er  denselben  Schwank  unter 
eigener  Firma  ganz  pointelos  in  das  lesende  Publikum  })rachte? 
Denn  wenn  die  Fabel  47  (Pferd  verkauft)  einen  Sinn  haben 
soll,  so  darf  der  Einäugige  das  auf  20  Solidi  gewUrderte  Pferd 
nicht  auf  ein  Viertel  —  5  Solidi  —  scliätzen,  wie  er  es  bei 
Berachjah  thut,  sondern  auf  die  Hälfte  —  10  Solidi  — ,  wie 
bei  Marie  und  offenbar  in  ihrer  Vorlage.  Doch  wozu  sollen  wir 
uns  lange  bei  Jacobs'  Vermutungen,  die  schon  auf  den  ersten 
Blick  gekünstelt  erscheinen,  aufhalten,  wenn  wir  für  das  Gegen- 
teil einen  sichern  Beweis  haben?  F.  41  handelt  bei  Marie  von 
einem  reichen  Manne  und  zwei  'Serfs\  In  einer  ganzen  Reihe 
von  Hss.,  wie  schon  in  D,  sind  aus  den  Serfs  nun  Cerfs  ge- 
worden. Dadurch  aber  wird  die  ganze  Fabel  widersinnig: 
wie  in  aller  Welt  können  zwei  Hirsche  abseits  stehen  und  sich 
ihre  Geheimnisse  anvertrauen?  In  den  Fuchsfabeln  nun  ist 
die  entsprechende  Fabel  19  (p.  73)  betitelt  'Gleichnis  von  zwei 
Gazellen',  d.  h.  der  Verfasser  arbeitete  nach  einer  Sammlung, 
die  Cerfs  st.  Serfs  hatte.  Ferner  spricht  auch  die  Reihenfolge 
in  Berachjah  für  Abhängigkeit  von  Maries  Esope.  Im  all- 
gemeinen freilich  sind  die  Fabeln  Berachjahs,  wenigstens  in 
der  Hs.,  die  Hanel  vorlag,  in  einer  Folge  erhalten,  die  ganz 
von  der  Maries  abweicht.  Nun  will  aber  doch  der  Zufall, 
dass  der  F.  41  —  es  ist  die  erste,  die  'König  Alfred'  anfügte 

—  ein  und  dieselbe  Fabel  —   es  ist  die  letzte  des  Rom.  Nil. 

—  vorangeht.  Da  Alfred -Marie  den  Rom.  Nil.  in  gerader 
Reihenfolge  übersetzt,  während  Berachjahs  Anordnung  ganz 
bunt  ist,  so  kann  der  hebräische  Fabulist  die  Reihenfolge 
40,  41  nur  aus  Marie  haben. 

Wir  können  vielleicht  im  ungefähren  wenigstens  noch  be- 
stimmen, wie  die  Hs.  aussah,  die  Berachjah  vorlag.  In  F.  25 
(Witwe  von  Ephesus)  weicht  die  Gruppe  a  von  allen  Hss. 
darin  ab,  dass  die  Verse  7,  8  nach  V.  6  und  nicht  nach  V.  12 
gestellt  sind.  Wir  haben  oben  gesehen,  dass  diese  Folge  die 
logisch  richtige  und  somit  ursprüngliche  war.  Diese  selbe 
richtige  Folge  wird  nun  auch  von  Berachjah  innegehalten. 
Ebenso  rühmt  sich  F.  98  in  a  und  Berachjah  der  Fuchs,  dass 
er  hundert  Listen  ausser  denen  in  seinem  Sacke  habe,  während 
wohl  richtig  in  den  andern  Hss.  nur  von  zweien  die  Rede  ist. 
Nehmen  wir   noch  hinzu,   dass  das  falsche  mtir  der  Gruppe  a 


IV.   UEBERSETZUNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.  LXXIII 

(F.  73,  47)  sich  auch  bei  Berachjah  findet,  so  gehen  wir  wohl 
nicht  irre,  wenn  wir  annehmen,  dass  Berachjah  seine  Be- 
arbeitung nach  einer  Hs.  angefertigt  hat,  die  der  Gruppe  a 
und  somit  dem  Original  nahe  stand,  was  bei  der  Zeit,  in  der 
er  lebte  (nach  Steinschneider  in  der  Mitte  des  dreizehnten 
Jahrhunderts),  nur  natürlich  erscheint. 

Stand  in  dieser  Vorlage  noch  die  Fabel,  deren  Fragment 
wir  mit  65b  (=  Rom. 3, 13)  bezeichnen?  Jedenfalls  hat  Berachjah 
dieselbe  (Nr.  02,  p.  217).  Doch  darf  dabei  nicht  vergessen  werden, 
dass  der  hebräische  Fabulist  auch  sonst  den  Romulus  gekannt 
und  benutzt  hat.  Zunächst  hat  er  eine  Fabel  (48,  p.  175)  aus 
Romulus  (2,  14)  genommen,  die  bei  Marie  sich  nicht  findet. 
Sodann  zeigen  einzelne  Züge  in  manchen  Fabeln,  die  er  mit 
Marie  gemeinsam  hat,  dass  er  die  Romulustradition  wohl  kannte 
und,  wo  es  ihm  gut  schien,  auch  benutzte.  In  der  zweiten 
Hälfte  der  elften  Fabel  (Löwenanteil)  liegt  bei  Marie  ein 
Fehler  vor:  der  Löwe  geht  mit  der  Ziege  und  dem  Schaf 
auf  die  Jagd,  zerlegt  aber  das  erlegte  Wild  anstatt  in  drei 
in  vier  Teile;  Berachjah  schliesst  sich  bei  Vermeidung  des 
Irrtums,  ebenso  wie  der  Verfasser  von  LBG,  an  Romulus  an, 
indem  er  als  drittes  Tier  die  Kuh  auftreten  lässt.  Aehnlich 
mag  es  sich  auch  mit  F.  4  (Hund  und  Schaf)  verhalten. 
Im  Romulus  bringt  der  Hund  drei  Zeugen,  den  Wolf,  den 
Habicht  und  den  Weihen;  im  Rom.  Nil.  nur  zwei,  den  Wolf 
und  den  Weihen,  während  in  der  Fabel  selbst  zweimal  von 
drei  Zeugen  die  Rede  ist;  bei  Marie  und  in  LBG  sind  zwei 
Zeugen  {lous  und  escufles)  durchgeführt.  Bei  Berachjah  treten 
zuerst  Wolf  und  Bär  als  Zeugen  auf;  ihnen  gesellt  sich  aber 
bei  Verteilung  der  Beute  noch  der  Adler  zu.  In  der  Fabel 
von  dem  Löwen  und  der  Maus  (16)  zernagen  in  Romulus 
und  seinen  Nachfolgern  die  Mäuse  das  Netz,  in  dem  der 
Löwe  gefangen  ist.  So  auch  bei  Berachjah.  Im  Rom.  Nil. 
dagegen  und  bei  Marie  wird  erst  der  Rat  gegeben,  dass  der 
Löwe,  um  sich  höher  zu  stellen  und  leichter  aus  der  Grube 
herauszukommen,  erst  Erde  aufwühlen  soll  {Cognovit  terram 
fodiendam  esse  et  humo  replere  lacum);  dann  erst  wird  das 
Netz  zernagt. 

Neben  Marie  und  dem  Romulus  benutzte  Berachjah  aus- 
giebig den  Avian.    Ich  zähle  nicht  weniger  als  27  Stücke,  die 


LXXIV  EINLEITUNG. 

in  ihren  GrundzUj^en  auf  Avians  Sammlung  zurückgehen.')  Dass 
er  auch  Kenntnis  von  der  Tiersage  gehabt  hat,  zeigt  F.  99 
(Fuchs  und  Wolf  beim  Fischwagen). 

Woher  Berachjah  den  Stoff  zu  den  übrigen  27  Fabeln 
seiner  Sammlung  hat,  entzieht  sich  meiner  Kenntnis.  Fest  steht, 
dass  manches  Stück,  wie  z.  B.  die  Parabel  vom  Mann  im  Brunnen 
(Ber.  68,  p.  239)  u.  a.,  aus  dem  Orient  stammen.  Die  Vermutung, 
dass  Berachjah  derartige  Stücke  oder  einzelne  derselben  aus  der 
lateinischen  oder  hebräischen  Bearbeitung  der  indischen  Fabel, 
etwa  aus  Barlaam  und  Josaphat  oder  wie  die  Parabel  vom  Mann 
im  Brunnen  aus  dem  Directorium  humanae  vitae  entlehnt  hat, 
wie  K.  L.  Roth  in  seiner  genannten,  auch  von  sonstigen  Ver- 
sehen nicht  freien  Notiz  über  Berachjah  annehmen  möchte, 
bestätigt  sich,  soweit  ich  wenigstens  sehe,  nicht.  Dass  er  sie 
aber,  wie  Jacobs  nach  seiner  ganzen  Hypothese  annehmen 
muss,  direkt  aus  arabischen  Quellen  geschöpft  hat,  erscheint 
mir  um  so  zweifelhafter,  als  der  gelehrte  Steinschneider  unserem 
'französischen  Belletristen'  auf  Grund  seiner  anderen  Werke 
die  Kenntnis  des  Arabischen  überhaupt  abspricht. 


4.    Die  italienische  lieber  Setzung. 

In  der  Schlussanmerkung  zu  seinem  Aufsatz  'Zur  Geschichte 
der  mittelalterlichen  Fabellitteratur'  machte  Mall  darauf  auf- 
merksam ,  dass  auch  eine  italienische  Bearbeitung  eines  Teiles 
von  Maries  Fabelwerk  vorhanden  ist.  Es  ist  dies  der  'Isopo  delle 
Favole,  traslatato  di  grammatica  in  volgare  (Bibl.  Riccardiana 
1088),  aus  dem  14.  Jh.,  hg.  v.  Rigoli,  Volgarizzamento  delle 
Favole  di  Esopo,  Firenze  1818,  teilweise  abgedruckt  von 
Ghivizzani,  II  Volgarizzamento  delle  Favole  di  Galfredo, 
Bologna   1866,  II,  p.  170 — 233.     In    engstem  Zusammenhang 


1)  27  (p.  109)  =  Av.  16,  30  (p.  119)  =  Av.  15,  31  (p.  121)  =  Av.  7, 
33(p.  127)  =  Av.  11,  34  (p.  1 29)  =  Av.  6,  41  (p.  153)  =  Av.  13,  47  (p.  171) 
=  Av.  5,  50  (p.  183)  =  Av.  14,  51  (p.  185)  =  Av.  18,  53  (p.  191)  =  Av.  4, 
54  (p.  195)  =  Av.  19,  55  (p.  197)  =  Av.  20,  56  (p.  199)  =  Av.  24,  57  (p.  203) 
=  Av.  26,  58  (p.  205)  =  Av.  29,  60  (p.  211)  =  Av.  36,  61  (p.  2I5)  =  Av.  37, 
64  (p.  223)  =  Av.  21,  88  (p.  325)  =  Av.  26,  89  (p.  329)  =  Av.  39,  92  (p.  341) 
=  Av.  28,  92  (p.  343)  =  Av.  17,  95  (p.  353)  =  Av.  23,  102  (p.  369)  =  Av.  8, 
103  (p.  373)  =  Av.  12,  104  (p.  375)  =  Av.  35,  107  (p.  387)  =  Av.  21. 


IV.  ÜEBER8ETZÜNGEN  UND  BEARBEITUNGEN. 


LXXV 


mit  (lieser  Sammlunf]^  steht,  wie  Ghivizzani,  der  aber  die 
Quelle  nicht  kennt,  mit  Recht  aus  der  Reihenfolge  sowie  aus 
der  Uebereinstimmung  vieler  Züge  und  Wendungen  schliesst, 
eine  weitere  (Codice  Palatino,  git\  Guadagni),  hg.  in  Favole  di 
Esopo  in  Volgare,  Lucca  1864.  Wie  beide  Texte  (R  und  P) 
sich  zum  Esope  der  Marie  und  sodann  zu  einander  verhalten, 
möge  im  folgenden  kurz  erörtert  werden. 

Beide  Sammlungen')  haben  eine  ganze  Reihe  von  Fabeln, 
die  sich  nicht  in  Romulus  und  den  abgeleiteten  Texten,  sondern 
nur  in  Marie  und  in  LBG  finden,  nämlich  41,  42,  44,  45,  46, 
48,  55,  wozu  für  das  vollständigere  R  noch  43,  49  —  53  kommen. 
Aber  auch  in  den  andern  Fabeln ,  die  auf  Romulus  zurückgehen, 
linden  sich  viele  Züge,  die  nur  Marie  oder  LBG  entlehnt  sein 
können.  Der  Hund  (4)  bringt  ^wei  Zeugen,  anstatt  drei,  die 
gegen  das  Schaf  sprechen.  Der  Hund  (5)  geht  über  eine  Brücke 
und  springt  dann  ins  Wasser,  um  den  Käse  zu  erwischen.  In 
F.  6  fehlt  die  Einleitung,  dass  die  Diebe  Hochzeit  halten  und 
dass  bei  dieser  Gelegenheit  ein  Weiser  die  Geschichte  von  der 
freienden  Sonne  erzählt.  Die  Tiere  (7)  beraten  unter  einander, 
wer  dem  Wolf  helfen  kann,  und  schlagen  dann  den  Kranich 
vor.  Die  Hündin  (8)  schützt  die  Winterszeit  vor,  um  nicht  die 
Hütte  mit  ihren  Jungen  zu  verlassen.  Der  Adler  (12)  fischt 
{fliegt  P)  am  Meere  und  findet  das  Schaltier,  das  die  Krähe 
dann  frisst.     Das  Hündchen  (15)  wird  zuerst  vorgeführt,  und 


')  Die  Fabeln  in  beiden  Sammlungen  sind: 


R   P 

M 

R 

P 

M 

R 

P 

M 

R   P  M 

1   1 

1 

Ifi 

14 

13 

31 

30 

24 

44  45  36 

2   2 

2 

17 

15 

15 

31b 

31 

25 

45  —  37 

3   3 

4 

18 

16 

16 

(p.68) 

46  —  38 

4   4 

5 

19 

17 

17 

32 

32 

26 

47  —  50 

5   5 

6 

20 

18 

39 

33 

33 

27 

48  46  48 

«   6 

14 

21 

20 

41 

34 

34 

28 

49  —  49 

7   7 

8 

22 

21 

46 

35 

35 

29 

50  —  51 

8  19 

40 

23 

22 

49 

36 

37 

42 

51  —  52 

9   8 

9 

24 

23 

55 

87 

38 

44 

52  —  53 

10   9 

10 

25 

24 

18 

38 

39 

45 

53  —  43 

11   1(» 

IIa 

26 

25 

19 

39 

40 

30 

F.  36  in  P  Della  ron- 

12  — 

IIb 

27 

26 

20 

40 

41 

31 

dine  che  tornava  in 

13  11 

12 

28 

27 

21 

41 

42 

32 

casa  il  Signore  (Streit 

14  12 

3 

29 

28 

22 

42 

43 

33 

zwischen  Schwalbe  u. 

15  13 

7 

30 

29 

23 

43 

44 

35 

Hahn)  fehlt  in  R. 

LXXVI  EINLEITUNG. 

nicht  der  Esel.  Die  Schwalbe  (17)  beruft  ihren  Stamm,  berät 
sich  mit  ihm  und  macht  mit  dem  Menschen  Frieden.  Der 
Hund  (20)  hellt  wirklich^  um  den  Dieb  zu  vertreiben.  Der 
Löwe  (29)  überträgt  dem  Wolfe  die  Herrschaft,  und  die  Fabel 
wird  somit  vom  Wolfe  erzählt.  Der  P^sel  (35)  heyrüsst  zuerst 
den  Löwen,  worauf  dieser  sich  wundert  und  der  Esel  den 
Vorschlag  macht.  Der  Bock  (40)  fordert  die  Krähe  auf,  auf 
den  Hund  zu  fliegen. 

Nach  dem  Titel,  den  R  trägt  {traslatato  di  grammatica  in 
Vulgare)  könnte  man  unter  Berücksichtigung  der  angeführten 
Stellen  zu  der  Meinung  kommen,  die  Italiener  hätten  aus  dem 
lateinischen  LBG  tibersetzt.  Dem  kann  aber  nicht  so  sein;  denn 
in  einer  Anzahl  von  Punkten  stimmen  beide  mit  Maries  Fassung 
überein,  während  LBG  sich  an  die  Romulustradition  anschliesst. 
In  F.  1  findet  der  Hahn  una  pietra  presiosa,  bei  Marie  une 
gemme,  sonst  margarita.  In  F.  3  wird  die  Maus  gerettet,  und 
nur  der  Frosch  vom  Adler  verschlungen.  In  F.  8  fordert  die 
eine  Hündin  die  andere  nur  zweimal,  nicht  dreimal,  auf,  ihre 
Hütte  zu  verlassen.  In  F.  24  werden  die  flinken  Beine  {tyhiae 
graciles)  nicht  erwähnt.  Der  Liebhaber  der  Witwe  von  Ephesus 
(25)  nimmt  selbst  den  Räuber  vom  Galgen,  während  er  bei 
allen  Lateinern  nur  zulässt,  dass  er  gestohlen  wird.  Nur 
bei  Marie  und  den  Italienern  warnt  der  Löwe  (29)  vor  dem 
Fuchse  als  Ratgeber  des  Wolfes.  In  F.  16  endlich  giebt  die 
Maus  dem  Löwen  erst  den  Ratschlag,  die  Grube  auszufüllen 
und  nagt  dann  selbst,  um  ihn  zu  befreien,  das  Netz  durch, 
während  in  LBG  nur  der  erste  Ratschlag  erteilt  wird,  in  der 
Romulustradition  und  anschliessend  an  sie  in  P  nur  das  Netz 
durchnagt  wird,  und  nur  bei  Nil,  Marie  und  in  R  sich  der 
Rat  und  die  thatkräftige  Hilfe  findet. 

Auch  im  weiteren  Verlauf,  in  den  Fabeln,  die  nur  bei 
Marie  und  in  LBG  vorhanden  sind,  halten  sich  die  italienischen 
Texte  an  Maries  Fassung.  So  sind  F.  48  und  52  nicht  in 
der  verkürzten  Gestalt,  die  LBG  hat,  gegeben,  sondern  folgen 
Zug  für  Zug  dem  Texte  der  Marie.  Die  ausführliche  Ein- 
leitung, die  in  der  in  P  fehlenden  Fabel  48  vorausgeht,  fehlt, 
wie  bei  Marie,  so  in  R.  In  F.  53  fragt  nur  bei  Marie  und 
in  R  der  Bauer  den  Eremiten,  warum  Adam  den  Apfel  ge- 
gessen habe. 


IV.  UEBER8ETZUNGEN  UND  BEABHEITUNGEN.    LXXVn 

Nach  alledem  kann  die  Vorlage,  nach  der  die  Italiener 
arbeiteten,  nicht  wohl  anf  etwas  anderes  zurückgehen  als  auf 
den  französischen  Text  der  Marie.  Dies  wird  noch  erhärtet  durch 
den  Umstand,  dass  die  Uebersetzung  oft  eine  ganz  wörtliche  ist. 

Die  Hs.,  die  den  italienischen  Uebersetzungen  zu  Grunde 
lag,  war  offenbar  eine  Hs.,  die  Q  sehr  nahe  stand.  Dies  geht 
zunächst  aus  der  Reihenfolge  der  Fabeln  hervor.  Es  folgen 
in  Q,  soweit  es  hier  fllr  uns  nötig  ist,  die  Fabeln  folgender- 
massen  auf  einander:  1,  2  |  4—6  |  14  |  8  — 12  |  3  |  7  |  13  | 
15—17  I  39—41  I  46,  47  |  57,  55  |  18  —  29  |  42—45  |  80—32  | 
35  I  33  I  36—38  |  48—53.  Die  Reihenfolge  in  den  Ueber- 
setzungen ist  im  ganzen  dieselbe,  nur  ist  33  vor  35,  43  hinter 
53,  50  hinter  38  gestellt;  die  Stelle  hinter  8  nimmt  in  R  40, 
in  P  aber  19  ein. 

Das  Verwandtschaftsverhältnis,  das  somit  zwischen  Q  und 
den  italienischen  Texten  besteht,  wird  weiter  durch  die  Les- 
arten bestätigt.  7,  25  Marie  buche,  Q  (ZHS)  goule,  It.  gola; 
12,3  Marie  icelke,  QZ  oytre  (Q  auf  Rasur),  T  escaille,  It.  scaglia; 
14, 14  Marie  asnes,  Q(TS)  aigniaus,  It.  ü  montone;  23,34  Marie 
sepande,  TQ  nature,  It.  natura;  30,  10  Marie  falde,  Q  giron, 
T  houce,  It.  mantello;  in  derselben  Fabel  hat  Q  ein  Epimythion 
hinzugefügt,  das  sich  mit  dem  in  den  italienischen  Bearbeitungen 
deckt;  31,  5  Marie  deuesse,  Q  nature,  It.  Natura;  46,  38  Marie 
desur  le  dos  li  esmelti,  Q  puis  sest  desor  son  dos  asise,  It.  e 
saligli  addosso  (R  e  calcollo);  55,  10  Marie  Deus  te  maldie, 
Q  destruie,  It.  Dio  ti  strugga.  Von  Stellen,  die  in  dem  Codice 
Palatino  fehlen,  füge  ich  noch  an:  37,  30  Marie  curt,  Q  tor, 
It  torre;  48,24  nur  Q  hat:  Car  d  ma  mort  aprochier  voi, 
It.  Or  sono  dl  porto  della  morte ;  50,  23  Marie  Si  vet  d'ume, 
Q  Si  fet  li  hom,  It.  Cosi  fa  Vuomo;  endlich  51,9  Marie  Porter 
li  ruevfi  a  sa  maisun,  \  e  si  recort  ceste  raisun:  \  chescuns  gupiz 
prise  sa  cue,  \  si  s'esmerveille  qu'ele  est  sue,  Q  nur:  Forter 
li  rove  a  sa  maison,  \  que  ja  mes  ne  len  uoie  Ion,  It.  Meglio 
ti  fia  lo  ne  porti  a  casa  sieche  non  si  veggia,  che  troppo  e  Iaido 
e  sozzo  a  vedere. 

Die  Hs.,  die  den  italienischen  Uebersetzern  vorlag,  stand 
Q  nahe,  war  aber  nicht  identisch  mit  ihm.  12,  17  — 18  und 
44,  7  — 10  fehlen  in  Q,  finden  sich  aber  bei  den  Italienern. 
Der  charakteristische  Zusatz,  den  ein  Leser  der  Hs.   L  aus 


LXXVIII  EINLEITUNG. 

einer  andern  Hs.  zu  20,  84  gemacht  hat,  findet  sich  in  beiden 
italienischen  IJebersetzungen.  Die  Frage,  die  in  11,  11  Q,  wie 
die  Masse  der  Hss.,  den  Wolf  thun  lässt,  ist  bei  den  Italienern 
wie  in  MNV  dem  Löwen  in  den  Mund  gelegt.  Zufällig  ist  es 
wohl,  dass  in  der  Hs.  H  und  in  der  italienischen  llebersetzung 
der  L()we  den  Bauern  auffordert  mit  ihm  zu  g(;hen,  während 
Marie  das  Umgekehrte  schrieb.  Weniger  wichtig  und  leicht 
zu  erklären  ist  es,  wenn  der  Testo  liiccardiano  die  ironische 
Weisung,  die  die  Ameise  F.  39  der  Grille  giebt  und  die  Marie 
nicht  aufgenommen  hat,  enthält  (Rom.  Si  aestate  cantasti,  hieme 
salta  —  Ric.  Se  cantasti  d^estate,  halla  di  verno). 

Wenn  es  somit  sicher  ist,  dass  die  beiden  italienischen 
Fabelsammlungen  auf  Marie  zurückgehen,  so  bleibt  uns  noch 
die  Frage  zu  beantworten,  in  welchen  Beziehungen  beide  zu 
einander  standen. 

Zunächst  kann  der  Testo  Riccardiano  nicht  aus  dem  Codice 
Palatino  hervorgegangen  sein.  Der  grössere  Umfang  der 
Sammlung  und  die  knappere  Fassung  beweisen  schon  a  priori, 
dass  R  dem  Original  näher  stand  als  P.  So  bewahrt  denn 
auch  R  in  einer  Reihe  von  Stellen  den  Gedanken  der  Marie, 
während  P  davon  abweicht.  In  Fabel  7  (Wolf  und  Kranich) 
werden  nur  in  P  die  beratenden  Tiere  —  Fuchs,  Wolf,  Esel  — 
eigens  aufgeführt;  in  derselben  Fabel  schmäht  nur  in  P  am 
Schluss  der  Kranich  den  Wolf,  der  sein  Versprechen  nicht 
halten  will.  In  F.  16  (Löwe  und  Maus)  ist,  wie  schon  oben 
bemerkt,  in  P  nicht  der  Ratschlag  der  Maus,  sondern  nur  ihre 
Hilfe  erwähnt.  In  F.  36  (Fussspuren)  geht  nur  in  P  der  Fuchs 
doch  noch  in  die  Höhle  des  Löwen.  In  F.  42  (Arzt  und  Reicher) 
schüttet  nur  in  P  ein  Hund  das  Blut  aus.  In  F.  46  endlich 
rückt  nur  in  P  der  Zaunkönig,  bevor  er  den  Kuckuck  beschmutzt, 
bezw.  auf  ihn  springt,  demselben  näher,  um  seine  Art  weiter 
kennen  zu  lernen. 

Aber  auch  Ghivizzanis  Annahme,  dass  P  aus  R  floss,  kann 
vor  der  Kritik  nicht  bestehen.  Ganz  wie  R,  so  hat  auch  P 
in  einer  Reihe  von  Stellen  trotz  seiner  Weitschweifigkeit  die 
Fassung  der  Marie  treuer  bewahrt  als  R.  Kein  Aequivalent 
haben  in  R  folgende  Stellen,  in  denen  P  mit  Marie  zusammen- 
geht: 2,  8  tu  mi  fai  grande  noia;  4,  9  disse  il  judicie  al  cane: 
Ä'tu   testimoni\    11,  20  il   terso   compagno\   13,  33    follemente; 


IV.  UEBEB8ETZUNGEN  UND  BEARBEITUNGEN.    LXXIX 

16, 13  a  voi  non  sarehhe  onore;  23,  45  che  tutta  la  chiarezza 
gli  fussa  tolta;  25,  39  e  poco  a  iVavere  isperanza  ne'  vivi  il 
morto;  28,  16  li  tuoi  figliuoli;  39,  18  mese  d'agosto;  46,  18  che 
ein  dovesse  essere  signiere  d^uno  grande  imperio;  46,  50  e  sono 
con  poca  persona.  Dazu  sei  noch  bemerkt,  dass  in  F.  6  in  R 
Lo  destinaio  selber  den  Rat  giebt,  es  wäre  besser,  wenn  die  Sonne 
nicht  heirate,  während  in  P  wie  in  Marie  die  'creatures'  dieser 
Ansicht  sind;  dass  ferner  F.  29,  62  Marie  nur  von  einer  'altre 
beste'  spricht,  woraus  R  einen  Fuchs,  P  dagegen  einen  Hirsch 
macht,  und  dass  in  F.  39  nur  in  R  die  Grille  vor  Hunger  stirbt. 
So  stammt  also  weder  R  aus  P,  noch  P  aus  R.  Haben 
etwa  beide  unabhängig  von  einander  aus  einer  Hs.  der  Fabeln 
der  Marie  übersetzt?  Gewiss  nicht.  Neben  vielen  gemeinsamen 
Ausdrücken  und  Wendungen  verbieten  eine  derartige  Auf- 
fassung besonders  mancherlei  Zusätze,  die  R  und  P  haben, 
die  aber  ihrem  Original  fremd  sind.  Eine  durchgreifende 
Veränderung  haben  sowohl  in  R  als  in  P  zwei  Fabeln  erfahren: 
F.  9  und  26.  Die  Waldmaus  (9)  lebt  im  Hause  eines  reichen  (aber 
kranken  R)  Herrn.  Zu  ihr  kommt  die  Stadtmaus,  bleibt  bei 
ihr  und  schmaust  mit  ihr.  Der  Herr  hört  die  Mäuse  und  ruft 
seine  Diener,  die  sie  mit  Stöcken  und  Steinen  verjagen.  Der 
Hund  (26)  beschreibt  dem  Wolfe  genau  seine  und  seiner  Genossen 
Obliegenheiten,  worauf  sich  dieser  entschliesst,  auch  in  den 
Dienst  des  Herrn  zu  treten.  Aber  im  Hause  sieht  er  Hunde 
angekettet,  und  als  er  erfährt,  dass  auch  ihm  ein  solches 
Geschick  bevorsteht,  zieht  er  es  vor  in  den  Wald  zurückzu- 
kehren. Bald  darauf  wird  er  gefangen  und  von  den  Bauern 
arg  bedrängt.  Wie  sehr  bedauert  er  da,  nicht  bei  dem  Herrn 
geblieben  zu  sein!  Spiessbtirgerlich  wie  der  Schluss  ist  die 
angefügte  Moral.  Kleinere  Veränderungen  finden  sich  häufig. 
Ich  erwähne  nur  folgendes:  In  F.  15  ist  noch  auseinandergesetzt, 
wie  der  Herr  mit  dem  Hunde  spielt,  und  anderseits  worin  der 
Esel  dem  Herrn  nützt;  in  F.  22  geht  es  zuerst  den  Hasen  auf 
dem  Lande  wohl;  in  F.  24  ist  ein  Schluss,  dass  der  Hirsch 
nur  mit  Mühe  der  Gefahr  entgeht,  dazugekommen;  in  F.  29 
ist  der  Sohn  des  Löwen  bei  den  Italienern  nicht  erwähnt;  in 
F.  49  halten  die  Bäume  erst  grossen  Rat  und  finden,  dass  es 
für  ihre  Sicherheit  das  beste  ist,  selber  den  Schmied  auf  den 
Weissdorn  aufmerksam  zu  machen. 


LXXX  EINLEITUNG. 

Nach  alledem  können  wir  nicht  umhin,  fUr  P  und  R  eine 
geraeinsame  und  zwar  italienische  Vorlage  anzunehmen,  die 
ihrerseits  auf  Maries  Esope,  und  zwar  im  wesentlichen  so  wie 
Q  denselben  überliefert,  zurückgeht.  Dass  diese  italienische 
Vorlage  frei  zu  Werke  ging,  haben  wir  eben  gesehen;  dass  sie 
den  Text  nicht  überall  richtig  verstand,  geht  aus  mehreren 
Stellen  hervor.  So  wird  der  Gedanke,  der  sich  bei  Marie  2,  25 
findet,  in  R  und  P  dem  Wolf  in  den  Mund  gelegt,  und  weiter- 
hin stand  wohl  in  der  Vorlage  das  Epimythion  von  21  (Für 
sulement  lur  cors  guarir  \  ne  laissent  lur  enfanz  perir)  so  wie 
es  R  hat:  Per  questo  assempro  dovrehbe  ogni  femmina  pregna 
giiardare  lo  suo  corpo,  e  guardare  da  pericolo  i  suoi  figliuoli, 
während  P,  hiermit  wohl  nicht  einverstanden,  willkürlich  ändert. 

Die  ursprüngliche  Gestalt  der  Vorlage  ist  nun,  wie 
natürlich,  in  R  und  P  durch  Zusätze  und  Veränderungen 
weiter  unkenntlich  gemacht.  Diese  Aenderungen  sind  indessen 
nicht  so  tief  einschneidend,  als  dass  es  nicht  möglich  wäre, 
für  die  Fabeln,  die  in  R  und  P  enthalten  sind,  die  Urschrift 
mit  leidlicher  Sicherheit  zu  rekonstruieren. 


Die  Sprache  der  Marie. 

Es  soll  im  folgenden  der  Versuch  gemacht  werden,  die 
Sprache  der  Marie  de  France,  wie  dieselbe  uns  in  ihren  drei 
Werken  entgegentritt,  der  Verschleierungen  der  Abschreiber  zu 
entkleiden  und  in  ihrer  durch  Reim  und  Vers  erwiesenen  Gestalt 
darzustellen.  Bei  dieser  Untersuchung  verdienen  die  Fabeln 
vor  den  anderen  beiden  Werken  Berücksichtigung;  die  Anzahl 
der  Hss.  erlaubt  uns  hier  mehr  als  dort  dem  Original  nahe  zu 
kommen.  Einige  Lais  —  Laustie,  Chaitivel,  Eliduc  —  und  das 
Gedicht  vom  Fegefeuer  sind  uns  nur  in  einer  Hs.  überliefert; 
aus  dem  Material,  das  sie  gewähren,  werden  wir  nur  mit  vor- 
sichtiger Hand  Schlüsse  ziehen  können.  Es  ist  somit  natürlich, 
wenn  ich  überall  von  den  Fabeln  ausgehe  und  sodann  die  aus 
ihnen  hervorgehenden  Spracherscheinungen  mit  denen  der  Lais 
und  des  Purg.  vergleiche. 


k 


V.  DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  LXXXI 


A.    Vokale  und  Diphthonge. 

1.  o{n).  Das  dunkle  geschlossene  o  (p,  ti)  und  das  helle 
oftene  o  (o)  werden  hei  Marie  nicht  gebunden.  Das  Lehnwort 
cscole  (scholam)  hat  wie  liberall  q,  :  parolc  Fr.  245. 

Lat.  Ö  erscheint  selten  anders  als  mit  sich  selbst  im  Reim. 
Seine  Diphthongierung  wird  erwiesen  durch  die  Reime  cels 
:  dovh  Cli.  7,  repnicche  :  loche  40,  19,  auch  wohl  hiiem  :  Vem 
100,  21;  dahin  sind  auch  Yonec  :  ilec  Y.  557,  eschec  :  ilec  El.  177 
zu  ziehen.  —  Das  auf  bdnum  zurückgehende  Adjektiv  reimt 
mit  sncn  54,  15;  F.  435.  —  Wie  überall  reimt  denmre  (demÖrat) 
mit  lat.  öiplure  G.  621,  :  hure  Y.  273. 

0  +  mouilliertes  l  wird  oeil  in  dem  Reime  soleil :  oeil  (oculum) 
Pg.  1822;  derselbe  Reim  bei  Angier,  Vie  de  St.  Gr^goire.  Suchier, 
Gramm.  §  67,  macht  darauf  aufmerksam,  dass  oeiU  Rol.  298, 
3629  mit  oe  assoniert;  vgl.  ib.  §  28,  d.  Anm.  Sonst  reimen 
die  Wörter  auf  -oil  nur  unter  sich,  voü  :  soil  (solium)  3,  5, 
stiil  (soleo)  :  voü  69,  7,  despoüle  :  voille  B.  275,  voü  :  oü  Lst.  89, 
voü  :  Chievrefoü  Chv.  1. 

Zu  //  (lat.  /7)  hebe  ich  nur  den  Reim  cuccu  :  fu  46,  9  hervor. 

2.  a.  Die  lat.  Endung  -alis,  in  deren  Behandlung  andere 
Texte  schwanken,  bietet  bei  Marie  nichts  Auffälliges.  Die 
Wörter  el,  tel,  corporel,  espiritel,  mortel,  sei,  ostel  reimen  unter 
einander,  vgl.  L.  407,  Pg.  125,  155,  165,  175,  177,  417,  1357. 
Ebendahin  gehört  celestiel :  ciel  Pg.  1811.  Das  Adjektiv  enfernal 
behielt  auch  in  der  alten  Sprache  den  Vokal  a,  vgl.  enfernal 
'.mal  Pg.  357,  :a  val  1079,  :  cuntre  val  1365.  Ebenso  leial, 
:  seneschal  Eq.  21,  :  egal  Eq.  141,  :  mal  El.  353. 

^i.  e.  Eine  Vermischung  von  f  mit  ^  oder  ^  findet  sich 
bei  Marie  nicht.  —  Tn  fehle  :  endeble  Pg.  391  ist  fleible  :  endeihle 
oder  fiehle  :  endiehle  zu  schreiben;  vgl.  Suchier,  Gramm.  §30b. 
—  Das  Imperf.  ere  hat  ^^,  vgl.  erent  :  recorderent  F.  49,  ere 
ipere  2,  21.  Die  Form  De  för  Dens  kommt  nicht  vor.  — 
materiam  giebt  matire  Pg.  1491.  —  Das  Suffix  -itiam  giebt 
ece  (esce)  in  priiesce  :  hlesce  75, 15;  die  Form  auf  -eise  (richeise), 
die  andere  Texte  kennen,  kommt  nicht  vor. 

Bibliothec«  Normannica  VI.  f 


LXXXII  EINLEITUNG. 

?  vor  l  vor  wandelte  sich  vor  Auflösung  des  l  zu  ea,  ed. 
Auch  diese  Uebergangsform  wird  für  Marie  bezeugt,  vgl.  reials 
:  beals  M.  213,  clwvals  :  heals  El.  645. 

4.  (in  und  en  finden  sich  bei  Marie  nicht  gebunden.  Suchier, 
Reimpredigt  S.  69 ff.,  giebt  ein  Verzeichnis  von  Wörtern,  welche 
zwischen  e  und  a  schwanken;  die  wenigen  Reime,  die  bei 
Marie  auffallen,  finden  dadurch  ihre  Erklärung.  Nur  mit  ent 
reimt  dolent :  nient  14,  7,  :  durement  83, 9,  :  atent  G.  597,  :  cent 
L.  421,  dolente  :  sente  51, 13,  :  entente  El.  391  u.  ö.;  ferner  escient 
:  dolent  Ch.  129,  :  suvent  El.  187,  sanglent  :  descent  Y.  319, 
:  paviment  Y.  381,  Orient :  veirement  Pg.  341,  inohediens  \  defens 
Pg.  1695;  talent  reimt  gewöhnlich  mit  e:  1,17;  6,17;  7,21; 
29,109;  34,47;  53,31;  G.  47,  63,  499,  725,  L.  137,  167,  281, 
Lst.  63,  M.  363;  Pg.  2135,  an  fünf  Stellen  mit  a  :  smnhlant 
L.  363,  Y.  83,  :  avant,  Y.  5,  :  chant  13,  27,  :  empernant  29,  23. 
Neben  der  Form  covenant  (:  tant  47,  31,  :  avant  Pg.  2281)  steht 
covent  (:  raisnahlement)  in  derselben  Fabel  47,  34.  —  femme 
reimt  mit  gemme  1,  19,  El.  1021. 

5.  ou.  Nach  Suchier,  Gramm.  §  19,  giebt  es  zwei  Arten 
von  ou,  ein  älteres  ou  aus  lat.  ö  {ü)  +  u,  welches  Normannisch 
und  Francisch  zu  gleicher  Zeit  ist,  und  ein  jüngeres  aus  lat. 
ö,  das  nur  Francisch  ist.  Beide  ou  sind  bei  Marie  vertreten: 
das  erste  in  den  Reimen  lous  :  sous  (solus)  30,  3;  65,  1,  :  dous 
(duos)  4,11;  78,9;  das  andere  in  den  Adjektiven  auf  -osus, 
insofern  sie  mit  jenem  älteren  ou  gebunden  werden,  vgl. 
lous  :  cuntrarious  2,  5,  :  hisdous  65b,  7,  :  engignous  81,  3;  sous 
:  anguissous  G.  393,  L.  339;  amhedous  :  coveitous  5,  7.  In  den- 
selben Adjektiven  wird  aber  auch  os  (us)  angewendet,  vgl. 
orguillus  :  nus  10,  17,  gelus  :  cus  G.  215,  :  vus  G.  343,  vertuus 
:  vus  2  A.  95.  Dem  Reim  nus  :  doiis  (duos)  65,  53  sind  lous  :  vos 
R.  de  Th.  4667,  lous  mos  Erec  4433  an  die  Seite  zu  stellen; 
vgl.  Constans,  Rom.  de  Th.  II,  LXXXII,  Anm.  1. 

Die  Imperfekta  und  Perfekta  auf  -out  (-ot)  reimen  meist 
unter  sich.  Der  Reim  mot :  semhlot  34,  45  beweist,  dass  Marie 
die  Formen  auf  -ot  gebrauchte,  indessen  kaum,  dass  sie  die 
Formen  auf  -out  verschmähte. 

Spuren,  dass  ou  zu  eu  geworden  ist,  wie  sie  in  Benoit  und 
im  Eneas  sich  finden,  fehlen  bei  Marie. 


V.    DTE  SPRACHE  DER  MARIE.  LXXXIII 

0.    ö/,  ni.    Lat.  paiicum  giebt  poi,  vgl.:   oi  (habiii)  35,  7. 

Lat.  ö -{- i  giebt  ui,  vgl.  die  Keime  sui  :  tii  45,  19,  G.  315, 
Im'.enui  B.  23,  nuit :  deduit  Eq.  51,  L.  217,  Lst.  87,  M.  485. 
Sieher  ist  truis;  vgl.:  dec^we^  39,  11,  ipuis  100,  13;  die  Hb. 
schreibt  frois  im  Keime  zu  linois  17,  1. 

Lat.  ostium  lautet  ns;  vgl.  ws  :  stis  (desus)  72,  87,  L.  655. 
Deshalb  ist  auch  ftir  Marie  die  ursprüngliche  Form  pertus  an- 
zusetzen, us'.pertus  0,31  (im  Vers  43,4,  pertuset  12,27). 
Dagegen  findet  sich  nicht  die  Form  hos  st.  bois. 

quit  reimt  mit  deduit  3,  41,  G.  517,  665,  aber  auch  wie  oft 
in  normannischen  Texten  mit  Wörtern  v^^ie  marit  F.  381,  :  delit 
L.  270  (so  nur  H,  :  deduit  CSP).  Ebenso  guise  ijustise  62,  15, 
:  dssise  G.  447,  :  chemise  G.  729,  :  mise  B.  279;  quisse  :  guarisse 
G.  113. 

7.  ai.  ai  in  französisch  geschlossener  Silbe  hat  den  Laut 
des  offenen  e  und  reimt  mit  demselben 

a)  vor  einfachem  oder  gedecktem  s:  engres  :  pcs  (pacem) 
20,  29,  malvais  :  engres  49,  25,  mes  :  apres  47,  37,  G.  291,  pes 
'.pres  48,  21,  hes  :  pres  51,  21,  apres  :  pes  G.  121,  El.  733,  pres 
:  palais  B.  195,  mesfre :  estre  Pr.  F.  17;  3, 13;  72,  81,  estre  :pestre 
32, 13,  nestre  :  fenestre  43,  21,  forest  iplest  45, 13,  G.  79,  Eq.  247, 
mestre  :  prestre  65  b,  5,  Pg.  2255  u.  ö.  —  b)  vor  t:  recet :  fet 
39,  7,  ret :  mesfet  El.  727. 

Der  Keim  paire  :  foire,  den  ich,  der  Not  gehorchend,  79, 25 
eingeführt  habe,  gehört  wahrscheinlich  nicht  der  Dichterin  an. 

8.  ei  (lat.  e,  %)  reimt  nie  mit  oi.  Die  Imperfekta  der 
lateinischen  ersten  Konjugation  sind  streng  von  denen  der 
zweiten,  dritten  und  vierten  geschieden;  die  wenigen  Fälle, 
die  anscheinend  eine  Ausnahme  bilden,  sollen  bei  Besprechung 
des  Verbums  erledigt  werden. 

Aus  prveo  wird  wie  gewöhnlich  so  auch  bei  Marie  pri, 
vgl.  die  Reime:  merci  G.  333,  841,  \  d  Y.  405,  :  chasti  L.  143, 
ferner  prie :  amie  L.483.  Dagegen  otrei :  sei  G.  795,  :  mei  Eq.  275, 
L.  269,  :  rei  Eq.  173,  otreie  :  meie  11,  o3,  :  veie  L.  133. 

9.  ai  und  ei  vor  n  sind  nicht  mehr  geschieden;  ygl.peine 
:  rileine  Pr.  F.  35;  72,  113,  reine  (ranam)  :  meine  3,  9,  chaeine 
:  seniaine   26,  25,   feint :  pleint   29,  91,    meint  :  ateint   42,  29, 


liXXXIV  EINTiEITUNG. 

remeindre  :  ateindre  94,  17,  plaint  :  destreint  G.  429,  ceins 
:  meins  G.  819,  enceinte  :  plainte  M.  55,  guardeins  :  chamherleins 
M.  143,  pleindre  :  fcindre  Ch.  157,  destreint :  remeint  El.  447, 
plein  :  mcm  (manum)  Pg.  287,  1211,  certeins  :  meins  (minus) 
ib.  111,  esteint :  remeint  905. 

Ob  a?'  und  ei  auch  vor  mouilliertem  w  gleich  standen,  ergiebt 
sich  nicht  aus  den  Heimen.  Auffallend  ist  der  Reim  pleignent 
(Ind.)  :  hlasteignent  23,  35.  Giebt  es  neben  hlastengier  noch  (^ine 
Form  Uasteignier  (vgl.  prov.  Uastenhy^ 

Hier  mag  noch  erwähnt  werden,  dass  der  Konjunktiv  Praes. 
von  prendre  xweigne  (:  feigne)  Lst.  131  lautet,  dass  im  Vers  aber 
prenge  geschrieben  wird  G.  200,  Y.  178,  El.  1127. 

Die  vereinzelten  Reime  espleit :  fait  El.  223,  :  estait  ib.  337 
sind  als  Machwerke  eines  Abschreibers  aus  dem  Texte  zu 
entfernen. 

10.  ie.  Die  Reime  auf  ie  sind  durchweg  rein.  In  den 
Fällen,  wo  eine  Hs.  den  Reim  e  :  ie  bietet,  dienen  gewöhnlich 
die  anderen  Hss.  als  Korrektur.  So  in  den  Fabeln  47,  27,  51, 
56;  in  den  Lais  L.  139,  2  A.  133,  M.  69,  407.  Andere  Stellen, 
wie  B.  187  und  2  A.  175  sind,  wie  der  Sinn  beweist,  unrichtig 
tiberliefert  und  können  nur  durch  Konjektur  gerichtet  w^erden. 
Leicht  durch  Umstellung  ist  zu  verbessern  El.  1131.  Zu  den 
Wörtern  mit  doppelter  Bildung  gehört  anciens :  tens  M.  63, 
dagegen  bien  :  ancien  M.  531.  —  aviUier  reimt  bei  Marie  nur 
mit  -ier,  vgl.  14,  26;  47,  36;  sonst  (als  aviler)  auch  mit  -er, 
wie  Bes.  D.  1171  (Mall). 

Von  den  Wörtern,  die  nur  mit  e  reimen,  erwähne  ich  aquitez 
(:  delivrez)  L.  641,  coler  (:  trdiner)  26,21,  hachelers  (ipers)  Lst.  17, 
regne  (:  cite)  G.  207,  digner  (:  aler)  Y.  501,  (:  mer)  El.  887.  Hierher 
gehört  auch  mercier  (:  gre  Eq.  235,  :  done  F.  23,  El.  407,  641, 
:  trove  F.  189,  :  parier  El.  1068);  der  Reim  chier  :  mercier  Ch.  27 
ist  durch  Umstellung  zu  beseitigen.  Mall  in  seinen  Notizen 
macht  noch  darauf  aufmerksam,  dass  esfreer  trotz  des  Subst. 
esfrei  e  hat:  asemhlees  :  esfreees  22,  18,  costez  :  esfreez  65,  43, 
mandes '.  esfreez  70,11;  die  dritte  Sing.  Prs.  dagegen  lautet 
es  freie  (:  veie)  Pg.  671.  Ebenso  cunreerent  :  leverent  G.  869, 
:  amener ent  L.  173,  porter  :  cunreer  Ch.  165;  dagegen  des- 
conreient :  guerreient  Bes.  D.  770. 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  I.XXXV 

Durch  den  Vokal  sind  Imperf.  und  Futurum  von  estrc 
geschieden;  vgl.  Imperf.  ere  :  pere  2,  21,  erent  :  recordermt 
F.  40;  Fut.  krt :  afiert  F.  37. 

Die  Endung  iee  wird  nie  zu  te. 

11.  tu  (ieu).  Für  die  Wörter,  die  aus  lat.  löcum,  jöcum, 
ßcuniy  Jndaenm,  dtsch.  feod  herkommen,  gewähren  die  Reime 
keine  bestimmten  Anhaltspunkte.  Vgl.  lins  :  cius  Pg.  133,  liu 
:  Jitiu  Pg.  1915,  fieu :  liu  Eq.  157,  daneben  fieuz  :  uejsriel^  El.  63. 
feti  (focum)  kommt  im  Reim  nicht  vor.  espiez,  espiu  begegnet 
nirgends;  Pg.  1097  reimt  espeiz,  ahd.  spiz,  nfr.  epois  mit  peiz 
(picem). 

B.    Konsonanten. 

1.  Liquidae.  Mouilliertes  l  nach  i  und  w  vor  z  löst  sich 
in  /  auf  und  schwindet  in  fiz  (ipetiz)  34,41,  {:  empereriz)  34,51, 
yenuz  (:  tuz)  Pg.  1207,  gupiz  (ipiz)  14,  15,  (:  diz)  60,  3,  nomhriz 
(ipiz)  Pg.  1205.  Ebenso  ^w|9?> :  gentiz  13,  13,  /?^  :  gentiz  51,  19, 
aus  der  von  Suchier,  Gramm.  §  63,  belegten  Nebenform  gentit. 
Aus  dem  Reime  gupiz  :  viz  69,  5  folgt,  dass  wir  ebenfalls  für 
vilis  eine  Nebenform  mit  mouilliertem  l  anzunehmen  haben; 
vgl.  avilliez  :  mes])reisiez  47,  35.  Ob  in  muralz  (:  halz)  G.  221 
nur  Verlust  der  Mouillierung  oder  schon  Vokalisierung  in  u 
anzunehmen  ist,  muss  dahin  gestellt  bleiben. 

Das  auf  lat.  solus  zurückgehende  Wort  finden  wir  zweimal 
in  den  Fabeln  (30,  3  und  65,  1)  in  Reim  zu  Ions  (lupus),  zweimal 
in  den  Lais  im  Reim  zu  anguissous  (G.  393,  L.  339).  Weiter  *) 
hndet  sich  in  den  Reimen  kein  Anzeichen  für  Auflösung  von  /. 
Durchgängige  Vokalisierung  des  l  dürfen  wir  für  Marie  kaum 
annehmen;  wir  würden  dann  sicherlich  bei  ihr  wie  bei  Wace 
und  im  Eneas  Wörter  wie  voll,  tels,  cels  im  Reim  mit  Formen 
wie  ot,  amot,  deus  gebunden  finden. 

Für  die  bekannte  Erscheinung,  dass  Vokal  -f  r  mit  dem- 
selben Vokal  ohne  r  gebunden  wird,  gewährt  auch  Marie  Belege: 

*)  Zweifelhaft  ist  1,3  Sulunc  nature  purchagot 
8a  viande,  si  cum  il  sot, 
wo  sot  =  wusste  und  =  pflegte  sein  kann  und  auch  die  Abschreiber  es  teils 
so  teils  so  aiiffassten.   Doch  sei  bemerkt,  dass  sot  =  pflegte,  das  überdies 
im  Altfranz,  in  der  Regel  durch  das  Präsens  suelt  vertreten  wird,  sonst 
bei  Marie  nicht  vorkommt. 


LXXXVI  EINT-EITTJNG. 

Vos  :  fors  57,  13,  harge  iparage  G.  709,  cors  :os  2A.  147,  malade 
:  guarde  Y.  177,  sages'.larges  El.  271.  Auffallender  ist  tierz 
weziez  78,  25  und  haillie  :  vergier  M.  105,  daneben  vergier 
:  chastaignier  Lst.  97. 

n  nach  r  am  Schlusö  der  Wörter  wurde  zur  Zeit  der  Marie 
nicht  mehr  ausgesprochen;  \^\.jur  :  amur  G.  647,  :  dolur  Eq.  101, 
siijur  :  seignur  Eq.  249. 

Einfaches  n  und  mouilliertes  w  werden  nicht  gebunden; 
der  Reim  plaine  :  plaigne  33,  17  (ADM)  gehört  der  Dichterin 
nicht  an.     Das  Wort  regne  kommt  im  Reim  nicht  vor. 

Im  Auslaut  stehen  sich  m  und  n  nach  g  (u)  gleich.  Beispiele 
sind:  nun  (nomen)  :  maisun  34,  15,  :  oraisun  F.  161, :  Bretun 
2A.  5,  :  harun  M.  21,  :  gumfanun  Ch.  69,  :  pasmeisun  Ch.  145, 
:  raisun  Ch.  209,  Pg.  189,  :  basüm  Chv.  53,  :  Guilliadun  El.  21 
{nun  (non)  :  Guilliadun  El.  811),  :i7ivocacionVg.  90S,  irelignin 
1941, :  sermun  2076.  Ferner  sermun  :  colum  61, 35,  coluni :  huissun 
97,  1,  Bretun  :  Tiurn  Lst.  159,  nun  (nomen)  :  1mm  F.  229.  So 
muss  dahingestellt  bleiben,  ob  wir  für  die  1  Plur.  um  oder  un 
anzusetzen  haben:  nun  :  savum  Pg.  781,  menton  :  trovon  1087, 
espurgacion  :  avon  1725,  recevon  :  procession  1745.  -ums  ist  zu 
-uns  geworden  :  coluns  :  cumpaignuns  19,9,  ihuissuns  6],  21, 
:  maisuns  97,  7,  m«m5  :  rains  (ramos)  Pg.  1631.  Ferner  reimt 
die  1  Plur.  mit  uns  :  mansiüns  :  aluns  3,  39,  fuiuns  :  feiins 
91,  29,  baruns  :  avuns  95,  27,  mansiüns  :  serruns  Pg.  1279, 
trovons  :  gomfanons  Pg.  1533.  Endlich  sei  erwähnt,  dass  die 
Hs.  Pg.  815  eimt  (amet)  :  redaimt  schreibt. 

2.  Bentale,  d  im  Inlaut  zwischen  zwei  Vokalen  hat 
zur  Zeit  der  Marie  seine  Existenz  zumeist  eingebüsst;  vgl. 
Marie  :  oblie  G.  3,  erie  :  amie  G.  417,  aie  :  amie  G.  457,  amie :  vie 
G.  627  u.  s.  w. 

Am  Schluss  der  Wörter  ist  t  (und  um  so  mehr  loses  d) 
verstummt.  Vgl.  ja  :  ama  34,  1,  ga  :  mena  37,  21,  issi  :  respundi 
6,  21,  ci :  respundi  25,  31,  :  ni  79,  1,  ici  :  acuilli  30,  1,  ?/ :  5a/Z?i 
G.  93,  tu  :  respundu  2,  9,  fu  :  cwcm  46,  9^),  :  Meriadu  G.  691, 
:  Jhesu  Pg.  1031,  1167,   m* :  estendu  Pg.  945,    cm  :  sei  2,  13, 


*)  /wif  gab  nur  fu,  nicht  /!tf,  wie  z.  B.  im  Eneas. 


V.   DIE  8PBACHE  DER  MARIE.  LXXXVII 

rei :  fei  18, 19  u.  ö.  Ebenso  erscheint  su  (Süd)  im  Reim  zu 
ve^iu  Pg.  1263.  d  ist  ferner,  wie  Mall  notiert,  abgefallen  in 
(jlan  (Eichel)  (:  an)  76, 2.  Doppelbildung  zeigt,  wie  auch  sonst 
bekannt,  digitus,  äei'.sei  El.  409,  deit :  atendreit  Pg.  2047  (im 
Vers  Pg.  1044  dei). 

Die  Perfektform  esvanit  (:  du  Part.)  Pg.  328  ist  als  An- 
lehnung an  die  lateinische  Form  oder  als  Analogiebildung  zu 
erklären.  Dass  übrigens  auch  esvanui  daneben  bestand,  lehrt 
der  Reim  zu  senti  Wace,  Nie.  1326.  Vgl.  noch  vit :  covit  Rom. 
de  Th.  3887,  :  irasquit  ib.  10039. 

3.  s,  z]  c,  eh.  Dass  s  vor  Muta  noch  Geltung  hatte,  wird 
durch  die  Reinheit  der  zahlreichen  Reime  auf  -it  und  -ist,  -iit 
und  -nst  zur  Gentige  erwiesen.  Ebenso  bieten  die  Reime  keine 
Form,  die  ftir  Verstummung  des  s  vor  Liquida  spräche.  Der 
Reim  cisne  :  meschine  M.  171  dürfte  durch  Annahme  einer  Neben- 
form eigne,  eine  zu  erklären  sein  (vgl.  orine  aus  originem). 

s  und  z  im  Auslaut  sind  streng  geschieden.  Die  Form 
inohediens  im  Reim  zu  defens  Pg.  1695  ist  ein  Latinismus.  Neben 
turneis  scheint  eine  Nebenform  turneiz  bestanden  zu  haben, 
vgl.  turneiz  :  desreiz  M.  383,  :  feiz  Oh.  113.     Vgl.  Deklination. 

Zu  erwähnen  ist  noch,  dass  neben  Malachias  (:  pas)  Pg.  299 
sich  auch  die  Form  MalacMz  (:  Fatriz)  Pg.  2073  findet,  sowie 
dass  der  Völkername  der  Picten  Pis  (:  pdis)  L.  7  lautet. 

Das  Suffix  -itia  (-itium)  giebt  ise,  vgl.  justise  :  guise  16, 9; 
62, 15,  :  mise  23, 19,  :  devise  101, 19,  servise  :  iglise  Pg.  497,  1465, 
1471  u.  ö.  Sache,  saee  findet  sich  nicht  im  Reim,  face  reimt 
mit  place  {placeat)  61,  15,  El.  937,  '.manace  Pg.  881,  :  grace 
Pg.  2302.  Die  Endung  -ance  reimt  nur  mit  sich  selbst  semhlance 
:  creance  44,  25,  France  :  remcmhrance  Ep.  F.  3. 

C.    Deklination. 

1.  Die  wichtigste  Frage  in  betreff  der  Deklination  des 
Subötantivums  und  Adjektivums  ist,  ob  Marie  die  alte  Scheidung 
von  Nom.  und  Akk.  beobachtete  oder  ob  bei  ihr  der  Akk.  sich 
schon  in  die  Funktionen  des  Nom.  drängte.  Von  vornherein 
können  wir  nicht  erwarten,  dass  die  vielen  Hss.,  die  die  Fabeln 


LXXXVITT  EINLEITUNG. 

enthalten,  in  diesem  Punkte  übereinstimmen.  So  treten  denn 
auch  in  der  langen  Reihe  der  Stellen,  an  denen  die  Mehrzahl 
der  Hss.  Akk.  st.  Nom.  bietet,  regelmässig  einige  Hss.  beiseite 
und  zeigen  die  korrekten  Formen.  So  vorzüglich  H,  oft  auch 
die  Gruppe,  die  durch  SRV  vertreten  wird,  vereinzelt  TQPOFK. 
Haben  wir  in  den  Lesarten  dieser  Hss.  etwa  die  Fassung 
des  Originals  zu  erblicken?  Um  über  diese  Frage  Klarheit 
zu  gewinnen,  müssen  wir  das  Verhalten  der  Hss.  im  einzelnen 
betrachten. 

Der  Schreiber  der  Hs.  H  (13.  Jh.)  hat  sich  bemüht,  korrekt 
zu  schreiben.  Zu  dieser  Korrektheit  gehört  vor  allem  die 
Richtigstellung  der  Flexion  des  Substantivs  und  des  Adjektivs. 
Aber  so  sorgfältig  auch  ein  Schreiber  zu  Werke  geht,  einmal 
giebt  er  sich  doch  eine  Blosse.  An  zwei  Stellen  nämlich 
(15,  50;  37,  53)  zeigt  H  in  Einklang  mit  den  meisten  andern 
Hss.  den  Akk.  an  Stelle  des  Nom.;  ja,  einmal  53,  10  hat  H 
allein  die  jüngere  Form.  Wenn  nun  so  der  Schreiber  von  H 
aus  Unachtsamkeit  oder  Verlegenheit  —  er  verstand  wohl 
37, 53  nicht  —  mehrmals  den  Akk.  für  den  Nom.  stehen 
Hess,  so  werden  wir  schon  dadurch  bei  der  Beurteilung  der 
andern  Stellen  zur  Vorsicht  gemahnt.  Offenbar  ist  denn  auch 
die  Verbesserung  dem  Bearbeiter  in  mehreren  Versen  nicht 
gelungen.  An  zwei  Stellen  zeigt  der  Reim,  dass  seine  Sprache 
nicht  die  Mundart  unserer  Dichterin  war,  65,  57  dis  (dictos) 
:  pis  (peius)  st.  di^  :  honi^,  und  78,  10  Votroi :  ambedoi  st.  lous 
:  amhedous.  An  mehreren  andern  Stellen  ist  entweder  der 
Sinn  oder  die  Fassung  von  H  zu  beanstanden  und  unmöglich 
zu  bevorzugen.  Unser  Vertrauen  zu  H  wird  endlich  weiter 
durch  den  Umstand  geschwächt,  dass  die  Hs.  öfter  (55, 10  und 
78,  40)  ganz  allein  gegen  die  Gesamtttberlieferung  steht,  und 
an  andern  Stellen,  wo  auch  andere  Hss.  wie  SRV  den  Nom. 
statt  des  Akk.  setzen,  von  diesen  abweichend  ihre  eigenen 
Wege  geht;  so  27,25;  72,79;  74,47;  76,14;  82,6;  83,7.  So 
bleiben  noch  drei  Stellen  übrig,  an  denen  H  durch  andere  Hss. 
gestützt  wird:  24, 16  geht  die  Gruppe  /  ( — L)  zusammen,  43,  24 
HTQ,  61,  34  HSRV.  Ueberall  handelt  es  sich  hier  um  das 
Zusammengehen  von  H  mit  einzelnen  Hss.  der  Gruppe  ß  und 
besonders  der  Grupjpe  /,  und  nirgends  kann  es  uns  bei  der 
Einmütigkeit,  die  an  den  erwähnten  Stellen  zwischen  a  und  ß 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  LXXXIX 

herrscht,  in  den  Sinn  kommen,  die  Lesart  von  H  in  den  Text 
zu  setzen. 

Aehnlieh  liegen  die  Sachen  ftlr  SRV.  Auch  in  dieser 
Gruppe  ist  die  Regelung  nicht  streng  durchgeflihrt.  SRV  haben 
den  Akk.  an  Stelle  des  Nom.:  55,  10;  78,40;  RV  an  Stellen, 
die  in  S  fehlen:  16,39;  22,27;  35,31;  37,53.  RV  hat  den 
Akk.,  während  S  den  Nom.  einsetzt  8,  12;  76,  14;  82,  5; 
SV,  während  R  mit  den  andern  Hss.  in  der  Konstruktion  über- 
einstimmt: 83,  9.  Zusammen  gehen  SRV  in  der  Eliminierung 
des  Akk.:  61,34;  65,58;  72,79;  74,48;  78,10;  dazu  noch 
83,  7,  wo  V  anders  und  zwar  falsch  liest,  aber  doch  offenbar 
auf  SR  zurückgeht.  An  keiner  dieser  Stellen,  mag  nun  der 
Nom.  in  SRV  in  derselben  Weise,  oder  in  RV,  oder  in  S,  oder 
in  R  allein  eingeführt  sein,  ist  die  Fassung  der  Lesart  derartig, 
dass  sie  uns  bestimmen  müsste,  von  der  breiten  Strasse  der 
Ueberlieferung,  wie  sie  durch  «,  ß  und  wichtige  Vertreter  von  / 
geschaffen  ist,  abzuweichen. 

Wenn  an  einzelnen  Stellen  einige  der  andern  Hss.  auf 
gleiche  oder  verschiedene  Weise  den  Akk.  aus  dem  Wege 
räumen  (8,  12  TPKOF,  15,  50  POFRV,  16,  39  POFW,  43,  24 
TQGHPOFKCRV,  65,58  TQ,  27,25  HK),  so  hat  dies  ebenso 
wenig  Bedeutung,  als  wenn  an  vereinzelten  Stellen  in  einigen 
Hss.  der  Akk.  an  Stelle  des  durch  die  Ueberlieferung  ge- 
schützten Nom.  tritt;  vgl.  29, 49  QOFKC,  50,  27  ADMYNC, 
53, 6  BMQ,  54, 8  MG,  54, 10  TQI,  76,  3  AD. 

Nach  alledem  scheint  der  Akk.  an  Stelle  des  Nom.  an 
nicht  weniger  als  19  Stellen  in  den  Fabeln  in  den  Text  zu 
gehören.  Das  Adj.  oder  Part,  im  Prädikat  zeigt  die  jüngere 
Form  8, 12;  15,50;  16,39;  22,27;  24,16;  27,26;  35,31;  43,24; 
61,34;  65,58;  74,48;  76,14;  82,6;  83,8;  ein  nachgestelltes 
Subjektssubstantiv  steht  im  Akk.  37,54;  72,79;  78,40;  ebenso 
ein  Adjektiv  55,  10;  78,  10. 

Im  Lichte  dieser  Stellen  betrachtet,  erscheinen  nun  auch 
eine  Reihe  von  Fällen  in  den  Lais  anders,  als  ich  sie  in  meiner 
Ausgabe  p.  XXXII  auffassen  zu  müssen  glaubte.  Mögen  wir 
auch  immerhin  an  den  Stellen,  wo  der  Akk.  der  zu  Grunde 
gelegten  agn.  Hs.  in  den  andern  Hss.  durch  den  Nom.  ersetzt 
wird,  in  Anbetracht  der  spärlichen  Ueberlieferung,  die  eine 
absolute  Sicherheit   des  Textes    ausschliesst,   dem   Nom.   den 


XO  EINLEITUNG. 

Vorzug  geben;  Bedenken  werden  wir  aber  jetzt  doch  tragen, 
den  durch  zwei  Um.  gedeckten  Akk.  zu  eliminieren  oder  durch 
künstliche  Erklärung  zu  rechtfertigen;  so  M.  87,  F.  35,  M.  171, 
Y.  206.  Ebenso  werden  wir  uns  wohl  nunmehr  scheuen,  in 
den  nur  in  der  vollständigen  Hs.  des  Brit.  Museums  überlieferten 
Versen  den  Akk.,  sofern  nicht  gegen  ihn  Vers  oder  Reim  spricht 
(B.  187,  El.  521,  wohl  auch  El.  604),  durch  Konjektur  zu  entfernen: 
G.  145,  B.  24,  71,  Est.  35,  Ch.  75,  El.  140,  414.  Auch  an  diesen 
Stellen  handelt  es  sich  zumeist  um  Adj.  oder  Part,  im  Prädikat; 
um  Subst.  im  nachgestellten  Subjekt  B.  24,  71,  Lst.  35,  M.  172. 

Noch  mehr  zerfallen  ist  der  Bau  der  Deklination  im  Pg. 
Nachgestellte  Subjektssubstantiva  erscheinen  in  der  Form  des 
Akk.  1090,  1114,  1128,  1412,  1904,  2008,  2153;  bei  Adj.  und 
Part,  im  Prädikat  ist  die  jüngere  Form  eingetreten  111,  122, 
154,  214,  304,  369,  428,  444,  451,  716,  995,  1011,  1042,  1073, 
1096,  1210,  1603,  1740,  2000,  2035,  2094,  2184,  im  Vers  2069; 
ferner  1616  L'une  mendre,  Valtre  greigmir  (seil.  ert).  Unsicher 
ist  1511,  wo  aromatizement  vielleicht  Plur.  ist. 

In  allen  drei  Werken  hat  also  Marie  in  einer  Anzahl  von 
Fällen  den  Akk.  als  Nom.  gebraucht,  am  meisten  im  Pg.,  am 
wenigsten  in  den  Lais.  In  den  Lais  und  in  den  Fabeln  stehen 
diesen  Fällen  eine  um  vieles  grössere,  im  Pg.  eine  gerade  gleiche 
Zahl  von  Reimen  gegenüber,  die  unzweifelhaft  für  Anwendung 
der  alten  Regeln  zeugen. 

2.    Deklination  der  Feminina. 

a)  Die  erste  Deklination  der  Feminina  bietet  nichts  Auf- 
fallendes. Wörter  mit  beweglichem  Accent  {pute, putain)  kommen 
in  den  Fabeln  und  im  Pg.  nicht  vor.  In  den  Lais  steht  A.  S. 
putain  El.  843,  A.  PL  nuneins  F.  153,  El.  900,  1143.  El.  1124 
lese  ich  nune  volt  estre  an  Stelle  des  handschriftlichen  nunein. 

b)  Der  N.  S.  der  Fem.  der  zweiten  Deklination  hat  tiberall  s: 
eschapez  :  Immilitez  16,  43,  veritez  :  ases  26,  7,  :  savez  78,  20, 
ipurpensez  84,15,  :  encumbrez  88,17,  mansiüns  :  aluns  3,39, 
changons  :  respuns  56,  29,  maisuns  :  culiins  97,  7,  leis :  reis  11,1, 
peals  :  beals  26,  5,  fins  :  cusins  A.  PL  45,  27;  citez  :  arivez  N.  S. 
G.  332,  veritez :  parentez  F.  75,  crestientez  :  espusez  N.  S.  El.  602, 
acJiaisuns  :  fricuns  A.  P.  Eq.  114,  morz  :  cimforz  N.  S.  El.  671; 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  XCI 

diversetez  :  trovez  A.  S.  Pg.  087,  vertuis '.  vestuz  %2^ ,  mansüins 
:  serruHS  1279,  colurs".  lunrs  A.  P.  1625.  —  Ebenso  endigt  das 
Fem.  der  Adj.,  die  kein  e  annehmen,  auf  s:  granz  N.  S.  fem.: 
pendanz  N.  P.  f.  3,77,  egals  \  leials  N.  S.  m.  Eq.  141,  granz 
:  anz  A.  P.  F.  236,  parlanz  :  relmsanz  A.  P.  m.  Eq.  38. 

c)  Das  einzige  Femininum  der  dritten  Deklination  suer, 
serur  kommt  im  Nom.  nicht  vor;  serur  A.  8.  :  seignur  G.  72, 
:  dolur  M.  73;  F.  35»  ist  für  den  N.  PI.  das  handschriftliche 
serur  in  serur s  umzuändern. 

3.    Deklination  der  Maskulina. 

a)  Zur  ersten  Deklination  der  Maskulina  gehören  die  Sub- 
stantiva  fevrey  pere,  prestre  und  die  Adjektiva  altre,  destre. 
fevre :  49,  17  Li  fevre  a  lur  cunseil  crcü.  —  pere,  :  ere  (eram) 
2,  21,  :  mere  32,  9,  M.  435,  :  amere  Y.  155;  im  Vers  vor  Vokal 

42,  8;  2  A.  97,  M.  308.  —  2^restre,  :  estre  Pg.  221,  2210;  im  Vers 
vor  Vokal  81,  3,  9;  Pg.  2185,  2218;  doch  Pg.  2296  Mist  li 
prestre  al  deu  servise  (so  die  Hs.).  Die  Hs.  schreibt  prestre  im 
Vers  vor  Kons.  G.  2S9,  347,  aber  prestrcs  G.  255.  —  Dagegen 
haben  wir  wohl  mit  der  Hs.  ventres  27,9,  17  und  mires  42, 17; 

43,  9,  zu  belassen.  —  Ebenso  scheint  estres  (von  lat.  exterum) 
bei  Marie  stets  s  zu  haben ;  vgl.  estres  :  terrestres  N.  S.  Pg.  1689, 
ferner  dit  que  sis  estres  est  malvais  9,  17;  die  Hs.  schreibt 
auch  estres  vor  Kons.  Pg.  1633.  —  altre,  im  Vers  28,25;  42,26; 

71,  48;  Pg.  2128;  im  Vers  vor  Kons,  hat  die  Hs.  autre  34,  26; 
47,  25,  autres  55,  12,  Lst.  17.  —  destre  G.  731.  —  Von  povre 
ist  die  Form  mit  s  sicher  7, 34;  11,  42.  Danach  ist  auch 
Eq.  142  povres  zu  schreiben,  wodurch  der  Hiatus  in  Wegfall 
kommt. 

Der  Vokativ  der  Wörter  auf  -re  stimmt  mit  dem  Nominativ 
überein:  frere  im  Vers  vor  Vokal  Pg.  1673,  1868,  mestre  :  estre 

72,  81,  pere  :  mere  M.  497,  im  Vers  Pg.  16. 

b)  Die  zweite  Deklination  der  Substantiva  ist  regelmässig. 
Als  Vokativ  der  hierher  gehörigen  Wörter  dient  ebenfalls  der 
Nom.:  amis  :  espris  10,  13,  :  pramis  35,  25,  :  vis  44,  7,  :  entre- 
pris  71,14;  98,8,  : pris  11,  A,  :  hastis  G.  509,  :  vis  G.  b4b, 
:  suzpris  G.  847,  :  enquis  B.  32,  :  asis  L.  110,  :  pensis  Y.  414, 
chaitis  :  mis  65,  11,  reis  :  anceis  68,  31,  sire  chiers  :  volentiers 


XCII  EINLEITUNG. 

G.  837.  Einmal  El.  185  amis  :  2^levis  liegt  ein  A.  PL  als  Vokativ 
vor.  Die  Form  va.ssal  als  Vok.  Sg.  (G.  107,  L.  865)  war  nicht 
zu  beanstanden;  vgl.  z.  B.  vassal :  al  (aliud)  Rom.  de  Th.  2853. 
c)  Ebenso  wenig  wie  die  Maskulina  der  ersten  Deklination 
haben  die  Wörter  der  dritten  Deklination,  deren  Stammwörter 
kein  .s  haben,  bei  Marie  ein  solches.  —  her,  im  Reim  zu  her 
B.  15,  :  rnustrer  Pg.  191,  :  entrer  Pg.  1524.  Daneben  findet 
sich  ein  Nominativ  haruns,  45,  10  e  sis  bartins  li  respundi, 
95,  27  Si  feruns  mis,  fet  sis  haruns  :  avims  (nach  Analogie  von 
salmiins,  multims).  —  cumpain  :  guaain  A.  8.  11, 19,  wie  auch 
w^ohl  Pg.  2074  statt  cumpain^  zu  lesen  ist.  Pg.  1845  lautet 
Nos  compaignons  vus  recevront,  wo  wohl  Nostre  compain  zu 
setzen  ist.  Ebenso  habe  ich  cumpain  (A.  S.)  L.  282  {endreit 
nostre  cumpain  Lanval)  nach  S  eingefllhrt;  diese  nach  falscher 
Analogie  gebildeten  Formen  finden  ihre  Stütze  in  Rol.  3194 
D\m  graisle  der  racatet  ses  cumpainz.  Daneben  kommt  bei 
Marie,  wie  im  Roland,  cumpaigmm  vor;  vgl.  cumpaignuns  A.  P. 
:  feluns  8,  83.  —  emperere,  im  Reim  :  pere  N.  P.  Pr.  F.  11,  im 
Vers  vor  Vokal  L.  85.  —  lere  im  Vers  vor  Vokal  48,  23.  — 
sire  reimt  mit  empire  46,  17,  :  dire  88,  19,  im  Vers  vor  Vokal 
Pg.  772.  Sehr  häufig  kommt  sire  in  den  Lais  vor;  an  18  Stellen 
kann  nur  die  Form  ohne  s  Geltung  haben,  auch  F.  12  wird 
S  {sire)  vor  H  {sires)  zu  bevorzugen  sein;  Y.  182  Avird  sires 
durch  drei  Hss.  gestützt,  in  dem  nur  in  einer  Hs.  erhaltenen 
El.  steht  sires  634  und  706;  ich  habe  es  für  das  beste  gehalten, 
auch  an  diesen  drei  Stellen  sire  durch  Konjektur  in  den  Text 
zu  bringen.  —  trichtere,  im  Vers  34,  26.  —  Hierher  gehören 
ferner  die  Adjektiva  mendre  im  Reim  zu  prendre  46,  50  und 
pire  im  Reim  zu  s'aire  94,  34 ;  auch  die  Hs.  schreibt  j«Vc 
G.  184.  Ebenso  bei  den  Substantiven:  j?((/^erc  4,19,  lere  20,11, 
pastre  30,9,  venere  30,11,  mentere  98,48,  fei  65b,  8;  81,4; 
93,  60. 

Auch  der  Vokativ  dieser  Wörter  zeigt  kein  s:  cumpain 
98, 27,  lere  (:  mere)  89,  17,  sire  (:  dlre)  Pg.  615,  im  Vers  Pg.  2124, 
trattre  El.  844. 

Der  Nominativ  von  homo  kommt  oft  im  Vers  einsilbig 
{Jmem)  vor,  vgl.  34,  29;  64,  1;  91,  11;  Pg.  190,  233,  251  u.  ö. 
El.  1056  gete^,  franc  Imme,  mar  sc  ira  musste  durch  Ein- 
schiebung   von    en  vor  ira  gebessert  werden.     Wie  im  Roland 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  XCIII 

finden  wir  neben  dem  Dach  Tobler  ursprünglichen  pruzdume 
69,  32  auch  die  einsilbige  Form  prozäum  (:  nun)  Pg.  505;  im 
Vers  49,  27,  Pg.  9,  144,  u.  ö.  Der  Akk.  lautet  produmc  (:  sume) 
Pg.  54,  im  Vers  8,  34,  Pg.  1957. 

4.  Eigennamen.  In  den  Fabeln  kommen  naturgemäss 
wenig  Eigennamen  vor.  Von  Aesopus  heisst  der  Nom.  Esopes 
Pr.  17,  39  und  93,  2;  der  Akk.  Esope  Ep.  13.  Adam  53,5  Hess 
ich  auf  Grund  der  Sehreibung  der  meisten  Hss.  unberührt;  die 
Form  Adams  Pg.  1691,  1720  ist  kaum  zu  beanstanden. 

In  den  Lais  haben  die  Nom.  von  Lanval,  Bisclavret  und 
Octavian  kein  s,  vgl.:  vassal  L.  634,  :met  R.  63,  :  pan  L.  85. 
Nominative  mit  flexi vischem  s  sind  Meriadus  (:  plus  G.  805,  845) 
und  Elidus  (iplus  El.  477,  1155).  Von  erstgenanntem  Sub- 
stantiv kommt  auch  der  Akk.  im  Reim  vor:  Meriadu :  fu 
G.  692,  :  VC71U  G.  863.  So  änderte  ich  denn  die  G.  841  be- 
gegnende Akkusativform  Meriaduc  in  Meriadu  ab,  glaubte  aber 
auch  keinen  Grund  zu  haben,  das  öfter  vorkommende  Eliduc 
zu  beanstanden. 

Die  im  Pg.  vorkommenden  Eigennamen  flektieren  wie  die 
übrigen  Substantiva;  vgl.  für  den  Nom.  Gregoires  32,  Gervaises 
1941,  Austins  (:  divins)  143;  für  den  Akk.:  Jhesu  (:  fu)  1167, 
Crist  (:  despist)  1293,  Gilebert  (:  sert)  1971.  lieber  die  Doppel- 
formen Malachias  und  Malachiz  s.  oben  B.  3. 

5.  Stammauslaut.  Die  Reime  pas  :  dras  37,  31 ;  44,  23; 
B.  71,  cos  (coquus) :  clos  60,  11,  vis  (vivus)  :  mis  68,  39,  aniis 
:  hastis  G.  509,  vis  :  amis  G.  545,  dras  :  iras  M.  167,  gas  \  pas 
F.  97,  päis  :  pensis  Y.  97,  pris  :  vis  Lst.  101  beweisen  zur 
Genüge,  dass  Muta  vor  s  noch  keinen  Bestand  hat. 

s  und  z  sind  streng  geschieden.  Der  Akk.  PI.  von  annus 
heisst  auch  bei  Marie  anz,  vgl.  :  enfanz  Y.  41,  :  granz  Pg.  2227, 
:  aparissanz  2243;  so  auch  in  der  Hs.  G.  665,  844,  2  A.  105, 
M.  277  u.  ö.  Die  Reime  jurs  :  ardurs  Pg.  1335,  :  sucurs  B.  75, 
'.  pecheiirs  Y.  157  sprechen  für  die  Form  jurs.  —  Lat.  filius 
gab  fiz  im  Nom.  wie  im  Akk.;  vgl.  für  den  Nom.  die  Reime: 
emj)ereriz  34,  51,  :  nurriz  M.  75,  :  guariz  M.  471;  für  den  Akk. 
:  petiz  34,  41,  :  honiz  M.  355,  :  gentiz  M.  523.  —  Der  Akk.  von 
riens  (der  Nom.  findet  sich  nicht  im  Reim)  lautet  rien  (:  hien) 


xnv  ETNr.ErruNa. 

9,  4G;  22,  29;  L.  110.  —  Der  Akk.  von  scnfi  lautot  sens  (:  tens) 
100,  10;  G.  45,  (ipurpcns)  G.  520,  wohl  auch  Oh.  49;  daneben 
sen  (vom  dtsch.  Sinn)  B.  157  (:  en).  Im  Vers  steht  in  der  Hs. 
sen  Pr.  F.  22;  6,29,  Pr.  L.  16,  Eq.  18,  148,  El.  548,  Pg.  102, 
833.  —  Als  Akk.  von  curuz  findet  sich  einmal  curia  (:  redut) 
B.  35,  wo  die  Hs.  curuz,  ebenso  wie  im  Vers  B.  249  sehreibt. 

6.    Partisipium  und  Akkusativ. 

a)  Geht  der  Akk.  dem  Part,  voran,  so  richtet  sich  das  Part, 
nach  demselben.  Beispiele  finden  sich  in  den  drei  Werken  in 
grosser  Zahl  und  sollen  hier  nicht  besonders  aufgezählt  werden. 
In  den  Lais  findet  sich  keine  Ausnahme,  die  durch  den  Reim 
erwiesen  wäre ;  es  war  demnach  auch  im  Vers  wie  Pr.  33,  39, 
El.  563  die  flektierte  Form  einzusetzen.  Unsicher  bleibt  B.  309 
Enfanz  en  a  asez  eil  (:  coneü)^  wo  eü  wohl  durch  das  voran- 
gehende as€0  erklärt  werden  kann ;  sonst  müssen  wir  annehmen, 
dass  die  Dichterin  im  folgenden  Verse  die  Deklinationsregel 
verletzt  hat  (Puis  ont  este  hien  coneüz),  was  für  S,  das  plusors 
st.  asez  hat,  sicher  ist. 

In  der  Stelle  der  Fabeln  72,  28  Sa  fcninie  cunte  la  raistin, 
quHl  ot  o'i  de  la  serpent  ist  que  wohl  als  Neutrum  aufzufassen. 
Dagegen  finden  sich  öfter  Abweichungen  im  Pg.  183  Geste  cliose 
estre  verite,  \  que  nus  avuni  ici  mustre,  1199  Grant  multitudine 
de  gent  \  i  a  veü  diversement,  1403  Des  granz  turmenz  qu'avez 
o'i  :  et,  1686  Des  cJioses  que  veü  avez.  Unsicher  bleibt  1676. 
Ueberall  handelt  es  sich  an  diesen  Stellen  um  die  Part,  o'i 
und  veü,  einmal  um  mustre. 

Für  fait  -f-  Inf.  mit  vorangehendem  Akk.  findet  sich  in  den 
Fabeln  und  im  Pg.  kein  Beispiel.  In  den  Lais  habe  ich,  auf 
die  Schreibung  der  Hss.  gestützt,  die  Flexion  durchgeführt: 
F.  238,  Y.  59,  444,  Lst.  156,  El.  903. 

b)  Geht  der  Dativ  li  mit  latentem  Akk.  voran,  so  wird  das 
Part,  in  den  Lais  flektiert,  Eq.  61,  F.  262,  468,  516.  In  den 
Fabeln  und  im  Pg.  findet  sich  kein  Beispiel. 

c)  Steht  der  Akk.  nach  dem  Pari,  so  findet  oft  Ueberein- 
stimmung  statt:  23,  4;  G.  821,  833,  882,  L.  337,  380,  M.  439, 
El.  977,  1083,  1113  (auch  wohl  F.  35,  L.  56,  338);  Pg.  852,  935, 


V.   DTR  SPRACHE  DER  MARIE.  XCV 

1105,  1185,  1568.  Sehr  häufig  wird  aher  das  Part,  nicht  flektiert 
9,  38;  18,  4;  70,  42;  73,  76,  78;  83,  38;  M.  74,  El.  262;  Pg.  822, 
907,  1669,  1921. 

7.  Geschlecht  und  Numerufi.  Das  häufig  in  der  Moral  der 
Fabeln  vorkommende  cssaniplc  wird  von  den  Schreibern  oft 
als  fem.  gebraucht;  das  männliche  Geschlecht  scheint  durch 
80,  45  Cest  essample  ai  pur  ceo  traitie  :  malvaistie  mit  leidlicher 
Sicherheit  erwiesen  zu  werden;  vgl.  auch  Brand.  82  6wcw5  (Lond. 
Hs.  heals)  essampla^  e  respiz. 

Mit  Bezug  auf  vorangehendes  bestes  sagen  die  Schreiber 
und  wohl  auch  die  Dichterin  il  29,  5,  20;  öl,  3  (29,  11  eh  refl.); 
somit  ist  es  61,  17  zweifelhaft,  ob  eis  als  eles  aufzufassen  ist. 
Zu  vergleichen  ist,  dass  36,  22  eine  Reihe  von  Hss.  yml  in 
Bezug  auf  heste  setzen. 

Mit  Beziehung  auf  les  suriz  schreiben  101,  18  sechs  Hss. 
von  zehn  ^7,  zwei  el\  ich  habe  eis  vorgezogen. 

Wie  in  anderen  Texten  ist  serpenz  fem.  82,  1  (von  einigen 
Hss.  vermieden). 

Auf  la  (jenz  folgt  regelmässig  der  Plur.,  vgl.  100,  12,  18,  20; 
so  schreibe  ich  auch  89,  25  Tute  gens  für  das  von  vielen  Hss. 
bevorzugte  Tutes  genz.  Ebenso  folgt  der  Plur.  auf  li  pueples 
43,  12,  wo  Sing,  und  Plur.  in  eigentümlicher  Art  mit  einander 
wechseln :  e  li  fols  pueples,  hi  Voi,  \  dient  que  c'est  signefiance. 


D.    Motion.     Adverbbildung. 

1.  Im  Grossen  und  Ganzen  haben  die  Adjektiva,  die  auf 
lat.  Adjektiva  einer  oder  zweier  Endungen  zurückgehen,  bei 
Marie  nur  eine  Form  für  beide  Geschlechter;  vgl.  enpernant 
:  talant  29,  23,  fort :  mort  18,  33,  forz  creature  73,  33,  granz  N.  S. 
:  enfanz  28,  15,  granz  A.  PL  :  enfanz  34,  18,  une  granz  turs 
73,  47,  vils  85,  15;  Vewe  huillant  Eq.  281,  gentil  femme  F.  327, 
grant  poür  El.  228,  femme  vaillant  B.  21,  L.  372,  viez  ehapele 
B.  91,  rien  vivant  G.  279;  espiritel  suhstance  Pg.  174,  corporel 
suhstance  180,  granz  joies  210,  granz  f.  :  anz  2228  u.  ö.,  grief 
penitance  261,  gries  pleintes  936  (536  La  plus  grieve  penitence 
ist  vielleicht  Tute  la  plus  grief  p.  zu  lesen) ,  peine  enfernal 


XCVT  EINI.KirDNO. 

:  mal  358,  flame  enfcrnal  1080,  fort  chevahric  (574,  criiels  pcines 
871,  chaeines  ardanz  1074,  licor  boillant  1197,  flame  puant  1266, 
ewe  puant  1327  u.  ö.  —  Tel  (itel)  und  quel  nehmen  gemeinhin 
kein  e  an.  Hervorzuheben  sind  31,  3;  87,  10;  56,  6  und  Y.  205, 
wo  die  leitende  lls.  in  Verein  mit  anderen  tele,  bzw.  fjnele  hat, 
wo  die  Form  ohne  e  sich  indessen  aus  den  anderen  Hss.  ergiebt. 
Auf  Grund  der  vielen  Stellen,  wo  tel  und  qitel  allein  Geltung 
haben,  darf  man  diese  Formen  auch  wohl  Pg.  1539  {itel)  und  1526 
(durch  Hinzufügung  von  lui)  einführen.  Ebenso  ist  tel  für  fehler- 
haftes cel  {cel  dulgur)  Pg.  1829  zu  schreiben. 

Bei  einigen  Adjektiven  bestehen  Doppelformen.  Neben 
fort,  das  öfter  vorkommt,  begegnet  forte  Y.  89.  —  Das  Fem. 
von  pruz  heisst  pruz,  im  Reim  zu  tuz  El.  710,  im  Vers  vor 
Konsonanten  Eq.  141,  vor  Vokal  F.  492  und  auch  wohl  Ch.  196; 
daneben  prüde  femme  25,  18,  23,  31;  F.  61.  —  Veraie  B.  316  ist 
berechtigt.  Ebenso  dulce  in  dulce  chiere  El.  942,  wie  auch  die 
Hs.  Pg.  24  dtdce  schreibt.  Das  isoliert  auftretende  duh  melodie 
Pg.  1559  ist  sehr  verdächtig,  und  es  ist  vielleicht  in  dem 
Verse  e  zu  streichen. 

Stets  zweier  Endungen  sind  die  Wörter  auf  -ent  und  -eis] 
vgl.  dolente  :  sente  51,  13,  :  jiivente  G.  297,  :  desmente  F.  71, 
:  entente  El.  391,  im  Vers  2  A.  232;  ferner  gente  :  entente  Y.  29, 
im  Vers  L.  560,  Y.  100;  curteise  G.  212,  Eq.  38,  F.  244,  2  A.  22, 
M.  24. 

fol  scheint  stets  e  zu  haben,  vgl.  fole  :  parole  3,  45;  51,  3; 
83,  31;  94,  15,  im  Vers  7,27;  35,  35;  86,  15;  94,  13;  El.  1084; 
Pg.  201;  deshalb  auch  L.  412. 

Verwischt  ist  die  Motion  des  Adjektivs  El.  334  ff.;  durch 
Umstellung  der  Verse  ist  die  Stelle  leicht  zu  richten. 

2.  Die  Form  des  lateinischen  Neutrums  (ohne  s)  hat  sich 
erhalten  bei  Adjektiven  und  Partizipien,  die  als  Prädikate 
neutraler  Pronomina  und  ganzer  Sätze  fungieren;  vgl.  25,  27,  34; 
37,18;  42,11;  45,41;  57,27;  65,14,49;  70,54;  83,44;  G.  541, 
F.  306,  452,  473,  522;  Pg.  175,  543,  676.  So  ist  denn  auch  im 
Vers  rendu  72,  86,  perdu  78,  31,  toleit  85,  9,  legier  85,  14  zu 
belassen  und  M.  4  gegen  HS  que  il  seit  plaisible  a  la  gent  st. 
qiiil  seit  plaisiUes  zu  lesen. 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  XCVII 

Dass  die  Adjektiva  dreit,  veir  u.  ä.  in  der  Verbindung  mit 
c^est,  htm  est  wie  Snbatantiva  behandelt  werden,  ist  bekannt 
und  wird  auch  durch  unsere  Texte  bewiesen:  4,  15;  40,  18; 
79,  26;  84,  18  u.  ö. 

:\.  Die  Adverbbildung  ist  regelmässig.  Von  Adjektiven, 
dh'  für  mase.  und  fem.  nur  eine  Form  haben,  zc^igen  auch  die 
Adverbien  kein  e;  vgl.  uelment  94,  7,  avcnantment  L.  538, 
El.  648  u.  ö.,  hriefment  G.  21,  Chv.  114,  El.  658,  Pg.  529, 
2148,  formmt  F.  222,  El.  81  u.  ö.,  grantment  F.  278,  Icialment 
El.  82,  73  u.  (*).,  harnüment  Pg.  725,  forment  387,  :  erranment 
889,  (iricfmcnt  1016,  cruelmcnt  1083,  1155  u.  ö.,  Icialment  1847, 
cspmtclment :  corporehnent  2005  u.  s.  w.  Anderseits  zeigen  e: 
mrteisement  L.  1 83, 492,  M.  378,  dulcement  G.  360  u.  ö.,  folement 

F.  29,  Ch.  119,  El.  392,  veraiement  F.  133,  Pg.  181,  187,  1720: 
deshalb  ist  L.  527,  M.  416,  El.  1093,  Pg.  1608  vereiment  durch 
rcirement  zu  ersetzen. 

Ferner  commiement  L.  389  (alle  Hss.),  El.  263,  708,  aber 
conmnalment  B.  128,  Y.  86. 

Tut  vor  einem  Adj.  oder  zum  Prädikat  gehörig  wird  flektiert; 

G.  91  Tute  fu  blanche  cele  beste,  G.  157  M  ne  fust  tute  d'ebcnus, 
Y.  217  tute  seine,  Y.  94  qui  de  vif  sanc  sont  tutes  pleines; 
ebenso  G.  159  La  veile  fu  tute  de  seie.  Pg.  305  Une  fosse  tute 
roihide.    Die  Fabeln  bieten  kein  beweiskräftiges  Beispiel. 

E.    Pronomen. 

Da  von  der  Elision  des  auslautenden  Vokals  gewisser 
Pronomina  weiter  unten  die  Rede  sein  soll,  so  bleibt  hier  nur 
folgendes  anzuführen. 

1.  Die  betonten  Formen  des  Personalpronomens  finden 
sich  nach  Präpositionen,  beim  Infinitiv  und  Imperativ.  Doch 
sind  sie  auch  sonst  in  der  Nähe  des  Verbums  nicht  unerhört; 
vgl.  se  il  a  plus  que  lui  n'estuet  28,  23,  Mei  n'estuet  pas,  fet  il, 
duter  91, 18,  que  mei  n'en  estuece  murir  Y.  214.  Ebenso  ist  lui 
wohl   berechtigt  in  se  lui  plciist  28,  4  und  sc  lui  plest  Pg.  13. 

Von  der  dritten  Person  heisst  die  betonte  Form  im  Masc. 
lui;  sie  reimt  zu  ennui  2,  7;  38,  13;  49,  29;  62,  7;  86,  3;  B.  23, 
2  A.  85,  :  ambcdui  35,  17;  79,  3;  Eq.  311,  :  amdui  G.  475,  M.  413, 

Bibliotheca  Normanoica  VI.  ff 


XCVIII  EINLEITUNG. 

:  altrui  Eq.  315,  El.  41,  443.  Denmacli  ist  El.  365  respimiU 
:  oi  de  lui  durch  Umstellung  zu  berichtigen.  Die  betonte  Form 
im  Fem.  der  dritten  Person  lautet  stets  li\  vgl.  li :  nurri  32,  5, 
:  cspandi  42,  25,  :  fu'i  45,  3,  :  merci  72,  3ß,  69,  :  mal  hailli  80, 21, 
:  dcfendi  89,3,  :  sailli  G.  94,  :  suffri  G.  118,  :  detni  G.  535,  :  altresi 
G.  569,  ferner  Eq.  117,  181,  F.  265,  311,  427  u.  s.  w.  —  89,  19 
Se  li  clievruels  Veüst  cnilli  \  en  sa  maisun  cnsemhle  od  li, 
schwebte  der  Dichterin  vielleicht  chievre  vor,  wie  es  in  ADY 
in  derselben  Fabel  ele  mit  Bezug  auf  chevruel  heisst;  ver- 
schwiegen sei  indess  nicht,  dass  der  folgende  Vers  mangle 
Veüst  e  devore  lautet. 

Dieselbe  Scheidung  von  lui  und  li  muss  für  den  Infinitiv 
konstatiert  werden;  vgl.  14,  6;  69,  15;  71,  7;  L.  424,  466, 
M.  236,  El.  495;  Pg.  2113  u.  ö.,  und  anderseits  23,  47;  69,  16; 
95,  11,  39;  Y.  36,  El.  471  u.  ö. 

Die  betonte  Form  des  Reflexivpron.  ist  gewöhnlich  lui,  li, 
oft  aber  auch  sei.  Von  einer  Unterscheidung  zwischen  beiden 
Formen  ist  in  unseren  Texten  nicht  die  Rede.  An  der  einzigen 
Stelle,  an  der  ich  einen  reflexiven  Gebrauch  mit  Bezug  auf 
Sachen  wahrgenommen  habe,  Pg.  687,  ist  sei  gebraucht. 

Beim  Infinitiv  kann,  wie  bekannt,  die  betonte  Form  des 
Personalpronomens  auch  nach  der  Verbalform  stehen,  vgl.  Pg.  11 
De  mettre  mei  en  tel  labur.  Ebenso  i  (ibi):  Pg.  48  e  mettre 
i  pur  deu  peine  e  eure,  467  pur  estre  i  acomunie;  vgl.  aber  auch 
81,  8  a  i  dune  tant  und  Pg.  571  Trop  a  i  (?  il)  grant  oppression. 

Es  sei  noch  erwähnt,  dass  gelegentlich  ein  eigentümlicher 
Wechsel  zwischen  tu  und  vus  vorkommt.  Pg.  411  Frere,  tu 
es  l)eneürez  \  e  cele  denz  que  vus  avez.  Ebenso  1,  9  ff.,  vielleicht 
auch  72,  70. 

2.  Der  Acc.  PI.  von  nostre,  vostre  lautet  noz,  voz :  noz  enemis 
El.  200,  noz  conseilz  Pg.  596,  864,  960,  noz  pechiez  Pg.  2302; 
voz  humes  Eq.  264,  voz  haruns  L.  642,  voz  aveirs  El.  426,  voz 
peehiez  Pg.  724,  759,  voz  deliz  Pg.  868;  im  Fem.  noz  herhiz 
20, 17,  voz  volentez  18,  41.  In  den  anderen  Formen  von  nostre 
und  vostre  kommen  indessen  einsilbige  Bildungen  nicht  vor 
(der  Nom.  PI.  f.  findet  sich  nicht). 

3.  Neben  eil,  eist,  go,  tel  finden  sich  oft  die  Formen  mit  i, 
s.  Glossar. 


V.  DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  XCIX 

Der  Akk.  PL  von  cest  lieisst  cez  im  Masc:  Cez  Chevaliers 
eil.  149,  ce2  treis  VA.  1181,  ce^  turmenz  Pg.  115.  Auch  der 
Akk.  PI.  fem.  heisst  im  Pg.  (keine  Stelle  in  den  Lais  und  in 
den  Fabeln)  cez  :  cez  peines  1407,  cez  joies  1668,  cez  rives  1700, 
cvz  clioses  1998;  so  lese  ich  auch  Icez  fosses  1195  (st.  Ices 
dioses  Hb.). 

Als  Neutrum  fungiert  neben  go  auch  cest :  Cest  meismes  me 
fist  tis  ptre  2,21,  La  nnit  apres  que  cest  fait  fu  Pg.  2279, 
iecst  otrei  que  nus  aiuns  72,  103.  Das  neutrale  cel  scheint 
ausser  in  der  bekannten  Verbindung  Puet  cel  estre  Ep.  F.  5 
auch  81,  16  cel  dunt  ü  pensent  durement  berechtigt  zu  sein, 
wiewohl  eine  Reihe  von  Hss.  go  bietet. 

Eigentümlich  ist  49,  16,  wo  die  Bäume  dem  Schmiede 
in  Bezug  auf  den  Schwarzdorn  {la  neire  espine)  raten:  de  cel 
la  puet  h'en  enmancier;  vgl.  QLR  S.  111.  E  la  sorciere  ehalt 
jias  un  suen  veel  ocist;  de  go  e  de  el  viande  aturnad. 

Tel  ist  Neutrum  in  dem  Verse  81,  14  tel  en  pense,  tel  en 
la  Imche;  ebenso  altretel  29,  63,  Pg.  1243,  altel  80,  50. 

4.  Der  Nom.  des  Relativums  heisst  qui  (M).  Diese  Form 
ist  stets  in  den  Lais  und  in  den  Fabeln  bewahrt.  Nur  im  Pg., 
wo  der  Verfall  der  Deklination  am  weitesten  vorgeschritten 
ist,  tritt  dafür  auch  que  ein;  vgl.  1183  Baignie  serrez  od 
cels  qu'i  sunt,  1338  7nult  perülus  a  cels  qu'i  vunt,  1546  solum 
Vordre  qu'a  eis  apent,  1660  ne  rien  qu'amenuisance  seit,  1795 
Li  arcevesque  qu'iluec  sunt,  2008  qu'est  de  Ben  espurgaciün. 
So  wohl  auch  298  qu'al  eveschie  deit  purseeir  st.  des  hand- 
schriftlichen ki  eveschie. 

cui  (qui)  kommt  als  Dativ  vor  8,  13;  11,  14;  14,  31;  18,  54; 
37,  34;  47,  9;  als  Gen.  40,  20,  Pr.  L.  46,  G.  469;  nach  a  23,  51; 
73,  66;  86,  4,  Pr.  L.  45,  G.  131;  nach  en  42,  29;  nach  par 
El.  833;  nach  pur  G.  782,  B.  308;  nach  sur  40,  15;  nach  vers 
F.  376.  Ueberall  wird  cui  an  diesen  Stellen  auf  Personen 
bezogen.  Mit  Bezug  auf  Sachen  kommt  es  vor  Pg.  1119  Mult 
est  eis  nons  hons  a  nomer,  \  par  qui  on  sc  puet  delivrer. 

Als  Neutrum  bei  unpersönlichen  Verben,  die  ohne  il  auf- 
treten, dient  que,  vgl.  6,  11;  22,  36;  29,  64;  34,  31,  38;  81,  11; 
G.395;  Pg.  78,  1660,  1865,  2236;  bei  estre  53,27;  70,53,  54; 
Pg.  610. 


C  EINLEITUNG. 

quei  steht  relativiscli  mit  Bezug  auf  einen  Verbalausdnick 
nach  Präp.  Pg.  799  Halbere  de  justlse  out  vestu  \  par  quci  le 
cors  out  dcfcndu;  vielleicht  ist  auch  Pg.  790  zu  lesen  De  novele 
hataille  emiwendre,  \  par  quei  puisse  Valme  raendre. 

le  quei  scheint  zunächst  zur  Einleitung  von  indirekten 
Fragesätzen  gedient  zu  haben;  so  23,  12;  40,  22;  49,  9,  10; 
Ch.  52,  110,  157.  Als  Relativ  mit  Bezug  auf  Sachen  kommt  es 
einmal  vor  Pg.  830  la  vertue  \  de  la  quei  il  s'esteit  vestuz. 

5.  altrui  kommt  vor  ohne  Präp.  als  Gen.  altrui  richesce 
9,  56,  altnd  fesance  53,  52,  altrui  parole  57,  29,  Valtrui  joie 
L.  259;  als  Dativ  68,  55  qu'altrui  ne  deies  mal  tenir;  nach 
Präp.  :  d'altrm  53,  55;  68,57,  Eq.315,  El.  42,  de  Valtrui  5,  18 
par  altrui  El.  443,  sur  altrui  F.  87. 

Die  Form  cestui  begegnet  im  Reim  zu  lui  19,  15. 


F.    Yeibalflexion. 

1.  Personalflexion.  Die  erste  Person  PI.  endigt  auf  uns 
oder  un;  vgl.  für  uns  :  mansiuns  :  aluns  3, 39,  :  serru7is  Pg.  1279, 
cunduirums  :  paveiUuns  L.  75,  trovons  :  gomfanons  Pg.  1533; 
für  un  (nur  aus  dem  Pg.  zu  belegen)  nienton  :  trovon  1087, 
espurgacion  :  avon  1725,  reeevon  :  procession  1745.  Dass  im 
und  um  gleich v^ertig  sind,  wurde  oben  erwähnt.  Die  Endung 
-eiz,  lat.  -etis,  hat  schon  -cz,  lat.  -atis,  weichen  müssen:  ases 
:  veez  9,  11,  savez  :  volentez  63,  5,  savez  :  veritez  78,  19,  trovez 
:  savrez  F.  431,  avez  :  escultez  F.  475,  demandez  :  direz  B.  39, 
hevez  :  alassez  2  A.  195,  nez  :  porter ez  M.  67,  saluerez  :  turnez 
El.  381,  avez  :  heneürez  Pg.  411,  devez  :  assez  Pg.  629,  menez 
:  sentez  Pg.  777,  entrez  :  irez  Pg.  1846. 

Die  Endungen  -ium  und  -iez  im  Imperf.  und  Kond.  sind 
zweisilbig  :  guardiüm  19, 16,  dutiilm  19, 17,  estiüns  :  defendiüns 
33,  21,  avium  F.  82,  aviez  Eq.  129,  esteiez  Y.  409,  voliez  (:  liez) 
El.  363,  ferions  Pg.  1455,  seriez  9, 14,  purriez  (:  assaiez)  G.  808, 
:  avriez  Eq.  131,  L.  147,  porteriez  2  A.  94,  devriez  El.  494.  Wenn 
in  den  Lais  die  Hs.  B.  252,  L.  124,  149,  El.  535  die  Endung  -iez 
im  Imperf.  oder  Kond.  einsilbig  bietet,  so  gewährt  eine  andere 
Hs.  oder  bedingt  der  Sinn  die  richtige  Form.  So  ist  auch 
devriez  st.  devrez  einzuführen  Ch.  192. 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  CI 

Die  1  PI.  Imperf.  Konj.  hat  bei  Marie  kein  / :  fussuns 
19,  15,  cüssiim  87,  87.  Als  fehlerhaft  haben  wir  danach  den 
Vers  Pg.  1456  se  nus  ne  lur  aidissions  anzusehen. 

Für  die  zweite  Person  PL  Imperf.  Konj.  gewähren  die  Reime 
keinen  Anhaltspunkt.  Doch  ist  es  wohl  sicher,  dass  die  vor- 
kommenden Formen  auf  -ez  {eüssez  9, 13,  Y.  137,  fussez  G.  452, 
volsissez  L.  123)  dem  Schreiber  angehören. 

2.  Infinitiv.  Doppelformen  kommen  vor  von  escrire  :  dire 
Pg.  361,  1109,  dRuehen  ,escrirre  :  livre  Ep.  F.  14.  Ferner  chair 
:  vetiir  G.  686  neben  chaeir  :  veeir  L.  621;  receveir  Pr.  L.  51 
neben  receivre  F.  280 ;  decereir  steht  im  Reim  Pg.  1527,  deceivre 
im  Vers  2113.  Die  Hs.  schreibt  zweimal  laidier  M.  352,  El.  184, 
im  Reim  findet  sich  nur  laidir  :  oir  Ch.  25. 

3.  Futurum.  Von  zusammengezogenen  Futuren  der  ersten 
Konj.  sind  erwähnenswert :  merrai  El.  1099,  merra  50, 17,  menra 
Pg.  1898,  merruns  Pg.  865,  mernmt  Pg.  740,  remerreit  83,  26, 
demerreit  El.  1004;  durra  47,  5,  El.  897,  dura  El.  876,  durez 
El.  380;  larrai  Eq.  230,  larra,  50,18,  El.  71,  larrez  F.  347, 
Jerreie  Eq.  234;  ferner  harreies  20,  25,  guarra  70,  5,  orrez 
Pg.  754.  Dazu  tritt  wohl  fuirai  91,  31  (ebenso  Rol.  2607, 
Rou  3,  7314).  72,  34  scheint  cremira  von  dem  Infinitiv  cremir 
in  den  Text  zu  gehören. 

4.  Fraes.  Ind.  An  die  erste  Person  Sg.  der  Verba  auf 
-er  ist  nicht  ein  unorganisches  e  getreten;  vgl.  faim  102,  13; 
Eq.  75,  dut  44,11;  Eq.  130,  afi  :  o'i  (Pt.)  61,30,  guart : pari 
50, 15,  manja  26,  8,  os  45,  37;  61,  8,  Pr.  L.  55,  so  auch  45,  30 
vor  Vok.,  otrei  78,  9,  quit :  dit  2, 25,  :  deduit  3, 41 ;  desir  :  partir 
L.  130,  merveil  El.  1025,  otrei :  sei  G.  795,  :  7nei  B.  115,  L.  269, 
:  rei  Eq.  173,  plur  Eq.  219,  pri  :  ci  Y.  405,  sujur  :  seignur 
Eq.  249,  tir  :  murir  Y.  89;  desir  :  venir  Pg.  17,  afi  :  respundi 
(3  Sg.)  612,  2)ri  :  merci  252. 

Ebenso  wenig  findet  sich  in  derselben  Form  die  Spur 
von  einem  unorganischen  Zischlaut;  vgl.  crei  :  mei  2,  23;  98,  9, 
El.  535,  :  sei  Y.  37,  dei  :  mei  39,  15,  :  rei  L.  445,  di  :  altresi 
28, 21;  43,  25,  :  iei  46,  69,  Pg.  1792,  :  servi  L.  39,  :  trahi  Y.  211, 
:  chieri  El.  265,  :  rendi  Pg.  379,  :  merci  Pg.  670,  :  atendi  Pg.  817, 


Cir  EINLEITUNG. 

fiii  :  de  fi  93, 11,  met :  Bisclavret  B.  1,63,  repent :  sovent  44,28, 
vei :  quei  26,  23,  :  mei  81,  6  u.  ö.  In  dem  Keime  curuz  :  redut 
B.  35  ist  curut  zu  lesen. 

Berechtigt  ist  s  in  truis  :  ^9wz5  100,  13,  vois  :  fto^^  B.  89, 
so  auch  doins  G.  560,  trtiis  G.  290. 

Von  aler  lautet  die  3  8g.  vait :  ?«/<  F.  191,  Y.  215,  M.  43, 
ifait  37,52,  F.  175,  B.  11,  L.  47,  El.  539,  Pg.  2285,  :  2Üaii 
L.  77;  daneben  va  :  encuntra  13,  7,  :  /era  72,46,  :  passa  60,  15, 
und  öfter  im  Innern  des  Verses. 

5.  Praes.  Konj.  Die  3  Sg.  Prs.  in  der  ersten  Konjugation 
zeigt  kein  e  :  aint  9,54,  ait  :  dit  71,  b;  78,33,  dut  22,29 
(vor  Vok.),  guart  54,19,  esguart :  depart  73,25,  herhcrt  8,22, 
lest  12,14,  mawi^(^^  29,34,  past  78,6,  i^m^  37,47,  jpor^  72,38, 
prit  86,  10,  recort  51,  10,  5«?^  :  Z>aZ^  35,  3,  aint  :  remaint 
G.  575,    a?^  :  /a?^    G.  861,    cJiant  :  «t-aw^   L.  437,    marit  :  dit 

F.  381,  quit :  ^ecltf^'^  G.  517,  turt :  ciir^  G.  50,  L,  598,  636,  ferner 
eint  El.  469,  doint  El.  1125,  ennuit  G.  514,  guart  L.  494, 
M.  75,  guerreit  El.  610,   cumant  M.  85,   remant  M.  274,  m^mi 

G.  760,  859,  amem^  G.  201,  m^*^^  B.  286,  parolt  M.  483,  ^t^r^ 
G.  474,  Eq.  246,  eimt  :  reelaimt  Pg.  815,  ewt^ei^  :  seit  Pg.  2, 
(?om^  1667,  1852,  guart  721. 

Die  2  Sg.  hat,  wie  im  Oxf.  und  Cambr.  Ps.,  schon  e  82,3: 
Beguarde  tei  \  tu  n^en  portes  nient  de  mei 

Der  Konj.  von  aler  lautet  alt  \  ehalt  72,  71  :  falt  G.  861; 
daneben  volse  61,27,  volses  72,69,  revoises  80,41,  t;ö/6'^  73, 15; 
100,  11. 

6.  Imperativ.  Der  Imp.  in  der  ersten  Konj.  hat  e:  guarde 
F.  164,  M.  170.  Die  Verba  der  zweiten  und  dritten  Konj.  haben 
noch  kein  s:  crei  :  tei  100,  17,  di  :  ei  34,  35;  37,  14,  retien  :  rien 
73,  83.  Erwähnenswert  ist  noch  der  Vers  85,  17  Sie  la  u  siez, 
va  la  u  vas. 

Für  den  negativen  Imp.  ist  öfter  der  Inf.  gebraucht,  z.  B. 
El.  419  nel  me  celer,  El.  844  nel  dire  mais. 

7.  Imperf.  Ind.  Die  3  Sg.  Imperf.  der  Verba  der  ersten 
Konj.  reimt  entweder  mit  sich  selbst  oder  mit  Perfektformen 
wie  ot,  plot,  sot,  oder  mit  Wörtern  wie  mot  (:  semhlot  34,  45). 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  CHI 

Tritt  das  Imperf.  der  ersten  Konj.  hier  und  da  in  einer  Hs. 
im  Keim  mit  Imi)erfekten  anderer  Konjugationen  auf,  so  dient 
tiberall  eine  andere  Hs.  als  Korrektur.  So  29, 25  HPCV  devoit 
(devroit)  :  doutoit  st.  cremoit:  31, 11  C  dotoit,  OF  samhloit :  estoit 
st.  cremoit :  estoii\  33,  7  QIGH  revenoit :  emportoit,  T  portoit, 
0  deuoroity  L  maniioit  st.  ocioit\  45,  25  L  conduioit :  aloit  st. 
avoit;  56,  1  T  norrissoü  :  amoit,  N  aroiY  :  amoiY  st.  avoit 
:  norrissoit;  62,  9  P  voloient  :  estoient  st.  juoient;  L.  551  A 
curnceit :  aiendeit,  CS  jeunout,  P  demeroit\  L.  653  muntoent 
:  uenoent,  P  estoient^  CS  aloent;  Y.  347  A  cwro^ :  aZo^,  S  :  e5^o<7, 
Q  degotot  :  volot\  L.  9  P  estoient  :  damagoient,  A  entroent 
:  damagoent;  L.  593  P  esgardoient  :  tenoient,  ACS  veeient 
:  teneietU;  Y.  451  Q  devioit :  estoit,  P  moroit :  es^o«7.  Im  Pg. 
begegnet  kein  falscher  Reim. 

Das  Imperf.  ere  wird  durch  den  Reim:  i^ere  2,21  erwiesen. 

8.  Perfektum.  Die  1  Sg.  hat  kein  5:  ^;^ :  «ci  Pg.  2017,  :  oV 
(1  Sg.)  2121,  ciinii :  5t</  11,  35. 

Ebenso  wenig  hat  die  3  Sg.  ein  t:  ci :  mcrri  47,1,  fu 
:  retenu  11,  29.    Beiseite  steht  esvanit,  vgl.  oben  B.  2. 

Eine  falsche  Form  ist  detrahierent  (:  deslacierent)  Ch.  138. 

Die  3  PI.  Perf.  von  faire  lautet  ftrent :  oirent  Pr.  L.  35. 

Ein  Uebergreifen  in  die  starke  Konjugation  beim  Perf.  Ind. 
und  Konj.  der  Verba  auf  -ir,  das  auch  sonst  sich  findet  {guaresis 
Rol.  2386,  ocesissent  Comp.  624,  guerpeist  Brut.  1872,  öfter  im 
Oxf.  Ps.,  Meister  77),  ist  auch  für  Marie  zu  belegen:  hunesistes 
18,  43,  guaresissent  70,  4,  escharnesist  74,  40  ocesist  91,  6. 
Wenn  auch  einzelne  Hss.  diese  Formen  vermeiden,  so  kann 
es  doch  kaum  einem  Zweifel  unterliegen,  dass  Marie  dieselben 
gebraucht  hat. 

9.  Ferf.  Konj.  Der  Konj.  Perf.  heisst  peüst,  im  Reim 
'.pleüst  Ch.  65,  :  eüst  El.  583,  daneben  poist :  tenist  F.  377, 
:  cunsentist  L.  157,  :  remansist  Pg.  1835;  poissent  :  me'issent 
Pr.  F.  9. 

Der  Konj.  Perf.  in  der  ersten  Konj.  erscheint  öfter  wie  in 
anderen  alten  Texten  (vgl.  cuntissum  Comp.  2114,  trovissiez 
W.  Th.  61)  in  geschwächter  Gestalt  celi^um  M.  139,  troveissez 
A  {trovissiez  S)  Eq.  196,  aidissions  Pg.  1456. 


CIV  ETNT.EITUNß. 

10.  Von  Partizipien  sind  erwähnenswert  :  Vit  (gelesen)  :  dlt 
El.  622,  im  Vers  2  A.  140,  eslite  \  petitc  73,93;  wegen  tmue 
:  chaüe  G.  767,  chanuz  :  cJiaüz  M.  421 ,  cheü  :  perdu  Ch.  126  ist 
wohl  chaie  El.  338  dem  agn.  Abschreiber  zuzuschreiben.  Femer 
aresteüe  :  venue  F.  158,  heneeit :  dreit  El.  881,  heneeiz  Pg.  1679, 
henescuz  Pg.  468,  toleit  85,  9,  Lst.  125. 

11.  Vom  Verhum  laissicr,  laier  lautet  die  1  Sg.  Ics  (im 
Vers)  B.  13,  die  3  Sg.  lait :  a(juait  12,  20,  :  fait  16, 11,  Chv.  102, 
:  vait  Y.  216,  :  revait  M.  43;  deshalb  habe  ich  auch  lait  für  ?a?6'^ 
eingesetzt  M.  258,  El.  740.  Als  Konj.  findet  sich  im  Innern  des 
Verses  laist  G.  386,  M.  242,  245.  Der  Imperativ  heisst  lai  und 
laisse-,  vgl.  Lai  mei  estcr  31,  14;  90,  6,  Lai  ester  96,  13;  102,7, 
laisse  m'ester  69,  9;  93,  12.  Lais  (60,  22;  G.  122)  ist  wohl  aus 
Verbindung  beider  Formen  entstanden  und  in  lai  abzuändern, 
lieber  das  Futurum  s.  o. 


G.    Kontraktion. 

Verkürzung  durch  Kontraktion  oder  Verschmelzung  kennt 
Marie  nicht.  Wenn  eine  Hs.  die  verkürzten  Formen  bietet, 
beweist  der  Vers  oder  eine  andere  Hs.,  dass  die  offenen  Formen 
einzusetzen  sind.  In  den  Versen,  die  nur  in  einer  Hs.  vor- 
handen sind,  ist  demnach  öfter  zur  Konjektur  zu  greifen.  So 
Pg.  461  En  jeilnes  e  (en)  oraisims,  465  Matin  freit  {Vimi)  messe 
chanter,  716  Beneit  (seit)  Bens  omnipotent^  2150  Li  diahle  e 
ici  (st.  ci)  assemhle. 

ie  bleibt  zweisilbig,  wo  es  ursprünglich  zweisilbig  war: 
ancien  22,  35,  Pr.  L.  9,  M.  63,  532  u.  ö.,  ancienur  G.  26,  escient 
16,  11;  20,  14,  F.  153,  L.  288,  El.  4,  weshalb  El.  188  zu  bessern 
ist;  ferner  crestientez  El.  602,  escrierunt  El.  208,  eseriez  El.  210, 
marier  El.  95,  conscience  Pg.  67,  Orient  Pg.  138,  342,  acomuniez 
314,467,  edifier  431,  celestiel  (:  eiel)  1811. 

nient  ist  in  den  Fabeln  und  im  Pg.  stets  zweisilbig:  Pr.  F.  28; 
1,  21;  3,  59;  14,  4,  8;  27,  17;  28,  10;  29,  98;  37,60;  39,6;  49,3; 
50,18;  56,29;  70,36;  80,6;  84,26.  Es  versteht  sich  von 
selbst,  dass  an  einigen  dieser  Stellen  einzelne  Hss.  das  Wort 
einsilbig  gebrauchen.  Ferner  Pg.  106,  432,  530,  923,  1021,  1062, 
1416,  1598,  1858,  1861.     Ebenso   zumeist  in  den  Lais  G.  477, 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  CV 

484,  594,  780,  Eq.  66,  130,  F.  470,  B.  28,  58,  81,  Chv.  21, 
El.  214,  412  u.  0.,  und  auch  wohl  G.  195,  814,  426.  Angesichts 
dieser  Stellen  scheint  es  geraten,  Eq.  91  mit  S  und  ebenso 
wohl  in  dem  nur  in  einer  Hs.  vorhandenen  Eliduc  458,  727 
pas  st.  nierit  zu  schreiben. 

neis  ist  zweisilbig  49,  14,  2A.  148,  auch  Pg.  114;  einsilbig 
indessen  wohl  sicher  14,  38  Nis  li  plusiir  Ici  Vunt  ante. 

ui  in  enfuir  (infodere)  ist  zweisilbig:  enfui  Ch.  171,  El.  879; 
im  Fut.  ist  es  einsilbig  El.  896,  947  (vgl.  harreie  El.  374,  orrunt 

F.  78  u.  ä.),  und  demgemäss  hätte  ich  auch,  wie  G.  Paris  hervor- 
hebt, G.  288  die  einsilbige  Form  einsetzen  sollen. 

Die  Endung  iün  ist  bei  Marie  wie  tiberall  zweisilbig,  vgl. 
suhjediün  3, 17;  19,  24,  religiün  El.  1159,  cumimncciün  Pg.  41, 
devociün  42,  194,  583,  avisiün  66,  71,  168,  predicaciün  193,  cun- 
fessiiin  219  u.  ö.,  afflicciün  278  u.  ö.,  revelaciün  65,  ebenso  167, 
wo,  wie  auch  Jenkins  will,  Purquant  st.  Nepurquant  zu  lesen 
ist.  So  auch  occisiün  76,  8  trotz  der  üebereinstimmung  vieler 
Hss.  (vgl.  Anm.  z.  St.).  Pg.  384  un  home  de  grant  religiun  ist 
wohl  grant  zu  streichen. 

Doppelte  Bildung  zeigt  amdui.    N.  m.  amdui  87,  7;  93,  37, 

G.  452,  476,  Lst.  46,  M.  414,  El.  502,  amhedui  35,  18;  79,4, 
Eq.  311,  2  A.  4;  N.  f.  amdous  3,28;  3,77,  ambesdous  3,38; 
A.  m.  amdous  Pg.  2251,  amhedous  5,  7;  64,  11,  12;  78,  10; 
El.  593;  Pg.  1212.  —  cumpaign  -f-  ia  giebt  cumpalgnic,  :  vie 
Pg.  853,  \mie  Pg.  1955,  im  Vers  33,  21,  Pg.  1789;  dagegen 
von  compdniam  cumpaignc,  cumpaignes  33,  2,  Pg.  1648.  — 
Neben  cnfermetc  42,  3  steht  enfertc  42,  8;  68,  38.  —  Ferner 
medecine  G.  109  neben  mecine,  mescine  68,  10,  33;  2  A.  107, 
210;  das  Verbum  heisst  medicincr  7,  8;  68,  5.  —  testimonie 
reimt  wie  agn.  mit  vic  Pg.  1459;  dagegen  steht  testemoine 
Pr.  L.  10. 

Lat.  mundus  giebt  munjs:,  mund,  :  funt  G.  489,  661  (im 
Vers),  isunt  L.  607,  Pg.  1537,  2191,  :  avrunt  1735,  :  munt 
(montemj  1230  und  im  Vers  824,  1602,  1749;  daneben  ist  munde 
L.  15  im  Reim  zu  ronnde  sicher  und  so  auch  13,  15,  20  nicht 
zu  beanstanden. 

Neben  ele,  eles  wird  el,  eis  gebraucht;  vgl.  ftir  eh  9,  18,  20; 
16,  24;  32,  7;  45, 52,  G.  436,  480,  569,  681,  721,  735  u.  ö.;  für  eis 
22, 18;  23,  26;  33, 10,  G.  769  u.  ö. 


CVI  EINLEITUNG. 

Vor  Konsonanten  steht  gewöhnlieh  or.  Beispiele  für  ore 
sind  30,  28;  Tg.  1812,  vgl.  19G5;  ore  war  deshalb,  wie  auch 
Tobler  will,  B.  242  beizubehalten.  Vor  Vokalen  wechseln  ore 
und  or.  Ebenso  steht  gewöhnlieh  uncor,  encor  vor  Konsonanten; 
die  Form  mit  e  findet  sieh  z.  B.  26,  89,  G.  395;  Pg.  1309  ist 
loeruns  st.  larruns  zu  lesen. 

lieber  den  Gebrauch  von  cume  und  cum  ergiebt  sich  nichts 
Genaueres,  als  dass  cum  öfter  als  cumc  vor  Kons,  steht. 

Die  Formen  mcismc  und  mc'Lsmes  gebrauchte  die  Dichterin 
ohne  allen  Unterschied  neben  einander. 


H.    Elision  und  Enklisis. 

1.  lieber  die  Elision  von  jo,  ceo,  li,  quei  ergiebt  sich  für 
Marie  folgendes. 

Jo  zeigt  offene  und  elidierte  Form  in  den  Lais,  vgl.  G.  326, 
B.  84,  L.  295,  683,  Lst.  107,  M.  42,  El.  339  und  anderseits  G.  351, 
M.  191,  Chv.  118,  El.  729.  In  den  Fabeln  ist  nur  eine,  und 
dazu  nicht  ganz  sichere  Stelle  vorhanden,  an  der  jo  nicht 
elidiert  wird,  11,  85  L'altre  avrai  Icar  jeo  i  curui\  sonst  be- 
gegnen wir  stets  der  apostrophierten  Form  2,  20;  9,  11,  43; 
14,  23,  24;  68,20,  82,  35;  70,  37;  98,  38;  102,  13.  Ebenso 
im  Purgat:  15,  26,  185,  186,  612,  2060,  2139,  2147,  2205.  In 
V.  2068  E  puis  parlai  jo  a  dous  ahez  ist  E  wohl  zu  streichen. 

Ceo  kann  vor  est  seinen  Silbenwert  einbüssen:  13, 29;  34,42; 
43,  13;  44,  12;  F.  75,  L.  607,  Y.  342;  Pg.  108,  807,  1278  u.  s.  w.; 
häufig  aber  auch  ceo  est:  11,  13;  40,  18;  73,25,  47;  G.  18,  485, 
Eq.  76,  B.  9,  251;  Pg.  242,  1181,  1805,  2144  u.  s.  w.  Cert  steht 
93,  54;  L.  484,  Y.  519,  dagegen  ceo  iert  Pg.  1788.  Cen  est 
la  sumc  Pg.  53,  708,  2132.  Vor  andern  vokalisch  anlautenden 
Verben  findet  sich  vereinzelt  Elision  des  o,  in  den  Lais  nur 
an  der  nicht  ganz  sichern  Stelle  Eq.  9  (f'oV),  in  den  Fabeln 
nur  74,  49  {c'enpernent),  und  im  Pg.  nur  483  {(faveient  purpose). 
Nach  Präp.  46,  24  Für  c'esguardent,  Ch.  225  jmr  ediert;  öfter 
im  Pg.  484  e  en  c'esteient  afernie,  535  Pur  ceslirai  par  deu 
licence,  2171  De  r/aveie  jo  poeste. 

li  N.  S.  verliert  seinen  Silben  wert  nur  in  folgenden  Fällen: 
Vum  52,  31,  F.  89,  Y.  259,  El.  168,  Pg.  8,  295,  2130  u.  ö.,  Vem 
25,  36,  Y.  96,  M.  324,  Vemperere  34, 30,  L.  85,  Vevesqiies  Pg.  440, 


V.   DIE  SPRACHE  DEK  MARIE.  CVII 

515,  525  (U  wesques  Fg.  541,  549,  2117,  2123),  Vercevesqties 
F.  416,  509  {U  e.  F.  :]71),  also  ausser  bei  Fum,  Vem  nur  bei 
häufiger  vorkommenden  Titeln.  In  allen  andern  zahlreichen 
Fällen  hat  U  Silbenwert. 

li  N.  PL  wird  nie  apostrophiert. 

li  D.S.  verliert  nur  vor  en  sein  i:  3,33;  17,33;  25,29; 
28,4;  37,  47,  49;  Eq.  80,  90,  M.  115,  El.  54;  Pg.  1924,  2080. 
Zu  verbessern  sind  demnach  Stellen  wie  25, 24  Graut  joie  fist, 
si  (li)  otria,  El.  261  Chevaliers  ki  li  erent  (sunt)  loe. 

Quei  scheint  in  den  Lais  nach  Präpositionen  vor  Vokal 
nicht  zu  qtie  zu  werden;  die  einzige  Stelle,  G.  442,  die  man 
hierher  ziehen  könnte,  ist  unsicher.  In  den  Fabeln  heisst  es 
pur  qu'il  52, 25  und  ebenso  53, 6  {le  fruit)  x)ar  qu'umain 
pueple  aveit  destruit.  Im  Pg.  1180  j^i(r  qu^il  tarjout,  2267  j;ar 
qu'avreit  tut  le  hien  perdu;  vielleicht  auch  1888  par  qu'out 
Ics  didbles  vencu. 

2.  Enklitisch  werden  le  und  les  und  zwar  als  Artikel 
nach  den  Präp.  de,  a,  en-,  als  Pronomen  nach  ne,  si,  ki  und  ieo 
gebraucht.  Beispiele  scheinen  nicht  nötig  zu  sein.  Eine  Aus- 
nahme findet  sich  18,  34  Ki  les  devore  e  trait  a  mort.  An- 
zumerken ist  ferner,  dass  quel  =  que  le  vorkommt  45, 44;  99,11; 
ebenso  quels  =  que  les  Pg.  2052. 

An  einigen  Stelleu  wird  en  nach  Ja  enklitisch  gebraucht: 
7, 12  N'i  a  nul  d'els  ki'n  sace  rien,  Pg.  296  Le  hastun  deu  Mn 
fist  le  dun,  Pg.  1114  qui^n  esteient  turmenteürs. 

I.    Hiatus. 

Die  Frage  ob  und  unter  welchen  Bedingungen  auslautendes 
e  vor  Vokal  bei  Marie  Geltung  einer  Silbe  hatte,  ist  schwer 
mit  Bestimmtheit  zu  beantworten.  Wenn  irgendwo,  so  weichen 
in  diesem  Punkte  die  Hss.  weit  von  einander  ab.  Die  agn. 
Hss.,  denen  wir  sonst  bei  der  Herstellung  des  Textes  das  grösste 
Vertrauen  schenken  müssen,  können  bei  der  Entscheidung  dieser 
Frage  nur  behutsam  herangezogen  werden;  es  ist  ja  bekannt, 
wie  eigenartigen  Gesetzen  die  französische  Rhythmik  im  13.  Jh. 
in   England  unterworfen  wurde.     Und  wenn  der  Hiatus  der 


CVIII  EINLEITUNG. 

agn.  TIbs.  durch  die  Fassung  eiiior  oder  der  andern  kontinentalen 
lls.,  die  sonst  dem  Hiatus  abgeneigt  ist,  gestützt  wird,  so  ist 
es  immer  noch  die  Frage,  ob  wir  es  nicht  mit  einem  Spiel 
des  Zufalls  zu  thun  haben. 

Es  verlohnt  sich  wohl  der  Mühe,   das  Verhalten  der  Hss. 
in   den   einzelnen  Werken   unserer  Dichterin  genau  zu  prüfen. 

1.    Fabeln. 

a)  e  am  Schluss  von  Wörtern,  die  nicht  Verbalformen  sind. 

Der  Hiatus  findet  sich  in 
A:   6,  16  (alle  andern  Hss.  fügen  e  hinzu). 
AD:   9,  8  {c  fehlt);  25,  4  {sur  st.  desur)\  56, 10  (fist  st.  a  fait); 

94,  1   (a  fehlt);   96,  26   Jionur  fehlt,   auch   in  M,   das  den 

Vers  aber  richtet. 
ADM:  13,28  {que  fehlt);  18,13  (dur  st.  lejur);  93,31  (e  fehlt). 
ADY  +  E:   47,  1  (cimte  ici  st.  racunte  ci). 
A-fBE:   6,18  {cumpatne  st.  cumpaignie). 
AD  +  BT:   25,18  {la  fehlt). 
AD  +  BN:   29,22  {i  fehlt). 
ADMY  +  CR:   16,  43  {hien  fehlt). 
AD  +  E  4-  C:   61,  12  {pt  st.  aveit). 
AD  +  N  +  HPKC:   71,  33  {en  fehlt). 
ADY  -f  N  -I-  OS:  91,  12  {a  respundu  st.  Va  r). 
AD  -f  N  -f  P:  96,  12  (ebenso). 
AD  -f  BEN  -f  C:   40,  14  {jeo  nach  sui  fehlt). 
AD  +  KCE'V:     24,  10    (mestre    apres    cornant    st.    ki   vient 

cornant). 
BEQ  +  L:  9,50  {a  fehlt). 
N  -I-  P:   74,  15  {ai  fehlt). 
T  -f  POF:   74,  6  {u  st.  cum). 

In  keinem  dieser  Fälle  ist  der  Hiatus  berechtigt. 

b)  Verbalformen  auf  -e: 

AD:   74,29;  99,13  {ciimence  a  st.  cumenca  a);  79,1  {recunte 

ici  st.  vuelt  recunter  ci). 
AD  +  B:  3,  70  (se  fehlt). 
AD  -f-  BE  -f  P:   8,  27  (comence  st.  comenga). 
ADY  +  E  +  PL:   58,  9  (ebenso). 
AD  +  TQG:   58,  15  (sun  oder  le  fehlt). 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  CIX 

Y  4-  P:  23,  10  (a  fehlt). 
V:   24,  18  (se  fehlt. 
PC:    75,  15  {par  fehlt). 

An  allen  diesen  Stellen  wird  man  nicht  daran  denken, 
den  Hiatus  in  den  Text  einzuführen.  Schwieriger  ist  64,  14, 
wo  MY,  BN,  PKCOFSR  lesen:  //  srm  mal  xwise  altretant, 
während  andere  Hss.  sich  bemühen,  den  Hiatus  wegzuschaffen; 
es  dürfte  wohl  mit  AD  sun  mal  us  prise  zu  lesen  sein  (ge- 
stützt durch  mmirais  prise  W). 

Sicher  dürfte  der  Hiatus  nur  an  einer  Stelle  sein:  81,  20 
Tut  deie  de  (Tel  parier  ADM,  NX,  OR;  vgl.  z.  St. 

2.  Lais. 
a)  Ich  hatte,  wesentlich  der  Hs.  folgend,  in  einer  Reihe  von 
Fällen  den  Hiatus  in  den  Lais  bestehen  lassen.  Tobler  entfernte 
in  seiner  Besprechung  der  Ausgabe  durch  geschickte  Ver- 
besserung den  Hiatus  F.  61,  M.  449,  El.  357,  488,  511,  525,  674, 
und  fand  ihn  an  andern  Stellen  wie  G.  265  und  Eq.  214,  wo 
er  nicht  verbessernd  eingriff,  doch  auffallend  und  bedenklich. 
Nach  dem,  was  wir  soeben  mit  relativer  Sicherheit  für  die 
Fabeln  konstatiert  haben,  werden  wir  von  vornherein  eher 
geneigt  sein,  an  allen  jenen  Stellen,  in  denen  die  führende  Hs. 
allein  den  Hiatus  zeigt,  einen  Fehler  des  agn.  Abschreibers  zu 
vermuten  und  dem  Hiatus  nicht  Eintritt  in  den  Text  gewähren. 
So  möchte  ich  jetzt  S  bezw.  Q  bevorzugen:  G.  265  (füge  ot 
hinzu),  Eq.  142  {povres  st.  povre,  wie  stets  in  den  Fabeln), 
Eq.  214  (füge  rire  ein),  F.  34  (füge  grant  ein),  F.  98  (umes 
St.  ume),  F.  374  (füge  ?  ein),  B.  297  {furent  st.  entrent  S,  oder 
en  vor  entrent),  Y.  34  (füge  ert  ein),  Y.  105  (ne  st.  e),  M.  16 
(setze  e  vor),  M.  17  {Logres  st.  Loengre),  M.  101  {De  desuz 
st  Desuz),  M.  410  {issi  st.  si  S,  oder  besser  hien  vor  ferir); 
M.  449  ist  mit  Tobler  aama  st.  ama  zu  lesen,  während  S  roi 
riche  st.  riche  hunie  liest,  Chv.  43  {od  Im  st.  i).  An  allen 
Stellen,  die  nur  in  H  vorkommen,  wird  man,  wie  die  Sachen 
liegen,  die  Konjektur  nicht  zu  scheuen  brauchen.  B.  152 
{Iceste  st.  Ceste),  B.  203  {cel  st.  al),  2  A.  229  {aveient  st.  orent), 
Lst.  84  {ieest  st.  cest),  Ch.  212  {orent  st.  unt),  El.  91  {ieel 
St.  cel),   El.  307   {voleit  st.  voll),   El.  315   (i^ge  grant  hinzu), 


ex  EINLEITUNG. 

VA.  857  (setze  11  vor,  Tobler),  488  («etze  hl  vor,  Tobler),  511 
cmiturcte  st.  ccinture  T.),  525  (selii(;be  cn  (ün),  G53  (aovri 
st.  ovri),  674  (afiance  st.  fiance^  T.),  836  (?C6Zc  st.  ce?e),  860 
(setze  en  vor  c.?^),  1156  (setze  e  vor).  Fr.  512  ist  in  H  ver(ler])t; 
der  Hiatus  in  S  ist  zu  tilgen  durch  Vorsetzung  von  r,  oder 
durch  Einfuhrung  von  celi  st.  cele.  Nach  alledem  bleiben  nur 
noch  vier  Stellen  übrig,  an  denen  der  Hiatus  durch  zwei  Hss. 
gestützt  erscheint.  Doch  auch  diese  kleine  Zahl  dürfte;  noch 
zusammenschmelzen.  L.  43  haben  HC  Fors  de  la  vüe  est  eissuz\ 
da  C  wie  H  agn.  ist,  kann  das  Zusammentreffen  zufällig  sein, 
und  wir  dürften  en  vor  est  einzuschalten  haben.  F.  61  HS  Sa 
prüde  femme  en  hat;  man  wird  sicher  mit  Tobler  en  enhäi 
zu  schreiben  und  anzunehmen  haben,  dass  das  doppelte  en 
von  dem  Abschreiber  übersehen  wurde.  Die  andern  beiden 
Verse,  wo  HS  Hiatus  bieten,  sind:  G.  147  Fors  de  la  lande. 
En  la  plaigne  und  M.  184  Fris  un  cisne  od  mun  lagun.  An 
der  ersten  Stelle  entschuldigt  die  Interpunktion  den  Hiatus, 
oder  wir  haben  En  mi  st.  En  zu  lesen;  an  der  zweiten  Stelle 
dürfte  pris  hinter  cisne  zu  setzen  sein. 

b)  Ein  etwas  anderes  Bild  gewähren  die  Stellen,  an  denen  e 
aus  der  Verbalendung  -at  Geltung  vor  Vokal  hat.  Zwar  werden 
wir  uns  auch  hier  nicht  scheuen,  aus  den  Versen,  die  nur  in 
einer  Hs.  vorhanden  sind,  den  Hiatus  durch  Konjektur  zu 
entfernen;  so  2  A.  233  [Belez  st.  Lez\  2  A.  235  (e  oils  st.  oils), 
Ch.  185  {Forment  se  comence  a  pener  st.  Forment  c.  a  penser\ 
El.  504  (dlltot  St.  dute),  El.  937  {haisa  st.  haise),  El.  1029 
(eumenga  st.  cumence).  Ebenso  werden  wir  wohl  S  gegen  H 
Kecht  geben:  G.  539  (füge  muU  ein),  M.  222  {cumanda  st. 
cumande),  P  gegen  H:  G.  576  (Va  haisiee  st.  la  baise),  P  gegen 
HS:  G.  85  (jmrtot  st.  porte),  Y.  426  (füge  li  hinzu),  PQ  gegen 
HS:  Y.  443  {cumanda  st.  cumande),  vielleicht  auch  2  A.  130 
demanda  gegen  HS  einsetzen.  Bei  den  letzten  Stellen  ist  aber 
nicht  ausser  Acht  zu  lassen,  dass  S  in  den  sonstigen  Stücken 
der  Sammlung  keineswegs  zum  Hiatus  neigt.  Nicht  kann  ich 
mich  indess  entschliessen ,  den  Hiatus  zu  entfernen:  F.  230 
e  le  Fraisne  Vapele  hum,  Ch.  6  Le  Chaitwel  Vapcle  1mm,  ferner 
M.  229  Cent  feiz  le  haise  en  plurant,  El.  62  q^iant  tence  a  sim 
charuier,  El.  384  pur  poi  ne  Vapele  ariere,  El.  678  que  que  me 
deive  avenir. 


V.   DIE  SPRACHE  DER  MARIE.  CXI 

3.    Furtjatorium. 

a)  Nicht  in  Frage  kommen  zunäehst  Fälle  wie  472  si 
[cu7n]  cHstiime  vsteit  devant,  1242  en  [tel\  pcine  e  en  tel 
labiir,  1480  u  dras  e  vivre  a  [a\  plente,  1638  AI  [Ä  la]  den 
loenge  e  o'i.  Ebenso  kommen  in  Wegfall  310  De  [VJi^s]  ptir- 
gatoire  e  trovee^^)  226  lleceivre  \-eir]  e  plus  digncmenf.  Da 
ferner  die  Deklinationsregeln  gerade  im  Pg.  am  wenigsten 
genau  beobachtet  werden,  sind  wohl  055  Li  diahles  entre  eis 
alouent  st.  diable,  2069  que  plusnrs  humes  i  entrereni  st.  Imme, 
und  2296  mist  li  prestres  al  den  servise  st.  prestre  zu  lesen. 
So  nehme  ich  auch  keinen  Anstand  zu  bessern:  238  Si  il 
aveit  [titil]  hume  ocis  (oder  humes) ,  434  que  ^o  fu  (1.:  estoit) 
custume  e  us,  518  en  [i\  tel  oevre  e  demore,  1272  ariere  el 
feu  dunt  [il]  eissirent 

b)  Uebereinstimmend  mit  dem  Gebrauch  in  den  Fabeln  und 
Lais  heisst  es  720  parface  il  par  sa  huntv. 

Das  Ergebnis  dttrfte  also  sein,  dass  Marie  in  den  Fabeln 
und  im  Pg.  das  e  aus  der  Verbaleudung  -at  nur  vor  vokalisch 
anlautendem  Pronomen,  in  den  Lais  aber  auch  sonst  gelegentlich 
vor  Vokal  als  Silbe  zählt;  dass  sie  dagegen,  wenn  überhaupt, 
so  doch  jedenfalls  nur  vereinzelt  in  andern  Fällen  bei  Wörtern, 
die  auf  stummes  e  ausgehen,  sich  den  Hiatus  gestattet. 

Trotz  der  vorstehenden  Untersuchung  ist  es  schwer,  die 
Frage  nach  dem  Dialekt,  dessen  sich  unsere  Dichterin  bediente, 
kurz  und  bündig  zu  beantworten. 

Die  von  Suchier  hervorgehobene  und  von  mir  oben  A.  5 
besprochene  Behandlung  von  ou,  sowie  auch  der  Reim  ueil 
(Auge):  soleil  lassen  es  als  wahrscheinlich  erscheinen,  dass 
Marie  aus  Francien  stammte;  dafür  spricht  besonders  auch  ihre 
Versicherung  Jo  sui  de  France. 

Anderseits  schliesst  sie  sich,  ähnlich  wie  Guarnier  de 
Pont-Sainte-Maxence,  in  mehreren  und  zwar  sehr  wichtigen 
Punkten  den  normannischen  Schriftstellern  an.  So  scheidet  sie 
die  Imperfekta  der  ersten  Konjugation  von  denen  der  zweiten 
und  dritten;  ebenso   wird  bei   ihr  ei  nicht  zu  oi,  und  ist  an 


^)  Das   Fegefeuer  heisst   gewöhnlich   Vespurgatoire^i.     Die  Hs.   hat 
purgatoire  V.  159,  871  und  510,  wo  wohl  auch  espurgatoire  einzuführen  ist. 


CXII  EINLEITUNG. 

von  en  getrennt.  Zur  Erklärung  dieser  normannischen  Sprach- 
erscheinungen  int  II.  Sueliier  geneigt,  die  Heimat  der  Dichterin 
in  dem  westlichen  Teile  der  Isle  de  France,  dem  Vexin,  zu 
such(in.  Damit  würde  nach  der  Ansicht  dess(dhen  Gelehrten 
ülxa-einstimmen,  dass  Marie  von  dem  im  normannischen  Teile 
des  Yexin  gelegenen  Orte  Pitres  spricht,  als  ob  sie  denselben 
aus  eigener  Anschauung  kennt;  s.  2.  A.  18 ff.:  IJncor  i  a  vile  e 
maisuns.  \  Ntis  scwum  bien  de  la  cuntree  \  que  U  vals  de  Pistre 
est  nomee. 


VT. 
Die  Reihenfolge  der  Werke  und  ihre  Abfassungszeit. 

Nach  Ecklebeus  umsichtiger  Untersuchung  (Die  älteste 
Schilderung  vom  Fegefeuer  des  heil.  Patricius.  Halle  1885),  mit 
deren  Ergebnissen  Mall  in  seinem  Aufsatze  (Rom.  Forschungen 
VI,  p.  141  ff.)  tibereinsimmt,  hat  Heinrich  von  Saltrey  seinen 
Tractatus  de  Purg.  S.  Patr.  nicht  vor  1185,  vielleicht  erst  nach 
1189  geschrieben.  Marie,  die  ihre  Uebersetzung  vielleicht  nach 
einer  schon  vermehrten  Bearbeitung  des  Werkes  gemacht  hat, 
kann  dieselbe  deshalb  nicht  wohl  anders  als  im  Anfang  der 
neunziger  Jahre  des  Jh.  angefertigt  haben.  Es  entsteht  nun 
die  Frage:  Hat  Marie  ihre  Lais  und  ihre  Fabeln  vor  oder 
nach  ihrer  Uebersetzung  des  Pg.  geschrieben,  d.  h.  haben  wir 
die  Zeit  ihres  dichterischen  Schaffens  in  die  Jahre  von  etwa 
1170  —  1190  oder  von  etwa  1190—1210  zu  verlegen?  Mall 
(ZFRP  IX,  p.  163)  glaubt,  dass  Marie  ihre  dichterische  Thätigkeit 
mit  der  Uebersetzung  aus  dem  Lateinischen  begann,  dass  sie 
alsdann  die  Fabeln  aus  dem  Englischen  übersetzte  und  schliesslich 
mit  der  freien  Komposition  der  Lais  hervortrat.  Jenkins  in 
seiner  Ausgabe  des  Purgatoriums  p.  14  ff.  hat  versucht,  die 
litterarischen  und  sprachlichen  Momente  ausfindig  zu  machen, 
auf  welche  die  Hypothese  Mails  sich  stützen  lässt.  Seine 
Gründe  sind  indess  wenig  überzeugend.  Wenn  der  Stil  im 
Pg.  in  der  That  weniger  befriedigt  als  in  den  andern  Werken 
der  Marie    so   kann   uns  das  bei  der  eigentümlichen  Aufgabe, 


VI.  REIHENFOLGE  DER  WERKE  UND  ABFASSUNGSZEIT.     CXIII 

die  sich  die  Dichterin  stellte  und  die  darin  bestand,  den 
Traetatus  mit  allen  Einzelheiten  möglichst  wörtlich  dem  Laien- 
volke zu  verdolmetschen,  nicht  gerade  Wunder  nehmen.  Ausser- 
dem linde  ich  aber  eine  etwas  ungelenke  Sprechweise  eigentlich 
nur  in  den  Partieen,  die  die  theologischen  Erörterungen  Heinrichs 
in  betreff  der  Möglichkeit  eines  Besuches  in  der  Unterwelt 
wiedergeben;  ein  derartiger  Versuch  würde  vielleicht  auch 
einem  geschickteren  Dichter,  als  Marie  war,  wenig  gelungen 
sein  und  noch  heute  wenig  gelingen.  Wenn  Marie  ferner  in  der 
Einleitung  zu  den  Lais  sagt,  dass  sie  zuerst  daran  gedacht 
hätte,  eine  gute  Geschichte  aus  dem  Lateinischen  zu  über- 
setzen, dass  sie  aber  davon  absehe,  weil  so  viele  andere  sich 
au  solchen  Arbeiten  versuchten,  so  beweist  dies  keineswegs, 
dass  sie  einer  derartigen  dichterischen  Thätigkeit  für  immer 
den  Rücken  kehrt;  aus  den  Worten  ne  me  fust  guaires  de 
pris  möchte  ich  vielmehr  schliessen,  dass  sie  bis  dahin  noch 
nicht  den  Versuch  gemacht  hatte,  aus  dem  Lateinischen  zu 
tibersetzen.  Ebenso  wenig  Gewicht  ist  der  Bemerkung  bei- 
zulegen, dass  sie  im  Pg.  noch  nicht  genügend  Vertrauen  zu 
ihrer  poetischen  Kraft  gehabt  hätte,  um  ihr  Werk  einem  Könige 
oder  Fürsten  zu  widmen.  Wer  weiss,  welchen  Einfluss  der 
Thronwechsel  in  England  —  Heinrich  II.  starb  1189  —  auf 
Maries  Leben  ausgeübt  hat?  Wie  vielfach  können  die  Gründe 
gewesen  sein,  die  sie  veranlassten,  bei  ihrem  Pg.  von  einer 
Widmung  überhaupt  abzusehen!  *)  Genug,  aus  derlei  Annahmen 
ist  kein  auch  nur  einigermassen  fester  Schluss  zu  ziehen.  Ebenso 
schwach  sind  Jenkins'  sprachliche  Gründe,  durch  welche  er 
dem  Pg.  die  Priorität  sichern  möchte.  Nient  wird  die  Dichterin 
wohl  auch  in  den  Lais  überall  zweisilbig  gebraucht  haben; 
dcit  (digitus)  und  esvanit  sind  nicht  unbedingt  als  ältere  Formen 
aufzufassen;  der  Reim  mercier  :  chier  in  den  Lais  (Ch.  27)  ist 
durch  Umstellung  zu  beseitigen.^) 

Gerade  die  Betrachtung  der  Sprache  in  den  drei  Werken 
führt  zu  einem  andern  Ergebnisse.    Ueberall   hat  sich  Marie 

*)  Der  'Bei  pere\  dem  Marie  anscheinend  ihr  Werk  gewidnaet  hat, 
stammt  aus  der  lateinischen  Vorlage. 

'')  Rom.  1S95,  p.  292  hat  G.  Paris  die  Ansicht  Jenkins'  hinsichtlich  der 
Priorität  des  Pg.  abgewiesen;  zur  selben  Zeit  und  mit  ungefähr  denselben 
Einwendungen  der  Hg.  im  Litteraturblatt  für  germ.  und  rom.  Phil.  1895,  4. 

Bibliotheca  Normannics  VI.  ]^ 


CXIV  EINLEITUNG. 

den  Akk.  an  Stelle  des  Nom.  erlaubt,  in  einzelnen  Fällen  in 
den  Lais,  öfter  in  den  Fabeln,  ganz  allg(^mein,  bis  zur  Hälfte 
der  beweiskräftigen  Stellen  im  l*g.  Nur  in  diesem  Gedichte 
hat  sie  que  des  öfteren  als  Nom.  gebraucht.  Wie  ist  das 
zu  erklären?  Soll  sie  etwa  allmählich  zu  den  urfi])rl1nglichen 
Formen  zurückgekehrt  sein?  Gewiss  nicht.  Marie  stammte  aus 
Frankreich,  wie  sie  selbst  sagt;  zu  der  Bildung,  die  sich  in 
ihren  Werken  abspiegelt,  gehörte  ohne  Zweifel  eine  korrekte 
Sprache.  Ist  es  da  nicht  natürlich,  dass  sie  in  ihren  ersten 
Werken  die  Flexion  des  Substantivs  so  handhabte,  wie  es  auf 
dem  Kontinente  geschah,  und  dass  sie  allmählich  sich  in  diesem 
Punkte  ihrer  Sprache  mehr  und  mehr  ihrer  agn.  Umgebung 
anpasste?  Gewiss  ist  es  auch  kein  Zufall,  dass  in  den  Lais 
jo  vor  Vokal  oft  als  Silbe  zählt,  während  das  Wort  in  den 
Fabeln  gemeinhin,  in  dem  Pg.  stets  sein  o  verliert;  dass  <^o  in 
den  Lais  wohl  nur  vor  est  und  ert  apostrophiert  wird,  in  den 
Fabeln  und  im  Pg.  aber  auch  sonst  und  besonders  auch  nach 
Präpositionen;  dass  in  den  Lais  hinter  Präp.  nur  quei  (nicht  que) 
sich  findet,  und  dass  en  nur  in  den  Fabeln  und  besonders  wieder 
im  Pg.  enklitisch  gebraucht  wird.  Hervorzuheben  ist  auch,  dass 
der  Hiatus  bei  Verbalformen  auf  -e,  abgesehen  von  den  Fällen, 
die  noch  lange  nach  Marie  zu  Rechte  bestanden,  sich  doch  nur 
für  die  Lais  mit  leidlicher  Sicherheit  nachweisen  lässt. 

Diese  sprachlichen  Erscheinungen  sind  derartig,  dass  es 
unmöglich  scheint,  der  Hypothese  Mails  und  Jenkins'  beizutreten. 
Marie  hat  wahrscheinlich  zuerst  die  Lais  gedichtet,  dann  die 
Fabeln  und  schliesslich  das  Gedicht  vom  Fegefeuer  übersetzt. 

Bestätigt  wird  in  gewissem  Sinne  die  Priorität  der  Lais 
noch  durch  den  Umstand,  dass  Denis  Pyramus  in  der  bekannten 
Stelle  im  Leben  des  hl.  Edmund,  in  der  er  mit  sauersüsser 
Miene  Marie  lobt,  nur  die  Lais,  nicht  aber  die  Fabeln  erwähnt. 

Abweichend  von  der  so  gewonnenen  Reihenfolge  sieht 
G.  Paris,  Rom.  1895,  p.  295,  die  Fabeln  als  das  erste  Werk 
unserer  Dichterin  an.  Seine  Beweisgründe  sind  indessen  mehr 
subjektiver  Art  und  scheinen  mir  nicht  überzeugend  genug  zu 
sein,  um  die  oben  vorgetragenen  Gründe  zu  widerlegen. i) 


1)  G.  Paris  sagt:   'A  mon  opinion,  le  plus  ancien  des  ouvrages  de 
Marie  qui  nous  sont  parvenus  est  l'Ysopet :   eile  y  prend,  dans  le  prologue 


VI.   BEIHENFOLGE  DER  WEBKE  UND  ABFASSUNGSZEIT.        CXV 

Mehr  gegen  die  gegebene  Auffassung  spricht  ein  Umstand, 
der  hier  nicht  unerörtert  bleiben  darf. 

In  dem  Aufsatz  'Lo  Couplet  de  deux  vers'  (Rom.  1894, 
Bd.  XXII 1,  p.  1  —  35)  konstatiert  P.  Meyer  fltr  die  ältesten 
Dichtungen  der  französischen  Sprache  die  Thatsache,  dass  der 
Gedanke  gemeinhin  mit  dem  Verspaar  abschliesst,  dass  darin 
also  ein  Satz  sieh  über  zwei,  vier,  sechs,  acht  Verse  erstreckt, 
nicht  aber  aus  drei,  ftlnf,  sieben  Versen  besteht.  Zu  den  Dichtern, 
die  diesen  altertümlichen  Zug,  wenn  auch  nicht  mehr  ganz 
ohne  Ausnahmen,  in  ihren  Werken  bewahren,  rechnet  P.  Meyer 
auch  Marie  de  France.  In  der  That  findet  sich  im  grossen 
und  ganzen  das  Gesetz  in  ihren  Werken  bestätigt;  nicht 
gerade  selten  schliesst  die  Dichterin  aber  den  Satz  schon  nach 
dem  ersten  Verse  des  Couplets,  gelegentlich  auch  sogar  mitten 
im  Vers  (G.  147,  231,  673,  725;  Eq.  209,  L.  256,  637;  15,  41; 
34,57;  46,69;  80,32;  89,21;  Pg.  1066)  ab.  Eine  absolut 
sichere  Statistik  lässt  sich  in  dieser  Beziehung  kaum  aufstellen, 
da  das  subjektive  Geftthl  bei  dem  parataktischen  Charakter 
der  Sprache  oft  allein  zu  entscheiden  hat,  ob  ein  Vers  zu  dem 
vorangehenden,  bezw.  zu  dem  folgenden  zu  ziehen  oder  als 
selbständiges  Ganzes  aufzufassen  ist.  Wenn  wir  derartige  Fälle 
beiseite  lassen,  so  beträgt  die  Zahl  der  durchbrochenen  Couplets 
in  den  Fabeln  etwa  4^0  5  iß  den  Lais  mehr  als  2%,  im  Pg. 
nur  1  o/o.  Nur  eine  mechanisch  aufs  Aeusserliche  gehende  Auf- 
fassung könnte  indess  hieraus  einen  entscheidenden  Schluss 
über  die  Reihenfolge  der  Werke  der  Marie  ziehen.  Das  Gedicht 
vom  Fegefeuer  trägt  in  grossen  Teilen  einen  beschreibenden, 
oft  einen  sententiösen  Charakter:  der  ruhigen  Darstellung 
entspricht  die  altertümliche,  monotone  Rhythmik.  Sagt  doch 
auch  P.  Meyer,  1.  c.  p.  22 — 23,  dass  auch  bei  Dichtern,  die, 
wie  Guillaume  von  Lorris,  sonst  der  alten  Regel  keineswegs 
mehr  treu  sind,  an  Stellen  beschreibenden  Inhalts  in  ganzen 
Reihen  von  Versen  Satz  -  und  Versende  zusammenfallen.  In  den 
Lais  kommt  neben  langen  Stellen  deskriptiver  Art  eine  kräftigere 

et  daus  l'epilogne,  un  soin  particulier  de  se  uommer,  de  se  präsenter,  pour 
ainsi  dire,  au  pnblic,  de  reveudiquer  la  propri6te  de  son  oeuvre  contre 
des  usurpateurs  possibles;  c'est  en  oatre  celui  de  ses  ouvrages  oü  eile 
montre  le  moins  de  talent  et  oi'i  eile  nianie  la  laugiie  avec  le  moins  de 
facilite.' 

h* 


CXVI  EINLEITUNG. 

Handlung  zu  Rocht;  ihr  entspricht  auch  eine  lebendigere  Schreib- 
weise, und  zu  den  Mitteln,  die  die  Dichterin  zur  Erreichung 
dieses  Zweckes  anwendet  (kurze  Sätze;  Frage  und  Antwort 
in  rascher  Folge;  Ausrufe),  gehört  eben  auch  das  durchbrochene 
Couplet.  Folgerichtig  muss  die  Zahl  dieser  durchbrochenen 
Couplets  in  den  Fabeln,  in  denen  sich  kaum  eine  Spur  des 
beschreibenden  Stils  findet,  in  denen  die  Handlung  mit  dem 
ersten  Verse  beginnt  und  bis  zum  letzten  der  eigentlichen 
Fabel  fortdauert,  noch  beträchtlich  wachsen,  während  nicht 
minder  folgerichtig  in  der  den  Fabeln  angehängten  Moral  sich 
nie  ein  Einschnitt  im  Verscouplet  findet. 

So  wertvoll  also  das  Meyersche  Gesetz  als  ergänzendes 
Kriterium  für  die  Zeitbestimmung  eines  Gedichtes  oder  die 
Reihenfolge  mehrerer  Dichtwerke  sein  kann,  so  glaube  ich 
doch  nicht,  dass  wir  durch  dasselbe  in  unsern  Schlussfolgerungen 
hinsichtlich  der  Reihenfolge  der  Werke  der  Marie  irre  werden 
müssen. 

Suchier  in  seiner  Grammatik  setzt  die  Lais  nun  zwischen 
1160  und  1170  an.  Abgesehen  von  der  Erwähnung  der  Lais 
bei  Denis  Pyramus,  den  Suchier  im  Auban  um  1150,  G.  Paris 
indess  etwas  später  ansetzt,  spricht  für  diese  Zeitbestimmung 
noch  folgender  Umstand.  Walter  von  Arras'  lUe  und  Galeron, 
der  um  1167  geschrieben  ist,  geht  auf  einen  Lai  Eliduc  zurück. 
Es  ist  nun  freilich  nicht  mit  Sicherheit  festzustellen,  dass 
Walters  Vorlage  gerade  Maries  Gedicht  war.  Wenn  aber  der 
Dichter  sagt 

V.  928     Mes  s^autrement  n'alast  Vamors, 
li  lais  ne  fust  pas  si  en  cours, 
nel  prisaissent  tot  li  harun, 
und  wenn  wir  anderseits  bedenken,  dass  Walter  seinen  Heraklius 
der  Gräfin  Marie  von  der  Champagne,  der  Tochter  Ludwigs  VII. 
und    Eleonoras    von    Aquitanien    und    somit    der    Stieftochter 
Heinrichs  IL  von  England,  zu  deren  Kenntnis  Maries  Gedichte 
gewiss  bald  nach  ihrem  Erscheinen  kamen,  widmete,  so  scheint 
es  doch  wahrscheinlich,   dass  Walter  seinen  Roman  entweder 
ganz  oder  doch  zum  Teil  auf  den  Lai  unserer  Dichterin  gründete. 
Vgl.  über  diese  Frage  W.  Foerster  in  der  Einleitung  zu  seiner 
Ausgabe   des   Ille    und    Galeron,    Halle    1891,   und    G.  Paris, 
Rom.  XXI,  p.  278. 


VI.   REIHENFOLGE  DER  WERKE  UND  ABFASSÜNGSZEIT.     CXVII 

Wenn  somit  die  Lais  in  der  Mitte  der  sechziger  Jahre 
des  Jahrhunderts  entstanden,  so  sind  die  Fabeln  in  den  siebziger 
oder  achtziger  Jahren  Übersetzt,  während  das  Gedicht  vom 
Fegefeuer  des  hl.  Patricias  erst  um  1190  folgte. 

Marie  widmete,  wie  heutzutage  allgemein  angenommen 
wird,  ihre  Lais  dem  Könige  Heinrich  II.  von  England.  Wer 
ist  indess  der  Graf  Wilhelm,  ftlr  den  die  Dichterin  die  Fabeln 
ttbersetzte?  Ein  Beweisstück,  das  das  Mittelalter  selbst  uns 
bietet,  kann  vor  der  Kritik  nicht  bestehen.  Das  Gedicht  'Li 
couronnemens  Renart'  ist  zu  ehrender  Erinnerung  an  den  im 
Jahre  1251  in  einem  Turnier  gefallenen  Wilhelm  von  Dampierre, 
dessen  Gemahlin  Margarete,  Gräfin  von  Flandern,  war,  ge- 
schrieben.    Im  Epilog  dieses  Werkes  heisst  es  nun: 

V.  3360    Et  pour  cou  du  conte  Guillaume, 
qui  ceste  honor  eut  enchacie, 
pris  mon  prologue  com  Marie, 
qui  pour  lui  traita  öJIsopet. 

Da  diese  Stelle  sicher  nicht  interpoliert  ist  —  Zusammen- 
hang, Sprache  und  Verstechnik  verbieten  eine  solche  An- 
nahme — ,  so  bleibt  uns  nichts  anderes  übrig,  als  in  diesen 
Worten  einen  Irrtum  des  Dichters  zu  erblicken.  Reinharts 
Krönung  ist  an  einen  Marchis  de  Namur  gerichtet,  in  dem  man 
mit  Recht  Gui,  den  Bruder  jenes  Grafen  Wilhelm,  erblickt 
hat.  Um  diesen  in  der  'Renardie',  ohne  die  ein  Fortkommen 
in  der  Welt  nicht  mehr  möglich  wäre,  zu  unterrichten,  knüpft 
der  Dichter  unmittelbar  an  sein  Gedicht  mit  Hilfe  einiger  ver- 
bindenden Verse  (s.  Anh.  I,  p.  329)  eine  Abschrift  der  Fabeln 
der  Marie.  Der  Dichter,  der  sein  Gedicht  erst  geraume  Zeit 
nach  Wilhelms  Tode  abfasste,  ehrte  sein  Andenken  also  durch 
den  Prolog  und  den  Ej)ilog  seines  eigenen  Werkes  und,  was 
dem  Ruhme  des  Grafen  nicht  Abbruch  that,  durch  die  Annahme, 
dass  auch  die  Fabeln  der  Marie  ihm  zu  Ehren  abgefasst  seien. 
Wie  man  indessen  auch  den  Irrtum  sich  erklären  mag,  fest 
steht,  dass  wir  es  mit  einem  Irrtum  zu  thun  haben  und  dass 
wir  auf  keinen  Fall  in  Wilhelm  von  Dampierre  den  Grafen 
zu  erblicken  haben,  dem  Marie  ihre  Fabeln  zueignete. 

'Graf  Wilhelm*  muss  im  Gegenteil  in  der  zweiten  Hälfte 
des  zwölften  Jahrhunderts  und  wahrscheinlich  in  England  gelebt 


CXVIII  EINLEITUNG. 

luil)eii.  Das  erste  ergiebt  sich  aus  dem  Cliarakter  der  Sprache; 
das  andere  nicht  so  sehr  aus  dem  Verse  des  Epih)g8  le  plus 
vaillant  de  ccst  reialme,  dem  insofern  eine  gewisse  Unsicherheit 
anhaftet,  als  ADM  )l^ll  reialme  lesen,  wie  aus  dem  Umstände, 
dass  Marie  in  England  lebte  und  hier  ihr  Fabelwerk  wie  ihre 
andern  Dichtungen  schrieb.  In  der  Reihe  der  englischen  Grafen 
nun,  die  den  Namen  Wilhelm  tragen,  zieht  einer  mehr  als  die 
andern  unsere  Aufmerksamkeit  auf  sich:  Wilhelm  Langschwert, 
der  natürliche  Sohn  Heinrichs  IL  mit  der  Rosamunde  Clifford. 
Wilhelm  Langschwert  wurde  um  1150  geboren.  Er  war  der 
Lieblingssohn  seines  Vaters,  heiratete  die  Tochter  des  Grafen 
von  Salisbury  und  erbte  später  die  Grafschaft  seines  Schwieger- 
vaters. Während  der  Unruhen  unter  der  Regierung  seiner 
Brüder  Richard  und  Johann  hielt  er  treu  zum  königlichen 
Banner,  wenn  er  auch  nicht  alle  unvernünftigen  Schritte  des 
Hofes  gut  liiess.  Im  Jahre  1225  wurde  er  noch  von  Heinrich  III. 
an  der  Spitze  eines  Heeres  nach  Frankreich  geschickt,  kehrte 
aber  bald  aus  Gesundheitsrücksichten  und  auf  Anraten  des 
Königs  selbst  nach  England  zurück.  Schon  im  folgenden 
Jahre  1226  starb  er  auf  seinem  Schlosse  in  Salisbury.  Durch 
sein  ritterliches  Wesen,  durch  seine  Tapferkeit  und  Treue, 
sowie  durch  den  Bau  des  Domes  in  Salisbury  hat  Wilhelm  sich 
einen  ehrenvollen  Platz  in  den  Annalen  seines  Vaterlandes 
gesichert.  Durch  ein  merkwürdiges  Zusammentreffen  enthält 
seine  lateinische  Grabschrift  im  Dom  zu  Salisbury  fast  dieselben 
Worte,  die  Marie  von  ihm  gebraucht  (flos  comitum  —  flurs 
de  chevalerie).  Es  scheint  mir,  wie  die  Sachen  liegen,  doch 
etwas  mehr  als  blosses  Raten  zu  sein,  wenn  wir  demnach  in 
Wilhelm  Langschwert  die  Persönlichkeit  sehen,  der  Marie  ihre 
Fabeln  widmete.  So  schliesse  ich  mich  auch  heute  noch  der 
Ansicht  de  la  Rues  an,  der  auch  G.  Paris  beitritt.  Nur  dürfen 
wir  nicht  wie  jener  Gelehrte  glauben,  dass  Marie  ihr  Werk 
dem  Grafen  Wilhelm  erst  kurz  vor  seinem  Tode  zueignete. 
Im  Gegenteil,  es  steht  auch  von  dieser  Seite  aus  der  Annahme 
nichts  im  Wege,  die  Abfassungszeit  der  Fabeln  in  die  siebziger 
oder  achtziger  Jahre  des  zwölften  Jahrhunderts  zu  verlegen. 


VII.   LAUTKRITISCHES  VERFAHREN.  CXIX 


VII. 

Lautkritisches  Verfahren. 

Die  lautkritisclie  Herstellung  des  Textes  der  Fabeln  stösst 
auf  mancherlei  Schwierigkeiten.  Marie  schrieb  in  dem  Dialekt 
von  Isle  de  France,  von  dem  wir  keine  gleichzeitigen  Hand- 
schriften oder  Urknnden  besitzen;  ihre  Sprache  schloss  sich 
aber  anch  in  einigen  Punkten  der  Sprechweise  der  Normandie 
an;  überdies  dichtete  sie  in  England,  und  ihre  Reime  zeigen, 
dass  sie  sich  des  Einflusses,  den  ihre  agn.  Umgebung  auf  sie 
ausübte,  nicht  ganz  zu  erwehren  vermochte.  Ist  es  so  nicht 
überall  möglich,  die  Lautformen  ihres  heimatlichen  Dialektes 
zu  bestimmen,  so  ist  es  erst  recht  unmöglich  zu  sagen,  wie 
weit  sich  die  Dichterin  in  ihrer  Schreibweise  der  in  England 
herrschenden  anpasste.  Im  Folgenden  beschreibe  ich  den  Weg, 
den  ich  eingeschlagen  habe,  um  dem  Ziele,  das  mir  vor- 
schwebte, der  Konstruktion  der  Originalniederschrift  unserer 
Dichterin,  so  nahe  zu  kommen,  wie  es  die  Natur  der  Sache 
überhaupt  erlaubt. 

Zur  Grundlage  des  Textes  musste  die  Hs.  A  gewählt  werden. 
Die  vergleichende  Betrachtung  der  Hss.  hat  ergeben,  dass  die 
Gruppe  a  trotz  mancher  Versehen  im  Einzelnen  dem  Archetypus 
am  nächsten  steht  und  dass  in  dieser  Gruppe  die  Hs.  A  wegen 
ihrer  Vollständigkeit,  ihres  relativen  Alters,  auch  wegen  des 
Umstandes  dass  in  ihr  allein  die  Lais  und  die  Fabeln  enthalten 
sind,  die  Führerschaft  verdient.  Diese  Hs.  ist  wahrscheinlich 
um  die  Mitte  des  dreizehnten  Jahrhunderts  in  der  Abtei  Reading 
geschrieben  worden;  sie  ist  also  etwa  70  Jahre  jünger  als  Maries 
Dichtung  und  wie  natürlich  in  agn.  Mundart  abgefasst. 

Bei  der  Gewinnung  des  Textes  aus  dieser  agn.  Urschrift 
liess  ich  mich  durch  folgende  drei  Grundsätze  leiten. 

a)  Die  Resultate,  die  sich  aus  Reim  und  Silbenzahl  ergeben, 
sind  überall  zu  verwerten.  So  unanfechtbar  dieser  Satz  ist,  so 
gewährt  er  doch  selbst  für  die  immerhin  beschränkte  Zahl  von 
Fällen,  für  die  er  überhaupt  in  Frage  kommt,  nicht  überall 
die  gewünschte  feste  Grundlage.  Die  Reime  zeigen,  dass  in 
einzelnen  Wörtern  l  vokalisiert  war:  dürfen  wir  daraus  für  alle 


CXX  EINLEITUNG. 

Fälle  Verwandlung  des  l  in  u  schliessen,  oder  müssen  wir 
vielmehr  das  Nebeneinanderbestehen  von  zwei  Formationen 
annehmen?  Die  Reime  lehren,  dass  Marie  die  Deklinations- 
regel öfter  vernachlässigt:  wie  haben  wir  im  Innern  des  Verses 
in  dieser  Hinsicht  zu  verfahren?  Und  anderes  dergleichen  mehr. 
b)  In  vielen  Fällen  versagt,  wie  bekannt,  das  Kriterium 
des  Reimes  ganz  den  Dienst.  Wie  ist  es  z.  B.  mit  jenen 
Wörtern  zu  halten,  die  ihrer  Natur  nach  im  Reime  nicht  auf- 
treten können  oder  sich  zufällig  im  Reime  nicht  finden,  wie 
mit  den  Vokalen  in  unbetonten  Silben,  wie  mit  den  Konsonanten 
in  der  Mehrzahl  der  Fälle?  Ein  doppelter  Weg  that  sich  mir 
zur  Beantwortung  dieser  und  ähnlicher  Fragen  auf.  Zunächst 
habe  ich  mir  bei  den  anderen  in  England  geschriebenen  Hss., 
besonders  bei  D,  Y,  ß  und  E  Rats  erholt.  Diese  Hss.  stammen 
alle  noch  aus  dem  dreizehnten  Jahrhundert;  es  ist  somit  von 
vornherein  mit  Wahrscheinlichkeit  anzunehmen,  dass  in  einzelnen 
Fällen  die  eine  oder  die  andere  dieser  Hss.  Formen  erhalten  hat, 
die  in  der  Sprache  der  Hs.  A  schon  verwischt  sind.  Besonders 
schienen  mir  in  dieser  Hinsicht  die  Hss.  D  und  Y  Beachtung 
zu  verdienen.  Das  nicht  ganz  vollständige  D  ist,  wie  wir 
gesehen  haben,  aus  derselben  Quelle  wie  A  geflossen;  bietet  D 
mit  Konsequenz  in  einem  Worte  oder  einer  Gruppe  von  Wörtern 
ältere  Formen  als  A,  so  können  wir  mit  leidlicher  Sicherheit 
den  Schluss  ziehen,  dass  diese  Hs.  die  Schreibweise  der  gemein- 
samen Vorlage  von  A  und  D  vertritt,  die  freilich  nicht  das 
Original  selbst  w^ar,  diesem  indessen  näher  stand  als  die  gesamte 
übrige  Ueberlieferung.  Y  anderseits  stammt  aus  dem  Anfang 
des  Jahrhunderts  und  ist  somit  die  älteste  der  erhaltenen  Hss. 
Man  könnte  wohl  daran  denken,  auf  dieser  Hs.  den  Text  auf- 
zubauen; indessen  darf  nicht  vergessen  werden,  dass  Y  nur 
etwa  zwei  Drittel  der  Fabeln  enthält  und  dass  es,  so  alt  es 
ist,  doch  mindestens  aus  zwei  Quellen  geflossen  ist.  Jedenfalls 
verdient  aber  die  Hs.  zur  Herstellung  der  Wörter  und  Formen 
eingehendste  Berücksichtigung.  Deshalb  habe  ich  es  für  an- 
gezeigt gehalten,  alle  Varianten  von  D,  der  Schwesterhs.  von  A, 
und  von  Y,  der  ältesten  der  erhaltenen  Hss.,  in  den  laut- 
kritischen Apparat  aufzunehmen.  Ebenso  zog  ich,  wie  die 
folgende  Untersuchung  zeigen  wird,  für  meine  Entscheidung 
die  Schreibweise  der  anderen  agn.  Hss.,  B  und  E,  heran,  ohne 


VII.   LAUTKRITISCHES  VERFAHKEN.  CXXI 

freilich  durch  Uebernahme  aller  ihrer  Abweichungen  die  Varia 
Lectio  anzuschwellen  und  unübersichtlich  zu  machen. 

Aber  die  Schreil)ung  der  Hss.,  die  zeitlich  allesamt  mehr 
oder  minder  weit  von  Marie  abliegen,  genügte  nicht,  um  überall 
zu  leidlich  sicheren  Ergebnissen  zu  gehangen.  Deshalb  fragte 
ich  denn  auch  in  allen  zweifelhaften  Fällen  jene  Werke  um 
Rat,  die  zur  Zeit  der  Marie  selbst  in  England  geschrieben 
wurden.  Es  sind  dies  besonders  der  Canterbury- Psalter  um 
1160,  die  Bücher  der  Könige  um  1170,  die  Oxforder  Rolandhs. 
um  1170  und  der  Montebourg- Psalter  (Ende  des  Jahrhunderts, 
doch  mit  viel  altertümlicherer  Sprache).  Dass  ich  daneben  auch 
den  Alexius,  den  Computus,  die  Keimpredigt,  Wace,  die  Wolfen- 
büttler  Thomashs.,  den  Yorker  und  Londoner  Brandan  u.  a.  in 
den  Kreis  der  Betrachtung  gezogen  habe,  bedarf  nicht  der 
weiteren  Begründung.  Ergiebt  sich  aus  diesen  Texten,  dass 
die  Schreibweise,  die  A  bietet,  am  Ende  des  zwölften  Jahr- 
hunderts in  England  noch  nicht  gang  und  gäbe  war,  so  können  wir 
sie,  glaube  ich,  getrost  verwerfen  und  durch  die  ursprünglichere, 
welche  die  genannten  Texte  bieten,  ersetzen. 

c)  Schwanken  aber  die  Hss.  und  die  zur  Hilfe  gerufenen 
Texte  auch  schon  in  der  Bezeichnung  eines  Lautes  oder  der 
graphischen  Darstellung  eines  Wortes,  so  bleibe  ich,  um  nicht 
allen  Boden  unter  den  Füssen  zu  verlieren,  bei  der  Schreibart 
von  A  stehen  und  trage  somit  kein  Bedenken,  in  gewissen 
Fällen  Doppelformen  im  Texte  zuzulassen. 

Wenn  ich  G.  Paris  in  seiner  lehrreichen  Besprechung  der 
Ausgabe  der  Lais  recht  verstehe,  so  hätte  er  gewünscht,  dass 
ich  die  Schreibart  des  Textes  einheitlich  gestaltet  hätte.  Ich 
habe  mich,  wie  gesagt,  auch  jetzt  nicht  dazu  entschliessen 
können.  Die  Frage  ist,  um  ein  praktisches  Beispiel  zu  nehmen, 
die:  soll  man  statt  ai  und  e  in  geschlossener  Silbe  stets  ai, 
bezw.  e  einführen,  oder  soll  man  der  Hs.  folgen  und  bald  ai 
bald  e  setzen?  Es  steht  fest,  dass  das  Mittelalter  keine  ein- 
heitliche Schreibweise,  keine  Orthographie  kannte,  dass  also 
Marie  selbst  nicht  konsequent  ai  für  e  schrieb;  es  steht  nicht 
minder  fest,  dass  der  Schreiber  von  A  wie  die  Schreiber  der 
anderen  Hss.  e  für  ai  nach  Belieben  einsetzte.  Ist  es  nun 
willkürlicher,  überall  sei  es  ai  oder  e  einzuführen,  obwohl 
wir  wissen,  dass  die  Dichterin  nicht  so  konsequent  war  noch 


CXXII  EINLEITUNG. 

sein  konnte,  oder  aber  dem  Schreiber  getreulich  zu  folgen, 
dessen  Schreibweise  gewiss  nicht  überall  die  der  Marie,  die 
für  uns  überhanpt  nicht  mehr  fassbar  ist,  repräsentiert,  dessen 
Schwanken  aber  schon  zu  Maries  Zeit  vorherrschte?  Ich  glaube, 
die  Antwort  kann  nicht  schwer  sein. 

Im  Folgenden  bespreche  ich  nun  die  Schreibweise  der  Hs.  A 
und  liebe  die  Punkte  hervor,  in  denen  ich  mich  für  berechtigt 
hielt,  von  derselben  abzuweichen.  Ich  halte  dabei  im  ganzen 
die  Reihenfolge  der  vorstehenden  grammatischen  Untersuchung 
inne  und  bezeichne  die  Erscheinungen,  die  ohne  weiteres  sich 
aus  Reim  und  Silbenzahl  ergeben,  mit  einem  Sternchen. 

1.  Dumpfes  u  in  der  Tonsilbe  wird  gewöhnlich  mit  u,  ver- 
einzelt mit  0  dargestellt:  Icon  29, 1,  changons  56,  29  (:  resxmns), 
feon  91,  2.  Ebenso  hier  und  da  in  den  übrigen  Hss.  und 
Texten.  Obgleich  die  völlige  Gleichheit  von  o  und  ii  in  diesen 
Fällen  ausser  Frage  steht  (vgl.  noch  die  Reime  in  D:  recont 
:  punt  5,1,  mensonge  :  sunge  37,61,  Imnte  :  conte  45,39,  chansuns 
:  respons  56,  29  (s.  oben  A),  asume  :  Jiome  75,  11,  manguns 
:  uulons  85,  11,  harons  :  auums  95,  27,  in  Y  recunt :  pont  5,1, 
poiir  :  ior  48,  11),  so  schien  doch  kein  Grund  vorzuliegen,  von 
der  Schreibung  der  Hs.  abzuweichen. 

Ebenso  wechselt  o  und  u  in  unbetonten  Silben,  nur  dass 
hier  o  ungleich  häufiger  auftritt  als  in  betonten  Silben.  Es 
steht  trover  neben  truver,  comenga  neben  cumenga,  conseil  neben 
cimseil,  souent  neben  suuent  u.  s.  w.  Nur  o  zeigen  in  A  (im 
Anlaut  vor  v)  ovrer,  ovrir,  (nach  v)  voleir,  volente,  voler,  ferner 
stets  comunement,  dolur,  soleil;  nur  u  hat  A  in  cuntre  und 
seinen  Zusammensetzungen,  in  cuntree,  ferner  in  curage,  duter, 
urement,  urer,  mulin,  suriz,  uhlier  (vgl.  Glossar). 

2.  a.  Die  Schreibung  au  st.  a  vor  Nasal,  die  in  den  Lais 
öfter  vorkommt,  ist  in  den  Hss.  der  Fabeln  selten.  Sie  begegnet 
in  A  nur  in  scrgaims  34, 15  und  in  chaimtout  46, 15.  Da  dieses 
au  anglonormannisch  ist  und  erst  seit  etwa  1200  auftritt,  so 
habe  ich  es  nicht  zugelassen. 

*3.  e.  Sehr  beliebt  war  in  England,  ohne  indess  in  allen 
Hss.  (nicht  in  Y,  selten  in  D)  durchzudringen,  die  Schreibung 

ei  st.  e:  seiuent  Fr.  1,  seit  7,  8,  celeiement  19,  20,  queil  25,  38, 


VII.   LAUTKRITISCHES  VERFAHREN.  CXXIII 

queils  40,  22,  queile  48,  30,  einjs  39,  4.  So  oft  in  A  auch  in 
(jKci  8t.  que  3,  33;  28,  7;  29,  04.  Ebenso  in  unbetonter  Silbe 
(AD)  preisist  29,  27;  73,  5.  A  schreibt  auch  gewölmlich  veizie 
(veisie  82,  5),  daneben  ve/srie  40,  21;  45,  55;  46,  27;  69,  33  u.  ö., 
vejseure  41,  13,  ferner  survezier  neben  survcizier  71,44;  da  die 
ttbrigen  Hss.  einmütig  vezie  bieten,  habe  ich  dieser  Form  den 
Vorzug  gegeben. 

*4.  ea.  Neben  cZ-|-  Kons,  erscheint  in  allen  Hss.  ca^H-  Kons. 
Da  die  Formen  mit  ea  in  den  Lais  durch  Reim  gesichert  und 
aus  allen  gleichzeitigen  sowie  schon  aus  früheren  Texten  zu 
belegen  sind  (Suchier,  Gramm.  §  58  a),  so  durften  sie  nicht 
beanstandet  werden:  heals  9,  21;  44,  7  nb.  hels  51,  7,  19,  healte 
1,  14  nb.  helte  15,  13,  oiseals  46,  1  nb.  oisels  46,  9,  15. 

5.  an,  en.  essample  hat,  wie  Suchier,  Reimpredigt  p.  71, 
konstatiert,  im  Normannischen  nur  a;  so  auch  in  unseren  Hss. 
—  Neben  sanz  erscheint  senz  8,32;  70,61;  80,37.  Ebenso 
tiberwiegt  sanz  in  E;  B  dagegen  hat  gewöhnlich  senz  (ver- 
einzelt sanz  22,  40),  D  und  Y  ausschliesslich  die  Form  mit  e. 
Ich  beseitige  demnach  überall  sanz.  —  Neben  talent  ist  talant 
im  Reim  gesichert. 

*6.  /.  Statt  fist  erscheint  feist  95,49  aus  fest  (37,28). 
Aehnlich  usteil  80,  37  st.  nstü  D  {hustilz  QLR  p.  44). 

Falsche  Anlehnung  an  mist  von  metre  zeigt  wie  in  den  Lais 
und  sonstigen  englischen  Hss.  rmiist  (remansit)  33,  16;  93,  41. 

Lat.  si  lautet  in  ADY  si  und  se,  in  BE  dagegen  wohl 
nur  se.  Ebenso  mit  verschwindend  wenig  Ausnahmen  in  AI. 
und  Rol.  Ich  schliesse  mich  diesen  Texten  an  und  scheide 
wie  G.  Paris  und  Mall  zwischen  se  (si)  und  si  (sie). 

7.  iie,  oe.  Für  ue  schreibt  die  Hs.  ausser  ue,  oe  auch  o 
(ou),  u,  eo,  e,  eu,  ui:  a)  mole  3,23,  uolt  9,18,  jjoi  13,  1,  uot 
21,5,  cheucrol  29, 4S,  aioZc  45,  21,  0^52,13,  quor  74,8,  reproche 
91,33,  oure  :  dcscoure  37,63,  poentßl,  22,  uout  11,49;  b)  ruue 
8,  15,  hum  11,  42,  coluure  18,  33,  estut  25,  30,  puent  29, 112, 
puple  37,  18,  sun  47,  0,  für  70,  60,  put  79,  40,  crus  80,  7,  iluc 
87,  29,  puz  39,  22;  91, 14,  mut  99,  26,  hus  84,  3,  huf  84,  4,  15; 
c)  treouent  2, 35,  ileoc  9, 6,  peot  15, 44,  eos  20, 10,  queors  53, 37; 


CXXIV  EINLEITUNG. 

d)  iefnes  14,  20,  reprechc  40, 19,  treue  73,  7,  iiels  44, 13;  e)  ueut 
8,  16,  iieulent  15,  45,  i*e«(5  20,  15,  ueuls  72,  84;  f)  r/c«/7^  8.  37, 
surpuient  49,  29,  puis  71,  41,  /wiY  (fodit)  73,  73. 

Die  Hs.  bezeichnet  den  Laut  gewöhnlieh  mit  ue  (Y  zieht 
oe  vor);  oe  findet  sich  in  A  wie  im  C.  Ps.  im  Anlaut  in  oef 
(ovum)  52,7  u.  ö.,  79,29,  vgl.  oelment  64,15  nb.  uelment  94,7; 
ferner  in  poes  26,34;  34,41,  poet  53,55;  endlich  in  doel 
(:  hercuel)  72,  59.  Aehnlich  der  Reim  in  Y  suen  :  hoen  54,  15. 
Wenn  ich  auch  an  Stelle  der  oben  angeführten  verschiedenen 
Schreibungen  des  Lautes  ue  durchführe,  so  lag  doch  kein  Grund 
vor  oe  zu  beanstanden. 

Der  Reim  ueil  (Auge)  :  soleil  Pg.  1822  beweist,  dass  für 
Marie  die  Diphthongierung  des  o  auch  vor  mouilliertem  l 
bestand.  Obwohl  die  agn.  Hss.  nirgends  eine  Spur  dieser 
Schreibung  zeigen  und  auch  eine  Korrektur  an  der  betr.  Stelle 
des  Pg.  beweist,  wie  fremdartig  dem  Schreiber  selbst  die  Form 
vorkam,  musste  doch  ueil  eingeführt  werden  in  oü  13,  16; 
30,19,30;  44,31,  in  uoille  48,10;  53,26,  in  ueile  20,34, 
in  ueule  39, 13,  ueulent  86, 18;  100, 12,  20,  uoilez  53, 44;  102,  8, 
endlich  in  suü  :  voil  69,  7. 

Ob  uei  auch  schon  in  unbetonten  Silben  Geltung  hatte,  ist 
schwer  zu  bestimmen  (vgl.  Mall,  Cp.  p.  64,  Suchier,  Rp.  p.  XVII) ; 
ich  Hess  deshalb  das  handschriftliche  ui  bestehen  in  orguillus, 
enorguillis,  euillir,  muiUier,  suülier  u.  ä. 

Als  Akk.  Plur.  von  ueil  schreibe  ich  uiz\  vgl.  Suchier, 
Gr.,  §  67. 

8.  0  +  x'  wird  bei  Marie  ui.  Wenn  truis  (ich  finde)  39, 11 
mit  deduis,  100, 13  mit  puis  reimt,  so  ist  auch  17, 1  truis  :  linuis 
st.  trois  :  linois  zu  schreiben.  Ebenso  ist  21,  3,  19  nach  den 
anderen  agn.  Hss.  troie  in  truie  zu  bessern.  —  *Locarium  (Lohn) 
giebt  in  A  gewöhnlich  luier\  deshalb  habe  ich  auch  7,  15  mit 
DBE  luier  für  loer  eingesetzt.  —  Tonsionem  lautet  tuisun  50,  6, 
ebenso  Oxf.  und  Cambr.  Ps.  71,  6,  QLR  p.  351.  Lat.  cognitum 
und  seine  Ableitungen  treten  auf  als  quointes  68,  14;  98,  40, 
quointement  68,  50,  quointise  46,  32;  51,  16,  cointise  47,  58, 
cuinte  29, 22,  cuintement  25,  20.  Obwohl  die  anderen  Hss. 
(Y  cuin-,  D  gewöhnlich  coin-,  seltener  cuin-,  B  nur  coin-, 
E  euin-,  einmal  coin-)  und  auch  die  Ps.  und  QLR  die  Formen 


VII.   LAUTKRITISCHES  VERFAHREN.  CXXV 

mit  qu  nicht  kennen,  so  waren  dieselben  doch  nach  Snehiers 
Anseinandersetzungen  (Gr.  §  48)  keineswegs  zu  beanstanden.  — 
Das  Adverb  longe -f  s  wird  loinz  46,  11,  luinz  73,91;  74,33; 
78,31;  ob  beide  Formen  gleichberechtigt  waren,  wage  ich 
nicht  zu  entscheiden.  Ferner  lasse  ich  husuin  bestehen,  wie 
dies  Wort  auch  in  den  Lais  meist  mit  ui  auftritt  (nur  El.  636 
Imsoin  :  loin).  Auch  lat.  cognoseere  zeigt  wie  in  den  Lais  tii 
:  cunuistre  42, 24,  cunuissent  59, 18,  verdünnt  zu  ?  in  cumssance 
22,11  (so  noch  E,  vgl.  conissanjs  W.Th.  p.  65,  reconissance 
ib.  p.  60). 

Statt  ui  trat  in  der  Hs.  öfter  u  ein.  Wenn  auch  für  Marie 
die  Formen  us  und  perfus  durch  Reim  erwiesen  sind  und  wenn 
auch  sonst  gelegentlich  u  für  ui  in  normannischen  Texten  vor- 
kommt (Suchier,  Gr.  §  24  b),  so  sind  doch  folgende  Formen  als 
Anglonormannismen  zu  betrachten:  pus  4,  36,  fu  14,  20,  pussez 
16,  33,  pusse  Ep.  22,  cunustreit  42,  7,  ctmdueient  45,  25,  brusejs; 
52, 15.    Auch  war  öfter  tuit  st.  tut  zu  schreiben:  10, 16;  29, 97  u.  ö. 

Umgekehrt  treffen  wir  falsches  ui  st.  u  in  fuissums  19, 15, 
fuissent  37,  35  (fuissent  auch  Y  34,  48;  W.  Th.  p.  140);  ferner 
wohl  in  ruissinol  31,  17  (D  ruscinolez,  Y  russinol,  66, 3  A 
ruissinoT).  Die  Formen  mencuinge  37,  61 ;  89,  24  und  mencoigne 
44,  13  (auch  W.  Th.  p.  54)  stehen  dem  mencungie  C.  Ps.  30,  19 
parallel  und  sind  wohl  durch  mencunge  (so  die  anderen  Hss., 
Rol.  1760,  auch  im  Eneas  zweimal  im  Reim  zu  songe)  zu  ersetzen. 
In  den  Lais  Hess  ich  L.  48  vuiltrer  bestehen;  es  war  mir  zweifel- 
haft, ob  ich  65,  7  in  vultra  ein  i  einführen  sollte. 

Die  wenigen  nicht  erwähnten  Wörter  mit  oi,  ui  sind  regel- 
mässig :poi  12,  22,  voise  :  noise  61,  27,  cuntrestui  73, 66,  aguisier 
75,  10,  muissun  83,  3  u.  ö.,  amdui  37,  7,  ennuiez  36,  2  u.  a. 

Dass  das  Impf.  Konj.  von  poeir  Doppelformen  hat,  ist  oben 
gesagt,  und  so  war  auch  pdist  92,  8  nicht  zu  beanstanden. 

9.  ow,  0.  Das  Zahlwort  duos  kommt  in  A  in  den  Formen 
deus  4,11;  61,23;  64,12  u.  ö.,  duis  5,7,  dous  78,10  vor; 
lupus  ist  in  A  stets  mit  lus  wiedergegeben.  Die  übrigen  Hss. 
schreiben  dous  regelmässig  (so  Y)  oder  neben  deus  und  dus; 
lous  dagegen  findet  sich  nur  und  zwar  stets  in  E,  vereinzelt 
in  B.  Nach  dem  oben  Gesagten  scheinen  für  Marie  die  Formen 
dous^  lous  sicher  zu  sein.    Ebenso  schreibe  ich  5,  8,  ohne  dass 


CXXVI  EINLEITUNG. 

die  llss.  es  bieten,  auf  Grund  der  von  Suchier,  Gr.  §  19  gegebenen 
15eispiele  coueitoiis  st.  coueitus  im  Keim  zu  dous,  lasse  indessen 
sonst  die  Formen  auf  -us  in  Adjektiven  b(?stehen. 

ou  ist  berechtigt  in  voit  (votum)  50,  28;  77,  13  (so  auch 
W.Th.  p.  80)  und  voue  65,34;  im  Reime  schreibe  ich  an  letzterer 
Stelle  coue  (*codam),  während  ich  sonst  cue  belasse  51,  11 
(:  sue\  ferner  28,  3,  6,  8,  15;  65,  3,  54. 

Die  Endungen  des  Imperfekts  der  ersten  Konj.  ist  in  den 
agn.  Hss.  der  Fabeln  (nur  B  macht  Ausnahme)  gewöhnlich  mit 
oe,  oes,  ot,  oent  dargestellt,  ebenso  die  3  Personen  des  Perfekts 
mit  ot,  orent.  Daneben  treten  in  allen  Hss.  vereinzelt  Formen 
mit  ou  auf;  so  in  A:  73,  79  quidoue,  9,  45  cuntoues,  23, 11  redutout, 
46, 15  chantout :  demenout,  14,  21  dutouent :  homirouent,  29,  93 
alouent.  Es  verhält  sich  unser  Text  ebenso  wie  die  Psalter; 
in  Ron  und  Brandan  haben  wie  in  der  Hs.  B  die  Formen  mit 
ou  das  Uebergewicht.  Dass  beide  Formen  von  den  Schreibern 
vollständig  gleich  gesprochen  wurden,  beweisen  Reime  wie 
piirchagot :  sout  1,  3  (Y),  esforgouent :  portoent  2  Am.  51. 

Für  ou,  0  im  Perfekt  der  3.  st.  Konj.  zeigt  die  Hs.  A  eii 
in  eurent  Pr.  21;  4,  32;  11, 10  u.  ö.,  u  in  put  33, 18,  surent  46,  9; 
70,  30,  purent  67, 14.  Ich  schliesse  diese  Formen  der  Mehrzahl 
der  Fälle  an  und  schreibe  sie  mit  o. 

*10.  ai.  Die  Reime  lehren,  dass  abgesehen  vor  Nasalen 
die  Scheidung  zwischen  ai  und  ei  zu  Rechte  bestand.  Es  waren 
also  zu  bessern:  ueit  1,  18,  eise  3,  23,  despleise  3,  24,  suffreite 
4,  32,  treit  7,  19,  mauueis  9,  17,  meis  9,  18,  leit  12,  19,  agueit 
12,  31,  ueit :  breit  15,  19,  leissent  15,  40,  feit :  leit  16,  11,  breit 
16,20,  eient  16,49  u.  s.  w. 

Ebenso  tritt  in  unbetonten  Silben  oft  ei  an  die  Stelle  von 
ai.  Auch  hier  waren  die  Formen  mit  ai,  die  in  D  weit  tiber- 
wiegen, durchzuführen:  reisun  3,11,  rei)eirer  3,43,  enpleida 
4,  3,  cheitiue  4,  25,  leissum  6,  22,  meisun  8,  15,  seisir  13,  26; 
29,  56,  eiez  16,  28,  desreiner  24,  18  u.  s.  w. 

Beiseite  steht  die  Endung  -ationem  (-asionem),  die  bei 
den  Normannen  (W.  Th.)  und  Anglonormannen  (Hss.  des  Comp.) 
gewöhnlich  -eisun  lautet.  So  auch  in  unserer  Hs.  stets  ureisun, 
oreisun  53,  20;  54,  7;  86,  8  und  acheisim  2,  34;  87,  32;  88,  5. 
Auffallend  ist  nun,  dass  YBE  2,  34  achaisun,  53,  20  und  54,  7 


VTI.   LAUTKRITISCHES  VERFAHREN.  CXXVII 

ureimn  (/)  haben  und  dass  ferner  das  vollständigere  D  ttberall 
achaisun  und  überall  ureisun  schreibt.  Ich  möchte  danach 
fttr  Marie  die  Form  achaisun  ansetzen  (so  auch  Kou.  1,31,  2325, 
Chr.  Ps.  34,  8;  118,  154,  QLK  p.  173,  362,  W.  Th.  p.  143,  155), 
dagegen  ureisun  belassen;  vgl.  zu  letzterer  Form  den  Reim 
Y.  Br.  1747  veneisun  :  peisun. 

Statt  ai  findet  sich  a  in  guater  Pr.  15  (D  guaiter).  Schwerer 
war  zu  entscheiden,  ob  gegen  alle  agn.  Hss.  ai  eingeführt 
werden  soll  in  detrareient  8,  29,  trarras  72,  88.  Für  ai 
sprachen  trairas  0.  Ps.  d  10,  ebenso  C.  Ps.,  estrairas  C.  Ps. 
142,  14,  detrairat  40,  6,  estrairad  51,  4,  traireient  Rou  3,  8169. 
Die  QLR  scheinen  nur  die  Formen  mit  a  zu  kennen  in  trarrai 
p.  79,  trarum  p.  182,  trarrcient  p.  275,  doch  auch  plainad  p.  243 
neben  plarrad  p.  93,  380,  plarreit  p.  191,  323;  ebenso  W.  Th. 
trarra  p.  72,  trariint  p.  135. 

ai  in  offener  Silbe  war  für  die  Schreiber  von  ADY,  nicht 
ftlr  den  von  DB  zu  c  geworden:  fere  Pr.  37,  cimtrcre  2,  27, 
fete  9,  7,  atrete  9.  8,  egles  10,  4,  gueres  16,  15,  egrement  18,  36, 
serement  7,22,  pleseit  66,9,  plcrcit  57,19  u.  ö.,  hargena  47,6,  23; 
64, 7.  Gern  besonders  im  Imperf.  von  faire  3, 13;  46, 47;  53, 12; 
72,  25,  im  Part.  Prs.  7,  18,  ebenso  fesance  53,  52.  Dass  in 
diesen  Formen  ai  einzusetzen  ist,  lehren  die  Schreibungen  im 
Rou,  0.  Ps.,  QLR  {faiseit  p.  233,  272,  355,  383,  faisant  p.  178, 
feisant,  p.  278).  Im  W.  Th.  steht  faiseit  p.  49,  93,  daneben  auch 
feseit  p.  51,  wie  auch  gueres  p.  28,  serement  p.  32. 

In  geschlossener  Silbe  ist  e  neben  ai  berechtigt.  Von  den 
Hss.  zieht  Y  die  Formen  mit  -ai  vor,  schreibt  auch  pais,  doch 
nies.  Ich  lasse  beide  Formen  neben  einander  bestehen:  78,  24 
fet  und  fait,  6,  32  aguet,  12,  20,  31  aguait,  37,  25  plet,  70,  25 
pleit,  25,  17  u.  ö.  vet,  37,  22  u.  ö.  vait,  72,  37  mesfet  :  lait 
(Milch)  u.  ä.  Da  in  laissier  die  erste  Silbe  offen  ist,  hätte  ich 
11,  26;  42,  16;  50,  24;  64,  16  u.  ö.  vielleicht  besser  die  Form 
mit  ai  einführen  sollen. 

*11.    An  Stelle  von  ei  setzt  unsere  Hs. 

a)  e  in  auer  11,  45,  ueer  14,  G,  sauer  14,  ll^poer  16, 47,  chaene 

26,  22,  aparceuer  35,  14,  seer  :  remaner  40,  15,  noblee  :  esrichee 

85,  23,  esper  87, 36,  fez  11, 27;  70, 11;  so  auch  se  42, 15  st.  sei, 

me  45,  15  st.  mei.     Ebenso  in  unbetonter  Silbe  besonders  vor 


CXXVIII  EINLEITUNG. 

Vokalen:  renea  4,7,  Icdl  11,6,  leaute  54,20,   desleaus  70,63, 
realme  Ep.  10. 

b)  CO  in  nee^  (2  Sg.)  87,  13,  28  (?'r/>  35,  25;  44,  IG,  25). 

c)  ai  vor  mouilliertem  /  in  aparaülicr  3,  7;  16,  16;  49,  6; 
91,  25  und  chamaü  38,  2.  Auch  diese  Formen,  die  in  diesen 
und  anderen  Wörtern  auch  in  den  anderem  Hss.  vorkommen 
{solail,  cornaille,  oraüles),  sind  der  Dichterin  abzusprechen. 

d)  oi  im  Reime  quoie  :  moie  74,  19  (D  quek  :  meie).  Dass 
die  Form  coi  im  Norm,  beliebt  war,  lehrt  Suchier  Gr.  §  30c; 
dass  qud  daneben  gebraucht  wurde,  zeigt  Rol.  3797,  W.  Th. 
p.  69  (:  ei). 

Lat.  *precare  ergiebt  preicr,  in  betonten  Formen,  wie  be- 
kannt, j>W.  So  in  den  Psaltern.  Ebenso  auch  von  unseren  Hss. 
in  Y,  wenn  wir  hinzufügen,  dass  ie  wie  oft  durch  e  ersetzt 
ist;  wir  finden  also  preiere  und  preere,  preier  und  preer,  aber 
nicht  priere,  prier.  Ebenso  wenig  kennt  E  Formen  mit  i\  die 
Hs.  schreibt  nur  preere,  preer.  In  D  und  B  tritt  wie  im  Oxf. 
Rol.  das  i  gelegentlich  auch  in  den  endungsbetonten  Formen 
auf,  und  zwar  in  |jWer,  ^jne,  pria,  aber  nicht  in  preiere,  preere. 
In  A  dagegen  mehren  sich  diese  Formen:  prier  55,2;  95,  11; 
99,  22,  prierai  86, 12,  prierent  95,  7,  pria  71, 35;  78,  6;  99, 3,  7, 
priai  93,  58,  prie  18,  11;  78,  12;  93,  52,  priere  3,  27;  55,  14; 
dagegen  nie  umgekehrt  ei  st.  i  in  pri.  Ich  hielt  es  für  das 
Beste  mich  den  Psaltern  und  der  Hs.  Y  anzuschliessen,  und  wie 
Mall,  Gautier  und  auch  Suchier  (Rp.  p.  XXVIII)  die  Scheidung 
in  den  Wörtern  durchzuführen  (übersehen  wurde  prierai  86, 12). 
—  Ebenso  wie  preier  verhält  sich  seier  (secare)  :  seie  94,  28, 
sient :  lient  87,  13.  —  Nach  dem  Reim  prisent :  despisent  1,  21 
ist  auch  für  die  betonten  Formen  von  preisier  i  anzusetzen: 
preisen  (st.  preises)  35,  8  {prise  findet  sich  51,  11;  64,  14; 
Lanval  259);  anderseits  schrieb  ich  ei  st.  i  in  xrrisa  46,  33, 
prisie  47,  26,  41  und  hätte  es  auch  in  desprisier  73,  85  nach 
mespreisier  73,  89  einführen  sollen.  —  Neben  neient,  das  ver- 
einzelt 65,  52  in  A  steht,  scheint  schon  frühzeitig  (stets  in  Y) 
nient  gebraucht  zu  sein. 

*12.  ai  und  e«  vor  Nasalen  sind  gleichwertig.  Ebensowohl 
vor  mouilliertem  n\  pleignent :  hlasteignent  23,35;  so  lasse  ich 
auch  die  Schreibung  champaigne  :  pleigne  33,  17   und   das  oft 


VII.    liAUTKRITISCHES  VERFAHREN.  CXXIX 

vorkommende  greignur  14,27;  23,14;  65,60;  80,43  (vgl.  Suchier, 
lip.  zu  15e)  bestehen  und  bessere  pleigneit  aus  pleineit  74,38. 

*13.  Nach  agn.  Art  setzt  A  wie  alle  andern  Hss.  für 
jedes  frz.  ie  oft  e  ein.  Die  Reime  beweisen,  dass  überall  ie 
herzustellen  ist.  a)  arere  3,51,  q%iert  6,8,  pe  16,32,  quer 
20,  11,  lez  25,  22,  pcrc  (Stein)  37,  56,  secles  51,  30,  set  (sedet) 
59,  7,  crent  59,  9,  ert  (erit)  25,  34,  erent  27,  26  u.  ö.  —  Hat 
man  es  oder  ies  (du  bist)  zu  sehreiben?  Alex,  und  C.  Ps.  haben 
nur  /V.S-,  im  Oxf.  Ps.,  Rol.,  W.  Th.  steht  gewöhnlich  ies  {es 
W.  Th.  51, 100),  in  Rou  überwiegend  es  (ies  nur  3,  5799,  6799), 
doch  Brut  9775  tu  ü-s  :  nies  (citiert  von  Mall),  in  QLR,  auch 
im  Londoner  und  Yorker  Br.  nur  es,  ebenso  in  der  Rp.  124b 
in  beiden  Hss.  (kritischer  Text  ies).  Von  unsern  Hss.  bieten 
A  und  D  noch  Spuren  der  ursprünglichen  Form  ies  (AD  94, 15, 
D  69,  6).  Auch  daraus,  dass  A  und  D  tibereinstimmend  und 
fälschlich  ni  es  für  n'ies  44,  23  und  93,  20  schreiben,  ist  zu 
schliessen,  dass  die  gemeinsame  Vorlage  beider  Hss.  in  der 
That  noch  ies  bewahrte,  und  ich  führe  deragemäss  diese  Form 
im  kritischen  Texte  durch.  —  b)  ter^  (Y)  11,  20,  teree  (A) 
48,29,  endementers  30,17;  ferner  meuz  st.  mieh  6,12  u.  ö. 
(D  hat  stets  mieh),  ueil  93,  1;  100,3,  während  in  unbetonter 
Silbe  mit  allen  Hss.  ei  in  enueilli  14,  2;  65  b,  2  zu  belassen 
war.  —  c)  premere  Pr.  38,  femer  (fimarium)  1,  2,  riuere  3,  64. 
—  d)  sacejz  70,59,  facez  9ii,  24,  chere  1,5,  herberger  S,  19, 
manger  :  danger  3,  30,  atachee  3,  66,  plunger  3,  70,  purchacer 
3,  91,  itigere  4,  19,  tricJier  4,  37,  cheure  11,  29,  hasehe  68,  46, 
cJwf  91,  26,  muille  3,  36,  49,  haille  4,  22,  aiiile  14,  26.  — 
e)  pleider  4,  38,  coueiier  5,  14,  desirer  7,  30,  pite  8,  23,  ueizez 
68, 14,  suppleer  10,  22,  preer  53,  20,  her  7,  15,  luer  7,  24. 

In  unbetonter  Silbe  bleibt  e  in  cherisseit,  chenet,  chevruel 
(alle  Hss.),  cuntenement  46,  23.  Die  Wörter  feblete  27,  13  (AE, 
auch  Y  14,  25)  und  ferte  (Wildheit)  35,  29  (DE)  empfiehlt  es 
sich  wohl,  ebenso  wie  chierte  in  den  Lais,  von  den  Adjektiven 
fiehle,  fier,  bezw.  chier  abzuleiten  und  mit  AB  fierte,  mit 
DB  fieblete  zu  schreiben.  Ebenso  war  nach  bekannter  Regel 
legercment  36,  26  in  legierement  zu  bessern. 

Nach  eh  tritt  in  A,  aber  nicht  in  den  andern  Hss.,  ei  st.  ie 
auf  in  cheit  79,  35;  95,  36. 

Bibllotheoa  Mormannioa  VL  | 


CXXX  EINLEITUNG. 

Ein  falsches  ic  zeigt  oicicnt  Pr.  8;  47,  40;  hier  auch  D, 
doch  nicht  YBE  und  ebenso  wenig  die  Psalter.  J^)U.  QLU. 

Ebenso  war  ie  zu  entfernen  aus  den  Perfektformen  von 
venir  und  tenir,  in  die  es  aus  dem  Präsens  drang:  uicnc  2, 14, 
tiient  3,73,  couient  4,26,  auient  13,1,  uiendrent  0,29,  tient 
5,  3,  retient  34,  12,  tiendrent  22,  14  (nur  in  A).  Ebenso  aus 
viel  31,  12  st.  vil,  wo  wohl  nur  ein  Versehen  des  Schreibers 
von  A  vorliegt. 

Umgekehrt  war  e  statt  ie  zu  setzen  in  p^ert  (perdit)  14,  36 
(AD,  2^ert  YBE). 

14.  Unsere  Hs.  zeigt  falsches  ai  st.  u  in  dcnst  (st.  ditt) 
11,  2;  91,  3  und  /ew.s^e^^f  26,  19;  34,  48. 

eu  ist  berechtigt  in  feu  (focus)  10,  9,  15.  Daneben  schreibt 
A  fu  10,  13;  da  indessen  DY  auch  hier  feu  schreiben,  habe 
ich  es  auch  an  dieser  Stelle  in  den  Text  gesetzt. 

15.  Zu  der  Bezeichnung  der  Vokale  in  unbetonten  Silben 
seien  noch  folgende  Einzelheiten  angefügt.  Im  ganzen  habe 
ich  es  für  das  beste  gehalten,  jüngere  Formen  der  Hss.  durch 
die  ursprünglichen  Formen,  sobald  dieselben  genügend  in  den 
andern  Hss.  belegt  sind,  zu  ersetzen,  bei  überall  schwankender 
Schreibart  indess  bei  der  Schreibung,  die  A  bietet,  zu  bleiben. 
So  führe  ich  a  ein  in  chei  (A),  weil  die  andern  Hss.  aus- 
nahmslos chai  haben.  Ferner  in  ferine  3,  25  nach  DY  und 
der  Schreibung  von  A  9,  27  (in  E  9,  27  ist  e  unterpunktiert 
und  darüber  ein  a  gesetzt,  3,  25  ist  feerine  geschrieben;  B  hat 
nur  ferine);  ebenso  in  oiyhenin  71,  23  (orfanin  auch  noch 
Bes.  2658)  und  in  ainceis  77,  15.  Dagegen  bleibe  ich  bei  der 
Schreibung  der  Hss.  und  lasse  cheseuns  neben  chascuns  zu,  da 
nur  B  ausschliesslich  chascuns  zu  schreiben  scheint;  ebenso 
Hess  ich  premet  3,  44,  premis  29, 17,  premeteit  5?,  3  st;  pramet, 
pramis,  prameteit  nach  der  Schreibung  premesse  D  7,  20;  93,55 
und  E  20,  32  bestehen.  Das  Fut.  und  Kond.  von  laissier,  laier 
lautet  in  den  Hss.  wie  im  Rou  larrai  und  Icrrai  {eie)\  nur  Y 
wie  Oxf  ßol.  führt  die  Formen  mit  e  durch. 

e  musste  eingeführt  werden  in  gisir  (nur  A)  52,  23.  Der 
Name  des  Dichters  Aesop  wird  Ysop)es  und  Esopes  geschrieben. 
Da  Esopes  von  D   und  E   ausschliesslich  gebraucht  wird  und 


VII.    LAITTKRITISCHES  VERFAHREN.  CXXXI 

in  ck'ii  andern  Hss.  vorwiegt  —  in  AYB  kommt  je  einmal  die 
Form  Ysopes  vor  — ,  so  habe  ich  das  ursprüngliche  Esopes 
durchgeführt. 

Umgekehrt  habe  ich  (Ivahlc  A  1^5,  32;  45,  5G  (AD);  58,  47 
nach  den  andern  Hss.  in  diable  verwandelt.  Als  ursprüngliche 
Formen  lasse  ich  auch  dmiscc  A  11,37  und  primiere  A  11,17 
neben  sonstigem  premier  bestehen.  Neben  herictin  finden  wir 
hirecon,  hiricon,  hyricon  u.  a.;  da  aber  Y  konsequent  hericun 
sehreibt,  gab  ich  dieser  Form  den  Vorzug.  In  der  Beibehaltung 
des  i  in  aprisinur,  fructifier,  humüitez,  mediciner,  sif/nifiancc, 
tpstimohie  stimmen  die  Hss.  im  ganzen  überein;  angemerkt  möge 
nur  werden,  dass  Y  ftir  signifiance  25,  37;  43,  13  senefianrc 
hat.  18,  43  schreibe  ich  hnnesistes  Y  st.  hunisistes  A.  Un- 
möglich war  es,  sich  für  leim  oder  Ihm  zu  entscheiden;  Y  hat 
wohl  nur  liun^  B  wohl  nur  leim,  E  meist  liun,  A  und  D 
wechseln  zwischen  e  und  i. 

Die  Hss.  schreiben  gemeinhin  poun  (pavonem),  nur  Y  hat 
paun  67,  11. 

A  und  Y  schreiben  volente  und  volentkrs  (A  nur  45,  49 
vohmters);  D  und  E  dagegen  haben  in  diesen  Wörtern  w 
(E  nur  volentiers  45,  49),  B  wechselt  zwischen  u  und  e.  Da 
e  in  diesem  Worte  schon  in  älteren  Texten  und  Hss.  sich 
findet  (Suchier,  Rp.  62  c),  so  sind  die  Formen  mit  e  nicht  zu 
beanstanden.  In  curuder  zeigt  A  nur  u,  die  andern  Hss. 
häufig  e,  z.  B.  D  29,  49;  31,  2;  Y  31,  2;  44,  10  u.  ö. 

16.  l.  Die  Reime  lehrten,  dass  mouilliertes  l  vor  z  für 
Marie  nicht  mehr  als  l  bestand.  Wenn  die  Hss.  gewöhnlich 
(inpilz,  ijentilz,  vilz  schreiben,  so  beruht  das  l  auf  Angleichung 
an  den  Akk.  (vgl.  hiics,  huefs)  und  muss  getilgt  werden.  Ebenso 
habe  ich  sons  st.  des  handschriftlichen  suis  (:  -ous)  geschrieben. 
In  andern  Fällen  indessen  scheute  ich  mich  das  l  anzutasten. 
Wenn  wir  nämlich  sehen,  dass  die  Hss.  DYB,  deren  Schreiber 
das  l  nicht  mehr  aussprachen  —  Y  und  D  schreiben  soll  st. 
sot,  dcls  st.  deus  — ,  dass  ferner  Wace,  die  beiden  Psalter 
und  die  QLR  /  gemeinhin  bewahren,  so  gehen  wir  kaum  in 
der  Annahme  irre,  dass  die  beinahe  durchgängige  Auflösung 
des  /,  die  A  und  auch  E  bieten,  wenigstens  in  der  Schreibung 
nicht  der  Marie   augehört.     Ich   führe   demnach  l  überall  ein, 

l* 


C;  XXXII  EINLEITUNG. 

wohl   nirgends,  ohne   dass  meine  Sehreibung  durch  eine  oder 
mehrere  der  andern  Um.  gestützt  wird. 

Beispiek?:  a)  auiresi  1,  17,  autrcs  3,91.  fans  4,39,  chaut 
4,  41,  saut  5,  9,  autrui  5,  18,  hau^  6,  13,  matis  6,  26,  mmigre 
7,  36,  heaus  9,  21,  cJiaue  23,  25,  maudist  23,  42,  /"öwJc  30,  10, 
enchacie  69,13,  leiaiis  78,39,  Willmne  Ep.  9;  b)  etts  4,31, 
ueut  8,16,  oiseus  9,48,  m^ji<^  9.50,  morteiis  11,24,  teus  13,17, 
ces  14,  28,  jM/rcew^  21,7,  ceiis  23,13,  meudre  97,7;  c)  uousist 
7,16,  tout  12,36,  t(0(Zm  13,11,  /bti5  17,30,  uodretit  22,  1^, 
cop  72,  93,  eopee  94,  14,  ^)aro^  98,  42;  d)  ducur  9,  40,  duce 
9,  41,  escuter  10,  7,  mittun  32,  10,  w^re  34,  22,  encuper  53,  51, 
c?ij>e  72,75,  utrage  91,36.  Dagegen  habe  ich  rywp?7  28,2,  13  u.  ö., 
das  in  unsern  Hss.  nirgends  mit  l  auftritt,  nach  Suchiers  Be- 
merkung (Gr.  §  53  b)  belassen. 

17.  r.  An  Stelle  von  mouilliertem  /  tritt  im  Auslaut 
vereinzelt  l  st.  ü  auf:  cunsel  69,  36.  Ob  in  chamel  38,  2,  11 
schon  mouilliertes  l  anzusetzen  ist,  ergiebt  sich  nicht  aus  den 
Reimen.  Im  Inlaut  ist  gewöhnlich  ül,  nicht  selten  aber  auch 
il  geschrieben.  Nach  G.  Paris,  AI.  p.  101  ist  ü  die  ursprüngliche 
Schreibweise,  aber  in  den  agn.  Hss.  des  zwölften  Jahrhunderts 
hat  ill  entschieden  das  Uebergewicht.  Da  ill  in  der  That 
deutlicher  ist  und  da  es  sich  um  eine  rein  graphische  Frage 
handelt  —  denn  die  mouillierte  Aussprache  ist  für  Marie,  wenn 
auch  nicht  für  die  Schreiber  sicher  — ,  so  habe  ich  ill  gesetzt 
in  muiler  33,  3,  cimseilerent  33,  10,  faile  :  cuntrevaüe  35,  9, 
corneüe  :  oeile  40, 1,  saili  46,  37,  eissilier  46,  68,  hailie  56,  35, 
ailurs  80,  43,  failir  98,  12.  Hierher  noch  ueule  st.  vueille 
39,  13,  uielle  st.  vieille  44,  12.  Da  avilliez  47,  36  durch  Reim 
gesichert  ist,  die  Hs.  A  auch  23,  62  so  schreibt,  habe  ich 
auch  65,  57  avillent  st.  auilent  geschrieben. 

18.  n.  Erweichtes  n  wird  in  A  nur  gelegentlich  durch 
ign  (gn)  dargestellt,  gewöhnlich  wird  der  Laut  mit  in  bezeichnet. 
Wenn  dies  auch  die  ursprüngliche  Schreibweise  sein  sollte,  so 
überwog  doch  im  Laufe  des  Jahrhunderts  (DY)  die  deutlichere 
Bezeichnung  ign  (gn).  Beispiele:  acumpainer  6,  28,  cumpainie 
9,13,  cumpaine  9,39,  cumpainims  11,28;  greinur  23,14,  enseines 
71,  22,  deinast  71,  29;  enginner  Pr.  16,  enginnus  81,  4;   eslume 


Vn.   LAUTKBITISCHES  VERFAHREN.  CXXXllI 

30,21,    esloinez  52,16,    cuinee   49,1;    esparnlc  98,32,    hörne 
47,  IG;  hanjena  47,  6;  missinol  06,  3. 

19.  m  und  w.  1.  Die  1.  P.  Plur.  endigt  gewöhnlich  auf 
-um\  daneben  kommt  oft  ums  vor,  z»  ^.  veüms  : purpensunis 
22,  28,  depariirnms  45,  29,  hendums  :  estupmms  65,  85,  assaiums 
87,  5.  So  auch  im  Reime  zu  -uns:  baruns  :  avums  95,  27.  In 
DBE  lautet  die  Endung  -tnn,  -ums  und  seltener  -uns,  in  Y 
-um  oder  -uns.  Die  Schreibart  -ums  findet  sich  weiter  in  den 
Psaltern,  Hol.,  QLR,  Br.,  Rp.  Str.  111  {-uns  Str.  87);  nur  -uns 
haben  Wace  und  W.  Th.  Ich  schliesse  mich  der  Hs.  Y  und 
den  letztgenannten  Texten  (auch  dem  Verfahren  von  Mall  im 
Comp.)  an  und  schreibe  überall  -uns.  —  Aehnlich  verhält  es 
sich  mit  colums.  Unsere  Hs.  schreibt  colums  :  cumpainuns  19, 9, 
culiims  :  buissuns  61,21,  colums  62,9;  colum  :  sermtm  61,35, 
colum  :  buissun  97,  1.  Von  den  andern  Hss.  scheuen  B  und  D 
die  Formen  mit  -ums  ebenso  wenig  19,9  (B),  62,9  (BD); 
daneben  kommen  Formen  mit  -uns  vor  in  D  19,  9;  97,  8,  in 
B  61,  21;  E  gebraucht  dagegen  stets  -uns  (in  Y  keine  Stelle). 
Im  Reim  wird  gewöhnlich  -un  geschrieben.  Ich  hielt  es  für 
das  beste,  überall  coluns,  aber  colum  zu  schreiben.  Auch  für 
nun  (nomen)  Ep.  4  setze  ich  num  ein;  vgl.  Mall,  Comp.  p.  77. 
—  2.  Für  den  Nom.  von  champ  82,  8,  14  schreibe  ich  mit 
den  Hss.  nach  Analogie  von  Uns  (tempus)  cJians,  wie  oft  im 
Ron  (s.  Andr.  2,  p.  532;  QLR  p.  122  chanps).  Ebenso  verbesserte 
ich  aimt  9,  54  (alle  Hss.,  E  aimed)  in  aint,  wie  eimt  El.  469 
in  eint,  vgl.  aint :  remaint  G.  575  und  desrunt  AD  65,  46.  Die 
verkürzte  Form  von  ambedui  wird  in  den  meisten  unserer  Hss., 
wie  im  Rol.  und  bei  Wace,  amdui  und  andui  geschrieben; 
A  dagegen  kennt  nur  amdui.  Die  Form  ambdui,  die  Gautier 
im  Rol.  durchführt,  steht  noch  D  93,  37.  —  3.  n  st.  m  vor 
p  und  b  Hess  ich  bestehen.  Wenn  die  Verbindung  np,  nb 
auch,  wie  Suchier,  Rp.  p.  XXIX,  46  konstatiert,  im  älteren 
Normannischen  selten  war,  so  war  die  Schreibung  doch  im 
Laufe  des  Jahrhunderts  ziemlich  gewöhnlich  geworden.  Wir 
finden  nb,  np  oft  im  Ron,  W.  Th.,  Rol.,  Ps.,  in  den  Hss.  des 
Comp,  und  in  allen  Hss.  der  Fabeln.  Beispiele  aus  A:  enpleida 
4,3,  enpleie  20,21,  enpernant  29,  23;  46,  52,  enpernent  74,  49, 
enbatu  52,  13.  —  4.  Im  Auslaut  habe  ich  n  in  yiiern  74,  24, 


CXXXIV  EINLEITUNG. 

m  in  verm  74,  41,  die  als  alterttirnlicfhe  Formen  nur  im  Agn. 
fortbestanden,  nicht  für  berechtigt  angesehen;  ebenso  wenig 
das  h  in  cohimh  61,  1. 

20.  d,  t.  Loses  d,  t  im  Auslaut  hat  für  Marie  keine 
Geltung  mehr.  Es  sind  also  zu  verbessern  Verbalformen  wie 
ad  Pr.  23  u.  ö.,  mandat  G5,  25,  giiarrat  70,  5,  puisset  70,  70. 

Ferner  ist  d  zu  streichen  in  regned  (regnatum)  28,  17. 

Anderseits  musste  t  hinzugefügt  werden  in  der  3.  P.  Sg. 
crei  9,  23,  respiin  29,  47,  desrump  (desriint)  (55,  46. 

Im  Imperativ  von  prendre  scheint  d  allgemein  abgefallen 
zu  sein:  pren  3,  61;  10,  15;  ebenso  0.  Ps.  34,  2,  C.  Ps.  34,  2,  3; 
Kou  3,  1923;  QLR  84,  279,  319.  Dagegen  heisst  es  61,6 
descent,  wo  nur  D  descen  hat  (descent  auch  0.  Ps.  143,  6, 
C.  Ps.  143,  5);  ebenso  in  den  Lais  entent  B.  240,  so  auch  QLR 
p.  53,  55,  221. 

21.  s,  z.  In  gewissen  Fällen  sind  s  und  z  in  den  Hss. 
verwechselt.  So  ist  z  einzuführen  in  dens  14,17;  43,3,  pars 
23,60,  suspris  68,2.  In  engins  17,25;  37,16;  83,35;  98,9 
schreibt  A  nur  s,  die  andern  Hss.  schwanken  zwischen  s  und  z, 
E  hat  nur  z.  Da  das  Wort  im  Sg.  mit:  mulin  3,3,  43,  :  veisiyi 
12,  31  reimt,  hätte  ich  9, 49;  17,  25  die  Form  mit  z  nicht 
einführen  sollen. 

Umgekehrt  war  s  zu  schreiben  in  der  2  Sg.  preisez  35,  8, 
deussez  39,  9,  fussez  39,  19,  seez  (st.  seies)  68,  54.  Ferner 
schreiben  die  Hss.  itirz  45,  41;  76,  18  u.  ö.  und  perkiz  3, 18. 

Nach  dem  Reime  an  :  Jman  79,  8  ist  79,  3  mit  DY  im 
N.  Sg.  Jma^ns  zu  schreiben;  danach  scheint  das  t  in  huant, 
das  Diez,  Wb.,  unter  hu  erwähnt,  unorganisch  angefügt  zu  sein. 

Die  Formen  scz  (sapis)  30,  23,  deiz  (debes)  44,  26;  56,30; 
71,16;  91,13,  diz  (dicis)  2,18;  102,12  habe  ich  nach  Suchier, 
Rp.  zu  77 d,  nicht  augetastet;  doch  daneben  auch  deis  2,  28 
belassen.  Dahin  gehört  noch  fez  (facis)  2,  27;  40,  9;  85,  16 
(0.  Ps.  103,5;  stets  im  Ron);  daneben  fes  2,8  (0.  Ps.  16,8; 
76,  13).  Von  den  andern  Hss.  verhält  sich  Y  wie  A;  es  zeigt 
in  diesen  Formen  z,  ohne  s  auszuschliessen  {deis  44,  26,  dis 
2,  18).  In  D,  B  und  E  habe  ich  eine  Form  mit  s  nicht  wahr- 
genommen. 


VII.   LAUTKEITI8CHE8  VERFAHBEN.  CXXXV 

Der  Imperativ  von  laier,  laissier  heisRt  lai  oder  laisse; 
die  Form  laia,  die  A  60,  22  und  ebenso  die  andern  IIss.  ausser 
D  hier  und  da  bieten,  ist  auszumerzen. 


22.  s  im  Inlaut.  Nach  der  Reinheit  der  Reime  und  der 
überwiegenden  Sehreibart  der  Hss.  habe  ich  es  für  das  beste 
gehalten,  s  (gelegentlich  jg)  vor  Muta  und,  wo  seine  Berechtigung 
zweifelhafter  ist,  vor  Liquida  wieder  herzustellen.  Beispiele: 
a)  escrit  Pr.  13,  dit  4,  6  u.  ö.,  tidive  30,  24,  euekes  101,  5,  suppris 
IG,  53;  auch  in  buche  10,  10  (gegen  ADY,  husche  z.  B.  QLR 
p.  31(5,  317);  b)  viellee  11,38,  niemesr  20,25  u.  ö.,  quareme  50,3, 
prerne  (st.  prisme)  53,  53,  desrainerai  70,  45,  chene  (st.  chesne) 
71,33,  hlamer  82,12  u.  ö.,  asprimer  83,4.  Ebenso  war  s  in 
hklns  34,  40  (YE)  und  65b,  8  einzuführen  (vgl.  0.  Ps.  ?  13 
und  C.  Ps.  47,  6).  Dagegen  habe  ich  die  gelehrte  Bildung 
electiun  46,  6  nicht  beanstandet  (Y  eslectiun).  madles  21,  15 
habe  ich  bestehen  lassen,  wie  sich  derartige  Uebergangs- 
formen  überall  gelegentlich  in  unsern  Texten  —  E  stets  adne, 
chedne  —  finden. 

Umgekehrt  war  s  aus  A  mit  der  Mehrzahl  der  Hss.  zu 
entfernen  in  ciinust  Pr.  18,  leist  12,14,  uolst  \1^2>\  29,81; 
80,25;  81,  1,  uolstrent  27,  7,  ocist  19,  13;  ferner  in  asprimer 
83,  4  {asprimez  auch  D  70,  20),  destreite  4,  31  (DY  det), 
resposer  46,  65  (Y). 

Hierher  gehört  auch  asquanz  34,  14,  esquanz  14,  8,  die 
ich  nicht  im  Text  belassen  habe,  obwohl  sie  auch  die  übrigen 
Hss.  bieten  und  sie  sich  gelegentlich  im  Rou  (Andr.  2,  p.  540), 
auch  in  QLR  p.  198,  379,  403  finden. 

Die  Hs.  schreibt  desist  29,  45;  30,  6;  78,  13  neben  deis 
9,46,  dmt  78,23;  fesimes  19,  11;  33,19  nb.  feistes  16,30; 
promesist  83,  28  nb.  promeis  11,  11;  sonst  stets  die  Formen 
mit  s.  Dasselbe  Schwanken  mit  Ueberwiegen  der  6' -Formen 
zeigt  D;  in  Y  und  E  dagegen  sind  Formen  mit  s  vereinzelt 
(Y  102,  19  quesisse,  E  18,  44  quesistes);  B  scheint  keine  Form 
mit  .V  zu  haben.  Die  Ps.  und  der  Yorker  Br.  haben  stets  s 
(0.  Ps.  eine  Ausn.);  auch  Rp.  68  d  haben  alle  drei  Hss.  fesist; 
Rol.  (feist  1564)  und  Comp.,  Lond.  Br.  und  W.  Th.  schwanken 
wie  A  und  D,  indem  die  Formen  mit  s  überwiegen;  die  QLR 


CXXXVI  EINLEITUNG. 

zeigen  selten  ein  6'  fesist  p.  71,  dcsistcs  p.  40.  die  Us.  des  Kou 
nur  in  den  Formen  von  querre. 

23.  c.  Der  Laut  TS  wird  im  Inlaut  vor  i  vereinzelt  mit  t 
dargestellt  in  antien  (AD  22,  35);  ich  habe  mit  den  andern 
Hss.  c  in  den  Text  gesetzt. 

24.  eh.  Der  Laut  TSCH  wird  in  den  agn.  Hss.,  besonders 
in  gewissen  Wörtern,  noch  gern  mit  c,  vereinzelt  mit  A*,  wieder- 
gegeben; ich  habe  die  gewöhnliche  Schreibart  c/t  durchgeführt: 
caue  56,  2  (c  AD),  escale  12,  5,  9,  22  (ch  gew  BE,  vereinzelt  D, 
c  AY),  escarbot  43,  22;  65;  4  u.  ö.  (ch  Y,  gew.  D,  vereinzelt  E), 
escorcent  68,  44,  escorcez  70,  19,  escorcie  68,  39  {ch  D  neben 
escortie),  esraca  67,  7  {esracha  Biscl.  235,  die  Hss.  c,  ss,  sz\ 
mance  49,  10,  19,  enmancee  49,  5  (die  Hss.  wechseln  zwischen 
ch  und  c),  senescal  11,  5  {ch  oft  in  den  Lais),  faukc  94,  7 
{ch  DY,  faiichez  94,  10).  Diese  Liste  Hesse  sich  durch  Auf- 
zählung der  Wörter  der  andern  Hss,  leicht  vergrössern.  Dagegen 
behielt  ich  hoscage  9,  33;  16,  2  (ADY,  ch  BE)  bei. 

Derselbe  Laut  wird  einmal  mit  cch  dargestellt  in  lecche 
40,  20  (so  auch  DY).  Obgleich  diese  Schreibung  in  pecchier, 
secche  (auch  DY  10,  10;  der  Lond.  Br.  schreibt  auch  secc 
968)  u.  ä.  aus  dem  Oxf.  Ps.,  dem  Rol.,  den  QLR  und  sonst 
bekannt  ist,  habe  ich  die  ganz  vereinzelt  auftretende  Form 
doch  durch  leche  ersetzt. 

Der  im  Reim  nicht  vorkommende  Konj.  von  saveir  hat  in 
unsern  Hss.  gewöhnlich  c:  saces  91,  17  (AD),  saclez  70,  59  (AD), 
sacent  47,  55  (ADBE,  ch  Y).  Eigentümlicher  Zufall  ist  es, 
dass  7, 12  in  allen  Hss.  sache  (D  sage)  steht;  nach  Mails  Aus- 
führungen (p.  92)  habe  ich  hier  ebenfalls  c  eingeführt. 

25.  sc  findet  sich  geschrieben:  a)  in  den  Subst.  auf  esce: 
destresee  :  tristesee  9,  51,  richesce  9,  56,  destresce  74,  38,  priiesce 
Ih^  15;  b)  in  adrescier  88,25,  blesce  75,16,  depcscier  12,5,  16; 
49,  15;  52,  21;  daneben  depecie  29,  75;  c)  in  muscier  30,  6, 
10,  22;  45,  5;  76,  11  nb.  miicier  68,  13;  91,  21;  101,  14;  oscire 
70,  56,  oscist  37,  11,  öfter  ocire  37,  31,  44,  46;  72,  33,  59,  oft 
in  den  Lais;  mescine  (Arznei)  68,  33  nb.  mecine  68,  10  (Y  sc). 
Da  in  diesen  Wörtern  die  Formen  mit  sc  durch  unsere  Hss. 
wie   durch  andere   Texte   leicht   zu   belegen   sind,   wagte   ich 


Vn.   LAUTKRITISCHES  VEBFAHBEN.  CXXXVH 

nicht  sie  einheitlich  mit  c  zu  schreiben,  hätte  also  depeciee 
29,75  nnd  oscire  70,56  belassen  sollen.  Die  Schreibung  isci  =  ici 
(nur  87,  18;  öfter  in  B)  habe  ich  ebenso  wie  id  =  issi  72,  79 
verworfen;  ebenso  ist  wohl  sceu  25,15;  65,  14;  72,106;  81,18, 
das  die  andern  Hss.  nicht  kennen,  der  Laune  des  Schreibers 
entsprungen,  jmrchacier  ist  gewöhnlieh  mit  c  geschrieben;  so 
habe  ich  c  an  Stelle  von  ss  auch  in  purchassasses  39,  17  ein- 
gesetzt. 

26.  g.  Fttr  palatales  g  vor  a  und  u  schreibe  ich  j:  ritnga 
7,  1,  scrgaunz  34,  15  u.  ö.,  garhes  87,  14,  in  Formen  von 
mangier  12,  23;  26,  8  u.  ö. 

In  hergier  scheint  in  England  gern  ch  oder  Je  gesetzt  zu 
sein;  unsere  agn.  Hss.  schreiben  hereher,  herker,  herkier  20, 18; 
30, 4;  32, 2;  ebenso  die  Lond.  Hs.  des  Thomas  p.  40;  vgl.  ebenda 
p.  159  herberchier;  ich  habe  hergier  eingeführt. 

27.  l',  c.  Im  Anlaut  schreiben  die  Hss.  l'ar  nb.  aar. 
A  hat  vereinzelt  hie  28,3,  6.  Im  Auslaut  wird  der  K-Laut 
gewöhnlich  mit  c  dargestellt.  Nur  hek  und  cok  machen  für  A 
eine  Ausnahme:  heJc  7,13,  17;  12,21;  13,23  u.ö.,  cok  60,1,  19. 
Da  alle  andern  agn.  Hss.  in  diesen  Wörtern  c  haben,  ist  das  k 
wohl  dem  Abschreiber  beizumessen  und  besser  durch  c  zu 
ersetzen. 

Neben  cras  50, 6  steht  gras  26, 12;  29,  79;  auch  die  andern 
Hss.  schwanken  zwischen  beiden  Formen. 

28.  k,  qu.  Aus  der  Schreibung  der  Hss.  des  Comp.,  die 
noch  dem  12.  Jh.  angehören,  hatte  Mall  gefolgert,  dass  der 
Nom.  des  Relativpronomens,  kl  oder  qui  geschrieben,  ki  lautet, 
dass  im  Akk.  que  dagegen,  ebenso  wie  in  que  aus  lat.  quam, 
quod,  qu  noch  wie  KW  gesprochen  wurde.  Diese  Beobachtung 
wird  durch  andere  Schriftstücke  des  12.  Jh.  bestätigt: 

Oxf.  Ps.  N.  ki,  vereinzelt  chi,  seltener  qm, 
A.  que  (stets). 
C.  Ps.  N.  ki,  selten  cht, 
A.  que,  einmal  ke. 
Oxf.  Rol.  N.  ki  oder  qui,  einmal  cht, 
A.  que  (stets). 
QLR  N.  M,  selten  qui, 

A.  que,  seltener  ke  (15  mal  im  ersten  Buche). 


CXXXVIII  EINLEITUNG. 

Im  ]3.  Jh.  mehren  sich  die  Formen  hc,  so  dass  wir  iiumiiehr 
die  AusKi)rache  Id,  Icc  anzunehmen  haben.  Indessen  zeigt  unsere 
Hs.  A,  ähnlich  wie  die  Rou-Hs.,  im  ganzen  noch  die  alte 
Schrei  hart;  der  Nom.  lautet  gewöhnlieh  Id  (qut  6,  26;  32, 16; 
42,19;  47,17,  qtns  46,4);  der  Akk.  heisst  gewöhnlich  que, 
nicht  gerade  selten  freilich  auch  kc.  In  D  und  Y  werden  die 
Formen  mit  /.;  und  qu  promiscue  gehraucht;  in  B  überwiegen 
die  Formen  mit  k,  die  in  E  wohl  nur  allein  anzutreffen  sind. 
Nach  der  Schreibung  der  Hss.,  die  dem  12.  Jh.  angehören,  gehen 
wir  wohl  nicht  irre,  wenn  wir  für  Marie  im  Nom.  die  Aus- 
sprache li  annehmen  und  so  schreiben  (qtd  wurde  übersehen 
42,  19),  und  anderseits  que  für  ke  durchweg  einführen.  Die 
Schreibart  der  Hs.  des  Purg.  (wohl  Ende  des  13.  Jh.),  die 
qui  entschieden  bevorzugt,  anderseits  gewöhnlich  ke  schreibt 
(Jenkins,  Purg.,  p.  39),  kann  auf  unsere  Entscheidung  nicht 
einwirken. 

Für  lat.  cui  schreibt  A  ki  und  qid',  ich  folge  D  und  Y, 
die  qui  durchführen. 

tmc  ergänze  ich  nach  der  gewöhnlichen  Schreibart  der 
andern  Hss.  zu  unkes  14,  35;  34,  47;  70,  38;  79,  20,  dune  zu 
dunkes  92,  11. 

qu-  und  eu-  wechseln  in  den  Hss.  in  quidier,  cuidier  und 
quer,  euer. 

29.  IV,  gu.  Deutsches  tv  wird  gemeinhin  mit  gu  dar- 
gestellt; nur  vor  a  schrieb  die  Hs.  neben  gu  auch  g.  Da  die 
übrigen  Hss.  gu  mit  leidlicher  Konsequenz  (D  und  Y  bieten 
je  nur  drei  Ausnahmen)  durchführen,  besserte  ich  Formen  wie 
esgarda  1,  G,  garir  6,  20,  regarda  9,  39,  gar  da  16,  5,  esgarder 
21,  12,  garantir  26,  29,  gasta  27,  6,  gastine  37,  36  u.  ä.  So 
ist  gu  wohl  auch  in  waseel,  Deminutivum  zu  guc,  lat.  also 
vadicellum  mit  dem  Anlaut  von  germ.  wat,  einzuführen,  wie- 
wohl hier  die  andern  agn.  Hss.  tv  bewahren.  In  eigentlichen 
Fremdwörtern  dagegen  war  tv  nicht  anzutasten;  so  nicht  in 
welke  12,3  u.  ö.,  tves^ye  65,28,  wihet  ib.  (vgl.  ivihetes  Ron  3,8184), 
witeeos  57,  20  (Y  übrigens  tuideeoes);  so  auch  nicht  in  dem 
Namen  des  Fürsten,  dem  die  Fabeln  gewidmet  sind,  WUlalme 
Ep.  9,  wie  oft  in  den  Hss.  des  Rou. 


Vn.   LAUTKRITISCHES  VERFÄRBEN.  CXXXIX 

In  Wörtern  lat.  Abkunft  steht  tv  regelmässig  in  cive  (aqua), 
dann  in  ensiweit  30,7,  skci  95,22,  32.  Die  Form  cordcwan 
56,  13  (AYBE)  habe  ich  durch  corduan  (D)  ersetzt.  Neben 
odlle  40, 2  kommt  oweille  59, 6  vor,  wo  die  andern  Hss.  oeille, 
ueille,  E  oailc,  oaeille  haben;  da  die  beiden  Formen  auch 
QLR  neben  einander  bestehen  {uiveiUe  p.  05,  360,  oiiciUc  p.  88, 
oeilles  p.  185;  W.  Th.  p.  29,  Rou  3,  6952  oeille,  Rou  3,  1662 
oaillc),  habe  ich  sie  nicht  angerührt. 

Schliesslich  musste  lange  (lingua)  30,  20,  31;  94,  20  in 
lanyue  verwandelt  werden;  vgl.  Suchier,  Rp.  p.  XX VIII. 

30.  h.  Anlautendes  deutsches  h  war  herzustellen  in  aut 
3.  71  und  in  lerherge  {Ja  licrhert)  8,  22.  Ebenso  in  ors  8,  30. 
Dagegen  war  anlautendes  h  ohne  Berechtigung  in  hus  44,  2 
und  haie  (aie)  92,  15. 

Anlautendes  lat.  h  wurde  vom  Schreiber  stets  ausser  in 
yiier  geschrieben.  Auch  hyricun,  herigun  71, 1,  3  u.  ö.;  77, 2,  4,  6 
hat  schon  h.  Dagegen  folge  ich  sorgsam  geschriebenen  Hss. 
wie  z.B.  der  Rou- Hs.,  wenn  ich  de  Vonur  st.  del  Corner  84, 22, 
qxCum  st.  que  Jium  9,  49  u.  ä.  schreibe. 

Abweichend  von  meiner  Schreibung  in  den  Lais  habe  ich 
h  in  traJn  20,19,  trakiz  48,42,  traJiir  69,  Iß;  71,46,  gestrichen, 
da  es  den  andern  Hss.  fremd  ist,  A  selbst  auch  tra'ir  20,  33, 
trdisun  37,  27  schreibt. 

31.  b,  p,  V.  Für  lat.  corvum  ist  in  den  Hss.  D  und  E 
stets  coi'p,  corb  geschrieben,  in  A  fünfmal  corj),  einmal  corf 
(13,4  Nom.  Sg.),  in  Y  umgekehrt  einmal  cotp  (67,  16),  viermal 
corf]  in  B  dreimal  corp,  dreimal  corf.  Unser  Text  zeigt  nach 
der  Hs.  A  nur  cor^)  (Nom.  cors),  und  es  schien  kein  Grund 
vorhanden  davon  abzugehen. 

Nach  dem  Reime  deie  :  crcic  43,  15  haben  wir  die  ur- 
sprüngliche Form  deie  für  den  Konj.  von  deveir  anzusetzen. 
In  A  wird  deie  29,32;  40,12;  68,55;  89,23  unterschiedslos 
mit  deine  20,  33;  56,  18;  68,  56;  75,  14  gebraucht;  ebenso  in 
D  und  Y,  während  in  B  und  E  nur  noch  deiue  vorkommt. 
Die  Hs.  des  Rou  kennt  an  zahlreichen  Stellen  nur  deie,  ebenso 
Rol.  757. 


CXL  EINLEITUNG. 

82.    Verdoppehmg  der  Konsonanten. 

Die  klare  Kegel,  nach  der  in  den  altern  IIsh.,  wie  im 
Alexius,  die  Verdoppelung  der  Konsonanten  gehandhabt  wird, 
bestand  für  A  und  die  Schreiber  der  andern  in  England 
geschriebenen  Hss.  nicht  mehr.  Die  Formen,  in  denen  der 
Konsonant  verdoppelt  wird,  halten  den  andern,  in  denen  ein- 
facher Konsonant  geschrieben  wird,  vollständig  die  Wage. 
Aber  auch  in  den  Hss.,  die  zu  Mariens  Zeit  in  England  ge- 
schrieben wurden,  ist  die  Gemination  so  häufig,  dass  man 
Bedenken  tragen  muss,  in  den  Fabeln  jede  Doppelkonsonanz, 
ausser  rr  und  ss,  zu  entfernen.  Ich  bespreche  im  Folgenden 
die  einzelnen  Buchstaben  und  Wörter. 

a)  r.  Nach  agn.  Manier  ist  rr  und  r  oft  vertauscht.  Ich 
habe  das  Pendeln  der  Hss.  nicht  mitgemacht,  sondern  rr  von  r 
gesondert.  So  setze  ich,  stets  in  Uebereinstimmung  mit  einer 
oder  der  andern  der  Hss.,  beinahe  immer  in  Uebereinstimmung 
mit  Y,  rr  in  tere  6,  16  u.  ö.,  rescure  15,  38,  eure  36,  2,  12, 
nuriseit  56,  2,  nureture  79,  32,  enquere  52,  24,  guere  61,  17. 
Ebenso  in  den  Futurformen  siiffera  37,  46,  deliuerai  48,  26, 
dureit  54,  14,  remereit  83,  26.  Die  Futurformen  dirai,  irai, 
serai  zeigen  in  A  ebenfalls  gewöhnlich  r,  vereinzelt  rr;  in  den 
Hss.  YBE  liegt  das  umgekehrte  Verhältnis  vor;  in  D  über- 
wiegen die  Formen  mit  rr  um  ein  weniges.  Da  andere  Texte 
des  12.  Jh.  ebenfalls  beide  Formen  neben  einander  bieten,  blieb 
ich  bei  der  Schreibung  von  A  stehen.  Das  Fut.  von  creire 
lautet  in  A  ererrai,  crerreie  72,  90,  91  (D  r). 

Anderseits  bessere  ich  nach  Y  r  aus  rr  in  demurra  16, 15; 
29,  77  (r  L.  156,  Eq.  269),  uerrur  42,  24,  uerrahle  45,  55,  irrie 
95,  30  {irie  L.  279,  383,  Chv.  12).  lere  (latro)  hat  ebenso  wenig 
wie  pere,  mere  (:  lere  89, 17)  rr,  wie  denn  auch  die  Hs.  stets  r 
bietet;  angesichts  der  Formen  lamm  Cp.  1168,  W.  Th.  p.  26,  29, 
larrecin  W.  Th.  p.  26,  parrains  W.  Th.  p.  157,  parrastre,  marreine, 
perrun  Rol.  möchte  ich  rr  einführen  in  larun  20,  1,  36  u.  ö. 
und  larecin  48,  13,  wo  die  andern  Hss.  schwanken,  Y  aber  rr 
bevorzugt  {larun  97,  14,  larecin  48,  13).  Verschwiegen  soll 
freilich  nicht  werden,  dass  W.  Th.  p.  62  auch  lerre  bietet, 
ebenso  D  48,  23.  Dagegen  schien  mir  kein  Grund  vorzuliegen, 
in  garet  3,  62  von  der  Schreibung  der  agn.  Hss.  abzuweichen. 


VII.   LAUTKRITISCHES  VERFAHREN.  (XU 

b)  s.  Wie  rr  ist  ss  von  alters  lier  beliebt.  Unsere  Hss. 
zeigen  dasselbe  auch  zumeist.  Nur  nacb  der  Vorsilbe  a  scheint 
s  neben  .sw  früh  genügt  zu  baben.  Es  lag  kaum  ein  Grund 
vor,  hier  zu  ändern,  und  ich  lasse  somit  asemhler,  aseürer  u.  ä. 
neben  a^^snuhler,  asscurer  u.  s.  w.  bestehen.  Zu  bemerken  ist 
etwa  noch,  dass  A  nur  ascz  und  aseeir  kennt. 

c)  n.  ennui  2,  8;  38,  14;  49,  30,  ennuier  38,  18,  so  auch  in 
den  Lais  B.  24.  Ebenso  RoL,  QLR  p.  367, 384,  Rp.  (vgl.  p.  XXX); 
enui  findet  sich  vereinzelt,  z.  B.  D  73,44,  E  2,8.  pennes  31,9; 
67,3,  9;  so  auch  in  den  Psaltern;  vgl.  Mall,  Comp.  p.  96,  der  auf 
Tobler,  Gott.  Gel.  Anz.  1872,  889  verweist  (W.  Th.  p.  155  pene). 

d)  m.  femme  6,2;  21,22;  so  in  den  Lais,  RoL,  Comp.  469, 
Charlemagne. 

gemme  1,  5  u.  ö.;  ebenso  RoL,  C.  Ps.  67,  14  (Pariser  Hs.); 
vgl.  ferner  die  Reime  femme  :  gemme  El.  1022,  Phil.  Best.  p.  74. 

humme  1,20;  8,37;  prochwime  S,  'Si.  Da  die  anderen 
Hss.  die  Formen  mit  m  entschieden  bevorzugen,  auch  der  RoL 
und  die  Psalter  nur  m  haben,  endlich  A  auch  solche  Formen 
zeigt  (G.521),  so  habe  ich  m  durchgeführt,  obwohl  W.  Th.  nur 
mm  zeigt  und  QLR  humme  und  Jmme  schreiben. 

communement  46,  24;  49,  12  (AD).  Ich  strich  ein  m  nach 
der  Schreibung  in  Y  und  den  Lais. 

e)  f.  sujfrir  6,19;  15,25;  suffrist  8,6;  suffri  17,21;  18,40; 
suffraite  4,32;  so  auch  in  den  Lais,  RoL,  QLR,  W.  Th. 

offrirent  27,  14,  wie  Ps.,  QLR  und  W.  Th.;  vgl.  noch 
off'rendes  RoL  3861,  QLR,  p.  173. 

suffire  31,  15;  QLR,  p.  309  suffistrent\  doch  auch  stifised 
p.  117,  sufisam  0.  Ps.  118,  141.  Ich  bewahrte  hier  und  auch 
in  hujfei  65,  16  /f,  da  es  die  anderen  Hss.  einmütig  zeigen. 

f)  6  :  gabha  73,  64.  So  auch  Comp.  685  (LCS)  und  Charlem. 
446,  453  u.  ö.  Ich  strich  ein  h  wegen  der  Schreibung  von  A 
im  Comp.,  und  besonders  weil  das  Wort  in  den  Lais  dreimal 
gdber  geschrieben  wird. 

g)  p  :  appareille  3,  7,  35;  die  anderen  Hss.  zeigen  p,  ebenso 
die  Lais  G.  367,  Y.  302  (pp  G.  153,  B.  228,  Y.  293).  So  auch 
Ron  (Andr.  2,  p.  530),  QLR  p.  283,  354,  apareil  p.  323,  W.  Th. 
p.  35,  40,  122,  123  u.  ö. 


ex  LH  EINLEITUNG. 

suppleer  10,  22,  so  auch  die  anderen  IIss.  ausser  PI  üa 
iiideas  A  und  Y  cmqüeie  75,  (5  schreiben,  scliien  es  ratsan)  ein 
p  7A\  streichen  (vgl.  Anm.  z.  St.). 

h)  t  mettre  Pr.  2;  56,  35;  G8,  60  u.  ö.  Durchweg  in  A  und 
gewölmlich  in  den  anderen  Hss.  Wenn  wir  aber  beachten, 
dass  der  0.  Ps.  stets  ein  t  hat,  dass  in  Kou,  W.  Th.,  QLR, 
auch  im  Londoner  Brandan  ein  t  das  Ueberge wicht  hat,  dass 
endlich  in  den  abgeleiteten  Futurformen  auch  unsere  Hs.  t 
schreibt  (65  b,  5;  72,  87),  so  werden  wir  wohl  für  Marie  metre 
ansetzen  und  auch  gelegentlich  in  abgeleiteten  Formen  auf- 
tretendes tt  vereinfachen  dürfen.  So  in  premHteit  52,  3  (meteit 
G.  566,  El.  966);  auch  wohl  in  fuette  Pr.  35,  mettent  3,  67 
(metent  Eq.  17). 

lettre  3,  1;  81,  2  musste  wie  mettre  behandelt  werden 
(letre  81,  6,  letres  QLR  p.  380,  W.  Th.  26,  123,  doch  auch 
lettre  72,  92). 

Gettes  90,  8  musste  mit  mette  fallen  (C.  Ps.  ietes,  QLR  p.  95 
engette). 

Ferner  entfernte  ich  tt  aus  Jmletfe  9,  6,  snricette  73,  94 
wegen  fiolete  2A.  185,  florete  El.  1058;  vgl.  noch  das  in  den 
Lais  häufig  vorkommende  saiete. 

i)  d.  reddur  (Strömung)  95,  48  (AD)  ersetzte  ich  durch 
radur;  46,  54  red^  (rigidus)  AD,  reddes  YE  durch  reides  B 
{reddur^  Härte,  steht  QLB  p.  9,  ebenda  reddes ]  reddes  auch 
Rou  3,  1532,  W.  Th  78,  reddement  L.  Th.  60). 

k)  ec  scheint  in  oeeisiun  76,  8  häufig  gewesen  zu  sein; 
ebenso  in  den  Ps.,  Wace  und  QLR  228  {c  p.  15  u.  ö.). 

Sicherer  ist  ce  in  dem  gelehrten  Worte  aeceptahle  55,  16, 
wie  auch  QLR  p.  219.    Ebenso  wenig  ist  cuceti  zu  beanstanden. 

Schliesslich  ist  zu  bemerken,  dass  ich  st.  cdJas  44,  b  a,  las 
schreibe. 

33.  BeJdination. 
a)  AYenn  auch  Marie  sich  in  den  Fabeln  öfter  als  in  den 
Lais  im  Reim  den  Akk.  an  Stelle  des  Nom.  gestattete,  so  war 
ihr  doch  die  Verwilderung  der  Deklinationsregeln,  die  A 
zeigt,  sicherlich  fremd.  Das  beweisen  die  zahlreichen  korrekten 
Reime,  die  Silbenzahl  im  Vers,  das  beweist  das  Verhalten  der 


VII.   I.AUTKRITISCHES  VEBFAHKEN.  CXLIII 

Hs.  D,  die  bänfig  die  urnprUngliolien  Formen  noch  bewahrt. 
Ich  liabe  deninacb  überall,  wo  der  Reim  es  nicht  verbot,  die 
regelmässigen  Formen  eingeführt:  Pr,  17  EbO}),  Pr.  20  tut,  Pr.  33 
tel  humBy  1,  11  un  riche  hume,  3,  48  plein,  3,  78  grant,  4,  27 
yue^m,  4,  42  chescun,  5,  2  im  chien,  6,  2  soleil,  7,  8  fiiil,  8,  12 
espeldriz,  11,8  tut  treis,  11,33  grcimir  st.  greindre,  14,38  Zes 
plusurs,  19,  6  ^M-?  st.  ^w?Y,  27,  25  Ztm  st.  ?i  ww6^,  49,  27  produm 
st.  prozdum,  60,  18  cA/cw^  N.  PI.  Muss  es  auch  pers  st.  per 
(par)  53,50  heissenV  Ebenso  beim  Fem.:  manshm  3,30,  wm^e 
7,  23,  raisun  11,  22,  cwr^  H,  34,  amur  26,  42,  r?^«  42,  6,  mcra 
95,  28. 

b)  Die  Nominativform  hat  sich  eingeschmuggelt  in  curucieis 
29,  49.     Ebenso  steht  treitre  st.  traitiir  20,  26. 

c)  Das  s  ist  zu  streichen  in  sires  15,  23;  23,  53  u.  ö., 
empereres  34,  1,  peres  42,  8,  leres  48,  11. 

d)  Der  Vokativ  wurde  dem  Nom.  gleich  gesetzt  in  deu  13, 13, 
seignnrs  65,  48,  heu  fiz  91^  23. 

e)  Die  dem  s  vorausgehende  Muta  wurde  gestrichen  in  eorps 
13,  19;  92,  12,  uifs  :  iolifs  25,  39,  francs  29,  25,  cocs  57,  20, 
clietifs  65,  11,  porcs  76,  12. 

f)  Andere  Inkorrektheiten  sind:  tut  st.  tuit  11,8,  le  st.  Ze 
3,  48;  48,  43  u.  ö.  cel  st.  dl  68,  58;  98,  22.  Statt  mcs  26,  29, 
51,  20,  tes  72,96,  ses  13,  17;  15,16  u.  ö.  habe  ich  nach  der 
Schreibung  in  QLR,  Phil.  Best.,  Wace  mis,  tis,  sis  eingeführt 
(Rol.  und  Ps.  mes  u.  mis). 

34.  Motion.  Ebenso  wie  die  Deklination  war  die  Motion 
des  Adjektivs  nach  Mariens  Sprachgebrauch  zu  regeln.  So 
war  e  anzufügen  in  nul  1,16,  chcsciin  6,4,  |;6'^?>  16,4,  tuz 
18,41;  s  war  zu  streichen  in  madles  21,15;  hinzuzufügen  in 
male  (Plur.)  4,  2;  das  z  des  Fem.  war  zu  setzen  in  luisant 
26,  6,  pesante  63,  8.  Endlich  war  im  Fem.  amdous,  st.  amdui, 
o,  77  zu  schreiben  (dui  Nom.  fem.  steht  auch  QLR  p.  236). 

Es  sei  hier  noch  angeknüpft,  dass  ich  mit  Yß  suventes 
fciz  st.  suuente  feiz  schreibe,  während  A  stets,  E  meist,  D 
nicht  selten  den  Sing.  hat.  In  tnainte  feiz  haben  alle  Hss. 
den  Sing.  18,  11;  83,44,  und  es  ist  deshalb  dabei  zu  bleiben. 


CXLIV  EINLEITUNG. 

35.  Die  Flexion  des  adverbialen  tut  vor  Adj.  war  durch- 
zufüliren;  so  schreibe  ich  tuz  st.  tut  24,13;  36,2,  tute  3,72; 
40,  13. 

30.  Pronomen.  Neben  jeo  steht  jo,  jeijo  40,  14;  00,7; 
jol  51,  21;  72,  80;  jcol  51,  22;  jd  44,  14;  45,  18,  22. 

Die  Formen  für  'man'  sind:  li  Imem  24,  19;  40,  18;  Vem 
25,  30;  34,  Ol;  78,  32;  100,  22;  Vum  22,  29;  40,  11;  52,  31; 
em  29,  113;  hum  25,  35;  20,  20;  33,  25  u.  ö. 

li  und  lui  sind  für  Marie  geschieden.  So  änderte  ich  Ini 
in  li  3,9;  8,10;  23,48;  29,72;  34,31  u.  ö.,  li  in  lui  0,20; 
18,  20;  23,  53;  38,  7  u.  ö.     Ebenso  cell  in  cdui  29,  53. 

37.  Die  Form  cuillot  97,  2  ist  für  Marie  unmöglich  und 
durch  cuilleit  zu  ersetzen. 

*38.  Kontraläion.  Der  inlautende  Vokal  ist  in  den  Hss. 
oft  schon  ausgefallen;  er  ist  überall  wiederherzustellen,  und 
zwar: 

a)  e  vor  Vokal  in  lettrure  Pr.  1,  ^mst  Pr.  10,  crue  9,  44,  äut 
st.  deust  23,  12,  juner  27,  15,  descunu  07,  17,  estut  90,  20,  ust 
89,  19.  Die  Hs.  D  zeigt  vereinzelt  o  in  oust  15,  32,  jwust 
10,  21;  29,  90;  sonst  08,  0;  da  dies  o  A  und  Y  fremd  ist,  habe 
ich  es  bei  e  belassen. 

b)  a  vor  Vokal  in  guain  11,44,  guainie  12,38,  dieles  7S,7^j 
encheine  20,  38,  setes  91,  9. 

c)  i  vor  Vokal  in  iiezeure  41,  13,  nent  5,  18  (nie^it  ge- 
wöhnlich in  Y  und  D). 

d)  e  zwischen  zwei  Konsonanten  in  sermcnt  4,  14,  guerdun 
7,  35,  reguerduner  39,  13;  ferner  in  plusdia  3,  8,  fräs  09,  27, 
fra  23,  40,  frai  35,  13. 

e)  Der  schwindende  Vokal  hat  den  anliegenden  Konsonanten 
mit  fortgerafft  in  tesmoines  4,  39,  anidui  35, 18  und  in  memes 
2,  21  {meismes  gewöhnlich  in  D). 

Umgekehrt  sind  die  Formen  uerite  3,  33;  70,  70;  81,  13, 
enfermete  42,  8;  08,  38  durch  verte,  enferte  zu  ersetzen. 

*39.  Zwischen  u  und  r  ist  e  eingeschoben  in  aueras  1, 10, 
auerez  3,  24,  auera  7,30,  auerunt  3,84,  auereit  11,17,  sanera 


Vn.   LAÜTKRITISCHES  VERFAHREN.  CXLV 

It),  52,  delineree  3,  82,  oueri  5, 9,  deuereit  29, 25,  chcuerol  29,  43, 
couerir  29,  59,  deseuera  32,  16.  Ferner  zwischen  t,  bezw.  rf 
und  r  in  Me/n^6rMn<  23,  13,  haterai  69, 12,  morder  de  26,  27. 

*40.  Der  anlautende  Vokal  ist  herzustellen  in  samples 
Pr.  4;  68,  24,  scufles  4,  12,  stähle  15,  41;  84,  2. 

Auslautendes  dumpfes  e  war  anzufügen: 
a)  im  Femininum:  im  11,  27,  mil  1,  16,  cest  2,  11,  faus 
2,  34,  cor.w  3,  78,  mangie  3,  81,  cel  18,  13,  ^>*e.<?^  29,  23,  ignel 
29,  23,  (/re?Y  33,  12;  ebenso  im  Plural:  uns  36,  9,  ueziez  45,  55, 
und  im  Adv.  iriement  2,5,  licmcnt  95,21,  tut  3,72;  b)  an 
Subst.:  mund  13,  15,  20,  arundel  17,  16,  piim  79,  34;  c)  an 
Verbalformen:  mnt  (3  Sg.)  10,  1;    d)   an  cum  35, 16. 

Ob  an  amhur  (A)  27,  26  ein  c  anzufügen  ist  (DBE  und 
Rol.),  muss  ich,  da  mir  sichere  Stellen  fehlen,  dahingestellt 
sein  lassen. 

Umgekehrt  musste  auslautendes  dumpfes  e  gestrichen 
werden:  a)  in  den  Femininformen  grande  18,  33,  tele  29,  105, 
queüe  48,30,  uile  96,4,  hreve  98,  13,  rimee  Ep.  18;  wohl  auch 
in  ceste  vor  essample  4,  35  u.  ö.,  wo  die  Hss.  teils  cest  (Y)  teils 
ceste  bevorzugen,  öfter  auch  wie  D  sich  unterschiedslos  beider 
Formen  bedienen;  b)  in  dem  Adv.  oelement  64,  15;  94,  7; 
ferner  in  ore  21,  6,  uncore  67,  21;  73,  65;  c)  in  den  Verbal- 
formen reuerte  72, 108,  dute  22,  29,  recorde  51, 10,  porte  72,  38, 
aime  102, 13. 

41.  dune  und  dunt  sind  in  A  nicht  überall  geschieden. 
So  ist  dune  17,  26  in  dunt  zu  bessern.  Auch  schreibe  ich 
2,  10  dune  statt  des  gelegentlich  auch  in  D  auftretenden  dun 
und  ähnlich  1,  3;  3,  1;  39,  25  sulunc  st.  sulum  (A).  Vgl.  hierzu 
auch  die  Schreibung  trun  in  Y  18,  15  neben  trunc  ib.  13,  18 
und  noch  Suchiers  Anm.  zu  Rp.  3  c. 

42.  al  und  el,  deren  Gebrauch  in  A  nicht  tiberall  klar 
geschieden  ist,  habe  ich  an  der  Hand  der  anderen  Hss.  so 
verteilt,  wie  es  in  sorgsam  geschriebenen  Texten  der  Fall  ist. 

43.  Einzeln  füge  ich  noch  folgende  Wörter  aus  A  auf, 
die  zumeist  durch  die  Schreibweise  der  anderen  Hss.  korrigiert 

Bibtiothec»  Normaunic»  VI.  k. 


CXLVI  KINLKITINÜ. 

werden,  wobei  ich  indessen  die  offenkundigen  Schreibfehler 
beiseite  lasse: 

7,  39  dit  St.  deit   —   8,  29  le  st.  la.  —   14,  20  sande  st. 
sante   (so  auch  QLR  p.  287,  290,   unmittelbar  daneben   sante). 

—  18,  53  lores  st.  lors.  —  26,  36  choiserai  (1)  choiserrai)  st. 
choisirai.  —  29,  57  sil  lad  st.  si  Va\  ebenso  43,  12  quil  loi 
st.  qui  Vol.  —  49, 19  la  mance  st.  le  manche  (Stiel);  ähnlich 
69,  20  le  pel  st.  la  pel,  99,  14  ses  nes  st.  sa  nes  —  61,  5 
seiejs,  85,  17  see:s  st.  sie^  (sedes).  —  65,  25;  85,  13  ees  st.  es 
(apis).  —  68,20  enueia  st.  enueiai.  —  71,20  cherite  st.  charite. 

—  74,  15;  84,  20  u.  ö.  tuten  jur  st.  ttite  jur  (so  alle  Hss.).  — 
80,  21  ordea  st.  orda.  —  85,  17  uas  st.  tia.  —  86,  10  prie 
st.  prit.  —  93, 2  Ysopus  st.  Esopes.  —  97, 6  merin  st.  mairien  (D). 

—  97,  13  reheurs  st.  roheiirs.  —  98,  14  nerums  st.  nHermes 
(D,  W.Th.  p.  42,  L.  Th.  p.  70,  Rol.  1977  ermes,  wie  Gautier 
auch  druckt).  —  100,  10  respuneit  st.  respun'deit.  —  Ep.  14 
escrire  st.  escrivre  (:  Iwre). 


DER  ESOPE 


DER 


MARIE  DE  FRANCE. 


l 


Bibliotheca  Normannica  VI. 


Prologus. 

Cil,  ki  sevent  de  letrettre, 
devreient  bien  metre  lur  eure 
es  boDS  livres  e  es  escriz 
e  es  essamples  e  es  diz, 
5    que  li  philosophe  troverent 
e  eseristrent  e  remembrerent. 
Par  moralit^  escriveient 
les  bons  proverbes  qu'il  oeient, 
(lue  eil  amender  s'en  poissent 
10    ki  lur  entente  en  bien  meissent. 
Ceo  firent  li  aneien  pere. 

Sinnvarianten.  Frol.  1  Z  de  la  lecture,  T,  WKFV  de  lescriture, 
0  des  escritares  (:  eures),  P  de  troveure  —  2  F  doiuent  (—  1),  Y  si  deiuent; 
P  deueroient  metre ,  C  si  deuroient  m. ;  AD  lur  fehlt  —  3,4  umgestellt 
i?i  K  —  3  T  en  . . .  en,  L  en  . . .  es,  RV  as  . . .  as;  P  e  as  liures  e  as  esc; 
ADY  e  escriz  (—  1 ) ;  Q ,  WKCOF  es  (KF  en)  bons  (Q  biaus)  essamples  e 
es  (KF  en)  dis  —  4  AD,  PRVL  as  . .  as,  Y  as  . .  es,  T  en  . .  en ;  P  as  bons 
essamples  e  as  dis;  Q,  WF  e  es  liures  e  es  escris,  K  e  en  liures  e  ens  esc., 
C  e  des  liures  e  des  esc,  0  es  liures  c  es  bons  escris  —  6  C  e  ensegnerent 
e  mostrerent;  P  amenbrerent  —  7  Y,  T  Pur;  Z,  C  moralitez;  M  escrioiient, 
AD  escriuerent  (D:  oierent);  P  e  par  m.  escrire,  0  car  par  m.  escrisent  — 
8,  9  fehlen  in  L  —  8  Y,  S  bons  f. ;  QZ,  F  essamples ;  W  les  bons  examples 
quil  trouuoient,  0  les  biaus  examples  que  il  diseut,  P  es  biens  ki  leur 
oirent  dirent  {so)  —  9,  10  0  por  cou  camender  en  poront  |  eil  qui  entente 
i  meteront  -  9  K  e  eil;  E,  P  il;  s'en]  AD,  EZ,  SRV  se,  M,  Q,  PWOF  en, 
T,  K  i,   Y  /".;   AY,  BEZ,PRV  peussent  (D  puissent,  wie  der  Rest)  — 

10  PKS  e  lur;  E  entente  ben  i  ussent;  F  entendes;  en  bien]  Y,  T,  F  i; 
AD,  BE,  PV  eussent  (Y,  Z  meissent,   wie  die  übrigen,   R  meussent)   — 

11  RV  Com,  S  Si;  Y,  Q  furent;  pere]  F  sage. 


Lautvarianten  von  A,  D  und  Y.  Frol  1  A  seiuent;  ADY 
lettrure  —  2  D  denereient;  ADY  mettre  —  3  Y  escritz  —  4  AD  as 
samples  —  5  A  ke;  D  truuerent  —  6  Y  remenbrereut  —  8  A  oieient  — 
9  Y  ke  —  10  D  qui  —  11  D  Ce. 

1* 


PROLOGUS 

Romulus,  ki  fu  emperere. 
a  sun  fiz  escrist  e  mandii 
e  par  essample  li  mustra 

15     cum  se  detist  cimtreguaitier 
que  hum  nel  pelist  engignier. 
Esopes  escrist  a  sun  mestre, 
ki  bien  cunut  lui  e  sun  estre, 
unes  fables  qu'il  ot  trovees 

20     de  Griu  en  Latin  translatees. 
Merveille  en  orent  li  plusur 
qu'il  mist  sun  sens  en  tel  labur 
mes  n'i  a  fable  de  folie 
u  il  nen  ait  philosophie 

25  es  essamples  ki  sunt  apres, 
u  des  cuntes  est  tuz  li  fes. 
A  mei,  ki  la  rime  en  dei  faire, 


12.  H  ert;  F  ki  sot  maint  langage  —  13  W  son  fil  escrit  et  commanda; 
e]  AD  si;  V  monstra  —  14  Z  exemples;  V  manda  —  15, 16  umgestellt  in  S 

—  15  PK  coment  11  se  deuroit  (K  pouist)  garder;  M  com  se  poist,  H  com 
se  seust,  E,  S  cum  il  se  pulst;  il  in  allen  Hss.  ausser  MH:  AD,  T  deust, 
Y,  Z  dust,  N,  WR  dut,  C  duit,  Q,  FVL  doit,  0  deut;  NZ  entreguetier, 
0  contregairier,  E,  L  contregarder  —  16  T,  HWFRV  con  ne  le  puist;  MY, 
NE,  L  lom,  len,  WKC  nus;  E  nel/".  (—1);  W  pooit,  M,  C  poist,  L  puise; 
Y  peust  rien  e.  —  17  0  Dautre  part  escrit;  M  rescrist  —  18  0  Ysopes 
qui  connut  son  e.;  W  car,  Z  que;  E  e  lui  e  (+  1);  CF  maistre  —  19  PKV 
une  fable  (trouee);  A  ke  Ot,  D  quot;  E  otf.;  T  ot  rouees  —  20  0  del  — 
21,  22  fehlen  in  L  —  21  P  Merueilles  en  aront  plusor  —  22  PS  qui; 
C  que  son  tens  mist;  A,  EQ  sun  sen,  MY,  T,  C  son  tens,  H  sentente  — 
23  WC  il  ni  a  riens  de  f.;  de]  M,  N,  OFRV  ne  —  24  C  que;  P  qui  ni 
ait  de;  Q,  W  ne  ait,  T,  S  nait  de,  M,  Z,  0  nait  gnxnt,  Y,  V  ni  ait,  L  ni  at, 
C  ni  a  —  25  AD,  T,  F  es  /".,  EN  e,  P  as;  K  des  ex.  ki  issunt  fait  — 
26  F  del  conte;  QZ,  HKOF  sont  tuit  li  fes,  S  sont  li  grant  fes,  L  est  tot 
son  fes;  W  gist;  C  gisent  li;  P  v  descovert  sont  tout  li  fes  —  27  AD  dei 
la  rime  f ,  M,  T,  OF  la  rime  doi,  Y  ma  rime  dei;  Z  soy. 

12  D  qui;  DY  fud  --  13  A  escrit  —  14  Y  essampla  —  15  Y  dust; 
A  cuntreguater,  D  contreguaiter,  Y  contreguaitier  —  16  D  ke  home,  Y  ke 
len;  A  pust;  ADY  enginner  —  17  AD  Esop,  Y  Isopes;  D  meistre  — 
18  A  que;  A  cunust,  D  coneut  —  19  A  ke  ot,  D  quot;  Y  out;  DY  truuees 

—  21  A  eurent  —  22  DY  kil  —  23  ADY  ad  —  25  AD  e  ssamples; 
D  qui  —  26  ADY  tut. 


I 


PR0L0GÜ8 

n'avenist  nient  a  retraire 
plusurs  paroles  ki  i  sunt; 

30    mes  nepuruec  eil  m'en  sumunt, 
ki  flurs  est  de  chevalerie, 
(l'enseignement,  de  curteisie; 
e  quant  tels  huem  m'en  a  requise, 
ne  vueil  laissier  en  nule  guise 

35     qiie  n'i  mete  travail  e  peine, 
ki  que  m'en  tienge  pur  vileine; 
mult  dei  faire  pur  sa  preiere. 
Ci  comencerai  la  premiere 
des  fables  qu'Esopes  escrist, 

40    qu'a  sun  mestre  manda  e  dist. 


28  Y  ne  uenist,  H  nanuie ;  Q  nen  anenist  mie  a  r.,  F  naferist  il  mie  a  r. ; 
T,  KG  mie  a  r.,  P  mie  r.  (—1),  W  mie  ore  a  r.;  Z  au  r.  —  29  H  choses 
ki  dedens  sont;  W  essamples;  Y  i /".  —  30  C  eneporcant;  M  nonporoec, 
NTQ,  PWCRV  nepourquaut,  Z,  H  nonpourquant,  L  neportant,  KÜF 
uequedent;  eil]  C  se,  F  tels;  a,  EQ,  CL  en  f.  —  31  D  kil,  F  li;  W  est 
flour,  V  sire  est  —  32  P  e  de  sens  e  de  courtoisie  —  33 — 36  fehlen  iiiL 

—  33  M  e  /.  (home);  A  hume  me  ad,  Y  hoem  mad,  F  itels  men  a;  P  reqiiis 

—  34  D,  S  nen,  M,  ENT,  OF  nel;  V  chesser;  R  tele  g.;  Q  ne  lairai  pas  en 
^Si  W  ja  ne  lairai  par  u.  g.;  P  bien  est  que  por  samor  le  truis  — 
35,  36  fehlen  in  P  —  35  Y  ki;  E  ke  io  ni  (+1);  NZ  que  ie  ne  men 
trauail  (Z  me  traveille)  —  36  MY,  OF  qui  qui,  HK  que  qui;  C  quil  ne 
men;  Y,  BQ  en  /".;  Y  a  uilaine  —  37  ADM  de  fere  mut  —  38  Y,  BET, 
HWV  Ci,   80ti8t  Si;   Q,  L  coumencera,   0  comence  ci,   B  comence  (— 1) 

—  39,40  fehlen  in  TZ,  xmigestellt  in  R  —  39  B  dist:  escrist  —  40  Y 
c  sun,  W  qni  son;  C  ami;  V  moustra;  0  s.  Anhang. 

28  Y  neuenist  —  29  Y  plusors;  A  que  —  30  A  nepuruc,  D  nepurhoc, 
Y  nepurhoec  —  31  Y  flur  —  32  D  ensegnement,  Y  enseinnement;  D  cur- 
taisie  —  33  ADY  tel;  A  hume,  D  home;  ADY  ad  —  34  ADY  uoil; 
A  lesser,  D  leisser,  Y  laisser  —  35  D  ke,  Y  ki;  ADY  mette  —  36  D  ki 
ke,  Y  ki  ki  —  37  A  fere  mut;  AD  preere  —  38  Y  cumencerai;  AD 
premere  —  39  AY  ke;  AD  Esopus  —  40  A  que  a,  D  ka. 


I. 

De  Gallo  et  Gemma. 

Del  coc  recunte  ki  munta 
sur  un  femier  e  si  grata; 
sulunc  uature  purchayot 
sa  viande,  si  cum  il  sot. 
5     Une  chiere  gemme  trova; 
clere  la  vit,  si  Tesguarda. 
'Jeo  quidai',  fet  il,  'purchaeier 
ma  viande  sur  cest  femier. 
Or  t'ai  ici,  gemme,  trovee; 
10    ja  par  mei  n'en  iers  remuee! 
S'uns  riches  huem  ei  vus  trovast, 

I.  1  T,  IIKV  Dun;  Z  raconta,  AD,  B  cimte  (AD  —  1,  B  kil  m.),  M  nos 
conte,  OF  uous  cont  (F  di)  ci;  C  cos  recondu  (so)  —  2  Y  e  /'.  ( — 1);  si] 
C  qui;  V  troua  —  3  AD,  L  se  piirchacot  (+  1)  —  4  AD  cum  il  meuz 
(D  mielz)  sot,  Q  ainsint  comme  il  soit,  T.  HCOL  com  il  soloit,  PWFV  si 
com  soloit,  N  si  come  il  pot,  K  si  come  il  doit,  S  que  il  mangot  — 
5  B  riebe,  EQ,  S  clere;  Y,  E  i  truua;  0  a  trouee  —  0  Q  bele,  S  ele; 
la  vit]  V  luisant;  D  si  la  guarda,  Q  sil  lesg.;  0  lors  esgardee  |  la  longement 
a  grant  meruelle  |  en  soi  meisme  dont  conseille  —  7  HKO  dist  —  8  W 
par  —  9  t'ai]  ADM,  TQ,  PWKOF  ai;  Z  ci  (-1);  C  vos  ai  ci;  Y  Ore  tai 
gemme  ci;  E  io  gemme  ci;  ici]  P  vne,  OF  ceste  —  10  Y,  BE  ners,  niers 
( — 1),  HSRV  nieres;  NZ  par  moi  ne  seras,  T  ue  seras  par  moi,  L  ja 
par  moi  ne  serez  (+1),  C  par  moi  nen  serez;  AD  ja  ni  ert  pur  mei, 
Q  mais  ja  par  moi  nert,  M,  KOF  ja  par  (M,  OF  por)  moi  nen  iert;  P  ne 
sra;  remuee,  W  nen  sera  levee;  ADY  honuree  —  11  ADM  ci  f.,  K  si, 
B  ia;  C  vos  i;  Y,  HW  te,  Q,  P  la  (le). 

I.  1  A  cok;  A  ke,  D  qui  —  2  ADY  femer  —  3  A  sulmn;  D  pur- 
chasot  —  4  D  uiaunde;  Y  sout  —  5  ADY  chere;  Y  truua  —  0  A  sil 
esgarda  —  7  D  Je;  DY  fait;  AD  purcliacer  —  8  ADY  femer  —  9  ADY 
Ore;  Y  truuee   —    11  A  Si  un  riebe  hume,  D  Sun  riches  hom;  Y  lioem. 


I.    DE  GALLO  ET  GEMMA 

bien  sai  que  d'or  vus  honumst, 
si  acrettst  vostre  clarte 
par  Tor,  ki  ranlt  a  graut  bealtö. 
Quant  ma  volente  n'ai  de  tei, 
ja  nule  hoDur  n'avras  par  mei/ 


Altresi  est  de  meinte  gent, 
se  tut  ne  vait  a  lur  talent, 
ciime  del  coc  e  de  la  gemme. 
20     Vett  Tavuns  d'ume  e  de  femme: 
bien  ne  bonur  nient  ne  prisent; 
le  pis  pernent,  le  mielz  despisent. 


12  fehlt  in  L;  W  de  voir  sai  que  dor  tonnourast,  Y  pur  ceo  quit  te 
hüuurast  (—2),  T  je  cuit  que  dor  vous  enorast;  P  que  il  dor  lonerast; 
Q  molt  leunorast,  H  te  coronnast;  AD,  EZ  aurnast,  H  coronnast,  sonst 
honurast  —  13  W  et  si  tacroissist  ta  biaute,  Q  si  li  acreust  sa  b.,  S  si 
cncreust;  vostre]  Y  bien  ta,  P  mölt  se,  H  ta  grant;  S  Charte ;  M,  BENTZ, 
HFSRVL  clarte  :belte,  ADY,  Q,  PKC  beaute  :  clarte ,  W  biaute  :  biaute, 
0  clarte :  clarte  —  14  MY,  BT,  PKCS  por,  E  de;  KC  que  si  a,  Y  ki  ad 
si;  ET,  POFSL  ad  mult;  H  ou  molt  a  de;  W  s.  Anh.  —  15,  16  umgestellt 
in  Q  —  15  L  quant  uolente  ni  ai,  F  quant  ni  ai  volente;  de]  C  en;  teij 
P  li  —  16  Q  mais  ja,  Y,  V  ja  meis;  M  eur;  S  naies;  B,  SV  pur,  ADY,  T, 
HWKOF  de;  P  ja  niert  remuee  par  mi  —    17  P  Entresi;   Q  Ainsi  est  il, 

Y  Aussi  est  il,  K  Autel  est  il;  P  molt  de  gent,  Z  moult  de  gens:leurs 
tÄlens  —  18  AD  ne  /".  (—1);  Q,  PWKOFL  uient;  C  son;  L  fügt  hinzu: 
se  le  refusent  meintenant  —  1*.)  Y  cum  fu  —  20  E  Ven  auer  (so),  M,  RV 
Veu  la  om;  Y,  TQ,  OF  de  (F  a)  mainte  femme;  P  Cest  dit  por  lome  e 
por  le  fame  —  21  E  sen;  PFL  ni,  AD  e,  V  voi  (=  wohl  sehe  ich);  M  eur; 
AD  mut  (D  mult)  poi  p.,  Y  rien  ne  p.;  K  naimmeut  ne  prisent;  C 
prisc :  desprisent  —  22  F  mal  ..  bien;  Z,  L  deprisent,  D  despirent,  V 
mesprisent. 

12  A  ke  de  or  —  14  A  que  mut;  ADY  ad;  AY  beaute  —  15  D 
uoluute  —  16  AD  nul;  AD  naueras  —ITA  Autresi;  DY  mainte  — 
18  A  si;  AD  ueit  —   19  AD  cum;  A  cok   —   20  A  lauums,   D  lauons, 

Y  lauum;  A  de  humme,  D  de  home  —  21   D  preisent  —   22  A  meuz, 

Y  melz. 


IL 
De  Lupo  et  Agno. 

Ci  dit  del  lou  e  de  Taignel, 
ki  beveient  a  un  duitel. 
Li  lous  en  la  surse  beveit, 
e  li  aignels  a  val  esteit. 
5     Irieement  parla  li  lous, 
ki  mult  esteit  cuntrarious; 
par  maltalent  parla  a  lui. 
'Tu  me  fes',  dist  il,  'grant  ennui/ 
Li  aignelez  a  respundu: 
10     'Sire,  de  quei?'    'Dune  ne  veiz  tuV 
Tu  m'as  ceste  ewe  si  trublee, 
n'en  puis  beivre  ma  satilee. 
Altresi  m'en  irai,  ceo  crei, 

IL  1  fehlt  m  F ;  W  Cil,  C  Ce ;  T,  V  dun  . .  duu  —  2  D,  B  beiuent 
(—1);  A  clincel,  D  clintel,  M,  B  duitel,  N  duicel,  Q  doisel,  sotist  ruissel  — 
3  NQZ,  PWS  a;  H  par  deseure,  K  au  desseure;  C  lessorce,  0  la  tourble, 
F  la  clere,  W  le  fosse,  L  la  fontalne  (+1)  —  4  E  u;  0  desous  —  6  K 
e  m. ;  S  que  il  ert  molt  —  7  C  iriement;  0  a  dit;  Y  od  —  8  S  mas 
fait  11  fet;  M,  EZ  fait  11;  Y  dlst  /:  —  9,  10  fehlen  in  M,  i)— 11  fehlen 
in  F,  9  —  14  fehlen  iw  T  —  9  AY  LI  aignel  (Y  aiguels)  ad  (—1),  EZ,  L 
Li  aigneus  11  ad ,  N,  HPS  E  11  alngniaus  a  —  10  L  de  /! ;  Y  Duuc  /'. 
(— 1),  Z  En;  Y,  PO  nel,  B  le;  CRV  sez  tu  —  11  C  Tu  as,  B  Tu  nas; 
BNZ,  y  (—V)  si  (L  ci)  ceste  e.  —  12  BQZ,  OFL  ne  puis,  V  nl  puis, 
E  ke  ne  p.  (+1);  F  schiebt  ein:  e  le  por  nient  chi  si  bee  —  13  Q 
Autresint,  ADM  Arere  (D  Ariere) ;  ceo]  Z,  PWO  je. 

IL  1  D  dlst;  ADY  lu  (passlm)  —  2  ADY  lus  (passlm)  —  4  Y 
aignel  —  5  A  Iriement,  D  Irreement,  Y  Ireement  —  6  A  que;  A  mut; 
A  cuntrarius,  D  contrarius,  Y  cuntralius  —  8  D  fez,  Y  feiz  —  9  ADY  ad 
—  10  AD  Dun;  Y  ueis  —  11  AY  cest;  D  trubblee  —  12  Y  nem  p.; 
D  beluure  —  13  Y  irrai;  D  ce. 


II.   DE  LÜPO  ET  AGNO 

cnm  jeo  vinc  (,^a,  miirant  de  sei.' 
15     Li  aignelez  dimc  li  respunt: 
*Sire,  ja  bevez  vus  a  munt! 
De  vus  me  vint  ceo  qn'ai  beü.' 
*Queil'  fet  li  lous,  'maldiz  me  tuV 
Cil  li  a  dit:  'N'en  ai  voleir/ 
20    Li  lous  respunt:  'J'en  sai  le  veir. 
Cest  meismes  me  fist  tis  pere 
a  ceste  surse,  u  od  lui  ere, 
ore  a  sis  meis,  si  cum  jeo  crei.* 
*Que  retez  ceo',  fet  il,  'a  meiV 


14  N  come  ie  uing  morant,  KC  corae  gl  iiing  m.,  Z  com  je  y  veing 
en  m. ,  V  com  je  fis  en  m.;  E  i  uiiic  m. ,  0  ci  uing  m.;  L  ca  f.  (—1), 
Y,  HPWFR  ci,  S  tot;  P  morrai  —  15  GEH  (dune  /'.);  Y,  Z,  L  aignels 
(— 1,  Z  adonc);  E  Li  aigneus  idune  Hr.,  S  Li  aigneax  adonques  r.,  P  Li 
aingniaus  donques  si  r. ,  H  E  li  aigniaus  dont  li  r,;  dune]  Q  lors,  V  si; 
dune  li]  T  adonc;  li]  N  leur  —  16  ja]  K  dont;  V  ja  ne  b.  (+ 1)  — 
17  vint  nur  Y,  E,  H,  sonst  vient;  B  co  ke  jo  ai  (+1).  T,  V  que  iai  b., 
S  quan  que  ai  beu  —  18  Y,  BE  Que,  R  Cui,  K  Quest;  T  Por  coi  fait 
il;  SL  fist,  Q,  HWKOF  dist;  P  maudi;  0  maldi  mes  tu,  Z,  F  me  maudis 
tu;  M  moi;  V  Dont  dist  li  leus  mei  desdis  tu  —  19  M,  WCOFS  Ciz  li 
respont,  K  Cil  respondi;  B  dit  nenil  veir  (— I);  L  Ne  ai  (—1),  K  Nen  ait 
—  20  K  E  dist  li  leuz,  T  E  eil  respont;  C  a  dit,  S  li  dit,  W  li  dist; 
P  En  sai,  E,  FS  Jo  sai  (S  de  uoir),  K  Jel  sai  (de  uoir)  —  21  MY,  BNT, 
7  (— CL)  Co,  Ce;  C  Tot  autresi;  M  moi  —  22  K  en;  C  c.  essorce, 
H  c.  aigne,  OF  cest  missiel,  K  cel  ruissel,  WL  c.  fosse;  Y  la  u  od  lui 
(+  1),  V  la  u  jou  ere,  B  v  io  od  lui  e.,  P  ou  ion  ere  ( — 1),  E  u  od 
mei  e. ,  Q,  KL  auec  lui  e. ,  Z  e  a  ceste  source  ou  il  yere  —  23  0  Or 
as  ausi  moi  com  (so);  sis]  C  .v.;  M,  C  fait  (C  dit)  il  ce  croi;  E  si  come 
crei,  T  ice  uous  di;  B  quit  {auf  V.  25  über  geglitten)  —  24,  25  fehlen 
in  B  —  24  Q,OFRV  Quen;  NQ  restes;  AD  retez  uus  ceo  (+1);  ceo] 
Y,  ENQ,  ORV  uus;  F  retes  tu;  E  fet  il  ce  (+ 1);  RV  seur  moi;  W  Quen 
rihotes  vous  ore  a  moy,  S  Qaen  retraiez  fait  il  sor  moi,  P  Que  tenchies 
uous  fet  il  a  nioi,  L  Querez  uos  donc  fait  il  a  moy,  T  Qen  demandez 
fait  il  a  mi,  C  Qven  metez  vos  dit  il  a  moi,  K  Quen  aftiert  il  dist  il  a 
moi,  H  De  ce  riens  neu  atient  a  moi,  Z  Que  autretel  fist  il  a  moy. 


14  A  uienc  —  17  AD  uieut;  AY  que  ai  —  18  Y  Que  fait;  A  maudiz, 
Y  maldis  —  19  ADY  ad  —  20  Y  respont;  AY  leo  en,  D  leon  —  21  A 
memes,  D  mesmes,  Y  meimes;  A  tun;  D  peres  —  23  ADY  ad;  D  ie  — 
24  D  rettez.^  D  ce. 


10  II.   IJE  LUPO  ET  A(JNO 

25     Ne  fiii  paH  nez,  si  cum  jeo  f|uit. 
'E  quei  pur  ceoV'  li  Ions  a  dit, 
'ja  me  fez  tu  ore  cuntraire 
e  chose  que  tu  ne  deis  faire.* 
Dune  prist  li  lous  laignel  petit, 

30    as  denz  Festrangle,  si  Focit. 


Qo  funt  li  riche  robeür, 
li  vescunte  e  li  jugetir 
de  cels  qu'il  unt  eii  lur  justise. 
False  achaisun  par  coveitise 
35     truevent  asez  pur  eis  confundre; 
suvent  les  funt  a  plait  somundre: 
la  ehar  lur  tolent  e  la  pel, 
si  cum  li  lous  iist  a  l'aignel. 

25  A  Ne  fu  pas  nez  dune  si  (+1),  D  Ne  pas  nez  dune  si,  M  Ne 
fui  dont  nez  si;  die  andern  Hss.  haben  pas,  nicht  dune;  WKSV  Niere, 
H  Car  nier,  F  Ne  sui  (nez  /".),  Q  Ne  se;  E  Ne  fü  pas  il  si;  C  Je  nestoie 
paz  nez  ce  quit ;  L  croy ;  Z  Ne  suis  pas  telx  se  diex  maist;  0  fügt  hinzu : 
por  cou  se  iou  te  uoi  petit  —  26,  27  L  Li  loiiz  respont  tu  miez  contraire 

—  26  CV  E  por  ice;  M,  TQ,  HWOFS  de;  Y  ad  li  lus  dit  —  27  ja]  0 
ne;  ore]  0  malus  de;  Y  ja  mas  faiz  cuntraire  (—1)  —  28  e]  P  v, 
0  de;  L  ice  que  tu  ne  doiz  pas  faire,  RV  est  ce  ce  que  tu  me  dois  f ; 
B  me ;  a,  E  que  ne  deussez ;  T  e  ce  que  ne  deusses  f.  —  29  KCOF 
Lors;   HPKSV  prent;   C  a  pris  laignelet;   B  lainelet  (4-1);   0  as  deus 

—  30  F  a  dens,  Q  au  dens,  H  et  si;  M Y,  NQ,  FR  lestrengla,  V  lestraint  e ; 
HS  et  si  locit,  Q,  F  e  ocit,  K  dont  locit;  0  si  la  deuore  mort  sanglens, 
vgl.  Anh.  —  31  ADM  Issi  (M  Ichou)  . . .  seignur;  H  Si  fönt,  Y,  WKFRV 
Ceo  sunt;  W  li  povre  robeour;  0  Dont  autresi  li  robeour  —  32  C  e  li 
conte ,  R  li  vil  coute ,  V  li  mal  conte ,  P  li  seguor ;  MY,  EZ,  HWL  e  f. ; 
W  li  vavassour,  S  li  contour,  K  li  maiour  —  3B  P  que  ont,  Q  qui  sont; 
W  ajusticier;  Z  leurs  justices  :  convoitises  —  34  M  Par  oquoison;  OF 
raison;  W  par  convoitier  —  35,  36  umgestellt  in  M  —  35  asez]  M  raison; 
pur]  C  a  —  36  fehlt  in  L;  S  fait;  M,  S  al;  NTZ,  KOFR  aus  plez  — 
37  Q  leur  eh.;  C  li  tolent  —  38  V  de. 


25  D  ie  —  26  AD  ke,  Y  que;  D  ce;  ADY  ad  —  27  AD  cuntrere 
—  28  AY  deussez,  D  dussez;  A  fere,  D  ferre  —  30  D  eil;  Y  ocist  — 
31  Y  Ceo  —  32  D  viscunte  —  33  AD  ceus;  D  iustice  —  34  AD  Faus, 
Y  Fals;  A  acheisuns,  Y  achaisuns;  DY  cuueitise  —  35  A  treouent,  DY 
trouent;  Y  assez;  AD  eus  —  36  AD  pleit,  Y  plai;  DY  sumundre. 


III. 

De  Mure  et  Rana. 

Sulunc  la  letre  des  escriz 
VU8  rausterrai  d'une  siiriz, 
ki  par  purchaz  e  par  engin 
aveit  manage  en  un  mulin. 
5     Par  essample  cunter  vus  vueil 
qu'un  jur  sasist  desur  Ic  sueil; 
ses  gernunez  apareilla 
e  de  ses  piez  les  pelucha. 
Devant  li  passa  une  reine, 
10    si  curae  aventure  la  meine; 


III.  2  E  uuil  Illustrer,  M,  H  conterai  —  3  F  porcait;  C  por  e. ; 
M  qui  porchacha  que  par  eiigiu,  H  qui  iadis  par  son  grant  engin  — 
4  ADM  message,  QZ,  R  mesnage,  N  monage,  S  menaige,  C  menaie, 
P  mengie,  B  viande,  H  graut  aiso,  L  uescu;  ADM,  HWFS  a  —  5— 7  L 
Un  ior  molt  bien  sapareilla  —  5  Q,  COF  moutrer,  mostrer  —  0  M  qua 
. . .  sur,  V  com  . . .  sur,  T  qnele  . . .  seur ;  P  vu  ior  se  seoit  seur ;  OF  seoit ; 
Y,  B,  W  sur  (que  un),  N,  H  desus,  F  dessous,  Z  delez;  E,  PF  un,  Q,  WOR 
son  —  7  N  gnemonez,  HO  WC  grenonciaus,  F  grenonchiaus,  Z  garnisons, 
B  gernuns  (—  1 ) ,  Y,  V  e  ses  gemuns ,  T  ou  ses  grenons ,  P  ses  grenOns 
bien;  W  apparelloit  —  8  V  e  com;  AD  les  pluscha,  Y,  E  les  peluca, 
Q  les  pelucha;  T  de  ses  piez  les  espelucha,  F  de  ses  pies  e  espelucha, 
0  de  ses  piecons  les  espluca;  B  se  pelusca,  Z,  IIPSRL  sespelucha, 
N  sespulcha,  die  ital.  Uebersetzung  e  spiluccavasi  i  piedi;  M,V  es- 
pelucha, W  espelucoit;  C  saplauoia  —OB  passe,  L  uint  (—1)  — 
10  B  len. 


III.  1  A  Svlum;  ADY  lettre  —  2  AY  musterai,  D  mustrai;  A  de 
une  —  :i  A  que,  D  ke,  Y  qui  —  5  ADY  uoil  —  6  A  que  un,  D  ke  un, 
Y  kun;  AD  suil,  Y  soil  —TA  apparailla,  D  apareila,  Y  aparailla  ~ 
S  Y  pez  —  U  ADY  lui  —  10  D  cum. 


12  IIT.    DE  MURE  ET  RANA 

demanda  li  en  sa  raisiin, 

s'ele  ert  dame  de  la  maisun 

dunt  ele  se  faiseit  si  mestre, 

si  li  acuntast  de  sun  estre. 
15     La  suriz  li  respunt:  'Amie, 

pieg'a  qu'en  oi  la  seignurie. 

Bien  est  en  ma  subjectiün, 

((uant  es  pertus  tut  enviruii 

puis  herbergier  e  jur  e  nuit 
20    juer  e  faire  mun  deduit. 

Or  remanez  anuit  od  mei! 

Jo  vus  metrai  par  dreite  fei 

sur  la  miiele  mult  a  aaise; 

n'i  avrez  rien  ki  vus  desplaise; 

11,  12  S  Voit  la  suris  en  sa  maison  |  demanda  li  en  sa  raison  — 
11  Z  enquis  li  a  —  12  M,  EVL  est  —  13  AD  ele  se  feseit  issi,  M  eile 
soi  fait  issi,  B  ele  si  se  faseit  —  14  fehlt  in  L;  D  acointast,  0  contast 
(— 1),  Q,  HWCV  aconta,  Y  cimtat  (—1),  TZ,  P  acoute;  de]  Y,  T,  V  tut 
—  15  P  La  süuris  respondi;  B  li  f.  (—1);  C  li  at  dit  —  16  Z  que  f.; 
E  en/".;  NQZ,  HPWCORV  ai,  S  ont;  F  que  vait;  Q  que  en  ai  la  baillie; 
H  graut  pieca  ken  ai  la  baillie;  D  mestrie  —  17  0  suspection  —  18  C  com, 
HOF  car;  P  quen  cest  pertruis;  W  as,  T  en,  Y  ai  (st.  as);  V  greniers; 
tut]  C  mus,  T  ei;  Z  et  en  ai  faitte  mansion  —  19  Z  pour;  C  e  puiz  h.  iors 
e  n.;  W  herb,  cascune  u.  —  20  juer]  Y  e  ueer;  L  e  rire  en  grant  d.  — 
21  Q,  H  ennuit,  C  annuit,  F  o  nuit;  C  a  moi  —  22  Kur  EN,  WC  metrai, 
L  metra;  AD  Sil  uus  musterai  (D  mustrai),  M  Mosterai  vos,  Y,  BTQZ, 
HPSRV  Jeo  uus  merrai  (menrai),  OF  si  uous  menrai;  M,  Q,  CL  en,  Y  de; 
HPCSL  bone  f.  —  23  AD  sur  la  mole  mut  a  eise,  M  sur  la  muele  serrez 
a  aise,  BE  sur  la  meie  mole  tut  (E  mut)  a  aise,  Y  sur  ma  moele  tut  a 
eise,  0  sor  ma  muele  tresbien  a  aise,  H  sus  ma  mole  tresbien  e  aise, 
C  sor  la  mole  e  bien  e  aise ,  Q,  P  soz  ma  muce  (P  muele)  tresbien  a 
aise,  T,  W  desouz  la  muele  molt  (W  toute)  a  aise,  NZ,  L  sus  (L  sor)  la 
main  (L  mein)  mole  molt  a  ese,  RV  sus  (V  sous)  la  mole  ou  mains 
moult  a  a.,  S  soz  la  moie  ou  ge  maig  molt  a  ese;  m  F  kommt  zuerst 
7.24,  dann  si  remanrons  tresbien  a  aise  —  24  Z  rien  ny  arez;  B  auriez, 
V  aies,  L  aura;  F  quil;  D  vus  f.  (auerez). 


11  DY  iui;  A  reisun  —  12  A  si  ele;  ADY  meisun  —  13  ADY  feseit; 
Y  maistre  —  14  D  acointast,  Y  acuntast  —  16  AY  ken;  Y  seinnurie 
—  18  AY  pertuz;  D  enuiron  —  19  AY  herberger  —  20  ADY  fere  — 
21  ADY  Ore  —  22  Y  leo  —  23  AD  mole,  Y  moele;  A  mut;  AY  eise,  D 
aise  —  24  ADY  auerez;  D  riens;  AY  que,  D  ke;  AY  despleise,  D  depleise. 


IIT.    DE  MUHE  ET  RANA  13 

25    asez  avrez  farine  e  greins 

del  ble  ki  remeint  as  vileins.' 

La  reine  i  va  par  sa  preiere. 

Amdous  s'asieent  snr  la  piere: 

mult  i  troverent  a  mangier 
30    senz  euntredit  e  senz  dangier. 

La  suriz  par  amur  demande 

a  la  reine  de  sa  viande 

que  Ten  semble,  vert^  Ten  die. 

'N'en  mentirai',  fet  ele,  'mie. 
35     Mult  par  fust  bien  apareilliee, 

s'en  ewe  eilst  este  muilliee. 

En  mi  cel  pre  en  un  guascel 

fussuns  ore  anibesdous  mult  bei; 


25  fehlt  in  L,  vgl.  F.  26 ;  PF  e  frine  (F  ferine)  e  grain ;  TZ,  PS  grain 

—  26  M,  OF  qui  remaiut  del  blei;  C  e  blef;  Y,  T,  H  de  ceo;  ki  r.]  E  des 
granges;  TZ,  PFS  an  uileiü;  L  fügt  an  en  anrons  nos  les  uentrez  pleinz 

—  27  S  E  la  reine  par  (i  va  /".);  ADM,  L  i  /•.;  AD  uient,  M,  HPCOF  uint; 
Q  r.  entre  enz;  M,  R  por  —  28  S  Remaint  delez  lui;  P  Adont;  M,  QZ, 
y  (-S)  sasistrent,  sasisent  —  29  A  i  /".;  P  asses  i  trueuent  —  31  H 
PWOFRV  amours,  N  le  mur  —  33  AD  quei,  QZ,  HPWL  quil,  E  coment 
(-1-1);  MY,  BENT,  F  li  semble  (N  sembla);  HL  le  uoir;  N,  OF  uerite  die; 
MY,  BE  li  die,  VL  en  die  —  34,  35  umgest.  in  F  —  34  R  Fait  eile  nen 
mentirai  mie;  Y,  B,  OL  Ne;  BE  mentireie;  H  dist  ele  amie;  V  Ele  respont 
nen  fuinrai  mie  —  35  Y  par  f.  (—1);  MY,  T,  HWO  fust,  fuist,  F  fu,  A  esteit, 
sonst  est  —  3G  Q,  CF  si  ele  eust,  0  sun  poi  eust;  Y  si  en  ewe  fust  m. 
(— 1),  T  sele  fust  en  Haue  m.,  P  se  ele  fust  un  peu  m.  —  37  Z  Ens  en; 
BZ  cest,  NT  ce,  L  le;  Q  ces  pres;  L  a,  C  sor,  Z  lez;  V  ou  en  v.;  un] 
0  cel;  ADY,  B  wascel,  N  wassel,  M,  E  wacel,  WL  uaucel,  T  gacuel, 
C  guesuel,  V  vauchuel,  HR  wacueil,  F  vauciel,  0  gauciel,  S  gascueil, 
Z,  P  rnissel,  Q  .ussel  (Jer  erste  Buchstabe  unleserlich)  —  38  fehlt  in  C; 
ADM  fussums  ore  (jue  mut  (D  qui  mult)  est  bei,  H  fussiens  andeus  ore, 
B  seriums  ore  ambedui,  S  serion  or  andels,  T  seiiens  or  anduz,  Q  serions 


25  D  ases;  ADY  auerez;  A  ferine;  Y  grains  —  26  D  du;  ADY  que; 
D  remaint;  Y  uijaius  —  27  Y  raine;  Y  ueit;  A  priere,"  D  preere  — 
28  A  Amdeus,  D  Ambedeus,  Y  Andui;  AD  sasient,  Y  saseent  —  29  A 
mut;  D  trnuerent;  AY  manger  —  30  A  sanz;  D  cnntredist;  A  sanz 
danger  —  32  D  uiaunde  —  33  AD  quei;  AD  uerite  —  35  A  Mut;  A 
apparaille,  D  aparilee,  Y  aparaillee  —  36  A  si  en;  A  muille,  DY  muillee 
—  37  ADY  wascel  —  38  A  fussums,  D  fusums;  Y  andui. 


14  III.    DE  MUKE  P:T  UANA 

la  est  la  meie  mansiiins. 

40     Bele  amie,  kar  i  aluns! 
Taut  i  avrez  joie  e  deduit, 
ja  mes  n'avrez  talent,  ceo  quit, 
de  repairier  a  eest  mulin/ 
Tant  li  premet  par  sun  engin 

45    e  la  blandist  par  sa  parole, 
qu'cle  la  creit,  si  fist  que  fole. 
Ensemble  od  li  s'en  est  alee. 
Li  prez  fu  si  plains  de  rusee 
que  tute  est  la  suriz  muilliee; 

50    dune  quida  bien  estre  neiee. 


ia  ambedui,  E  serrium  nus  ambedui,  P  seriöns  nous  andeus,  Y  serrium 
andui  ( — 1),  0  seriens  me  (?)  nous  andeus,  F  seriens  nous  andoi,  V  seriens 
orendroit,  W  la  seriens  nous  andeus,  R  la  seriens  orendroit,  L  illuc  seriens 
andui,  N  se  uous  ore  eudui  (=  führe  weg);  Y,  OF  plus  bei.  NTQ,  HPSV 
mon  voeil,  R  mien  vueil,  B  sur  un  muncel;  Z  entre  launay  e  le  bouquel. 

39  Q,  HPCOF  iluec,  illuc  (maisons);  T  la  ai  ge;  L  illuquez  ai  bele 
meison  —  40 — 44  L  ou  toz  biens  sont  a  grant  foissou  |  maiz  naurez  talent 
se  croi  bien  |  de  repairier  a  ton  molin  —  41  D  i  /.  (auerez);  V  arons; 
T  Tant  i  aueriens  bei  deduit;  Y  bei  deduit;  PW  delit,  H  ce  cuit  — 
42  M  narez  iamais,  T  mais  ni  auriez;  P  talent  nares;  A  nauriez,  V  naies; 
0  ne  reuenres,  F  nen  reueres;  ceo]  Z,  PWOFRV  je-,  H  naures  talent 
dautre  deduit  —  43  OF  pour;  H  ne  dosteler;  D  repaire,  P  retorner, 
C  reuenir;  Q,  HP  en;  N  cel  —  44  D  pramest,  Q,  PCF  pramist;  H  par 
barat  fin,  V  que  par  enging  —  45  B  ele  la;  S  quele  blandi,  Y  e  si  b., 
P  e  la  b ,  L  tant  la  b.,  E  e  tant  la  b.  (+  1),  OF  e  le  b.,  C  e  blanda  la; 
SRV  de  —  46  A,  C  que  la  crei,  ENTQZ,  OFRV  ke  ele  la  crut  (crust), 
D,  L  que  la  crut  (crust),  S  ele  la  crut,  P  cele  le  crut,  B  kele  i  ala;  si] 

Y  e,  C  ce;  Y,  H  fait  —  47  C  E  auec  li;  F  od  f.;  DY  s'en  f.;  S  fu; 
Q  Ensemble  andeus  sen  sont  alees  —  48  F  E  li  pres  fu  plains ;  AD  si  /'. 
( — 1);  Q,  S  si  fu  —  49  AD  la  suriz  fu  issi  muillee,  M  e  la  soris  fu  si 
muilhie,  H  que  la  soriz  fu  si  moillie,  C  que  la  soris  cest  esmaiee  — 
50  AD  que  ele  q.,  M  que  bien  cuidoit,  H  que  bien  cuida;  T,  OFS  lors  q., 

V  molt  q.;  C  tote  cuida  estre;  E  gabee. 


39  A  mansiun  —  40  A  alum  —  41  ADY  auerez  —  42  DY  meis; 
D  auerez;  D  co  --  43  A  repeirer,  D  repaire,  Y  repairer;  D  molin  — 
44  D  pramest,  Y  pramet  —  46  AD  ke  fole  —  47  DY  lui  —  48  AD  Le; 
A  plein,  D  pleinz,  Y  piain  —  49  Y  ke;  Y  tut;  ADY  muillee  — 
50  ADY  nee. 


III.    DE  MURE  ET  RANA  15 

Ariere  voleit  returner, 


kar  ne  poeit  avant  aler. 
Mes  la  reine  Ta  apelee, 
ki  a  force  Ten  a  meiiee 

55    tant  par  amur  taut  par  preiere, 
tant  qu'ele  vint  a  la  ri viere. 
Dune  ne  pot  la  suriz  avant. 
A  la  reine  dist  en  plurant: 
*Ci  ne  puis  jeo  nient  passer, 

60    kar  jeo  ne  soi  unkes  noer.' 
Tren',  fet  la  reine,  'eest  filet, 
Sil  lie  ferm  a  tun  garet, 
e  jeo  Fatacherai  al  mien: 
la  riviere  passerum  bien.' 

65     La  suriz  s'est  del  fil  liee, 
a  la  reine  s'est  atachiee; 


51  N  Ariere  sen  v.  tourner,  T  Ar.  cuida  bien  ret.  (+  1)  —  52  T,  CS 
que ;  E  pout  (—  1) ,  Z,  CRV  vouloit  —  53,  54  umgestellt  in  0  —  53  —  56  L 
Mes  li  raüie  tant  la  prie  |  quele  len  meinne  iusqiia  la  riuiere  —  53  SRV 
Quant;  E  len  ad  rapelee,  T,  OF  la  rapelee  (+ 1),  P  len  apela  —  54  POS 
que  a,  E,  F  e  a;  HP  par;  AD  ad  anaenee  (+1),  0  a  amenee  (ca  force), 
F  la  ramenee,  P  len  amena  —  55  C  e  . .  e;  WOFRV  amours,  H  force; 
tant]  HV  quant,  W  que,  N  com,  S  e  —  56  TQ,  PWOF  que  ele,  C  quant 
ele;  Z  quele  vint  droit;  AD  tant  quil  (D  que)  uieneut  a  une  riuere  (+  1); 
H  queles  viudreut,  S  que  il  uinrent,  RV  causdeus  vindrent  —  57  OF 
Lors,  C  Que;  PC  la  soris  ne  pout;  Y  poet;  Z  Mais  ne  pot  aler  plus 
avant  —  59  L  Ici  (pas);  V  Ichi  ne  porrai  je  p.,  OF  Ci  ne  poroie 
iou  p.,  C  Je  ne  porai  ontre  p.;  AD  pas  (—1),  BT,  HP  mie,  Z  ore,  Q 
onques  —  60  C  que;  QZ,  PC  sai;  PC  mie  —  61  H  dist,  Z  fist;  E  fet 
ele  ( — 1);  S  cel,  C  son  —  62  E  si;  A,  E  liez;  0  si  le  lie  a,  C  e  si  Iou 
lie  a,  M  si  le  noes  a,  V  e  si  le  nowe  a,  R  et  si  laferme  a,  P  bien  fort  le 
lie  a,  Z  et  fort  le  loye  a;  NTQZ,  HWF  fort,  S  tost;  C  cherret  —  63  S  e 
ge  le  lierai  —  64  L  Donc  la  (+  1);  A  passum  (  —  1)  —  65  MY,  Q,  R  est; 
0  soue  (so)  —  66  C  e  la,  B,  F  e  a  la  (+  1). 


51  A  Arere  —  :>.{  Y  Mais;  ADY  lad  —  54  A  que;  AD  ad; 
Y''  mene  —  55  AD  preere  —  56  Y  kele;  ADY  riuere  —  57  D  Dunt; 
D  pout,  Y  poet  —  58  Y  em  —  59  D  Si;  D  ie  —  60  D  ie  —  61  D  fait 
—  62  A  liez  —  63  D  io  —  64  ADY'  riuere;  D  passerrum  —  66  ADY 
iitachee. 


16  III.   DE  MURE  ET  RANA 

el  gu6  se  metent,  si  s'en  vunt. 
Quant  eles  vindrent  el  parfimt, 
si  la  volt  la  reine  neier; 

70    od  li  se  cumence  a  plnngier. 
La  suriz  pipe  en  halt  e  crie, 
ki  quida  tute  estre  perie. 
Uns  eseufles  i  vint  roant, 
vit  la  suriz  ki  vait  pipant. 

75     Les  eles  clot,  a  val  descent; 
li  e  la  reine  ensemble  prent 
(amdous  furent  al  fil  pendanz). 
La  reine  fu  corsue  e  granz: 
li  eseufles  par  cuveitise 

80     la  suriz  lait,  la  reine  a  prise. 
Mangiee  l'a  e  devoree, 
e  la  suriz  est  delivree. 


67  Y,  NT  al;  R  en  Haue;  C  metet  (so)  si  en  v.  —  68  Y  Mes 
quant  lündrent  al  plus  p.,  C  Com  ele  sont  el  plus  p.;  AMY,  EN  al,  au, 
Z  en;  S  fiurent  (?  furent,  vinrent)  —  69  V  si  voloit  la  souris  n.;  Q,  0 
loier  —  70  a,  B,  HSR  se  f.,  L  sen;  MY,  HSR  comencha  (Y  cumenca); 
P  en  laigue  se  prent  a  plonchier  —  71  CV  en  /.;  B,  P  e  en  halt  crie, 
Y  en  halt  sescrie,  Z  brait  e  crie;  F  si  crie;  L  e  la  soriz  en  haut  sescrie 
—  72  A,  EN,  C  que;  Y  kar  quida  dune,  V  ele  quidoit,  Z,  FL  qui  quida 
bien,  0  qui  cuida  iestre  bien,  R  qui  cuidoit  t.,  W  qui  quide  t,  Q  qui 
cuide  bien,  S  qui  quide  estre  tote  p.,  M,  T,  HC  qui  bien  cuidoit,  P  qui 
tost  cuida;  Q,  PF  noie,  TZ  traie;  H  perdre  la  vie  —  73  D,  BZ,  OCVL 
i  /".;  A  vient,  V  aloit,  Z  vint  la,  C  vint  a;  ADM,  BN  roant,  L  corant,  sonst 
volant  —  74  Q,  F  voit;  Y,  S  la  suriz  uit;  C  que  loit,  E  ke  iut;  Y  en 
halt  p.,  T  si  haut  p.;  Q  noiant  —  75  Y,  T,  P  Ses;  T  clost,  L  clos;  B 
auant;  OF  e  si  d.  —  76  P  souris  e  rainne;  C  illuecques  p.  —  78  Z  pesant; 
C  e  /".;  E  e  ben  grant  (+ 1)  —  79,  80  T  la  soris  lait  e  li  a  prise  |  deceue 
fu  en  tel  guise  —  79  Z  Et  lese.  —  80  COF  lait  la  soris;  Y,  E,  P  lest, 
laist;  N,  P  si  a  lui  (li)  p.,  E  e  lui  ad  p.,  S  qui  a  li  p.  —  81  0  Fa  f.  — 
82  E  en  est  (+1);  Q,  PCRV  fu;  MY,  F  escapeie  (Y  eschapee);  Z  sen 
est  alee. 


67  ADY  mettent  —  68  D  eus  —  69  Y  naier  —  70  AD  plunger  — 
71  A  aut,  D  alt  —  72  A  que,  D  qui;  AD  tut  —  73  AD  Vn  escufle; 
A  uient  —  74  D  qui;  AD  ueit  —  77  A  amdui,  D  andeu,  Y  andui; 
ADY  pendant  —  78  AD  corsu;  ADY  grant  —  80  Y  lest;  ADY  ad  — 
81  AD  Mangie,  Y  Mangee;  AY  lad  —  82  AD  deliueree. 


III.   DE  MITRE  ET  BANA  17 

Si  est  des  vezißz  feluns: 

ja  n'avrunt  si  bons  compaig:nuii8, 
85     taut  lur  facent  bien  ne  honur, 

se  rien  lur  deit  euster  del  lur, 

que  dureraeiit  ne  seient  lie, 

se  par  eis  seient  engignie. 

Mes  il  ravient  asez  sovent 
90     que  de  meismes  le  turment, 

qu'as  altres  quident  purchacier, 

avient  lur  cors  a  perillier. 


83  Y  Issi  est,  0  Aus!  est;  H  Ainsi  est  des  voisins  (so),  F  Si  est  des 
voisius,  L  Avsi  fout  lez  maluaiz;  D  ueuz,  0  noisis,  T  vezieus,  FW  envieus 

—  84  P  il  naront;  si]  OF  tant,  Q  li;  C  itex  c.  —  S5,  86  umgestellt  inY  — 

85  AD  tant  facent  a  eus  grant  h. ,  M  ja  tant  ue  lur  facent  h.,  E  ne  tant 
lur  facent  ben  ne  h.  (+1);  PCS  face;  ne]  Q,  L  ni,  HR  e  —  86  R  sil; 
B  si  lur  deit  c.  rien,  V  si  riens  couster  leur  doit;  M  les  doit;  W  le  jour; 
L  si  lor  en  uient  peine  e  dolor  —  87,  88  fehlen  in  L  —  87  0  quil,  Y,  Q 
ki;  Q,  C  nen  —  88  fehlt  in  C;  TQ,  HPWSV  se  il  par  eaus  sont  e.,  OF 
sis  ponr  (F  se  par)  lor  sens  sont  e. ;  M  puet  estre  —  89  M,  BENQ,  WCO 
auient  —  90  F  qui;  de]  Q  eus;  le]  M,  WSV  lur,  N  ce,  L  del;  C  que  tex 
meismes  lor  torment,  0  que  de  cou  mime  le  t.;  Z  que  deulx  meisme  le 
conte  vient  —  91  Y  que  quident  as  altres  (4-1);  P  ca  autre,  C  en  autres, 
0  car  autres;  Z  veulent  —  92  PWCS  couient;  Z  si  les  en  conuient  perillier; 
T,  HPWSVL  appareillier ;  T,  HL  fönt  a  lor  cors  (T  oes)  appareillier,  Q 
fönt  ans  meisme  trebuschier,  R  en  fönt  souuent  lor  enconbrier,  OF  reuoit 
om  lor  cors  tranillier. 

83  A  ueiziez   —   84  AD  nauerunt;  A  compainuns,  D  compaignons  — 

86  AY  si  —  87  D  sient;  ADY  liez  —  88  AY  si;  A  eus,  Y  eals;  A 
enginniez ,  DY  enginnez  —  89  D  raueient ;  DY  snuent  —  90  A  memes, 
D  meme,  Y  meimes.   —   91  A  que  as  autres;  AD  purchacer,  Y  purcacier 

—  92  A  apperlller,  D  apperillier. 


Bibliotheca  Normannica  M. 


IV. 
De  carte  et  ove. 

Ci  cunte  d'un  chien  menteUr, 
de  males  guisches,  trichetir, 
ki  une  berbiz  enplaida. 
Devant  justise  la  mena, 
5     si  li  a  un  pain  demande, 
qu'il  li  aveit,  ceo  dist,  preste. 
La  berbiz  tut  li  reneia 
e  dist  que  nul  ne  Ten  presta. 
Li  juges  al  chien  demanda 
10     se  il  nul  testimoine  en  a. 
II  li  respunt  qu'il  en  a  dous. 


IV.  .1  M,  BENZ,  >' (- HKC)  Or;  S  du;  Y  plaidur,  0  ueneour,  F 
trecheor ;  L  Or  conte  ci  dun  chien  moutor  (so)  —  2  A  male  guisches  e  t., 
D  males  guises  e  t. ;  Q,  7  (—  K)  male  guise ,  T  meintes  guises ,  K  male 
guile;  OF  menteour;  Z  de  mauuaistie  e  grant  tricheur  —  3  P  a  une  b. 
plaida;  T  pledoia,  H  apela  —  4  Y  iustises,  0  la  iustice  (+1);  KF  le  (la) 
manda,  L  len  mena  —  5  C  eil;  M  a  dun  —  6  Q  que  li;  ceo  d.]  0  iadis; 
A  apreste  (+ 1)  —  7,  8  fehlen  m  Y,  T  —  7  H  E  la  (noia);  ADM,  E,  Y  le, 
L  ce,  B  /:  (—1);  SRV  tost  (S  tot)  li  (V  le)  denoia;  KF  trestout  li 
noia,  0  li  noia  del  tout,  vgl.  Anh.  —  8  NZ,  V  riens,  Q,  WC  point. 
M  onques;  S  nen  len;  ADM,  BENZ,  WVL  li;  A  apresta  (+ 1)  —  9  EQ,  y 
La  iustise;  E  demandout.  —  10  AD,  L  il  f.;  Y  nul  f.  (sil  testimonie); 
N,  S  nesun  tesraoing,  Z  tesmoing  nesun;  C  point  de  tesmoing  i  a,  T  de 
ce  nus  tesmoins  a,  OF  de  cou  nul  tiesmoig  a;  M,  Q,  HPWKEV  nul 
tesmoingnage ;  E  out  —  11  C  E  il,  F  II  en;  Q  Li  chiens  respunt; 
E  respundi  ke  il  out  d. ;  L  que  en;  Q  a  /". 

IV.  1  AD  de  un  —  2  Y^  wisches  —  3  A  que,  D  ke;  Y  kune; 
AD  enpleida  —  0  ADY^  ad;  D  demandet  —  6  DY  kil:  D  ce;  ADY  dit; 
D  prestet  —  7  A  renea  —  8  AD  dit;  D  prestra  —  9  D  au;  Y"  chen 
—  10  A  si;  DY  testimonie  —  11  Y  kil;  AD  ad  deus. 


IV.   DE  CANE  ET  OVE  19 

c'est  li  escuflos  e  li  lous. 

Cil  furont  avant  amenc^. 

Par  sairement  unt  aferme 
15    que  ceo  fu  veirs  qiie  li  chiens  dist. 

Savez  pur  (inei  chescuns  le  fistV 

Qu'il  en  atendeient  partie, 

se  la  berbiz  perdist  la  vie. 

Li  jug:iere  dune  demanda 
20    a  la  berbiz  qu'il  apela, 

pur  quei  ot  le  pain  reneie 

que  li  'jbiens  li  aveit  baillie, 

menti  en  ot  pur  poi  de  pris; 

or  li  rendist  einz  qu'il  fust  pis! 
25     La  chaitive  ne  Tot  dunt  rendre: 

dune  li  covint  sa  leine  vendre. 

Yvers  esteit,  de  freit  fu  morte. 

Li  ehiens  i  vient,  sa  part  en  porte, 

12  E,  0  ce  sunt;  Z  cscoufle  e  cest  li  1.  -  13  T  Cist,  0  II;  Y,  0 
mene  (—1)  —  U  MY  lunt,  T  est;  P  confreme,  V  affie  —  15  W  est  — 
16  E  E  saue?  (+1);  P  Saues  cascuns  por  col  le  fist;  RV  li  chiens;  B,  KF 
le  dist  (K  dit)  —  17  V  Car  (+1);  M  Que  il  at;  B  atendent,  D,  E 
entendeient  (en  /".),  S  radoient  (so),  C  auroient;  P  II  i  entendoient;  Y,  L 
Quil  entendeient  aueir  (+  1)  —  18  P  que;  Z,  HKCSKV  perdoit;  B  sa  vie 

—  19  Y  Li  iuges  dune  (—1),  M,NZ  Li  iuges  donques;  HPWKOF  La 
iustise;  Q  E  li  iugeurs  dem.,  C  E  la  iustiee  dem.;  HO  lors,  K  si,  F  au 
chien  —  20  —  42  fehlen  in  C  —  20  0  pour  coi  la  brebis  apiela;  K  la 
berbis  e  li  demanda;  P  que  ap.  —  21  AD  il  ot . .  neie  (D  nie);  M,  TQ,  L 
quelle;  P  a;  SR  li  (R  il)  auoit  r. ,  V  li  auoit  fornoie;  0  e  li  dist  tu  as 
renoiie  —  22  SRV  ce  que  le  chien  li  ot,  0  cou  que  li  eh.  tauoit;  RV 
chargie  —  23,  24  umgestellt  in  0  —  23  TQ,  PWKF  menti  auoit,  Y  menti 
vü  aueit  (+1),   0  car  menti  as;   S   ont  (?  out);   V  li  ot   —   24   SR  tost; 

V  rendist  li  tost;  0  or  li  rent  auant  quil  soit  pis;  F  ains  que  fust;  B,  SL  pris 

—  25  W  dolante;  A  not  dunt  (—1);  Y  nel  sot,  M,  L  nen  ot;  L  dou,  RV 
ou;  RV  prendre  —  26  T,  KFV  si,  0  ci,  Q,  11  ainz;  W  sa  laine  li  couvlnt  v. 
( — 1);  A,  B,  F  couient,  M  estut;  KOF  son  uiaurre  —  27  Y  luer  fut  (—  1); 

V  si  en  fu  m.;  S  est  m, ;  N  Lors  couint  que  de  froit  fust  m.  —  28  N  i  f., 
K  il,  S  en;  uient  nur  A,  BT,  PKRV,  sonst  vint;  AD  leine  (D  laiene). 


12  ADY  ceo  est;  A  li  scufles,  D  li  cufles  —  13  D  awant;  D  amenee 
—  14  AD  sennent,  Y  serement;  D  afermee  —  15  D  ce;  Y  chens  — 
16  A  chescun  —  18  AY  si  —  19  AD  iugere  —  22  Y  ke;  Y  chens; 
ADY  baille  —  23  D  out  —  24  ADY  ore  —  25  A  cheitiue,  Y  caitiue  — 
26  A  couient,  Y  cuuint;  Y  laine  —  27  A  Yuern   -  28  Y  chens;  DY  uint. 

2* 


20  IV.    DE  CANE  ET  OVE 

e  li  esc.ufleH  tValtro  nart. 


30     e  ])uis  li  lous,  trop  li  est  tart 

que  la  chars  fust  entre  eis  detraito, 
kar  de  viande  orent  suffraitc; 
ne  la  berbiz  plus  ne  vescjui: 
sis  sire  del  tut  la  perdi. 


85  Cest  essample  vus  vueil  mustrer: 

de  meint  hume  le  puis  pruver, 
ki  par  mentir  e  par  trichier 
funt  les  povres  suvent  plaidier; 
fals  testimoines  avant  traient, 

4ö     de  Faveir  as  povres  les  paient; 
ne  lur  ehalt  que  li  las  devienge, 
mes  que  chescuns  sa  part  en  tienge. 

29  fehlt  m  L;  D  e  li  cofles  de  aiitre  p.,  W  li  escoufles  de  lautre  p,; 
Y,  BZ  del  altre  p.  (+1,  Z  lese.)  —  30  L  puiz  li  louz  trop  yert  atart; 
0  dont;  F  chiens;  A  trop  est  li,  B  trop  li  ert,  M,  H  tröp  li  fu,  T  cui 
trop  fu,  0  cui  molt  (fu  /".),  K  molt  li  est,  Y  trop  li  semble  (+ 1), 
E  li  sembla,   W  trop  leur  est,   Q  molt  lor  est   —    31   K  la  chars  en  fu; 

V  sa;  F  fu;  W  entriaus  soit;  Y  dentrels;  F  desfaite  —  32  F  que;  T 
auoit,  E,  P  mit  ( — 1);  Q  por  co  en  fu  la  parole  trete  —  33  F  que, 
N,  HP  e;  Y,  T,  KL  pois  (puis)  —  34  Y  e  sis  (+1);  B,  K  e  sis  sires  tut 
la  p.,  EQZ,  PV  e  sis  sires  le  (E  la)  tut  p.,  E  e  ses  sires  le  tort  (so)  p., 
N  e  son  seignor  le  tout  p. ,  HF  e  ses  sire  ainsi  la  p. ,  1'  e  ses  sires  si  la 
p.,  W  et  ses  sires  tout  y  p.,  S  e  ses  sires  du  tot  p.,  L  e  si  sirez  la  lai  p., 
0  ensi  ses  sires  le  p.  —  35  A  Par  ceste  essample  nus  ueut  (4- 1),  0  Par 
cest  example  ueil;  H  vuet  —  3(i  AD  e  de  (+1);  Y  par;  TZ  de  mains 
hommes,  Q,  P  des  maus  homes;  L  la  puiz;  BE  trouer,  W  jurer  —  37  M 
car  —  38  0  souent  les  p. ;  suvent]  P  homes,  S  assez  —  39  NZ,  F  e  faus 
tesmois  auaut  atraient,  L  e  fauz  tesmoignez  auant  traient;  M,  TQ, 
HPWKOSV  tesmoingnages,  II  tesmoignage;  ADM,  RV  souent  (D  suuent); 
F  atraient  (+1),  Y  amainent  (+1)  —  40  Z  des  auoirs;  S  de  la  mort  au 
poures  le  p.;  Y,  R  al  poure;  Y,  N,  WOFRV  le,  P  lor;   AD  apaient  (+1) 

—  41,42  fehlen  in  Ij  —  41  TQ  li  eh.;  li  las]  Z  lauoir;  H  deviengent 
(rtiengne)  —  42  S  sa  part  chascun;  M  part  detiengne;  AD  en  /. 

29  D  li  cofles;  AD  dautre  —  31  Y  char;  AD  eus;  A  destreite  — 
32  A  eurent;  ADY  suffreite  —  34  ADY  sires  —  35  AD  Ceste;  AD  uoil, 

Y  uuil  —  36  DY  maint;  Y  home;  AD  pus  —  37  AD  tricher,  Y  tricheer 

—  38  D  souent;  A  pleider,  DY  plaider  —  39  AY  faus;  A  tesmoines, 
D  testimonies  —  41  ADY  chaut  —  42  D  ke;  AY  chescuu. 


V. 
De  cane  et  umbra. 

A  une  feiz.  ceo  vus  recunt. 
pasßot  uns  chiens  desur  un  punt: 
im  furmage  en  sa  buche  tint. 
Quant  en  mi  le  puncel  parvint, 
5     el  gn6  vit  l'umbre  del  furmage. 
Purpensa  sei  en  sun  curage 
qu'aveir  les  voleit  ambedous. 
Iluec  fu  il  trop  coveitous: 
en  l'ewe  salt,  la  buche  ovri. 
10    e  li  furmages  li  chai; 

V.  1  AD,  L  Par;  0  üime  fois  (— 1),  RV  Dirne  feye  (ceo/.),  H  Uue 
fie;  W  Une  tois  ichi  uoiis  r. ;  E  ci;  ADY,  B,  W  mis;  P  Dune  aigue  ichi  le 
uüus  acont  —  2  Y  passad;  KV  cuns  chiens  passoit;  Z  dessoubz,  Y  nitre, 
T,  W  parmi  —  3  Z,  KPSV  en  sa  gueule,  0  en  geule  ( —  1)  —  4  E  pnnt 
(— 1);  N  cel  poncel;  AD  uient,  umt(— 1);  M  Quant  en  milieii  del  poncel 
uint,  Y  E  quant  enmi  le  punt  p. ,  T,  L  Quant  il  eumi  le  pönt  paruiut 
(L  vint),  F  E  quant  li  chiens  sour  le  pout  vint,  W  Tant  quenmi  le  poncel 
panint,  Q  Tant  que  ami  le  poncel  vint,  0  Tant  que  il  emi  le  pont 
vint,  P  Tant  que  enmi  le  pont  parvint  —  5,  6  W  Enmi  liauwe  vit  dou 
frommagc  |  lombre  lor  dist  en  son  c.  —  5  Y,  E  al ;  AD,  L  en  lewe ; 
el  guej  Q  ou  il  (il  auf  Uasur);  Y  sa  veu  lombre  dmi  f,  —  7  W  avoir; 
HR  vorroit;  B  ke  auer  les  uolt  ambedeus,  Y,  T  quil  les  uoleit  aueir 
andous ,  Q  quil  les  uoloit  auoir  tous  deus  (tous  auf  Rasur) ,  P  quil  les 
uauroit  auoir  ansdeus  —  8  Z,  PO  Ilueques,  (Z,  0  fu  trop) ;  F  Du  froumagt; 
fu  c.  —  9  V  el  giie  sali;  Y,  T,  S  sa  buche,  OFSV  la  geule  —  10  H  li 
vrais  f.,  POF  e  ses  f.;  E  de  lui  chai  (+1). 

V.  1  D  fez  ce;  D  recont  —  2  A  un;  A  chien,  DY  chens;  Y  pont 
—  3  A  tient:  uient  —  5  D  frumage  —  7  A  que  aueir,  D  ke  auer; 
A  amduis,  D  ambedeus,  Y  andous  —  8  A  Ileoc,  D  Iluc,  Y  Iloec;  AD 
coueitus,  Y  cuueitus  —  \)  AD  saut;  A  oueri,  Y  uuri  —  10  D  frurmagcs, 
Y  furmage;  A  chei. 


22  V.    JH-;  CA  NE  ET  IM  BKA 

e  lunhre  vit,  e  umbre  fu, 
e  siin  furmage  ot  il  perdu. 


Pur  ceo  se  deivent  chastier 
eil  ki  trop  vuelent  coveitier. 
15     Ki  plus  coveite  que  sun  dreit, 
par  sei  nieismes  se  deceit; 
kar  ceo  qu'il  a  pert  il  sovent, 
e  de  l'altrui  n'a  il  nient. 


11  0  si  combre  uit;  H  uit  car;  Fe  noient  vit  e  uoieiit  fu  —  12  0 
dont;  H  ainsi  sou  f.  a  p.;  ot  il]  AD  aueit,  P  a  eil,  L  en  ot;  Y,  E,  0  11  f. 
( — 1)  —  13,  14  F  Par  cest  essample  vous  moustrons  |  e  bien  sachies  que 
ehest  raissoDS  —  14  D  ki  /*.;  L  ueulent  trop;  AD  sulent  —  15  0  Quil; 
que]  H  ka,  Y  de;  M,  NTQ,  PKOFS  quil  (qui)  ne  doit  —  16  par]  E  il;  sei] 
Y  ceo,  L  li;  M,  T,  FS  sa  couuoitise  le;  AD,  BN  recreit,  0  rechoit  — 
17  B  ke  CO  kal  {st.  kil  a)  pert  souent  (—1);  F  a  /".;  EN  il  pert;  AD,  T 
il  {vor  sovent)  /.;  pert  il]  S  perdu  —  18  e]  0  nes;  AD  de  autrui,  M,  BE 
del  autre;  T  taleut. 


11  Y  fut  —  12  Y  od  perduz  —  13  D  ce  —  14  Y  qui;  Y  uulent; 
AD  coueiter,  Y  cuueitier  —  15  D  Qui,  Y  Ki;  Y  cuueite;  D  seun  — 
16  D  cei;  A  inemes,  D  meisme,  Y  mairnes  —  17  D  co;  ADY  ad; 
Y  suuent  ~  18  A  de  autrui,  D*de  aittri;  Y  nad;  A  uent. 


I 


VI. 
De  sole  nubente. 

Par  essample  fet  ci  entendre 
qne  li  soleiz  volt  femme  prendre. 
A  tute  creature  dist 
que  chesciine  se  purve'ist. 
5    Les  creatures  s'asemblerent; 
a  la  destinee  en  alerent, 
si  )i  mustrerent  del  soleil 
que  de  femme  requiert  conseil. 
La  destinee  lur  cumande 
10    que  veir  dient  de  la  demande 
e  ceo  qu'a  vis  lur  en  esteit. 
Cele  parla  ki  mielz  saveit. 
*  Quant  li  soleiz*,  fet  ele,  'est  halz 

VI.  l  0  eis  examples  nos  fait  e.;  M,  Q  fais,  S  uiieil;  ci]  E,  P  a, 
T  bien,  K  il  —  2  PFS  uilt,  ueiit,  Y  uoleit  (+1)  —  3  A  A  tute  er.  le 
(list  (+1),  M  Toute  er.  le  dist;  R  e  dist,  L  a  dit  —  4  AM,  B  e  que 
chcscun  (B  chascune);  Z  chescuu  bien;  EN,  WKORL  sen  —  5  E 
asemblerent  —  6  P  en  la  d.  alerent  (—1);  Y  sen  (4-1),  S  en  f.  (— 1)^— 
7  L  si  mostrerent  li  —  8  OF  com;  A  que  de  f  prendre  qucrt  c.  (+1), 
M  de  f.  prendre  qiiiert  c.,  Y  qui  de  f.  prendre  quereit  c.  (+  2);  /?,  HWSRVL 
ki;  NZ,  WSV  queroit,  T  prenoit,  P  quierent  —  9  BZ,  PF  demande  —  10  A 
li  dient  (+1);  KOF  lor  —  11  M  e  /'.;  N  de  ce;  Y,  BT,  L  en  /".  — 
12  OF  Vnes  delles  qni  plus  sauoit;  P  Cele  a  parle  qui  plus  en  set;  N,  S 
molt,  QZ,  WK  plus  —  13  OF  Dist  quant  li  sölaus  est  li  plus  haus  (F  est 
bien  haut);  P  Au  tans  deste  quant  fait  grant  caut;  Y  fet  ele  f.  (—2); 
HK  dist;  A  ü;  MY,  B,  W  chaus. 

VI.    1  Y  fait   —  2  Y  ki;  A  soleil,  D  soleilz,  Y  solaiz   —   4  Y  ke; 

A  cheseun  —  5  Y  se  as.  —  7  Y  solail    -  8  Y  qui  —  11  AY  que  auis 

—  12  A  ke;  A  meuz,  Y  melz  —  13  A  le;  A  soleil,  D  soleilz,   Y  solailz; 
A  hauz  (Y  chauz). 


24  VI.    DE  SOLE  NUBENTE 

el  tens  desto,  8i  est  si  clialz 
15     qu'il  ne  lest  rien  fructifier 
e  terre  e  herbe  fet  sechier, 
e  se  il  a  esforcement 
e  cumpaignie  a  sun  talent, 
nule  riens  nel  purra  suffrir. 
20     desuz  lui  vivre  no  guarir/ 
La  destinee  respundi: 
'Veir  avez  dit.     Laissum  l'issi, 
cum  il  a  este,  grant  tens  a, 
kar  ja  par  mei  n'esforcera/ 


25  Ici  chastie  les  plusurs 

ki  sur  eis  unt  les  mals  seignurs, 
qiie  pas  nes  deivent  esforcier 
n'a  plus  fort  d'els  acumpaiguier 
par  lur  seiis  ne  par  lur  aveir. 


14  Y,  P  al;  si  est  si  ET]  A  est  il  si,  Y  e  si  est,  M  si  ert  si,  B  e 
issi,  SRV  quant  est  si  (S  li),  H  quant  si  est,  KOF  quant  il  est,  W  qui 
si  est,  Q  que  il  fait,  L  ou  est  li;  Y,  B,  P  hauz  (M,  W  chaus);  NZ  e  le 
tens  deste  est  si  eh.;  P  que  li  solaus  fait  ele  est  haut  —  15  PL  qui  ne 
Y,  K  que  ne;  T  que  rien  ne  laist,  OF  dout  ne  lait  riens  —  16  A  e  {vor 
terre)  f.  —  17  H  se  il  a  ore;  Z  silauoit;  M,  K  enforcement  —  18  P  ne 
A,  BE  cumpaine;  Y  sun  f.  —  19  Y,  WA'  ne;  TQZ,  KOFL  porroit  - 
20  KL  ne  souz;  Y  lui  /'.  —  22  P  Laisse,  TQZ,  S  Laissiez;  Y,  SL  le  /'. 
BE  le  si  —  23  M,  L  lonc,  K  grans  —  24  V  jamais  par  moi;  M,  NTQ, 
WKSR  que;  E  ja  /".  (— 1);  L  por;  BEN,  SR  nesforcera,  TZ,  HWKOFV 
nenforcera,  A  nel  forcera,  Y  nel  forfera,  L  ne  forcera,  M  effor  uaura, 
P  nefour  querra,  Q  riens  nen  fera  —  25  A,  0  Issi,  Q,  PWKS  Ainsi; 
F  castoia,  Q,  WK  chastient  —  26  unt]  F  a;  T  mettent  malx  s.,  Y  metteut 
mal  seinnur;  Z  les  leurs  s.  —  27  F  qui;  T  ki  ne  les;  Y  quil  nes  deiuent 
pas;  0  nel,  QZ,  PFSL  ne;  TQ,  HKV  enforcier  —  28  F  ne  plus;  VL  fort  /'., 
T,  P  forz;  QZ  d'els  /".,  S  tans;  Z  comparagier  —  29,  30  umgest.  in  E  — 
29  fehlt  in  L;  HO  por  . .  .  por;  A  sen;  Y,  EN,  F  e;  WF  savoir. 


14  A  chauz  (Y  hauz)  —  16  A  tere;  Y  fait  —  17  A  sil;  AY  ad  — 
18  A  cumpaine  —  19  Y  rien;  Y  purrat  —  20  A  li;  A  garir  —  22  A 
Leissum,  Y  Lessum;  A  le  issi  —  23  AY  ad  este  —  24  Y  mai  —  25  A 
Issi  —  26  ADY  qui;  A  eus;  A  maus;  Y  seinnur  —  27  Y  esforcer 
—  28  A  de  eus;  A  acumpainer,  Y  acompaigner. 


I 


} 


VI.   DE  SOLE  NUBENTE  25 

30    mes  destnrber  a  lur  poeir. 
Cum  plus  esforce,  pis  lur  fet; 
tuz  jurs  lur  est  en  mal  aguet. 


30  KF  destomer,  Z  descombrer  —  31,32  fehlen  in  M  —  31  R 
Quant,  F  Qui;  BNQ,  PW  esforce,  K  efforce,  T,  H  enforce,  A  est  fort, 
E,  OFSRVL  est  forz  e;  V  Cum  plus  li  funt  e  plus  lur  fet  —  32  H  dis; 
eu]  BENZ  a,  L  de;  OF  eu  mauuais  plait;  K  espluit. 

30  Y  desturbier  —  32  Y  iiurz;  Y  agueit. 


VII. 
De  lupo  et  grue. 

Issi  avint  qu'uns  lous  runja 
un  OS,  ki  el  col  li  vola; 
e  quant  el  col  li  fu  entrez, 
mult  durement  en  fu  grevez. 

5    Tutes  les  bestes  asembla 
e  les  oisels  a  sei  manda. 
Puis  a  fet  a  tuz  demander 
se  nuls  le  set  medi einer. 
Entre  eis  en  unt  lur  cunseil  pris; 

10    chescuns  en  dist  le  suen  avis. 
Fors  la  grue,  ceo  dient  bien, 
n'i  a  nul  d'els  ki'n  sace  rien; 


VII.  1  W  Aussi,  Q,  C  ladis;  HP  II  auiut  que  uns;  que]  W  /".;  P  lious; 
E  roa,  K  troiiua  —  2  P  dun;  ADY  al;  K  cors;  Y,  TQ  que  al  (T  en,  Q  el) 
col  li  auala;  SR  entra,  V  tourna  —  3  B  e  /".  (  — 1);  C  com;  L  li  fu  el  col; 
Y  al,  T  en;  li]  0  si;  V  tournes,  Z,  L  uolez  —  4  T  en  fu  durement;  M 
durement  fu  agreueiz;  F  est  —  5  C  avna  —  6  a  sei]  P  asses,  WKV  o 
soi,  TQ  a  lui,  Z,  H  avec  —  7  Y  E  puis  fait;  C  E  puis  lor  a  fait  d.;  a  fet] 
TQ  lor  fet;  a  tuz]  L  ceuz  (-1);  tuz]  HP  aus  —  8  K  se  on;  le]  A  se, 
KSRV  len;  M  seust;  Y  saueit  mesciner;  P  se  nnle  le  saroit  mechiuer; 
E  del  mal  eurer  —  9  Y,  N  en  /'.  (—1);  lur]  Y  un,  Z  le  —  10  Y  e  cliescun 
dit;  TQ  e  chascuns  en  dist  son  auis;  P  cascune;  B  en  /'.  ( — 1);  C  eh.  en  a 
dit  son  auis,  V  cli.  li  en  a  dit  son  auis  (+  1)  —  11,  12  umgest.  in  E,  F  — 
11  KO  seuent  —  12  nul]  C  un,  P  nule;  Y,ETQ,PWV  d'els/.;  ki'n]  ADY, 
NZ,  HP  ken,  quen,  M,  T,  W  qui  en,  E  ke  en,  F  en,  V  qui  i,  B,  KCOSRIv  ki. 


VII.  1  A  que  un,  D  que  uns,  Y  kuns;  ADY  runga  —  2  AY  que, 
D  qui  —  4  A  mut  —  5  D  assembla  —  6  A  oiseus,  D  oiseaus,  Y  oisals  — 
7  AD  ad  —  8  A  si;  A  nul,  Y  nus;  AD  seit;  D  medisiner  —  9  Y  Entrels; 
AD  eus  —  10  AY  cliescun;  DY  dit;  D  soen  —  11  D  ce;  Y  dent  -  12  ADY 
ad;  D  uuns;  A  de  eus,  D  deus;  A  que  en  sache,  D  ken  sage,  Y  quen  sache. 


VII.    DK   LllH)   Kl'  (ilU  K  27 

le  (?ol  a  hing  e  le  hec  gros: 

ele  eu  piirreit  bien  traire  Tos. 
15    Li  lous  li  pramist  grant  luier 

pur  eeo  que  Ten  volsist  aidier. 

La  grue  lance  bec  avant 

dedenz  la  gule  al  raalfaisant: 

l'os  en  a  trait.    Puis  li  reqiüst 
20     que  sa  pramesse  li  rendist. 

Li  lous  li  dist  par  maltalent 

e  aferma  par  sairement, 

que  li  semblot  e  vertez  fu 

que  bon  luier  aveit  eti, 
25     quant  sa  teste  en  sa  buche  mist, 

qu'il  ne  l'estrangla  e  oscist. 

'Tu  ies',  fet  il,  'fole  pruvee, 

quant  de  mei  i6s  vive  esehapee, 

13,  14  umgest.  in  OF  —  14  M  celle  li  puet,  CL  si  eiu  p.,  K  si  Icu  p.; 
B  le  (BK  hors  st.  l'os);  WSV  pöra;  AD,  N  entreire  (+  1 ,  N  en  f.);  Y  bien 
em  purreit  traire  cel  os,  E  ben  purreit  traire  ors  cel  os,  TQ  bien  uoux  en 
porroit  trere  los,  P  ele  en  trairoit  ie  cuit  bien  los  —  15  P  Li  lions  pr.; 
BNQZ,  y  (—PC)  len,  C  em;  CS  bon  1.  -  10  E,  F  par  si  ke,  TZ,  W  por 
tant  que,  Q  pur  quele,  P  a  li  qüe;  BQ,  POFSUV  quele,  N  quel,  HWL 
quil;  l'en]  A,  E  lui,  M  li,  T  la;  /  (— KC)  voelle  —  17  AD,  OFV  le 
bek,  K  son  bec,  W  le  col  (+1);  SL  met  le  bec;  P  le  bec  lance  avant  — 
18  M  en  la  (— 1);  RV  la  beuche,  W  le  col,  P  le  cors;  HV  al  /.,  S  a  — 
V.)  P  lors  eu;  S  en  atraist,  E  en  traeist;  F  E  puis  r.,  11  Puis  si  r.,  L  E 
puiz  li  quist,  C  E  si  li  quist,  Y  Pols  si  li  dist;  Q  len  r.,  E  le  r.  —  20  Y 
la;  E  sun  seruise;  H  tenist;  K  le  feist  —  21  P  Li  lions  dist;  li  d.) 
Y  parla  —  22  F  e  li  atfrema  sen  serement;  TQ  afferme;  V  par  seu 
sairment  —  23  M,  Z  quil  li;  HW  (juil  semblot,  Q,  KCO  que  il  (K  qiii)  li 
semble;  T,  F  samble,  Y,  PSV  sembla;  P  vertu;  Z  e  ce  voir  fu  —  24  V 
quele  auoit  bon  loier  ev;  C  graut;  M,  T,  P  en  out,  Q,  OFL  en  a  —  25  Y 
la  t.;  QZ,  HS  goule  —  26  Y,  PWCS  il  /*.;  S  mestrangla,  B  estranglast; 
Y,  E  v,  F  ne  —  27  S  fist,  H  dit,  PK  dist;  Q  fole  /*.  (—2);  L  fole  fait  il 
—  28  C  qvi  de;  E  es  si  esch.;  P  quant  tu  de  moi  ies  escapee. 


13   ADY  ad;   A  bek    —    14   Y  em;   D  pureit   —    15   AY  loer    — 
16  D  ce;  A  ke  lui  uousist;  ADY  aider  —  17  A  bek  —  18  ADY  malfesant 

—  19  ADY  ad;  AD  treit;  Y  Pols  —  20  Y  ke;  D  premesse,  Y  pramasse 

—  21  D  mautalent  —  22  AY  serement,  D  serment  —  23  AD  uerite, 
Y  uerte  —  24  DY  ke;  ADY  luer  —  26  DY  ocist  —  27  ADY  es;  Y  fait; 
D  prouee  —  28  AY  es. 


28  VII.   DE  LUPO  ET  GRÜE 

que  tu  reqiiiers  altre  luier. 
30     De  ta  char  ai  grant  desirier: 

mei,  ki  sui  lous,  tieng  jeo  pur  fol, 
qu'od  mes  denz  ne  trcnchai  tun  col/ 


Altresi  est  del  mal  seignur: 
se  povres  huem  li  fet  honur 
35     e  puis  demant  sun  gueredun, 
ja  n'en  avra  se  mal  gre  nun; 
pur  ceo  qu'il  seit  en  sa  baillie, 
mercier  le  deit  de  sa  vie. 


29  KF  quant,  T,  S  e;  P  e  demandes  —  30  AD  Que  de  (+ 1), 
M  Car  de  (grant  /".);  Y  ai  ieo  g.  (4- 1)  —  31  M  moi  meisme,  C  mais 
de  ce  me;  E  ieo  f.  ( — 1);  Y  mes  mult  par  me  tieug  pur  fol  ( — 1), 
TQ  mais  molt  me  tieng  ore  por  fol,  P  mais  iou  me  tieng  ore  poiir 
fol  —  32  Z,  HPWSRL  a;  P  mangnai;  S  le  col;  M  qua  dens  ne  uos 
trenchai  le  col,  0  cas  dens  ne  tai  trencie  le  col,  Q  que  au  dens  ne  te 
rompi  le  col,  C  qvas  dens  ne  te  copai  le  col,  Y,  TZ  kod  (TZ  qua)  mes 
denz  nestranglai  tun  col,  K  quant  mes  dens  ne  trancha  ton  col,  V  quan 
je  ne  te  trenchai  le  col,  F  quant  je  ne  tai  trenchie  le  col  —  33  M  Autre 
est,  E  Ausi  est  (—1);  Y,  BEZ,  y  (— WCO)  de  —  34  P  li,  H  suns;  C  com 
un  prudon;  Q  li  povres  li;  Y  huem  /.  (—1);  Q  amor  —  35  P  puis  demande 
le  guerredon,  Y  e  puis  demande  le  g.  (+1);  M,  BNTQ,  C  demande  g.; 
Z  puis  en  demande  g.;   E,  HWOFSRV  le;   L  puiz  li  demande  son  loier 

—  36  E  en  /".;  Y  ia  naura  si  mal  mm  (—2);  P  lors  li  respont  li  riches 
hom  —  36,  37  L  por  quoi  il  soit  en  son  poier,  vgl.  zu  V.  38  —  37  fehlt 
in  H;  NZ,  V  pour  taut;  E  mes  pur  ceo  ke  il  est  (+1);  B  il  /".;  P  est; 
K  en  saie  —  38  M  grant  merci  li;  E  len,  PO  li;  AD  li  dit;  in  L  folgt 
noch:   eusi  le  dit  la  prophetie. 

29   ADY  requers;   A  autre;  AY  luer   —  30  Y  charn;   ADY  desirer 

—  31  D  que;  D  io  —  32  A  que  od,  Y  kod  —  33  AD  Autresi  — 
34  AY  si;  D  pouers;  A  hum,  D  home;  Y  fait  —   35  Y  pois;  D  demand, 

Y  demande;    AD    guerdun    —    36    A   auera  si   maugre    —    37   D   ce; 

Y  seet;  D  e  sa. 


VIII. 
De  cane  parturiente. 

D'une  lisse  vus  vueil  cunter, 
ki  preste  esteit  de  chaeler; 
mes  ne  sot  u  estre  peüst 
n'u  ses  chaels  aveir  deUst^ 
5    A  une  altre  lisse  requist 
qii'en  sun  ostelet  la  suffrist, 
taut  que  ele  etist  chaele; 
mult  Ten  savreit,  ceo  dist,  bon  gre. 
Tant  Ten  a  re(iuise  e  preiee 
10    que  eele  od  li  Ta  herbergiee. 


VIII.  1  AD  lisse  uoil  ore  —  2  T  ert  preste;  HPKSR  pres; 
B,  L  a  —  3  KFV  set;  Y,  T  ou  ele  geust;  Q,  HPFSRV  deust;  Z  que 
faire  peust  —  4  MY,  WKCFRV  ne  ses,  PL  v  ses;  Q  ne  ou  ehaaix; 
Z  chiens;  HK  metre;  MY,  ENTQZ,  HPFRV  peust  (M,  ENZ  peust :  peust), 
S  ne  ne  sot  ou  estre  deust  (aws  F.  3  wiederholt)  —  6  T  quel  en  son 
ostel,  L  en  son  hostel  si;  KRV  a  son,  HO  son;  ADM,  BN  ostelet, 
S  ostisel,  sonst  ostel;  M  le;  0  le  soufresist,  H  li  consentist;  Z  o  lui 
hosteller  lui  souflfrist  —  7  Z  come;  Z,  HV  i  eust  —  8  Y  niult  par  li 
saureit  bon  gre  (—1),  T  car  raolt  leu  par  sauroit  bon  grei,  C  e  ele  len 
sauroit  b.  g.,  E  mult  len  auereit  par  tant  paee  —  9  a,  BE,  L  lad  (—1), 
Q,  KC  li  a;  H  la  . .  depriie  —  10  Y  que  dune  lat  h.  (—2),  ET  ke  od 
lui  lad  dune  h.,  R  quele  la  o  lui  h.;  M  celle  li  a,  V  ele  li  a;  Q,PWKCOF 
li  a  otrie. 


VIII.    1  A  De  une;  AD  uoil,  Y  uuil  —  2  A  que,  D  qui  —  3  D  sout, 

Y  solt;  D  poust  —  4  AD  ne  v;  D  se;  Y  chaals;  ADY  auer  —  5  AD 
un  autre   —   6  A  que  en,   D  quent,    Y  ken    —    7  A  ke  ele,   DY  kele; 

Y  chaelee  —  8  A  mut;  AD  sauereit;  D  ce  —  1)  AY  lad,  D  le  a;  AD 
preie,  Y  preee  —  10  AD  lui  lad;  Y  lat;  A  herberge,  D  herbergie,  Y 
herbergee. 


30  vm.   DK  CANE  PAKTURTENTE 

Puis,  quant  ele  ot  oU  chacls 
(e  eöi)eldri  fureiit  <3  belsj, 
cele  qui  li  osteis  esteit 
par  eis  sovent  damage  avcit. 

15     De  sa  maisun  leg  rueve  eissir, 
nes  i  vuelt  mes  plus  cunsentir. 
L'altre  se  prist  a  dementer 
e  dist  (ju'el  ne  set  u  aler; 
yvers  est  ei  t,  pur  la  freidur 

20     murreit  la  fors  a  grant  dolur; 
dune  li  requist  par  charite 
qu'el  la  herbert  desqu'a  Teste. 


11  Q  Mes,  N,  C  E;  K  E  puis  que  ele,  L  Puis  que  ele;  Z  Tant 
quelle  y  ot;  T  quel  ot  eu  ses  cliaiaus;  OF  ot  eus  ses  chaiaus,  V  a  ev 
ses  caiaus;  Y  eu  f.  (—2);  B  ot  chaelee;  S  Puis  quant  ne  furent  eil  chael. 
H  Tant  que  ne  furent  si  chael  —  12  MY  e  /".;  V  puis  que,  H  quant, 
Z  qui;  AD,  B  espeldriz,  NTQ  espeudriz,  Y  espleidriz,  C  espeudre,  RV 
espiaurri,  M  espannis,  HKOF  espani(s),  P  espelut,  Z  esligniez,  L  petiz, 
S  acreu;  E  e  furent  cruz  e  furent  beaus,  W  et  il  estoient  grans  e  b.; 
T,  PKOF  les  ot;  in  B  hinter  beals  7ioch:  niolt  fu  ele  lee  —  13  Y,  C 
icele  qui;  ADM,  Z,  L  cele  a  ki  (D  qui)  lostel  —  14  BZ  pur;  Y,  T  souent 
par  eis;  P  tenchon  faisoit  —  15  Q  le;  L  lestuet  aisir  —  10  AD  i  /".  (— 1); 
M  nes  i  uoloit  plus  c. ,  Y  kar  nes  i  uolt  meis  suffrir  (—  1 ) ,  Z,  S  ne  les  i 
veult  (S  uost)  plus  c,  KOV  ne  les  i  (0  i  f.)  weut  niais  c,  P  ne  les  uiaul 
plus  c.  ( — 1),  T  ne  les  uoloit  mes  c,  F  ne  les  i  uoloit  plus  coutenir,  L  ne 
uoloit  maiz  pluz  c,  C  que  ne  les  i  uuet  c.  —  HC  prent ;  Q,  P  li  prist  a 
demander,  E  requist  ke  pulst  demurer  (+1)  —  18  «,  BE  ele,  N,  L  el,  P  il, 
sonst  que  ne ;  R  sot ;  Q  dist  quele  ne  sauoit  ou  aler,  M  e  dist  ne  seit  quel 
part  aler,  K  quele  ne  set  quel  part  aler,  COF  que  (0  car)  ne  saueit  quel 
part  aler  —  19  Y,  Q  par;  Q  sa;  N,  0  froidure  —  20  AD  murrat(d), 
B  murreient  (+1),  P  morir  (so);  C  si  cuidoit  morir  a  d.;  B  defors, 
TQ  de  froit;  M,  N,  WKV  hors;  N  ledure  (0  dolour)  —  21  Q,  OF  lors; 
Y,  EQ  la;  K  pria;  T  por  —  22  H  kel  la  herbert,  BN,  COSR  ke  la  herbert, 
K  que  les  herbert,  AD  que  ele  lerberge,  E,  L  que  la  herberge,  M  quelle 
herbigast,  Y  quele  la  herbergast,  V  que  le  herbergast,  TZ  qel  herbreiast, 

11  Y  chals  —  12  D  bles,  Y  beals  —  13  ADY  lostel  —  14  AD  eus 
—  15  A  meisun,  D  maison;  ADY  ruue  —  16  A  ueut,  D  uult,  Y  uolt; 
D  consenteir  —  17  AD  Lautre;  D  dementir  —  18  ADY  dit;  A  que  ele, 
D  quele,  Y  kele;  A  seit  —  19  A  yuer,  D  iuers,  Y  iuer  —  20  Y  mureit; 
Y  dulur  —  21  D  karite  —  22  A  que  ele  lerberge,  D  quele  le  erberge; 
AY  desque  al  (Y  a  la). 


Vlll.    DI.  (  ANK  PARTmrRNTK  31 

Celo  ot  de  li  nuilt  »cnint  ])iti(^, 

si  li  a  im  otrie. 
25    Qnant  le  bei  tens  vit  revenir, 

dnne  leg  en  rueve  fors  eissir. 

Laltre  coinen(;a  a  jurer, 

se  ja  mes  Ten  oeit  parier, 

(lue  si  ehael  la  detraireient 
30     e  hors  a  lus  la  bntereient. 

La  force  ert  lur  en  la  maisun: 

fors  Ten  unt  mise  senz  raisun. 


Cest  essample  poez  saveir 
e  par  meint  produme  veeir, 
35     ki  par  bunt^  de  sun  curage 

F  bei  herbegast,  W  ques  herbegast,  Q  heberlast  loi,  P  herbega  le; 
M,  NQZ,  COF  jusqua,  HS  dusca,  T,  K  jusquen,  L  troqua,  V  si  qua;  NT, 
OL  este. 

23  V  Ele;  T  E  cel  ot  de  li  g.  p.;  C  li  grande  p.  —  24  T  otroia 
li  par  amistie  —  25  Y  E  quant  (aenir);  S  le  /".  (— 1);  P  bon;  C  uoit  — 
26  KOFV  si;  T  adone  les  rueue,  Q,  P  adonc  la  rouua,  Y  idunc  la  roue, 
H  donques  leu  rueue,  C  dilueques  les  roua;  B  li  roue;  S  roua;  fors] 
Z  touz;  M  les  comanda;  V  si  leur  comande  a  f.  i.  —  27  AD,  BE,  P 
comence  —  28  Y  (jue  se  iameis  len  oeit  (+1),  ET  ke  si  j.  m.  len  out; 
M  oit;  P  len  ot  mot;  L  orroit  —  29  T  la  detrairont,  N  la  atreroient, 
KCOFRV  lestrangleroient;  P  que  ses  caiaus  detrencheroit,  S  que  sil  chael 
estrangleroie  —  80  Q,  PRVL  de,  F  par;  Q  de  lostel,  0  en  bois;  P  les 
bonteroit,  S  les  bouteroie;  T  bouteront,  Q  metroient  —  31,32  fehlen 
in  Y,  T  —  81  Q,  HPSL  est,  NZ,  K  iert;  P  soie  en  sa  m.;  N  en  sa  m., 
Z,  W  en  leur  m.,  ADM  e  la  uigur;  0  E  a  forche  iert  lors  m.,  F  Car  a 
forche  iert  en  lor  m.,  C  K  a  force  iert  lor  la  m. ,  K  E  a  force  iert  en 
sa  m.  —  32  E  la  unt;  P  la  geta  tout  sans  r.;  0  bouterent;  ADM  mise 
a  deshonur;  N  sans  auoir  i  nule  acheson  —  88  Y,  B,  L  Par  cest  (-{- 1); 
AD  purrez,  M,  Q  puet  om;  PKCO  ueoir,  Y  prouer  —  34  C  e  /".;  Z  preu- 
domme  maint,  T  mainz  preudomes,  B,  V  meint  home  (B  —  1,  V  apar- 
chevoir);  PKCO  sauoir,  Y  mustrer  —  35  HPCL  que,  Z  et;  PL  leur; 
S  qai  boüte  de  ci  son  coraige. 

23  D  out;  A  mut;  ADY  pite  —  24  ADY  ad  —  26  A  rnue,  DY 
roue  —  27  AD  Lautre  —  2S  A  si;  Y  meis  —  29  A  le;  ADY  detrareient 
—  30  AD  ors,  Y  fors  —  83  A  Ceste  —  34  DY  maint;  A  produmme, 
D  prodome  —  35  A  que,  DY  qui;  Y  bonte. 


32  VIII.   DE  CANE  PARTURIENTE 

est  chaciez  de  sun  heritage. 
Ki  f(;lun  huine  od  lui  acuelt, 
ne  s'en  part  mie.  quaiit  il  vnelt. 


3('>  AD  est  dechacie  de  li.;  E  est  en  iiite  (+1),  V  est  boutes;  S  est 
fors  boutez  par  heritaige,  P  sont  cachie  de  leur  h.,  L  sont  chaciez  liore 
de  lor  h.  (4-1)  —  -n  M  Celui  qui  (od  lui  f.)-,  H  le  felon  o,  C  felon 
auuec,  K  fol  homme  a;  QZ,  POFSL  a  lui,  Y,  K  a  sei  —  38  Y  ne  sen 
istra  pas,  E  nen  istra  mie,  BNT  ne  sen  ist  mie  {Arsenalabschrift:  ne  le 
just  mie);  AD  il  le  ueut  (+  1);  Z  ne  le  laist  pas  si  tost  quil  veult. 


36   A  dechacie,  D  dechasie,  Y  chacie   —   37  D  Qui;   A  humme,  D 
home;  AD  li;  A  acuilt,  D  acuit,  Y  acolt.  —  38  A  ueut,  DY  uolt. 


IX. 
De  mure  urbano  et  mure  silvestri. 

Ci  dit  d'une  suriz  vilaine, 

ki  a  une  vile  proceine 

voleit  aler  pur  deporter; 

par  mi  un  bois  l'estut  passer. 
5    Dedenz  le  bois  li  anuita. 

Une  hulete  iluec  trova, 

qu'une  suriz  de  bois  ot  faite 

e  sa  viande  i  ot  atraite. 

La  suriz  de  vile  demande 
10    s'ele  ot  iluec  point  de  viande. 

Cele  respunt:  'J'en  ai  asez. 

Venez  avant  e  si  veez! 


IX.  1  C  Ce;  Z  Dune  souriz  conte  vilaine  —  2  K  qui  a  autre  souris 
vilaine;  F  vielle  —  3  P  soloit;  pur]  Q  soi  —  4  H  uns;  Y,  PCOL  lestoet, 
D  lesteit,  W  voloit;  BT,  F  aler  —  5  Q  un;  P  e  quant  dedens  le  bos 
esta  —  6  C  E  une  holete  it.;  K  huillote,  0  hote,  T  covete,  F  bouete, 
SRV  logete,  W  duyere,  Z  fossete,  Q  (Un)  ostelet;  P  Une  fosse  enmi 
trouua  (—1)  —  7  E  une  boschage  out  (—1);  de  b.]  Y  iloec;  M,  BQ, 
HPSL  du,  del;  C  a  faite  —   8  AD  e  /.,   L  qui;   Z  la  v.;  i  ot]  KS  iluec; 

Y  at  iloec  atraite,  E  i  out  traeite,  0  i  ot  traite,  CV  i  aueit  traite  — 
9  Y  uile  iloec  demande  (+1);  P  demanda  —  10  KS  sil;  SRV  a;  Y  siloec 
out  p.,  T  se  laiens  a  p.;  Ei  out  puint,  C  auoit  point;  P  se  cele  iloec 
p.  de  V.  a  (+1)  —  11  Q,  H  Ele,  0  Ci  le;  F  Celle  U  respont  (+ 1); 
P  OU  asses  —  12  B  e  f.  (—1);  AD,  E,  H  e  sil,  Y,  TQ,  PWKCOF  si  la; 
E,  P  verrez. 

IX.  1  A  de  une  —  2  A  que,  D  qui  —  3  Y  vuleit  —  5  Y  anuta 
—   6  ADY  hulette;  A  ileoc,  D  iluc,  Y  iloec;  Y  truua  —  7  AD  que  une, 

Y  kune;   D  surriz;  A  fete   ~   8  D  out;  A  atrete  —  10  A  si  ele;  D  iluc, 

Y  iloec;  Y  puint;  D  uiaunde  —  11  AY  leo  en. 

Bibliotheca  Normannioa  VI.  3 


34  TX.    DK  MT'RK  IHIJANO  KT  MTTRE  SILVESTRI 

Se  plus  eiissiez  curnpaignie, 
s'en  sericz  vus  bicn  servie.' 

15     Quant  ele  ot  piece  iluec  este, 
a  sa  cumpaigno  en  a  parle; 
dit  que  sis  estres  est  malvais 
e  qu'el  n'i  vuelt  demurer  mais: 
od  li  s'en  vieiige,  si  avra 

20     riches  sales,  qu'el  li  durra, 
beles  despenses,  beals  celiers 
6  bons  beivres  e  boiis  mangiers. 
Cele  la  creit;  od  li  s'en  va. 
En  riches  sales  la  mena. 


13  M  wie  Text;  AD  Si  plus  eussez  de  c. ,  E  E  si  ussez  plus  c, 
Y,  BN,  HL  Si  eussez  plus  c,  S  Se  eussiez  grant  c,  T,  C  Se  plus  auiez  c, 
Z  Se  vus  auiez  c. ,  V  Se  plus  auies  grant  c. ,  Q,  0  Se  auiez  plus  c. ,  PF 
Sauies  plus  de  c.,  E  Sauiez  ore  plus  c. ,  K  Sauieez  or  plus  de  c.,  W  Si 
vous  amez  (?  auiez)  plus  c.  —  14  Z  plus  en;  en  nur  in  A,  BENZ,  SR;  vus] 
Y  tres,  S  molt;  HPWFV  v.  molt  bien;  E  vus  en  serriez  ben  s.,  B  si  en 
serrez  bien  s.  (—1),  Q  si  serez  vous  molt  bien  s. ,  L  si  fussiez  uos  molt 
bien  s.,  R  si  en  fussiez  vous  b.  s.  —  15  C  Com;  Q,  H  cele;  OF  une 
pieche  i  ot;  T,  C  illuec  piece  (C  ot  /'.);  Y  une  piece  este;  WSY  Quant 
ot  iluecq  grant  p.  e.,  P  Quant  grant  piece  ot  iloec  este  —  16  T  la;  ADY 
en  /".;  M  a  dont  p.;  B,Y  sa  a  sa  c.  parle,  K  e  a  sa  c.  parle,  W  a  sa  c. 
auoit  parle,  P  sa  sa  c.  araisonne  —  17  dit  nur  m  DY,  BEN,  C,  sonst  dist; 
AD  dist  (D  dit)  que  od  li  est  suu  estre  m.  (+1),  M  Que  li  est  son  estre 
m.;  T  les  estres ;  W  estres  estoit  (+  1)  —  18  0  ele  ni,  F  celle  ni,  Y  ici 
ue,  V  dist  que  ni,  NTQZ,  WKSR  e  que  ni;  H  e  que  demorer  ni  veult  mes, 
L  e  que  eile  ne  ueut  d.  m. ,  P  ue  quiloec  ne  uilt  estre  mes;  A  ne  uolt; 
W  remanoir  —    19  s'enj  ADY,  B  /".  (— 1),  S  en,  W  si;  0  e  si;  B,  C  uerra 

—  20  C  beles;  T  richeces  granz,  H  bons  osteis;  el  (ele)  nur  in  MY, 
BEN,  H;  Y  fera  —  21,  22  L  belez  despensez  biaus  meingierz  —  21  C 
bones;  H  e  blau  despens  e  bons  c;  M  e  blas  c.  (+1),  C  e  celiers; 
T  greniers  —  22  T,  WKFV  biaus  . .  biaus;  Y,  0  bels  m.  —  23  AD  la  crei, 
Y,  B,C  la  crut,  S  otroie,  0  lotroie,  T  latrait  —  24  EN  As,  B  Es,  K  Ens; 
CS  riebe  sale,  Y,  Z,  W  beles  sales ;  EZ,  KOR  len  mena,  S  lesmena. 

13  AY  Si;  AY  eussez,  D  ussez;  A  cumpainie,  D  compaignie  — 
14  A  si  en;  DY  serriez;  D  uos  —  15  D  pice  —  16  A  cumpaine,  D  com- 
paigne;  ADY  ad  —  17  A  dist;  A  sim,  D  son;  ADY  estre;  A  mauueis, 
DY  malueis  —  18  A  que  ele,  D  quele;  ADY  uolt;  D  demurrer;  AD  meis 

—  19  Y  lui;  AD  auera  —  20  A  ke  —  21  A  beaus,  DY  bels;  ADY  celers 

—  22  D  beiueres;  AY  mangers  —  23  Y  lui. 


\ 


IX.   DE  MTTRE  ITBBANO  ET  MüRE  SXLVESTRI 

25    si  li  a  mustre  ses  soliers, 
ses  despenses  e  ses  celiers, 
plente  de  farine  e  de  miel. 
Cele  quida  bien  estre  el  ciel. 
Mes  or  vindrent  li  buteillier, 

30    ki  entrer  durent  el  celier. 
Si  tost  cum  il  ovrirent  Tus, 
les  muh  fiiient  as  pertiis. 
La  boscage  fu  esbaie, 
ki  lur  estre  ne  saveit  mie. 

35     Quant  eil  eissirent  del  celier. 
les  suriz  revindrent  mangier. 
Cele  fu  murne  e  en  dolur, 
ki  ot  eü  de  mort  poür. 
Sa  cumpaigne  la  reguarda. 


25  S  e  se  li  mostre ;  H  moustra  ses  biaus  s. ;  KL  seliers ,  MY,  T,  F 
celiers  (Y  celers),  Q  greniers  —  26  M  e  ses  (+1);  AY,B  q  f.  (—1);  M,T 
soliers,  SRV  lardiers,  KFL  greniers,  Y  celers  (=  V.  25)  —  27  V  tous  plains 
de;  H  miel  ..  farine  —  28  T  E  cele  cuida  estre  en  c,  Y  E  cele  quidout 
estre  al  c;  A  quit,  D,  Q,WKCOF  quide;  KF  estre  bieu;  Y,EN,  K  al  (au), 
TQ,  CL  en;  H  bien  cuide  cele  estre  royne  —  29  L  A  ce;  NTQ,  POF  lors; 
K  venra  —  30  L  entrer  uoloient  en  c. ,  P  ki  entrerent  ens  v  eh. ;  Y,  T 
durent  entrer  el  (T  en);  C  vodrent;  K  vourra  en  celiers;  E,  C  al,  F  vn 
(st.  v)  —  31  Q  oirent;  0  uirent  les  uis,  F  oeuurent  les  huis;  B  les  us 
(+1)  —  32  Y,  E,W  curent,  T  uinrent;  AD,  BQZ,  HÖR  es,  ET  al, 
Y,  CS  el,  K  ens,  F  par;  AD,  V  la  s.  sen  fuit  es  (V  el)  p.,  M  la  s.  fuit 
en  ses  p.,  P  li  souris  entre  ens  v  pertruis  —  33  —  36  fehlen  in  Y,  F  — 
33  P  Cele  du  bois;  C  fuit  —  34  A,  C  que,  K  car;  P  qui  lissue  — 
35,  36  fehlen  in  L  —  35  V  il;  S  reuindrent;  D,  C  de  —  36  S  ralerent; 
T  corrent  au  m.,  Z  coururent  m. ;  P  la  soris  retorne  a  m.,  V  e  le  souris 
reuint  m.  —  37,  38  fehlen  in  C  —  37  B  Ele;  Z  Si  fu  iree;  W  paour; 
P  Cele  du  bos  fu  en  fraour  —  38  V  kar;  E  kar  ele  (+1);  P  a  eu; 
B  eu  f.  (—2);  Z  et  ot  de  mort  tres  grant  paour,  M,T,  HKV  qui  de 
mort  eut  eu  p.,  Y  ki  de  mort  aueit  grant  p.;  W  dolour  —  39  HWV 
li  demanda. 


25  ADY  ad;  A  solers  —  26  AY  celers  —  29  ADY  ore;  A 
uieudrent;  A  buteler,  Y  buteiller  —  30  A  que,  D  qui;  AY  celer  — 
34  A  que,  D  qui  —  35  D  essirent;  AD  celer  —  36  AD  manger 
—  37  Y  fut;  Y  dulur  —  38  D  qui  —  39  A  cumpaine,  D  compaigne; 
A  regarda. 

3* 


36  IX.    DE  MURE  ITRBANf)  ET  MT^RE  SILVESTRI 

40     Par  grant  dul(;ur  li  demanda: 

'Quel  semblant  fet  nia  dulce  amieV' 
'Jeo  sui",  fet  ele,  'mal  baillie 
pur  la  poUr  que  j'ai  eüe. 
Mult  me  repent  que  t'ai  crelie! 

45     Tu  me  cuntoues  tut  tun  bien, 
mes  de  tun  mal  ne  deis  rien. 
Ore  as  tu  potir  de  la  gent, 
de  chaz,  d'oisels  tut  ensement 
e  des  enginz  qu'um  fet  pur  tei. 

50     Mielz  aim  a  estre  el  bois  par  mei 
a  setirt6  e  senz  destresee 
qu'en  tes  granz  sales  od  tristesee/ 


40   SRV  Qui  par  doncour;    Q  dolor,   Z  doubte,   Y,  T  amur;  W  le 
regarda,  H  li  regarda,  OF  len  apiela,  K  laraisonna  —  41  C  Quel  chiere; 

Y  feiz  ma  bele  amie,  HKOF  fais  ma  d.  a.,  P  fais  tu  d.  a.,  CL  faites  d.  a. 
(C  mie),  RV  fetes  bele  a.  —  42  HR  dist;  C  molt  baillie,  K  molt  marrie 
—  43  W  par;  Y,  B  que  ai  —  44  C  Cr;  T  men  repenz  quant;  K  poise; 
F  que  iai  —  45  Y  recontoues  (+1);  C  racontoies  ton  b.;  M,  RV  me  contas 
trestot  ton  bien  (RV  trestous  tes  bieos),  P  macontas  trestout  ton  bien ;  tut] 
K  de;  N  bon :  rien  —  46  Y,  E  mes  f. ;  RV  de  tes  maulz;  Y,  B  ne  me  deis, 
E  ne  me  diseis  (4-1);  TZ  dou  mal  ne  me  deis,  P  du  mal  ne  desistes; 
A   deistes  (+1)  —  47  C  Que  as;  P  ai  grant  paour  —   48  R  de  chans, 

V  dencant;  M,  HF  des  chas  des  oisias  ensement,  T,  C  de  chaz  e  doisiaus  e., 
S  e  des  chaz  trestot  e.  (—1),  P  doisiaus  de  bestes  e. ;  d'oisels]  L  des 
ehienz;  V  seulement;  K  s.  Anh.  —  50  F  Ains  miex;  N,  R  aime  a  estre, 
H  ama  estre,  L  ain  estre,  BEQ  aime  estre,  W  ainc  y  estre;  Z  Ains  au 
bois  estre  a  par  moy  {so)-,  AD  amereie,  P  amaisse  (v  bos),  M,  C  unel 
ge  estre,  S  uorroie  estre;  Y,  T,  OF  al  (T  en,  OF  el)  bois  estre;  ADY, 
NZ,  L  al  (au),  T,  CR  en;  C  par  foi  —  51  Y  aseure,  OF  eneuitee;  CL  en; 
C  tristesce,  L  doutance;  P  en  me  petite  fortereche  —  52  fehlt  in  0; 
P  en  /".;  Q  en  ces,  E  entre  ces  (+1);  L  en  ta  grant  sale,  R  en  riches 
sales,  Y  en  iteles  sales,  M  en  tes  salles  e,  BNT,  HWS  en  tes  granz 
saies,  F  en  tes  solas  (e  tr.),  V  estre  en  ches  sales,  AD  en  tes  solers 
(D  soliers),  C  en  tes  grans  soliers ;  PV  a  tr.,  BTZ,  SR  en  tr.,  C  a  destrece, 
L  o  mesestance. 


40  A  ducur  —  41  A  duce  —  42  D  Je;  Y  fait;  A  maubaillie  — 
43  A  ieo  ai,  D  ie  ai  — ^44  A  Mut;  A  te  ai  crue;  D  creu  —  45  D  contoes. 
—  47  Y  Or  —  48  Y  caz;  A  de  oiseus,  Y  de  oisals  —  49  AD  engins; 
A  que  hum,  D  quem,  Y  que  hoem;  DY  fait  —  50  A  Meuz,  Y  Melz; 
D  nioi  —  51  A  sanz  —  52  A  que  en. 


IX.    DE  Ml  HK  l  KBANO  KT  MURE  SILVESTRI  37 

Ceste  fable  dit  pur  respit: 
chescuns  aint  mielz  le  suen  petit 
55    qn'il  a  en  pes  e  senz  dntance 
qii*altrui  richesce  od  mesestance! 


53  M  Cest  fabliel,  T  Cest  essample;  F  di,  M,B  est  dit;  MY,  ETQ,  P 
par,  Z,  WSVL  sanz ;  0  despit  —  54  Z  aime  miex  son  p. ;  Y  que  chescun 
aimt  le  suen  p.,  N  que  chaeun  ait  miex  son  p.,  E  ke  aucuns  aimed  meuz 
le  seon  p.;  W  sen  Heu  p.;  R  porfit  —  55  C  que  en  pais  a;  RV  a  pais 
—  56  T  qautre  r.;  0  cautri  riebe  ou  m.  (—1);  Q,  HRV  a  m.,  Z,  F  en  m.; 
P  a  male  estance,  Z  a  mescheance;  L  s.  Anh. 

54  AY  chescun,  D  chascuns;  ADY  aimt;  A  meuz  —  55  A  que  il; 
ADY  ad;  Y  pais;  A  sanz  —  56  A  que  autri,  D  qualtri. 


X. 

De  vulpe  et  aquila. 

D'un  gupil  cunte  la  raaniere, 
ki  ert  eissuz  de  sa  tesniere; 
od  ses  enfanz  devant  jua. 
Uns  aigles  vint,  Tun  en  porta. 
5     Li  gupiz  vet  apres  criant 
que  il  li  rende  sun  eiifant; 
mes  il  nel  volt  mie  eseulter, 
si  Ten  cuvint  a  returner. 
Un  tisun  prist  de  feu  ardant 
10     e  seche  busche  vet  cuillant: 
entur  le  chesne  le  meteit, 


X.  1  ADM  De  un  g.  cunt  (AD  — 1,  M  uos  coiit);  P  Ce  dist  dun 
volpis;   Z  matere   —   2   Z,  CSL  est,  N  fu;  H  issus  fu;  BT  la;  L  taniere, 

V  terriere,  E  douere,  P  uolpiere  —  3  P  a  ses;  RV  devant  a  ses  enfans, 
C  deuant  o  ses  feons;  Z  faons;  M  chaiaz  illuc ;  devant]  0  o  li;  ADY  iua, 
Q,  HPC  en  ua,  S  sen  ua,  E  (deuant)  eus  ua,  W  ala;  FL  e  sez  enfans 
deuant  (F  o  lui)  mena  —  4  SR  Li  aigles,  V  Laigles  i,  Y,  NZ  Uns  egle(s)  i ; 
Y,  QZ,PWCSV  un    —    5    T,  OFV  vint;    L   priant   —    6   T,  POF  quele, 

V  pour  diu;  MY  eil;  AD  rendist,  Z  rendeist  —  7  M,  Q  eil,  T,  POF  ele 
(mie  f.);  W  nen;  F  vöelt;  Y,  Z  pas;  Q,  CS  mes  il  (Q  eil)  ne  len  uout  esc., 

V  mes  ne  len  waut  mie  escoüter  —  8  OF  si  se  (F  sen)  reprist  a,  C  eil 
cestoit  pris  al;  R  le  c.,  Y,  T,  S  li  c.;  A,  T,  P  cuuient;  Y  cuueneit  r. ;  aj 
W  tos;  M  ariere  aler,  E  arere  turner  —  9  E,  P  prent;  Y  del;  0  feu  /". 
—  10  M  leingne;  Z,  S  querant;  C  e  esche  e  laigne  ala  c.,  P  e  buisse  seque 
maintenant  —  11,  12  umgestellt  in  OF  —  11  F  dessous;  P  un  caisne; 
Y,  T,  HC  la  m.,  M  les  m.,  E  le  feu  m.  (+  1);  Z  mettroit. 

X.  1  A  De  un;  AD  cunt;  A  mauere  —  2  A  que,  D  qui;  Y  eissu  — 
4  A  Un;  ADY  egles;  A  uient  —  5  AD  gupilz,  Y  gupil;  DY  uait  —  6  AD 
quil  —  7  ADY  escuter  —  8  A  cuuient,  D  couint  —  9  Y  feu  —  10  DY 
secche;  ADY  buche;  DY  uait  —  11  Y  chenne;  D  metteit. 


X.   DE  VULPE  ET  AQUILA  39 

u  li  aigles  sun  ni  aveit. 
Li  aigles  vit  le  feu  espris; 
al  giipil  prie  e  dit:  'Amis, 
15    estein  le  feu!     Pren  tun  chael! 
Ja  serunt  ars  tuit  mi  oisel.' 


Par  cest  essaraple  entendum  nus 
quo  si  est  del  richo  orguillus: 
ja  del  povre  n  avra  merci 
20     pur  sa  pleinte  ne  pur  sun  cri; 
mes  se  eil  s'en  petist  vengier, 
dune  le  verreit  Tum  suzpleier. 


12  T,  OF  cele  (F  cel)  aigle;  F  sou  giu;  R  fesoit;  C  iluec  ou  li 
aigles  menoit  (=  manoit)  —  1 3  Y  nait ;  M  son  nit,  Q,  C  le  chesne ;  T,  OF 
qaant  laigle  uoit  le  feu  espris  —  14  E  le;  C  le  gorpil  buche;  M,  B,  P 
crie,  H  eire,  V  vint  —  15  le]  HO  tou;  WC  Tien,  Z,  V  Pour  —  16  C 
seroient  mort  mi;   TQZ,  PWCOFS  mort;   M   tuit  ars  mi,   Y   tut  ars  mi 

—  17  N,  RV  A  cest,  BZ  Icest;  E  Par  /*.  (—1);  M,  Q  Cest  exemple 
entendomes  nous,  P  Cest  essanple  enteudrous  uos,  T  Par  icest  essample 
entendon;  V  entendes  vous  —  18  NTZ,  VL  quainsi,  0  causi,  CS  einsi, 
Q  ausint,  WF  aussi;  II  que  cest;  M  si  est  del  riclie  home  org. ;  D  de 
riche,  R  du  poure,  V  depoure;  org.]  T  felon;  P  a  ices  riches  orgueillous, 
E  el  riche  hume  e  en  le  orguillus   —   19  HF  de;   P  naurout   —   20  Z  la 

—  21  A  mes  si  eil  se  pust  dune  uenger,  D  mes  eil  se  poust  donc  u. ; 
Cmes  il  (—1);  S  eist;  L  sen  peut,  M  soi  poist,  Y,  W  se  peust,  Q,  C*SR 
sen  pouoit,  T,  IIV  se  pooit;  P  mais  se  il  se  pooit  aidier,  OF  mes  sü 
sen  (F  se)  peuist  reuengier  —  22  L  uorroit,  S  ueist;  Y  uerriez  s.;  Tum] 
T,  W  il;  BNQ,  CFL  a  suppleier;  E  dune  le  uodreit  suplier  (—1),  AD  sil 
uerreit  lum  tost  suppleer,  0  lors  le  uerroit  a  soi  ploiier,  II  on  le 
verroit  amoliier;  L  8.  Anh. 

12  DY  egles  —  13  ADY  egles;  A  fu  —  14  Y  dist  —  15  Y  astein  — 
Ifi  DY  serrunt;  ADY  tut  —   17  AD  ceste;  D  esample  —  18  D  orguilus 

—  19  AD  nauera  —  20  DY  plainte  —  21  A  si;  A  pust,  D  poust;  AY 
uenger  —  22  D  lom ;  A  suppleer,  DY  suppleier  (T,  PWRV  sousploier). 


XL 
De  leone  venante. 

Jadis  esteit  custume  e  leis 
que  li  letins  dut  estre  reis 
sur  tutes  les  bestes  ki  sunt 
e  ki  conversent  en  cest  munt. 
5    Del  bügle  ot  fet  sun  seneschal, 
qu'a  pru  le  tint  e  a  leial; 
al  lou  bailla  sa  provost^. 
Tuit  trei  s'en  sunt  al  bois  ale. 
Un  cerf  troverent  e  chacierent; 
10    quant  pris  Toren t,  si  l'escorchierent. 
Li  lous  al  bügle  demanda 


XI.  1  HF  e  drois  —  2  AD  deust,  FSV  doit;  L  en  estoit,  P  estoit  li 
—  3  R  de  t;  AD  les  /'.  (— 1)  —  4  TQZ,  PWOFSRV  ne;  L  lesquelez 
(4-1);  Y  al  m.  (— 1);  P  ue  qui  encor  iamais  seront  —  5  PL  De,  Q,  R 
Dun;  P  a  fait,  S  fait,  F  fist  —  6  A  a  . .  .  .  a  /".  (— 1);  B  ke  a  pronz  Ic 
tint  e  1.,  S  que  por  pru  le  tient  e  1.,  H  quil  tint  a  preu  e  a  1.,  M,  OF 
a  preu  le  t.  e  a  1. ;  E  kar  a  (+1),  Z,  WL  car  a  (et  1.),  RV  kar  pour 
(e  L);  Y  kar  plus  le  teneit  a  1.;  T,  PS  tieut  —  7  B  a  lui;  B,  S  baile,  FL 
dona;  P  poeste  —  8  OF  AI  bos  en  sont  tot  troi  (F  droit)  ale;  TQZ, 
WOFSL  en  sont,  AD,  BE  sunt  (—1);  N  sont  en  uu  bois;  AD,  ET  en  b., 
BQZ,  PWSV  el  b. ;  Z  entre  —  9  AD  treuent  sil  (D  trouent  eil) ,  M,  Z 
troiuent  si  le;  P  trueuent  si  lont  cachie;  ADY,  Q  sil  —  10  Y  pris  f. 
(— 1);  OFV  lorent  pris;  D  sil  lacorcherent,  B  e  esc;  P  lont  escorchie  — 
11  V  Lions  au,  M,  N  Li  liuns  al  (+1);  E  demandaeit. 


XI.  1  D  eustumes,  Y  custome  —  2  D  ke;  D  leons,  Y  liuns;  A 
deust,  D  dust  —  3  Y  totes;  DY  qui  —  4  A  ke,  DY  qui;  Y  cunuersent; 
D  sest  —  5  Y  fait;  AY  senescal  —  6  AD  pruz;  A  tient;  AY  leal  — 
8  AD  Tut  treis,  Y  Tut  trei  —  9  Y  truuerent;  AY  chacerent,  D  caserent 
—  10  A  leurent;  AY  escorcerent,  D  (sil)  lacorcherent  —  11  D  au. 


XI.  PE  LEONE  VENANTE  41 

coment  le  cerf  departira. 
Ceo  est\  fet  il,  'en  mun  seignur, 

qui  nus  devum  porter  honur/ 
15     Li  leUns  a  dit  e  jure 

qne  tuit  sevent  par  verit^ 

que  la  primiere  part  avreit 

pur  ceo  qu'ert  reis  e  dreiz  esteit; 

e  l'altre  part  pur  le  guaain, 
20    qu'il  ot  estö  li  tierz  cumpain; 

l'altre  partie  avra,  ceo  dist, 

raisuns  esteit,  kar  il  l'ocist: 

se  nule  beste  la  perneit, 

sis  enemis  mortels  serreit. 
25     Dune  n'i  osa  nuls  atuchier: 

tut  lur  estut  le  cerf  lessier. 


12  le]  V  chel;  F  chief;  E  departireit  —  13  TQ  Ce  cert,  PV  Cou 
iert;  M,0  fist,  H  dist;  Y,  NTQZ,POFSV  a;  E  tun  —  14  A,  B  que; 
E,  L  a  ki  (+  1);  Y  kar  nus  li  (+ 1)  —  16  F  se;  ADM  que  tut  ert  suen 
(D  seun),  P  que  cou  est  bon;  Z,  H  sachent;  AD,  B  pur,  M  en,  OF  de  — 
17  AD  que  f.  (—1),  M  quil,  R  qui  —  18  E  kil  ert  (+1);  Z,  WR  est, 
P  /".;  ADY  reis  ert  e  d.  (+1),  OF  rois  ert  (F  est)  drois;  M  por  ce  quert 
rois  estoit  e  droit  (so),  S  por  ce  que  droiz  e  rois  estoit,  L  por  ce  que 
reiz  e  sire  estoit,  T  por  ice  que  il  rois  estoit,  H  drois  ert  car  li  rois  en 
estoit  —  19,20  fehlen  in  AD  —  19  M  lautre  partie,  P  e  dautre  part; 
purj   F  par    —    20   Y   pur  ceo  quil  ert;   L   car  il  (+1);   S   eust  este, 

V  a  este,  T  este  ot,  M  estoit;  B  lur  c.  (— 1);  P  lui  tiers  c,  V  au  tierch  c. 

—  21  ET,  II  la  terce  part,  Y,  0  laltre  part  (—1);  P  dautre  part  lara  il; 
M,  0  aroit;  T  ce  dit  auroit  —  22  T  car  il  locist  raisons  estoit;  V  que 
il  lemprist  —  23  ADM  e  ki  (D  qui)  la  quarte  part  prendreit  (D  prendereit), 
T  e  se  nus  deaus  deus  la  prenoit;  0  li  prendoit  —  24  Z  mes;  Y,  FS  esteit 

—  25  OF  Lors,  T  Adonc  (touchier);  P  nule;  II  nule  touchier;  V  Dont  ni 
si  osent  aprochier  —  26  M,  Z,  Vtoz;  Y,OVL  estoet,  P  estoit,  M,  N  couiut; 
N  au  cerf;  le  c]  S  en  pais. 

12  Y  cument;  D  serf  —  13  D  Co;  Y  fait  —  14  D  deuom  — 
15  D  leons,  Y  liuns;  ADY  ad  —  16  Y  tut  seiuent  —  17  A  primere, 
DY  premere;  AY  auereit  —  18  D  ce  —  19  Y  guaiu  —  20  Y  le 
terz  cumpain  —  21  AD  lautre;  D  co;  Y  dit;  AD  auera  —  22  ADY 
raisun  —  23  Y  si  —  24  ADY  ses;  A  morteus,  Y  mortel  —  25  A 
nul;  ADY  atucher    —    26  D  estnst,  Y  estoet;  D  serf;  A  lesser,  D  laiser, 

Y  leiser. 


42  XI.   T)E  LEONE  VENANTE 

Une  altre  feiz  ot  li  letins 
el  bois  od  lui  plus  cumpaignuns; 
la  chievre  e  la  berbiz  i  fu. 

30    Un  cerf  unt  pris  e-  retenu. 
En  quatre  parz  vuelent  partir. 
Li  lelins  dit:  Meol  vueil  saisir. 
La  greindre  parz  deit  estre  meie, 
kar  jeo  sui  reis,  la  curz  l'otreie. 

35     L'altre  avrai,  kar  jeo  i  curui, 
e  la  tierce,  kar  plus  forz  sui. 
La  quarte  ai  jeo  si  divisee 
que  nuls  ne  l'avra  senz  meslee." 
Si  cumpaignun,  quant  il  Toirent, 

40    tut  li  laissierent,  si  fuirent. 


27  In  AD,  BN,  L  beginnt  hier  eine  neue  Fabel;  ü  in  Une  ist 
koloriert  in  Y,  Q,  P.  In  T  folgt  hier  die  Moral  Y.  ^\ff.,  datin  als  neue 
Fabel  V.  21  —  40  mit  der  Ueberschrift :  Dun  lion  qui  ala  chacier  o  la 
chienre  e  la  brebis  —  28  ADY,  BEN,  L  en;  WEV  ensamble  o  lui,  OF 
o  lui  elbois;  T  o  soi,  M  eu;  plus]  P  des,  H  ses  —  31  Z  Queu;  Y  parties 
le  uunt  dep.  (+  2);  E  le  ueolent  (+  1),  AD  le  uoleient  p.  (+  2,  D  parz  f.); 
S  la  uolt,  M  le  funt,  L  uoloit,  NQ,  PRV  vodreut  —  32  H  Dist  li  1.; 
M  dist  quil  uuet;  BETQ,  W  le  f.;  B,  S  uois;  Z,  y  choisir,  Q  partir  — 
33,  34  umgestellt  in  V  —  33  OV  graude,  F  quarte  —  34  T  je  sui  rois  e; 
la  c]  M  chascuns;  L  otroie,  F  est  moie  —  35,  3G  fehlen  in  ADM  — 
35  V  Et  lautre  (kar  /'.);  T  raurai;  POF  aurai  ieo  car  gi;  NTQ  gi  corui; 
L  car  droit  en  a.  —  36  R  la  tierce  que  li  plus  fors  sui;  B  part  kar  Jo 
plus  (+2);  S  que;  HOF  fui;  L  plus  fort  ne  sa  —  37  T  E  la  quarte  ai 
si  d.,  F  E  la  quarte  aie  d.,  B  La  quarte  part  ai  jo  si  d.  (4-2),  V  La  (juarte 
arai  sans  deuisee,  ADM  Le  surplus  ai  (M  a)  si  d.;  W  si  f.  (—1);  ieo  si] 
P  issi  —  38  M  nus  ne  lauera;  L  nus  ne  laura  sanz  la  mellee;  B  ne  aura; 
S  que  ge  laurai  tot  s.  m.,  RV  qui  (V  kel)  sera  moie  s.  m.  —  39  AD  Tuit 
li  (il  /:),  M  Li,  L  Cil;  F  il  /:  (—1);  BQ  il  oirent,  H  ce  oyrent,  P  icou 
virent;   Z  lorrout   —   40  HS  tuit;   Q,  WO  tout  laisserent  e  sen  (0  si  se, 


27  AD  Un  autre  fez ;  D  leons,  Y  liuus  —  28  A  cumpainuns,  D  com- 
paignous  —  29  ADY  cheure  —  31  A  part  —  32  D  leons,  Y  liuns;  ADY 
uoil  —  33  A  greinur,  D  greignor,  Y  greignur;  ADY  part  —  34  ADY 
curt;  D  otree  —  36  Y  fort  —  37  Y  quart;  DY  deuisee  —  38  D  ke;  AY 
nul,  D  nus;  AD  nel  auera,  Y  nel  lauera;  A  sanz;  ADY  mellee  —  39  A 
cnmpainun,  D  couipaignon,  Y  curapainnun ;  D  loierent  -  40  AD  laisserent, 
Y  lesserent;  D  fuierent. 


XI.   PE  LEONE  VENANTE  43 

Altresi  est,  n'en  dutez  mie, 
se  povres  hnem  prent  cumpaignie 
a  plus  fort  hume  qii'il  ne  seit: 
ja  del  guaain  navra  espleit. 
45     Li  riches  vuelt  aveir  Tonur, 
n  li  povres  perdra  s'amur; 
se  niil  guaain  deivent  partir, 
li  riebes  viielt  tut  retenir. 


W  si  sen)  f.,  L  tuit  lont  laissie  si  sen  f.,  V  le  laissierent  si  seil  f.  {oJme 
tut),  Z  tout  lui  laissent  si  sen  fuiront,  BE  tut  le  (E  li)  laisserent  si  sen  f., 
M,  T,  HPFSR  tot  le  (TR  11)  laissent  si  (R  et)  sen  fuirent. 

41  OF  Autretel  est,  V  Ensi  est  il;  a,  B,  PVL  ne;  P  doute  —  42  H 
suns;  Q  aeompaignie  —  43  Q  a  /".;  V  riche;  E  hume  f.  (—1)  —  44  Z 
jamus;  S  du  forfait  —  45  Q  hom  aura;  V  met  auant;  B,  W  honur  — 
46  N,  P  e;  H  o  li  li  (+1);  P  perdre;  V  que  qne  li  poures  parte  a 
samour  —  47,48  umgestellt  in  0  —  47  V  saucun;  ADY,  B  e  si  nul, 
NZ  e  sa  uul,  WO  sa  nul;  Z  doit;  P  cestui  gaaing  uoelent;  T  si  lor  gaaig 
uoelent;  M  e  se  gaaing  uient  al  p.   —   48  E  le  meuz  tenir;  T,  F  s.  Anh. 


41  A  Antresi  —  42  ADY  si;  A  huni,  D  hom,  Y  hoem;  A  cumpainie, 
D  compaiguie,  Y  cumpainnie  —  43  DY  home  —  44  AY  guain;  AD  uauera, 

Y  naurat  —  45  AY  uolt,  D  ueut;  AD  auer  —  46  D  poueres;  D  perdera, 

Y  perdrat  —  47  AY  si;  ADY  guain  —  48  A  uout,  DY  uolt. 


XII. 
De  aquila  et  testudine. 

Ci  dit  qu'uns  aigles  vint  volant 
juste  la  mer,  peissun  querant. 
Une  welke  truva  entiere; 
mes  il  ne  sot  en  quel  maniere 

5    petist  l'eschale  depescier. 

Quant  a  sun  ni  dut  repairier, 
une  Corneille  l'encuntra, 
si  dist  qu'el  li  enseignera 
cum  l'eschale  purra  ovrir, 

10    s'ele  al  peissun  peüst  partir. 


XU,  1  DY,  B,  WF  Ceo,  NZ  Len;  P  Jadis  vn;  T  une  a.  -  2  T, 
PWCF  poissons;  C  prennant,  S  noant  —  3  E  welche,  W  wilque,  Y 
woelca  (so),  11  giielce,  P  wecle,  S  mole,  RV  moulle,  C  miche,  OF  noe, 
T  escaille,  QZ  oytre  (in  Q  auf  Rasur),  die  andern  Hss.  welke  (ebenso 
V.  14,  18);  E  i  tr.  —  4  AD,  BENTZ,  SL  il  /.  (quele,  ZS  pas  en);  NQ, 
WFSV  set;  Y  mais  ne  sot  unkes  maniere  —  5  P  puisse,  C  deust;  E  de 
leschale  la  puist  depecer  (+1);  RV  moulle;  ENQ,  S  despecier,  Y  pesceer 

—  6  0  Com;  Q  en;  Z  a  son  vol  voult  r.;  AD  uolt,  T  uolst,  S  uelt  — 
7  A  len  encuntra,  M,  PWCO  encontra,  F  sencontra  —  8  Z  dit  li  a, 
S  e  dit,  POF  qui  dist,  M  dist  li;  H  dist  quele  (si  /".);  TQ,  FWVL  que  li, 
A  que  bien  li,  M  que  bien  lens. ,  D  ki  bien  ens. ,  P  quele  lens. ,  Y^  quele 
li  ens.,  0  que  il  ens.,  R  quil  li  ens.  —  9  Y  cument  (+1);  S  coment 
lescaille  puet,  M  coment  pora  lese. ;  RV  la  moulle ;  T,  F  porroit,  Q  deura 

—  10  C  si  au  poissons  poie  p.,  H  sele  puet  au  p.  p.;  E  del;  L  peut,  TQ,  F 
pooit,  Y  purra,  W  deust,  SRV  le  laist;  P  puet  auenir,  Z  veult  auenir. 

XII.  1  A  que  uns,  D  ke  uns,  Y^  kuns;  ADY'  egles;  A  uient  — 
2  D  pessun  —  8  D  troua,  Y^  truuad;  DY  enterre  —  4  Y'  mais;  D  quele; 
AD  manere  —  5  ADY  la  scale;  AD  depescer  —  6  Y^  deust;  A  repeirer, 
DY  repairer   —    7  Y^  cornaille;  D  lencoutra   —  8  ADY^  dit;  Y  enseinnera 

—  9  ADY  la  scale;  A  ouerir,  DY  uuerir  —  10  A  si  ele;  A  pust. 


Xn.  DE  AQriLA  ET  testxtdine  45 

Puis  li  rova  a  nuint  voler 

taut  halt  cum  plus  purreit  munter; 

quant  il  sera  muntez  la  aus, 

si  lest  la  welke  ehair  jus 
15    sur  dure  terre  u  sur  rochier: 

si  la  purra  bien  depescier. 

Li  aigles  a  grant  desirier 

de  la  welke  qu'il  tint  mangier: 

halt  la  porta,  chair  la  lait. 
20    La  Corneille  fu  en  aguait: 

avant  ala,  del  bec  feri, 

si  que  l'eschale  un  poi  ovri. 

Le  peissunet  dedenz  manja; 


11  Z  Amont  lui  rouua  a  voler;  Q  Lors  li  conseilla  (c.  auf  Rasui\  +  1), 
T  la,  C  Ion,  V  le;  W  en  hant;  F  a  molt  voler;  0  monter  —  12  Q,  C  si; 
cnm  plus  purreit]  Y,  Z,  PSR  cum  plus  purrat,  E  come  purreit,  Q,  WC  com 
il  pouroit,  H  quele  porroit,  L  com  plus  peut,  M  cum  il  poust ;  T  tant  com 
plus  haut  porra  m.,  0  tant  que  on  plus  poroit  uoler,  V  tant  com  plus  pot 
amont  m.,  F  tant  con  eile  pooit  aler;  CO  uoler  —  13  Y,  C  cum;  Q,  V 
e  quant  sera,  E  e  quant  tu  serras  (-1-1);  T  qant  sera  montee,  P  quant 
ele  iert  montee;  OF  uoles  —  14  E  leis;  Q  laissast  la  ytre  (la  ytre  auf 
Rasur),   Z  laisse  loistre;   P  cair  le  wecle   —    15,  16  umgestellt  in  Q   — 

15  fehlt  in  L;  V  vne  pierre,  R  dure  pierre;  T,  P  e;  M  ou  soit  rochier  — 

16  QZ,  OF  ainsi  la  pora  d.,  T,  C  ensi  la  porras  d.,  E  e  si  la  purras  ben 
pescer;  N,  PS  despecier  —  17,  18  fehlen  in  Q  —  17  T  Et  laigle  auoit, 
P  Li  agle  auoit;  M,  NZ,  HCOF  eut  (ot);  AD  ad  mut  g.  (+1);  V  molt 
desirrier  —  18  Z  de  loistre  quil  tenoit;  H  quil  a,  Y,  KV  quil  uolt,  E  ke 
uout,  0  quil  uint,  C  qui  duit,  L  tote;  T  que  le  poisson  peust  m. ;  P  faim 
auoit  del  pisson  m.  —  19  L  en  haut  (+1);  AD,  BN,  L  porte;  R  lemporta, 
SV  lenporte;  E  e  chair  lessa  (4-1)  —  20  E  La  c.  saprisma  ( — 1)  — 
21  M  aual;  P  au  pisson  vint;  T  le  bec  ouri;  Z,  F  ferir  —  22  T  fiert 
lescaille  un  po  louri ;  0  desronpi ;  Z  pulst  ouvrir  —  In  H  folgen  V.  27, 
28,  25,  26,  23,  24  —  23  P  Les  poissonnes,  F  Le  poissonchiel ,  Y  Le 
peissun  (—1);  Q  poisson  qui  enz  fu;  S  tantost;  C  troua. 

11  D  uolier  —  12  A  haut,  D  aut  —  13  D  serra,  Y  serrat;  ADY 
munte  —  14  DY  leist;  Y  woelke;  A  cheir  —  15  A  tere;  AD  rocher  — 
16  Y  purrat;  A  depescer  —  17  AY  egles,  D  agles;  ADY  ad;  ADY 
desirer  —  18  Y  woelke;  A  tient  manger  —  19  AD  haut;  A  cheir, 
D  chaer;  AD  leit,  Y  lest  —  20  D  cornaille,  Y  cornaile;  Y  fut;  ADY 
agueit  —  21  A  bek  —  22  D  ke;  ADY  la  scale;  A  oueri,  D  uueri, 
Y  vuri  —  23  D  pessunet;  ADY  manga. 


46  XII.    DK  AQUILA  KT  TESTUDINE 

Teschale  lait,  si  s'(3n  ala. 
25     einz  que  li  ai^les  fu8t  veiiuz 
ne  qu'il  se  fust  aparceUz. 
Le  pertuset  ot  fet  petit, 
si  que  li  aigles  pas  nel  vit. 


Par  ceste  fable  del  peissun 
30    Ulis  mustre  essample  del  felun, 

ki  par  aguait  e  par  engin 

raescunseille  sun  bon  veisin; 

tel  chose  li  cunseille  a  faire, 

dunt  eil  ne  puet  a  nul  chief  traire. 
35     Quant  il  unkes  sunt  mielz  ensemble, 

par  traisun  li  tolt  e  emble 

l'aveir  que  eil  a  purchacie 

par  grant  travail  e  guaaignie. 

24  C  lasse  si  sen  va;  Q,  /  (— C)  vola  —  25  T  laigle  fust  reuenue 
AD,  F  i  fust;  P  venue :  apercheue  —  26  W  et  il  se;  T  quel;  HP  11  f. 
E  se  /.;  Q,  POR  sen  —  27,  28  fehlen  in  1,  —  27  Q  Un;  B  pertus  (—1) 
T  a;  V  i  vit  petit;  0  Le  piertruis  ot  fait  molt  p.;  P  Le  pertruis  pour  cou 
petit  fist,  H  Le  pertuiset  molt  estroit  fist,  SR  Le  pertruiset  si  petit  fist 
—  28  AD,  NQ  si  f.;  Y,  ß,  y  (—V)  si  que  li  egles  ni  auenist  (B  li  /".,  P  i 
auenist) ;  V  par  quoi  ni  peust  auenir  —  29  B  cele ;  M,  NTQZ,  HPCV  cest 
exemple;  Q,  OR  de  —  30  T  mostre  lessample,  Q,  POF  vos  di  ess.,  C  vos 
di  less.,  H  uos  doune  ex.,  V  nos  deuons  mirer;  0  de;  S  essanple  e  raison 
(e  raison  von  späterer  Hand  hinzugefügt)  —  31  D  esguait,  C  esguart, 
F  barat;  H  ki  par  son  euer  plaiu  de  venin  —  32  F  desconseille,  Q  mal 
conseille;  P  fau  conseil  doune  a  son  crien  (so)  —  33  telj  SR  la;  Q  e  tel  eh.  li 
loe  a  f.;  li]  F  vos  —  34  Y  ke;  M,ENTQ,WCORV  il;  T,  P  porroit  a  chief; 
WC  set;  nul]  FRVL  bon  —  35  ADY,  BENTZ,  W  E  quant  (ENZ  il  /!); 
Q  doncques;  T  sont  onq,  Z  sont  auques;  OFRV  mius  sont;  W  il  sont  tuit 
mieus;  A  asemble;  B  E  quant  il  unkes  ensemble  (—2),  C  Com  il  onques 
muez  sont  e.  —  36  L  la  raisson  (ohne  par);  Y  le  col  li  e.,  H  le  sien  li  e.; 
N  tost;  E  V  —  37  H  tout  lavoir  quil  a;  T,  W  il;  C  gaagniet  —  38  SV  a; 
Y,  HW  e  par  grant  tr.  g.,  C  e  par  gr.  tr.  purchaeiet;  B  e  /".  (— 1),  La. 

24  A  lescale,  Y  la  scale;  AY  lest,  D  leit  —  25,  28  ADY  egles  — 
26  D  aparseuz  —  27  Y  fait;  D  peti  —  29  D  pessun  —  31  A  que, 
Y  qui;  A  agueit  —  32  D  mescouseille  —  33  AD  tele;  D  conseille;  A  fere, 
D  feire  —  34  A  peot,  Y  pot;  D  chef;  A  trere,  D  treire  —  35  A  meuz  — 
36  A  tout  —  37  Yauer;  ADY  ad  —  38  A  guainie,  D  guaaine,  Y  guainne. 


XIII. 
De  Corvo  et  vulpe. 

Issi  avint  e  bien  puet  estre 
que  par  devant  une  fenestre, 
ki  en  une  despense  fu, 
vola  uns  cors,  si  a  veü 
5     furraages  ki  dedenz  esteient 
e  sur  une  cleie  giseient. 
Un  en  a  pris,  od  tut  s'en  va. 
Uns  gupiz  vint,  si  l'encuntra. 
Del  furmage  ot  grant  desirier 
10     qu'il  en  peüst  sa  part  raangier; 
par  engin  voldra  essaier 
se  le  corp  purra  engignier. 
'A,  Dens  sire!'  fet  li  gupiz, 

XIII.  1  R  Ausi ;  F  11  auint  ia ;  NZ,  F  pot  —  2  V  par  dedeuant  (ohne 
que)  —  3  V  denant  le  d.  —  4  Q  voloit;  AY  corf,  M,  CL  corb,  B  corp, 
D,  E,  P  Corps,  RV  cos,  N  coc,  Z,  S  coq,  W  kok ;  Q,  HOF  corbel  (in  Q  auf 
Rasur)  —  5  Z,  0  fromage;  M  illuc,  P  denant,  COF  leans;  HL  gisoient  — 
6  Q,  COF  qni  (C  que);  AD  e  desnre  une  (+1);  E  e  sur  vn  es  v  giseient 
(— I),  L  e  sor  la  cleie  reluysoient  —  7  y,/^,HWKL  Lun;  NZ,HPWCOSR 
atout,  FVL  atant;  Y  se  sen  ua  ( — 1),  TQ  si  sen  reua  —  8  Q  Li;  L  uit; 
AD,  BEN,  L  qui;  V  qui  lespia;  C  len  mena  —  9  Y  ad;  S  Molt  len  a 
pris  gr.  d.  —  10  —  12  OF  sil  poroit  (F  puet)  le  corbel  engignier  (+  1)  — 

10  P  vn  peu  mengier;  E  auer  —  HC  porchacier  —  12  NZ,  WSRV  coc 
(k,  q);  TQ  coment  le  porra;  H  se  il  le  porroit;  M,  C  poroit  —  13  NQ, 
WR  Ha,  C  Hai,  P  E;  Q,  V  sire  dex;  NQ,  H  dist;  F  Biaus  sire  oissiaus 
fait  li  houpius. 

XIII.  1  A  auient;  ADY  pot  —  8  AY  que  —  4  AY  un;  ADY  ad 
—  5  Y  formages;  A  que,  DY  qui  —  7  AY  ad  —  8  A  Un;  A  gupil, 
DY  gupilz;   A  uient   —    9   ADY  desirer  —    10   D  kil;   AY  manger  — 

11  A  uodra,  Y  uoldrad;  Y  asaier  —  12  A  si;  D  corps,  Y  corf;  Y  purrad; 
ADY  enginner  —  13  ADY  Deu;  DY  fait;  ADY  gupilz. 


48  XIIT.    T>E  CORVO  KT  vrLPE 

'taut  par  est  eist  oisels  gentiz! 

15     El  munde  nen  a  tel  oisel! 

Unc  de  mes  ueiz  ne  vi  si  bei! 
Fust  tels  sis  chanz  cum  est  sis  cors, 
il  valdreit  mielz  que  nuls  fins  ors.' 
Li  cors  sVi  si  bien  loer 

20     qu'en  tut  le  munde  n'ot  sun  per. 
Purpeiisez  s'est  (ju'il  chantera: 
ja  pur  chanter  los  ne  perdra. 
Le  bec  ovri,  si  comenga: 
li  furmages  li  eschapa, 

25     a  la  terre  l'estut  chair, 
e  li  gupiz  le  vet  saisir. 


14  M,  PW  com  par;  T,  H  com  est  or;  Q  tant  tu  es  öissiax  g.  (— 1); 
Y,  Z  eil;  F  estes  biaus  e  gentius  --  15,  16  umgestellt  in  CO  —  15  fehlt 
in  h;  Y,  QZ  AI;  A  El  mund  nen  ad  (—1),  C  Ne  el  monde  nat;  MY, 
BNT,  OFV  na  si  bei  o.,  Q  na  plus  bei  o.,  EZ,  HPWSR  nad  si  noble  o. 
(E  nen  a)  —  16  M,  Q,  WERL  Ains,  T,  HPOV  Ainc,  C  Que;  S  En  ma 
uie;  Y  mes  dous  oilz  (+1);  E  plus  bei,  WS  tant  biel;  L  si  bei  ni  vi 
{dazu  kein  Reim)  —  17  C  tels  /".;  T,  F  ses  chanz  tex;  sis]  D  cest;  cum 
est]  Z  come;  sis  chanz]  S  ses  cors  {ayn  Rand  von  moderner  Hand:  sa 
voix);  P  Se  teus  fust  ses  chans  com  ses  cors,  0  Se  fust  ses  chans  teus 
com  ses  cors,   L  Cil  eut  son  chant  com  son  cors   —   18   il]  PC  i,    Q  ja; 

V  vausist;  TQ  molt  mex  que  fins  ors;  Z,  HFL  miex  que  nuls  tresors, 
M  plus  que  nus  tresors;  B  nuls  f.  ( — 1),  C  uns;  Y  fins/".  ( — 1)  —  19  NZ, 
WSRV  coc,  cos;  HC  corbiaus  (bien  /".);  E  out;  Y  se  oi  bien  1.  ( — 1); 
T,  OF  Quant  li  corbelx  sot  si  loer,  Q  Quant  li  corbiaus  soi  loer  —  20  W 
en  /". ;  A  mund  not,  T,  HS  munde  na,  E,  PWCOF  mond  naueit;  C  sun 
per  /.  —  21  T,  CV  Porpense  soi  (C  ce),  M,  Q,  POF  Porpensa  soi;  Y 
Purpensera  sei  si  eh.  (+1);  B  s'est  /".,  RL  est  —  22,  23  umgestellt  in^  — 
22  TQ  por  chanter  son  los  ne  p.;  P  par;  B  chant  ( — 1);  V  los  f.  (perdera) 

—  23  T  Son;  AD  si  chanta  (-1),  M  e  si  chanta  —  24  AD  e  li  (+1); 
Q  e  li  fr.  esc.  —  25,  26  L  Li  golpiz  tost  chosi  la  —  25  Y  li  estuet  chair; 
0  lesteut  eh.,  M,  V  le  lait  eh.  —  26  le]  V  li  (=  l'i);  Q,  COF  lala  s. 

14  AY  oisel,  D  oiseals;  ADY  gentilz  —  15  AY  mund;  ADY  ad  — 
16   D    Vnke;   ADY    oilz     —     17    AD   teus;   A   ses;    AD   ses;   D   corps 

—  18  AD  uaudreit;   A  meuz;    AY  nul;   A  fin   —    19  D  Le;   AD  corps, 

Y  corf;  AY  se  oi,  D  soi  —  20  A  que  en,  D  ken;  ADY  mund;  Y  nod  — 
21  A  Purpense,  D  Purpenseitl  (so)  —  22  D  perdera  —  23  A  bek;  AD 
oueri,  Y  uuri;  Y  cumenca  —  24  Y  furmage  —  25  A  tere;  Y  li  estuet; 
A  cheir  —  26  ADY  gupil;  D  ueit,  Y  uait;  A  seisir. 


Xni.   DE  CORVO  ET  VULPK  49 

Puis  n'ot  il  eure  de  sun  ehant, 
que  del  fiinnage  ot  suii  tiilaut. 


C'est  essamples  des  orguillus 
30    ki  de  grant  pris  sunt  desirus: 
par  losengier  e  par  mentir 
les  puet  hum  bien  a  gre  servir; 
le  lur  despendent  folement 
pur  false  losenge  de  gent. 


27,  28  umgestellt  in  H  —  27  E  nout  eure  de  sun  chanter;  H  Son 
ehant  ue  prisa  pas  granment  —  28  ADM  que  f.  (AD  —  1 ,  M  fist),  L  qui, 
Y,  T,  PV  kar,  EZ,  H  quant;  V  a  {darüber  ist  eut  geschrieben);  E  uuler 
—  29  E  Cest  est  ess.  (+1),  Q,  L  Cest  ess.  est,  T,  F  Cis  example  est; 
W  Cil  essamples  est  dorg. ,  C  Cest  essemple  vos  di  pur  eels ;  D,  Q  del 
org.,  H  as  org.,  OF  as  (F  des)  couoiteus  —  30  F  des  grans,  Z,  W  de 
graus;  Q  est;  N  couoiteus;  P  qui  si  sont  fier  e  coragous,  C  que  dauoir 
sout  pvs  couoitez  —  31  T  por  . .  por;  AD  e  f.  (—1)  —  32  TQ,  CF 
en  gre  —  33  S  del  lor;  WS  despendre  -  34  N,  HSR  par;  AD,B,  WCSR 
faus  loseuge  de  la  g.,  Y,  EN  false  losenge  de  la  g.  (+1),  H  fausses 
loseiiges  de  gent,  P  la  losenge  de  la  geut,  L  lez  losengez  de  la  g. 


28   DY  talent   —   29  ADY  Ceo  est;   AY  essample;  D  orgoillus    — 
'M)  D  ke  —  31  AY  losenger  —  32  D  pot  um,  Y  pot  num. 


Hibliothecft  Normauiiiua  VI. 


XIV. 
De  leone  aegroto. 

D'un  letin  cunte  li  escriz. 
ki  fu  defraiz  e  enveilliz; 
malades  jut  miüt  lungement. 
del  relever  n'i  ot  nient. 
5    Tutes  les  bestes  s'asemblerent ; 
pur  lui  veeir,  a  curt  alerent. 
Li  plusur  sunt  pur  lui  dolent, 
e  as  alquanz  n"en  ehalt  nient, 
e  tels  i  a  ki  vunt  pur  dun 
10     a  la  devise  del  leün, 

e  saveir  vuelent  li  plusur 
se  en  lui  a  mes  nul  retur. 


XIV.  1  L  Del  —  2  H  anciens  fu,  T  ki  deffaiz  ert.  Q  qui  frez 
estoit,  R  qui  frailles  fu;  N  defreis,  0  defroit,  L  defez.  TZ,  W  deifaiz, 
P  desfais,  RV  frailles,  E  febles;  e]  0  tous;  M  auielhis,  Z  renueilliz; 
F  qui  de  mal  fu  tous  enuiellis  —  '6  Y  luult  iut  malades  lung. ;  M  gist, 
D,  C  fu  —  4  TQ,  S  de;  Y  lever  (—1);  n'i  ot]  Q  estoit,  H  fu  ce  — 
5  C  se  /".  —  7  F  de  li  —  8  AD  e  as  esquanz,  Y,  BE  et  as  quanz  (—  1), 
L  e  a  aucuns,  N,  F  e  aus  autres,  CO  e  autres  ( — 1),  P  e  tel  i  a,  RV 
e  teux  y  a;  A  ni,  D,  S  ne;  T  as  auquaiiz  nen  chalut  n.,  Z  aucun  nen 
clialu  n.  (—1),  Q  aus  autres  (tres  auf  Rasur)  nen  chaloit  u.  —  9,10  fehleti 
in  L  —  9  RV  de  tels;  H  tel;  EQ  tel  i  ot;  ki]  AD,  BNZ  i;  S  ua,  T  uait, 
EQZ  uiut;  B  ja  par  (+1),  T  par;  F  dons;  P  iteus  i  a  que  en  pardon 
—  10  P  e  la;  C  dun;  F  des  lions  —  II  C  que,  Q  a  (so);  Z  voulrent, 
AD  uoleient  (-hl)  —  12  NT  Sil  a  en  lui,  Q  sil  a  mes  en  lui;  M,  BEN,  / 
mais  point  de;  Z  ot  mais  nesun  retours. 


XIV.  1  A  De  un;  D  lion,  Y  liun  —  2  ADY  defreiz  —  3  A  mut  — 
4  Y  out;  A  nent  —  6  ADY  ueer  —  8  A  cbaut  nent  —  9  A  teus: 
Y  qui;  D  uont  —  10  D  leon,  Y  liun  —  11  ADY  sauer;  Y  uulent  — 
12  A  si  en,  DY  sen;  AY  ad;  Y  meis. 


XIV.  DE  LEONE  AEGROTO  51 

Li  bu^s  de  ses  coraes  le  bute; 

e  li  asnes,  ki  pas  nel  dute, 
15    od  le  pi(?  le  fiert  sur  le  piz; 

de  Taltre  part  vient  li  gupiz, 

as  denz  le  mort  par  les  oreilles. 

Dit  li  leüns:  'Jeo  vei  merveilles! 

Bien  me  sovient,  en  mun  e6 
20    quant  juefnes  fiü  e  en  sante, 

que  tutes  bestes  me  dutouent 

eume  seignur  e  honurouent: 

quant  j  ere  liez,  haitic  esteient; 

quant  j'ere  iriez,  mult  se  cremeient. 
25     Or  me  veient  afebleic: 

defule  m'unt  e  avilli^. 

13  L   tors,   ADY,  BE   bacs;   Y  sa  corne;   A  la  butute,   D  labute 

—  14   P  e  /".  (ne  le);   TQ,  S  engniaus,   aigniaus;   B  nient;   N,  R   ne   — 

15  T,  PCRV  de  son  pie,  H  dou  pie  (enmi);  S  sor  sou  uis  monte  e  sor 
son  piz,  F  o  le  pie  kil  ot  sour  le  pis  —  16  DY,  0  de  autre  ( — 1),  V  e 
daatre;  TQ  dautre  part  i  viut;  Y,  COFRV  uint;  C  li  f.  (— 1);  H  e  li  gourpis 
por  faire  pis,  S  e  sor  lui  pissa  li  goupiz  —  17  FL  a;  M  la  m.;  0  le 
prist,  F  le  prent;  Y  par  ses  or.  —  18  DM,  TQ,  y  (— SL)  Dist;  E  Dune 
dit  (+  1);  P  Diex  dist  li  hons  (so)-,  M  Or  uoi,  C  Ce  est  —  19  C  Bien 
seuent  tuit;  en  nur  in  M,  T,  H,  sonst  que  en,  D  que  —  20  T  je  fui  iones 
en  santei;  Q  jestoie  jeune  (auf  Rasur,  +  1),  P  ione  iere  ( — 1);  Y  q.  iefnes 
fui  enmi  raenfantee  (+1)  —  21  —  24  T  quant  ere  iriez  molt  se  cremoient  | 
seur  tüute  rien  trop  me  doutoient  —  21  M  toutes  les  bestes;  C  tantes, 
AD  autres;  M,  PCOF  dotterent  —  22  M  e  cum  lur  signor;  L  aoroient, 
M,  PCOF  honorerent  —  23,  24  fehlen  in  PL,  umgestellt  in  BQ  — 
23  B,  H  kant  ere;  E,  OF  io  fu;  B  hastie;  H  joie  en  auoient;  Q  e  tuit 
de  mire  se  doutoient  (st.  mi  se  red.)  —  24  A,  E  quant  ere;  D  iriez  /".; 
RV  q.  iriez  iere  molt  cremoient;  M,  H  e  quant  ireiz,  OF  q.  fui  iries, 
Z  q.  courrouciez;  Q  fort;  C  ce  me  dotoient;  se]  Z  me;  F  doutoient  — 
25  Y  Ore  en  ma  feblete  (—2);  L  molt  afoible;  PR  afebloier  —  26  M 
desule,  P  desus  le;  D  mad,  FR  moult;  T  molt  defoulet  e;  R  e  auillier, 
Z  e  oblie,  Y  en  grant  uilte. 

13   Y   sa  corne   —    14   A   que,   DY   qui  —    15   Y  pe;   Y  fert  — 

16  AD  autre;  Y  uint;  AY  gupilz  —  17  A  dens;  DY  orailles  —  18  D 
Dist;  DY  liuns;  D  le;  D  meruailles  —  19  DY  suuent  —  20  AY  iefnes, 
D  iofnes;  A  fu;  AD  sancte  —  21  D  dotoent,  Y  dutoent  —  22  Y  cum; 
D  honoreent,  Y  onuroent  —   23  Y  ieo  ere;  A  haitiez,  D  haitez,  Y  heitez 

—  24  D  ieo  iere,  Y  ieo  ere;  AY  irez;  A  mut  —  25  ADY  Ore;  A  afieblie, 
D  afeblie  —  26  A  me  unt;  AD  auile. 

i* 


52  XIV.    DE  LEONK  AKGKOTO 

Mult  me  semble  greignur  viltc 
de  cels  ki  furent  mi  prive, 
a  qiü  jeo  fis  lionur  e  bien, 
-U)    ki  n'eii  remembrent  nule  ricD, 
(jue  des  altres,  (|ui  jeo  me^sfis: 
li  iiuiipuissanz  a  poi  amis/ 


Par  meismes  ceste  raisun 
pernum  essample  del  leim! 
Ki  qu'unkes  chiece  en  nunpoeir. 
se  pert  sa  force  e  sun  aveir, 
mult  le  tienent  en  grant  vilte 
nis  li  plusur  ki  l'unt  ame. 


27  E  Mes  mult  (+1);  IIPCOF  Mais  rnolt  par  ai;  RV  Moult  par  en 
ai  greignour  (V  pkis  grant)  v.;  Z  estre  grant  vilte  —  28  C  de  tel  — 
29  P  e  cui ;  E  e  a  ki  fis ;  V  de  chiaus  qui  fis ;  C  fu  (?) ;  F  lionnors  e 
biens  —  30  E,  HC  ke;  DY,  W  ne;  Q,  CORV  cui  uen  remembre,  FL  cui 
ne  ramenbre,  T  cui  ne  membre  de,  P  ue  leur  ramenbre,  M  qui 
nes  ramenbre;  B  membrent  ( — I)  —  31  L  ne  que  (ieo  f.);  ADM, 
B,  C  que  ieo,  Y  a  qui  ieo  (+1);  E,  H  a  ki  mesfis;  Q  pramis  — 
32  NTZ,  HWCORV  damis;  P  nonpoissans  sui  sai  peu  damis  —  33  Q 
ceste  meisme  {aus  meisme  ceste  korrigiert)  —  34  F  prendes,  P  prenge  on; 
Y  de,  P  au ;  OF  baron  —  35  Y,  C  Qui  unkes,  Q  Cui  conques ;  AD,  BN,  H 
chiece,  E  chede,  sonst  chiet;  0  chie  en  pourete:  e  sa  sante  —  36  EN, 
WOFRVL  Sil,  Y,  Z  eil,  P  i;  Z  la  force;  P  le  force  de  lauoir;  B  v; 
a,  WC  e  sun  saueir  (D  sauer);  H  par  de  sa  force  e  son  pooir  — 
37,  38  0  e  son  auoir  tout  en  uilte  |  le  tienent  eil  qui  si  amit  ]  soloient 
estre  en  son  delit;  L  tuit  le  tienent  a  nonchaloir  —  37  Q,  L  tuit;  WF 
tient  on;  C  tienet  {so)  —  38  B  neis  plusur,  T  mais  li  plusor,  C  ne  li 
plusor,  P  plus  li  plusour. 


27  A  Mut;  A  greinur,  D  greingnur,  Y  greinnur  —  28  AY  ces, 
D  ceos;  DY  qui  —  29  A  ki;  D  io  fiz  anur  —  31  D  ke,  Y  qui  {so)] 
A  autres;  AD  que;  D  ie  —  32  ADY  nunpuissant  ad  —  33  A  memes, 
D  mesmes;  A  reisun  —  34  D  leon,  Y  liun  —  35  A  que  unc,  D  cunkes; 
D  chece;  Y  numpoeir  —  36  ADY  si;  AD  piert  —  37  A  mut;  Y  uiltez 
—  38  ADY  les  plusurs  qui;  Y  amez. 


XV. 
De  asino  adulante. 

D'un  richö  hume  truvum  escrit, 
ki  aveit  un  chenet  petit. 
Suventes  feiz  a  hii  jua, 
e  UDS  suens  asnes  Fesguarda. 
5    En  sun  curage  entendi  bien 
que  tnit  li  altre  aimeut  le  chien 
pur  le  seignur  kil  cherisseit 
e  ki  od  lui  se  deduieit; 
suz  sun  mantel  le  fist  muscier, 
10    si  fist  les  altres  abaier. 

Mult  s'est  li  asnes  purpensez 
(jue  mielz  del  chien  valt  il  asez 

XV.  I  F  Du;  AD  cunte  li  escrit;  L  Dun  riche  trouom  en  esc; 
Z  lescript  —  2  OF  norrit;  L  qui  norrissoit  un  chien  p.  —  3  A,  E,  FRL 
Sovente  feiz;  Q,  L  o  lui  —  4  H  tant  cuns;  P  vns  siens  asnes  le  resgarda, 

V  uns  siens  asnes  si  lesg. ;  C  lagarda  —  5,  6  umgestellt  in  M  —  5  L 
entendoit,  P  pensa  —  6  Z  que  les  autres;  D  ameient  (+  1);  sf.  7.  6  steht 
in  Q  fol.  63  b  unten  que  ses  sires  li  uout  grant  bien ,  dann  oben  fol.  63  c 
V.  6  —  7  T  lor,  H  son;  kil]  P  le;  HL  qui  tant  lanioit,  TQ  quil  (Q  qui) 
norrissoit  —  8  Z,  0  quil,  P  que;  N,  HPOF  a;  H  souuent  iouoit;  Z  se  f. 
(— 1);  E  e  uirent  ke  od  lui  se  d.  (+  1),  Q  e  auec  lui  se  d.,  T  e  auoec 
lui   sesbenioit;   L  sors  son   mantel  bien  se  musoit   —   9,  10  fehlen  in  L 

—  9  C  sor,  V  en;  Q  un;  N  se  —  10  «,  BTQ,  CL  sil,  Z,  OF  et;  C  as; 
AD  surabaier  (+1);  M  sil  fist  sur  homes  abaier  —  11  N,  PFRV  Dont, 
TQ  Puis,  H  Lors,  0  Si,  C  Or  —  12  PL  plus;  V  mix  vaut  il  de  lui; 
AD  il  f.  (—1);  M  cien  valu  assez. 

XV.  1  AD  De  un;  D  home  —  2  A  que,  Y  qni;  D  chenent  — 
4   ADY  nn;    AD  sun;    Y   esgarda    —    6   D   ke;   DY   tut;    AD   lautre 

—  TD  sengnur;   ADY  quil;  D  cheriseit  —   8  DY  qui   —   9  Y  muscer 

—  10  A  autres;  Y  abaer      -    11  A  Mut   —    12  D  ke;   A  meuz;  A  uaut; 

Y  assez. 


54  XV.   DE  ASINO  ADÜLANTE 

e  de  belte  e  de  grandur; 

mielz  savreit  il  a  sun  seignur 
15    juer  que  li  chenez  petiz, 

e  mielz  sereit  oiz  sis  criz, 

mielz  savreit  il  sur  lui  saillir, 

mielz  le  savreit  des  piez  ferir; 

pur  fol  se  tient  qu'a  lui  ne  vait 
20     e  qu'od  sa  voiz  ne  crie  e  brait, 

cum  fet  li  chiens,  sur  sun  seignur. 

Issi  avint  que  par  un  jur 

s'alot  li  sire  deduiant; 

od  le  chenet  alot  juant. 
25     Ne  pot  li  asnes  plus  suffrir: 

vers  le  seignur  prist  a  venir. 

Sur  lui  cumence  a  rechaner, 

que  tut  le  fet  espoenter; 

13  — 15  L  mienz  ceit  ioer  que  cliien  petit,    dann  folgt  V.  IG,  17,  21 

—  13  AD,  P  bunte  —  14  V  e  mix  saroit  a,  F  molt  saroit  miex  a; 
C  vaudroit;  AD,C  il  /".  (— 1);  il  a]  M  plaire  —  15  M  e  j.  (chieus);  OF  ciens 
( — 1);  Y  que  sun  chenet  —  16  P  ses  cris  oit;  F  e  plus  gais  est  e  plus 
iülis  —  17,  18  fehlen  in  TQ,  umgestellt  in  N  —  17  M,  N,  L  e  m.  (il  /".); 
Y  il  /'.  (—1);  C  e  muex  lou  deuroit  conioir  —  18  HFL  e  miex  s., 
B    e  mielz  le  s.  (+1),   COV  muex  sauröit  il;   Y,  Z,  HPF  del  pe  (pie)   — 

19  D  le  tint;  que]  Z  se;  V  tient  sur  lui  ne  v. ;   Ca/".;   Y  a  lui  ne  i  ueit 

—  20  AD,  BQ,  OL  ne,  W  /".;  P  que  /!;  RV  quo  (V  qua)  sa  vois 
ne   sescrie;    NTZ,  HPC   a,    E,  0   od  /".;    ET   crit;   Y   ne   br.   (+1)    — 

21  Z,  V  que;  ADY,  N  sur  le  s.,  PCOF  a  son  s.  —  22  Z  Dontil;  A  auieut; 
TQ,COF  a  un  —  23  L  se  /".;  E  alat  —  24  le]  Z  son;  AD,  E  e  od  le  eh. 
(AD  na,  E  +  1),  Y  od  tut  le  chen;  B  deuant  lui  le  chenet  ala  juiant 
(+2);  WOFV  saloit,  Y,  BE  ala,  NZ,  R  sala;  N  tint  le  chiennet  sala  ioant, 
TQ  e  au  petit  chienet  ioant,  P  e  li  chienes  a  lui  i.,  L  e  son  chieu 
petit  iouant  (—1)   —   25  C   Li  aisnes  ne  pot;   TQ,  OF  Nel;   Q  puet    — 

26  TQZ,  7  (— L)  son  s. ;  M  prent;  E  comence  uenir  —  27,  28  fehlen  in  L 

—  27  P  Pus  le;  N  lui  f.  (—1),  V  soi;  ADY  cumenca  a  r.  (+  1),  C  se 
gite  a  r.  —   28  W  et;  B  kü  le  f.;T  fist. 

14  A  meuz,  Y  milz;  AD  sauereit;  Y  seinnur   —   15  Y  chenet  petitz 

—  16  A'meuz;  Y  serreit;  ADY  oi;  AD  ses  —  17  A  meuz';  AD  sauereit; 
AD  li   —    18   A  meuz;   ADY  sauereit   —    19   AD  que  a;   ADY  ueit   — 

20  A  que  od;   ADY  breit   —   21   Y  fait  le;    DY  chens;   Y  seinnur   — 

22  A  auient  ke  —  23  A  se  alot,  Y  salout;  AD  sires   —  26  Y  seinnur  — 

27  D  comence;  D  rechainer,  Y  recaner  —  28  D  ke;  Y  fait  asponter. 


XV.    T»E  ASINO  ADULANTE  55 

des  pic/.  le  fiert,  sur  lui  sailli, 
30    si  qiva  la  terre  Tabati. 

Pur  un  petit  ne  Ta  crevö, 

80  li  sire  n'eUst  cri6: 

'Haro,  haro!    Aidiez!    A  meü* 

Si  hurae  i  saillent  a  desrei; 
35    chesciinö  tient  ma^ue  u  bastun. 

L'asne  fierent  tut  envirun 

(a  grant  martire  e  a  dolur 

porent  rescurre  lur  seignur), 

de  si  que  l'asne  unt  tant  batu, 
40    qu'il  le  laissent  tut  estendu. 

A  grant  peine  vint  a  s'estable. 


29  L  suz;  COF  chai  —  80  M,  Q,  CO  la  f.;  0  ca  terre  tont  — 
'M,n  umgestellt  in  PW  —  31  NTQ  Par;  E  Pur  un  poi  ne  lout  tue  (—1), 
('  Par  un  poi  quil  ne  lot  tue,  L  Por  poi  que  il  ne  la  tue,  P  Tantost 
Icust  iluec  tue;  V  tue,  N  greue  —  32  AD  neu  eust;  F  neust  este  — 
33  ADY,  BENQ  A  f.;  T  Harou  harou  he  aidiez  moi ,  L  Plarou  liarou  sa 
aidez  moi,  0  Haren  hareu  dius  aidies  moi,  Z  Haro  haro  diex  aide  moy, 
W  Harou  harou  secourcs  moy,  RV  Hareu  sescrie  aidiez  moi,  H  Haro 
sescria  aidies  moi,  F  Qui  crie  hareu  aidies  moi,  C  AM  bone  gens  aidie 
moi,  P  Baron  baron  dist  il  aiue  —  34  H  Sa  maisnie  saut;  M,  BTQZ, 
WCOFVL  i  /'.;  C  home  corret;  P  Ichil  salent  a  grans  machues  — 
35  MY,  N,  HOFV  tint  machue,  WR  tient  machue,  BE,  0  tmt  mace  (ch); 
T  tient  ou  mace  ou  b.;  Q  print  (auf  Rasur),  C  a;  P  tint  espee  ou  b.; 
AD  ch.  od  mace  v  od  b.  —  36  GVL  ferirent  env.;  OF  batent;  N  tuit 
—  37  Y  e  a  grant  d.  (+1),  L  a  grant  d.;  C  schreibt  den  Vers  ztceimal, 
ei?imal  a  d.,  dann  a  grant  d.  —  38  L  poent,  P  keurent;  C  aidier  a  — 
39  Q  par  quoi  (auf  Rasur,  —1);  B,  HC  ci;  L  ansi  ont  lasne ;  P  entreus 
ont  si  lasne  b.  —  40  TQ,  P  (luil  lont  lessie  (in  Q  auf  Rasur);  0  laissierent 
(4-1);  C  lasse  estendu  (tut  f,  —1);  L  atendu  —  41  fehlt  in  PVL 
(V  schiebt  nach  V.  42  ein:  sen  soies  e  ferme  e  estaule);  A  uient; 
Y,  Z,  HÖR  a  la  stable  (a  lestable),  TQ,  F  en  lest.;  C  a  poine  lont  mis 
en  lest. ;  Z  fügt  an :   Gesir  sala  dessus  la  palle ;  H  s.  Anh. 


29  Y  pez;  D  fert  —  30  AY  que  a,  D  ka;  A  tere  —  32  AD  si;  ADY 
sires;  D  onst  —  33  Y  Harou,  harou;  ADY  Aidez  —  34  A  humme,  Y  hoem; 
D  sailent  —  35  ADY  chescun;  Y  tint;  A  mace,  D  mache,  Y  mascue  — 
3ü  D  ferent;  D  enuiron  —  37  Y  dulur  —  3S  ADY  rescure;  Y  seinnur  — 
39  D  desci  ke,  Y  dessi  que;  unt]  Y  un  —  40  D  kil;  AD  leissent,  Y  lessent 
—  41  D  paine,  Y  peinne;  AD  sa  stable,  Y  la  stable. 


L 


56  XV.    DK  ASINO  ABULANTE 

Saveir  poez  par  ceste  fable 
la  maniere  de  meinte  gent 
(mult  le  puet  Tum  veeir  soventj. 

45     ki  tant  se  vuelent  eshalcier 
e  en  tel  liu  aparagier, 
ki  n'avient  pas  a  lur  corsage, 
ensurqiietut  a  lur  parage. 
A  meint  en  est  si  avenu 

50    cum  a  l'asne  ki  fu  batu. 


42  AD,  Z  poum,  Y,  BENT,  PL  deuum,  R  deuez;  Z  fügt  an:  et 
chose  entendre  veritable  —  43  AD  ceste ,  Z,  W  moult  de ;  F  gent  f. 
—  44  RV  bien;  L  molt  bien  poaiz  ueoir  s.,  TQ  veoir  le  puet  on  s. 
(Q  bien  s.);  H  les  puet  hom;  B  le /".  (—1);  M  lepoom,  C  en  poez;  A  len 
peot  ueer  (—1),  D  le  putueer(— 1)  —  45  M,  Z  qne;  P  queil;  W  qni  se 
voellent  si  ess.,  0  qui  se  uodroient  esaucier,  F  qui  se  uauroient  auanchier, 
C  quil  se  voldroie  assaier,  Y  ki  tant  se  uult  hoem  esh.;  M,  N,  H 
enhauchier,  Z  surhaucier  —  46  V  maint;  T,  CRV  apareillier  —  47,  48  fehlen 
inL  ~  AI  Y,  QZ,  PCFR  quil,  ADM,  EN  que;  TQ,  FV  naffiert,  0  uaurent 
par  (so);  B  ki  nauient  a  nul  corage;  D,  BTQ,  PF  curage  —  48  E  e  ens. 
(4-1),  M  e  sur  que  tout,  Z,  V  nensurquetout;  P  ne  nafiert  pas  a  leur 
linage;  W  na;  WF  linage  —  49  L  Qua;  T,PCOmains;  T,  HCVL  maint(s) 
est  ensi  —  50  W  comme  lasne,  L  com  fit  a  lasne ;  POFRV  quil  ont  batu. 


42  AD  Sauer,  Y  .auer  —  43  A  mauere;  Y  mainte  —  44  A  mut; 
A  peot,  D  put,  Y  pot;  Y  hoem;  ADY  ueer;  Y  suuent  —  45  A  que; 
A  ueulent,  D  uulent;  AD  eshaucer,  Y  eshalcer  —  46  DY  aparager 
—  47  A  que,  D  ke;  A  ne  auient  —  48  AD  eusurketut  —  50  Y  qui. 


XVI. 
De  leone  et  mure. 

D'un  letin  dit  ki  se  dormeit 
en  UD  boscage  u  il  esteit. 
Entur  lui  se  vunt  deduiant 
gnriz  petites  e  juant. 
5    L'une  curut  (ne  s'en  guarda) 
sur  le  letin,  si  Fesveilla. 
Li  lettns  fu  miilt  curuciez. 
La  suriz  prist;  tant  fu  iriez, 
de  li  voleit  faire  justise. 
10    Ele  escundist  qu'en  nule  guise 
a  escient  ne  l'aveit  fait. 
E  li  lettns  a  tant  la  lait; 
petit  d'oniir.  ceo  dit,  avreit 
de  la  suriz.  s'il  l'ocieit. 

XVI.    1  FR  Du;  C  conte  (se  /'.);  L  que;  B,R  sen  —  2  C  11  esteit/'. 

—  .3  E  se  /•.  (—  1),  Z,  K  sen;  se  v.J  L  vludrent  —  4  Q  petites  souris; 
AD  11  sarlz  petiz  eniuant,  E  suriz  e  petlt  e  grant,  L  sorls  e  petitez  e  grauz 

—  5  M  Vne,  P  Une  en;  Y  sen  f.  (—1),  M,  HCF  se  —  6  H  e;  D  sll 
lauellla,  M  sl  lenuoilha  —  7  C  en  fu  c;  Q  sest  —  8  TQ  Frist  la  soris; 
M,  F  prent;  PV  molt,  C  si  —  10  W  Blen;  P  Quant  ele  dist,  H  El  11  jure; 
M,  ENTQ,  WCOF  sescoudlst,  Z  respoiidi ;  V  «lue  /'.  —  11  ()F  a  son  eusient 
fait  ne  la;  C  fait  ne  lauolt  —  12  C  Li  lyons  atant  lou  lessolt;  B  leus; 
AD  le  leit;  OF  Atant  11  lions  le  laisa  —  13  D  petit  dolur,  M  petit  dornur, 
ETQZ,COFRV  petit(e)  honur  —  14  C  en,  H  a;  AD  de  li  sil  la  oc,  M  de 
li  se  11  la  00.  (—1);  EQ  sil  ucieit,  PFV  se  lochioit,  H  sil  la  tuoit. 


I 


XVI.  1  A  De  un;  D  leon,  Y  liun;  D  dist;  DY  qui  —  3  D  uont  — 
4  AD  petiz  —  .5  A  garda  —  0  DY  liun  —  TA  leun,  DY  liuns;  Y  fud; 
A  mut;  AY  curucez  —  8  Y  fut;  AY  irez,  D  irrez  —  *)  ADV  fere; 
D  iustice  —  10  D  escondist;  A  que  en  —  11  A  feit,  D  fet  —  12  DY 
liuns ;.A  leit,  D  let,  Y  lest  —  13  D  co;  ADY  auereit  —  14  Y  la  oc. 


58  XVI.   DE  LEONE  ET  MURE 

15  Guaires  de  tens  ne  demura 

qu'uns  huem,  ceo  dit,  apareilla 

une  fosse  cruese  dedenz. 

T.a  nuit  fu  pris  li  leüns  enz. 

Grant  poür  a  qu'um  ne  l'ocie: 
20     dedenz  la  fosse  brait  e  crie. 

La  suriz  vait  al  cri  tut  dreit, 

mes  ne  saveit  que  ceo  esteit 

eil  qu'el  bois  aveit  esveilliö. 

Quant  el  le  vit  si  engignie, 
25     demanda  li  qu'il  a  la  quis. 

Cil  respunt  que  il  esteit  pris, 

oeis  sereit  a  grant  dolur. 

Dit  la  suriz:  'N'aiez  poür! 

Or  vus  rendrai  le  gueredun 

16  Y  ceo  dit  f.  ( — 1);  P  hom  si  ap.;  L  que  li  leons  senprisona, 
C  li  lyous  vit  e  esgarda  —  17  Y,ß  crose,  cruese,  AD  cauee  (-f  1), 
M  chaue,  HPWCOF  lee,  RV  grande;  L  en  une  fose  que  uns  hom  fait  a 
~  18  fehlt  in  L;  WCOF  cay;  A  leun  dedeinz  (+1);  P  li  lions  cai  la 
nuit  ens  —  19  C  E  p.;  0  a  /'.;  M  quil;  E  ke  seit  ocis  —  20  E  iette 
cris,  C  forment  crie  —  21  AD  uient,  M,  Q  uint;  H  au  cris,  Z  aux  cris, 
TQ  a  lui  —  22  C  e  ue;  Z  ce  que  cestoit,  OF  pas  que  cestoit;  A,  N,  R 
ki;  V  qui  il  estoit;  H  s.  Anh.  —  23  TO  ivie  Text;  F  cela  quel  bos 
lot  e. ,  Z  Celle  qui  lavoit  e. ,  A  que  ia  el  b.  aueit  e.  (+1),  D  kal  bois 
aueit  ia  e. ,  H  quele  auoit  el  b.  e. ,  E  li  liuns  ke  ele  out  e. ,  MY,  BNQ, 
WCRVL  qui  (Q  cui)  el  (al)  bois  lauoit  esv. ,  P  li  cris  lauoit  si  esu. ; 
M  enuoilhiet  —  24  C  Com;  Y,  NQ,  C  ele  uit,  M,T,F  ele  le  uoit,  0  eile 
uoit,  W  le  vit  yssi;  T  si  sa  segnie,  QZ  si  sest  sengniee,  C  ce  cest 
siguie,  BN  si  enseignie,  E  comc  enseignee,  P  si  angoissie  —  25  B,  RV 
demande;  E  li  demande;  W  qui,  Y  que  (il  /:);  Y,  ENTZ,  HWOFRVL  ot; 
T  qui  lot  la  rais,  Q  qui  luec  la  mis,  V  qui  la  lot  pris,  C  quil  estoit 
quis  —  26  N,  R  Cil  li  respont;  MY,  BTQZ,  HWCOFL  E  il;  M  li  dist; 
Y,  Q  quil  ert,  T  quil  ere;  P  Li  lions  respont  ie  sui  pris,  V  Cil  respont 
sui  ie  dont  pris  (—1)  —  27  TQ,  OF  sera,  PV  serai  —  28  M  La  soris 
dist  —  29  F  Car;  T  te;  F  la  guerredon. 

15  ADY  Gueres;  A  demurra  —  16  A  que  un  humme,  D  ke  un» 
home,  Y  que  un  lioem;  D  ce;  A  apparailla,  D  aparilla  —  17  Y  crose  — 
18  Y  mit;  A  leun,  D  liuns,  Y  liun  —  19  A  ke  hum,  D  quem,  Y  que 
hoem  —  20  ADY  breit  —  22  D  ke  ce  —  23  ADY  esueille  —  24  D  Kant; 
A  ele;  ADY  enginnc  —  25  A  ad  —  26  D  Sil;  AD  quil  —  27  D  serreit; 
y  dulur  —  28  A  Neiez,  Y  Naez  —  29  ADY  Ore ;  A  guerdun,  D  guerdou. 


XVl.   DE  LEONE  ET  MITRE  59 

30    qu'a  mei  feistes  le  pardiin, 

quant  od  mes  piez  vus  oi  marchiö. 

Gratez  la  terre  a  vostre  pi6 

tant  qu'afermer  vus  i  puissiez, 

e  puis  a  munt  bien  vus  sachiez; 
35     quo  si  purrez  (;a  hors  eissir. 

E  jeo  ferai  od  mei  venir 

altres  suriz  pur  mei  aidier 

as  eordes,  ki  ei  sunt,  trenehier, 

e  as  resels,  ki  sunt  tenduz, 
40    ne  serez  mie  retenuz/ 

L'enseignement  a  la  suriz 

fist  li  leüns,  si  fu  guariz. 


30   M   que   moi,   E,  WO   ke   me;    Q   quant  me,    Z,  L   quant   moy, 
HPCF   dont  me;   L   feitez;   le]  M  ia;   T  que  ne  me  feis  se  bien  non   — 

31  fehlt  in  L;  C  quant  ie  des  p.;  M,  T,  HPRV  a  mes;  oi]  F  ot,  0  en 
(?eu  =  euc);  Z  car  a  mes  piez  yray  marchier  —  32  AD  de  (+ 1), 
Y,  BE,  C  od;  L  de  uos  piez;  Z  places  pour  voz  piez  affichier  — 
33—40  Z  8.  Anh.  —  33  fehlt  in  ü;  C  si;  M,  BE  fermer;  Q  i  /".  — 
34  e  p.  a  m.]  P  amont  venres,  H  por  for  issir;  a  munt]  F  apres;  MY, 
BN,  PWRL  bien  le  sachiez,  H  tresbien  sachies,  T  bien  vous  s.,  V  si  vous 
sachies,  C  (e  apres  aniont)  vos  sachiez,  AD  bien  saudrez  (  —  1),  E  a  nus 
saillez,  Q,  0  bien  vous  lanciez,  F  si  vous  lanchies  —  H5  N,  IlltV  (|ue  ainsi, 
TQ,  WCL  ensi ,  OF  isi ,  E  kar  si ;  AD  pussez  (D  puissez) ,  B  purras, 
Q  pourois;  H  qsL  f.]  C  amont  venir,  V  cha  fors  venir;  P  cha  fors  uos 
conuenra  issir  —  36  R  a  moi;  C  Gens  appellerai  cens  mentir  — 
37,  38  umgestellt  in  T  —  37  P  uous,  F  toi  —  38  A  as  eordes  que  ci  sunt 
detrencher,  D  as  c.  qui  sunt  detrenchez  (so),  M  a  c.  ((ue  ferons  trenehier, 
P  es  c.  ([ue  eis  hom  trencher;  C  eordes  f  (—2);  ci]  V  cha  —  39,  40  fehlen 
in  h  —  31»  M  e  a  roiselz,  Q  e  as  engins,  E  e  les  reiz  (—1);  T  e  as  roiz 
qui  i  sont  tenduz;  WF  quil  ont;  0  e  as  rois  quil  ont  ci  tendus,  P  e  a 
rais  quil  i  ont  tendus  —  40  DY,  N,  PO  ni;  M  seriez,  NQ  serois;  AD  mie 
si  (4-1),  M  pas  Chi;  W  ne  seras  mie  detenus,  H  bon  loiier  vous  aurai 
rendu  —  41  fehlt  iw  H;  E  de  —  42  OF  fait;  BZ  fist  ki  (Z  que)  li  leuns 
fu  g.;  8ij  A  quil;  POF  est. 

30   A   que  a,  D   ke  a;   D    feit  —   31    A   merche,   DY  marche   — 

32  A  tere;   AY  pe   —   33  AY  que  af;   A  pussez,  D  puissez,  Y  peussez 

—  34  Y  sachez  —  35  D  ke;  Y  porrez;  D  essir  —  36  D  io  frai;  Y  mai  — 
37  A  autres;  ADY  aider  —  38  AY  que,  D  qui;  A  detrencher,  Y  trencher 

—  30  Y  reisous;  D  que,  Y  qui  -    40  Y  serrez   —  41  Y  Lenseinnement 

—  42  DY  liuns;  Y  fud;  A  gariz. 


60  XVI.  \)K  liKONK  i-yr  mure 

De  la  fosse  est  bien  eschapez: 
la  li  valut  huinilitez. 


45  Par  ceste  fable  nus  assume 

(|u'essaraple  i  prengent  li  riebe  hume 
ki  sur  les  povres  nnt  poeir. 
s'il  lur  mesfuiit  par  nunsaveir, 
qu'il  en  aient  bone  merci. 

50     Avenir  piiet  tut  altresi 

que  eil  li  avra  grant  mestier 
e  mielz  le  savra  cunseillier 
a  sun  busuin,  s'il  est  suzpris, 
(lue  li  mieldre  de  ses  amis. 


43,44  fehlen  in  L  —  43  C  cest;  a,  CR  bien  /'.  (—1);  T  E  de  la 
f.  est  esch.,  Q  E  hors  de  la  f.  esch.  —  44  E  deboneirte  —  45  AD,  NTZ, 
HWV  ceste  essample,  P  icest  escrit;  Y,  N,  WCO  uos  (?);  0  rasome, 
R  enforme;  Z  si  nous  somme  —  46  AMY,  B,  HPCOV  i  f.;  MY  preugne 
(Y  prenge);  P  li  haut  home,  V  li  prodomme;  L  qne  le  ess.  pregne  li 
home  —  47  AD  grant  poer  (+1)  —  48  F  e  il  mesfout;  D,  PCL  si; 
W  son  leur  meffait;  M  li  mesprent;  Y  par  nul  saueir;  OFR  nonpooir  — 
49  C  aius  que  uaient;  B  done  —  50  C  E  av.  (tut  /'.);  TQ,  V  lor  puet 
alt.  —  51  V  il;  li]  L  en,  F  qui;  H  auroit;  TQ  puet  auoir  m.;  F  boin  m. 

—  52  V  quaussi;  ADY,T,WL  li;  H  sauroit;  W  ensagnier  —  53  C  e  sou; 
N,  V  au  b.  se  il  est  seurpris  (V  souspris) ,  T  au  besong  sil  est  entrepris ; 
H  ert;  Z,  HCL  surpris,  D  suspris;  B  pris  —  54  CV  com;  E  le  greindre; 
H  que  tex  se  fait  bien  ses  amis. 

44  D  lui  —  45  Y  asomme  —   46  A  que  ess.,  D  ke  ess.;  Y  humme 

—  47  AD  poer  —  48  A  nunsauer  -~  49  AD  eient  —  50  A  peot,  D  put, 
Y  poet;  AD  autresi  —  51  AD  auera,  Y  aurad;  ADY  mester  —  52  A 
meuz;  AD  sauera,  Y  saurad;  AY  cunseiller,  D  couseillier  —  53  Y  bosuiu ; 

Y  supris  —  54  AD  meudres. 


XVII. 
De  hirundine  et  homine  linum  semente. 

Par  vieil  essample  en  escrit  truis, 
([uant  huem  sema  primes  liniiis 
e  volt  de  lin  le  pru  aveir, 
Tarunde  fu  de  grant  saveir; 
5    bien  s'aparceut  que  par  le  lin 
serunt  oisel  mis  a  lur  fin; 
del  lin  puet  hum  ia  rei  lacier, 
dunt  hum  les  puet  tuz  damagier. 
Tuz  les  oisels  fist  asembler, 
10    si  lur  voleit  cunseil  duner 


XVII.  1  D,  TQ,  FW  vieil  f.  (—1),  E,  C  ceste,  V  tel;  Q  Par  essample 
en  cest  escrit  truis,  OF  Par  example  en  lisant  truis  ( — 1);  L  ess.  escrit 
trouons  —  2  Q  seme;  NTZ,  HOF  premiers;  W  les  lins,  Y  lins  (itrois) 
( — 1),  N  lin  US;  P  que  vns  hom  sema  sa  linuis,  L  quant  lin  sema  li 
primers  hom  —  3  T  qui,  Q  quen,  W  con;  H  dou  lin  uolt;  C  lou  preu 
de  lu;  Q,  WV  dou  lin;  lin]  AY  lui,  M,  B  li;  V  son  preu,  M  le  pris, 
W  le  fruit;  P  du  lin  cuide  granment  auoir,  L  dou  lin  sema  pour  plus 
auoir  —  4  0  caronde  —  5  C  si  ap.;  OF  se  /*.  —  t>  AD,  EQ  sereient 
(+ 1,  Q  a  fin);  PW  maint  oisel  mis  a  fin;  N  a  la  fin  —  7  D,  F  de; 
R  de  lui;  C  de  li  puet  len  lacier  (—2);  NZ,  y  (—CR)  les  reiz  (les  rois), 
M,  TQ,  R  la  rois  —  8  fehlt  in  L;  C  dvn  len  les  pooit  d.;  M,  H  tost, 
Q,  OF  molt,  Y  bien;  V  p.  adamugier  —  10  H  quele  lor  veut;  B  conseil 
voleit;  Q  uout  en  conseil  d.,  0  uolt  c.  d.  ( — 1). 


XVII.  1  AY  ueil;  D  escrist;  ADY  trois  —  2  D  kant;  A  hume, 
D  hom,  Y  num;  A  linois,  D  lineis  —  3  A  uolst  —  5  A  se  aparceut, 
D  saparsuit,   Y  saparcnt;   A  ke   —   G  Y  serrunt;   A  oiseus,   D  oiseals, 

Y  oisals    —    7    ADY   pot;   D   hom,    Y   hoem;    AD   reiz   —   8   D  hom, 

Y  hoem;   ADY  pot;   AY  damager   —   y  A  oiseus,   D  oiseals,   Y  oisals ; 
D  assembler  —  10  D  conseil;  D  doner. 


62  XVir.    DK  HIKT'NDINK  KT  HOMINK  IJNVM  SKMKNTK 

(lu'il  alansont  le  lin  manf::i('r. 

(lu'il  iie  peüst  fructifier. 

Li  plusur  nol  voleient  faire; 

al  seignur  alerent  retraire 
15     le  cunseil  ([iie  lur  ot  done. 

Quant  l'arundele  ot  esculte 

cum  il  l'aveient  encusee, 

de  ses  pareiiz  fist  as(^mblee 

od  les  meillura  de  sa  ligniee, 
20     si  s'est  al  vilein  apaiee. 

En  sa  maisun  suffri  sun  ni, 

la  furent  si  oisel  nurri; 

ele  duna  a  sun  lin  pais, 

ja  par  nul  d'els  nel  perdra  mais. 

11  T  les  lins,  WOF  du  lin  -  12  T  puissent;  C  si  que  il  ne  peust 
frougier  —  13  — 17  Der  Schluss  der  Verse  ist  in  Q  abgerissen;  es  sind 
erhalten:  13  li  plusor  nel  vol,  14  al  seignor  lal,  15  le  c,  16  q,  17  d 
(s.  zuV.M)  —  13  Z  Plusors  si;  AY  iiodrent  (—1),  D  uoldreint,  B  volent 
(— 1);  NTZ,  HPWCOV  ne  le  uodrent;  F  Li  plus  deaus  ne  le  voloit  faire 

—  14  M,  Q  lalerent,  V  le  vint  on;  E  al  semur  alerent,  KL  au  semeour 
le  vont,  HPW  au  uilain  alerent,  T,  COF  au  vilain  lalerent  —  15  que  lur 
ot]  A  lur  aueit,  D  que  lur  aueit  (+  1),  MY  quil  lur  ot,  B  kele  lur  ot, 
W  con  leur  ot,  PRV  que  lor  a ;  OF  icest  (F  icel)  conseil  tuit  (F  tout)  aroute, 
C  a  ce  consel  sont  atroutei  —  16  A  lamndel  lot,  D  larundel  ot,  Y,  BE 
liirunde  ot  (-1),  C  lalonde  ot  (—1),  M,  TZ,  HL  laronde  lot,  OF  laronde 
ot  tout,  P  laronde  a  cou,  EV  larondele  a.  —  17  TQ  dafür  V.  18  (in  Q  d 
erhalten);  C  coment  quil  lorent;  H  eil;  V  on  lauoit;  WV  acusee,  F  escusee 

—  18  C  evne;  T  si  lor  a  ceste  oeure  contee,  Q  si  lor  ala  cest  fait  conter 

—  19  fehlt  in  L;  TQ  haben  hier  V.  17  (Q  encusee,  T  enschsee);  V  tous 
les;  W  e  des  millours  de  sa  maisnie  —  20  E  se  est  al  v.  ben  ap.; 
TQ  puis  fu  dou;  COF  apoiee,  AD,  Z,  L  appeisee  (D  apeisee,  L  apsee), 
Q  apelee,  T  acordee;  V  si  fist  au  v.  acointie  —  21  TQ,  C  Quen; 
R  sueffre  —  22  E  e  leinz  furent  (+1);  H  la  sont  si  oiselet;  B,  CFL  li  — 
23  E  e  la  (dona),  T  e  el;  L  laronde  dona  a  sou  lin  pez  (+1),  Q  en  sa 
meson  laissa  em  pes  —  24  E  pur;  N  nus;  N,  PV  ne,  B  nen;  T  ja  par  li 
ne  le  perdra  mes,  L  ja  par  nule  ni  perdra  mez,  C  ja  de  son  lin  ne  perdra 
mais,  Q  son  ni  quel  ne  perdra  iames. 


11  D  alasent;  AY  manger  —  12  A  que  il;  Y  pust;  DY  fruetefier 
—  13  Y  plusurs;  ADY  fere  —  14  Y  seinnur;  A  retrere  —  15  Y  dune  — 
16  AD  larundel;  ADY  escute  —  18  D  assemblee  —  19  ADY  lignee  — 
20  Y  ses;  Y  uilain  apaee  —  21  A  meisun  —  23  D  dona;  A  peis  — 
24  A  de  eus:  Y  eals:  A  meis,  D  mes. 


XVII.    DE  HIRUNDINE  ET  HOMINE  LINl^M  SEMENTE  63 

25     Cil  fist  (lel  lin  enginz  plusiirs, 
duut  prist  oiscls  granz  e  memirs; 
u'eUssent  pas  cel  mal  eU, 
s'il  ettssent  cunseil  crett. 


Ceste  semblance  est  asez  veire: 
30    qiiant  fols  iie  vuelt  le  sage  ereire, 
ki  bon  cunseil  li  set  duner 
e  de  sun  mal  le  vuelt  guarder, 
se  damages  Ten  deit  venir, 
dune  est  trop  tart  del  repentir. 


25  M  II,  Q  I;  V  engiens  du  lin  pl.,  F  engien  de  li  p.  —  26  V  si  p., 
0  dont  il  p.  (4- 1);  E  e  gr.  (+ 1)  —  27  Y,  E  nen  eussent,  P  qui  neussent 
(cel  /•.);  B  cel  mal  pas;  cel]  NT  ce,  Q,  COF  tel,  V  le  —  28  Z  se  ettssent 
le,  E  se  il  en  usent;  C  eust;  AD  eussent  dune  c.  (+1);  P  se  laronde 
eussent  cren  —  29  PWL  Cest  essamples,  T  Iceste  essample;  C  Ceste 
fable  est,  H  Ceste  fable  ele  est,  OF  Iceste  fable  est,  Q  Ceste  parole  est; 
E  asez  est;  V  toute;  D  ueraie  —  30  H  car,  L  que  —  31  PCOFVL  uilt, 
uolt,  ueut;  TQ  qui  bien  li  set  conseil  doner  —  32  V  e  dessoine;  M  seit; 
ADM  oster  —  33,  34  fehlen  tw  H  —  33  C  se  f.  (bien  v.),  P  li,  Q,  OF 
quant;  M  en  doit,  L  li  doit  —  34  T,  OF  lors;  C  adonc  est  tart; 
M,  0  de,  NQZ,  CF  au. 

25  ADY  engins  —  26  AD  dune;  D  oiseals,  Y  oisals;  D  meinurs  — 
27  D  nusent  —  28  D  ussent;  D  conseil  —  29  D  ueraie  —  30  A  fous; 
A  ueut,  D  uult,  Y  uolt  —  31  Y  qui;  D  conseil;  AD  seit;  D  doner  — 
32  ADY  uolt  —  33  A  si;  ADY  damage. 


XVIII. 
De  ranarum  rege. 

Jadis  avint  qu'en  un  estanc 
entur  les  rives  e  el  fanc 
ot  de  reines  granz  cumpaignies, 
ki  de  lung  tens  i  sunt  nurries. 
5    La  desdeignierent  a  rester: 
a  la  terre  voldrent  aler. 
A  lur  destinee  erierent; 
suventes  feiz  li  demanderent 
que  rei  lur  deüst  enveier, 
10     kar  d'altre  rien  n'orent  mestier. 
Quant  meinte  feiz  orent  preie, 


XVIII.  1  F  Jadis  an  vne  yaw  acouraut  —  2  WC  eutre;  C  rues; 
e]  V  ens ;  Y  al,  Z,  C  le ;  P  a  un  eufanc ;  W  lestanc  {zweimal) ;  L  le  fein 
(:  estein)  —  3  B,  WL  des;  M  gruwes;  M  grant  conpaingnie,  C  la  com- 
pagnie  —  4  DY,  E  que ,  M,  R  e ;  i  sunt]  P  auoit ;  C  fu  norrie ;  fl  ki  i 
furent  1.  t.  n.,  F  qui  de  lonc  i  furent  u.,  0  de  lonc  tans  i  f.  n.,  Q  car  de 
loins  i  f.  D.  —  5  B  La  esmerent  a  r.  (— 1);  Q  a  arrester  {auf  Rasur), 
HCOFRV  a  ester;  P  ne  degnierent  plus  ester  —  6  E  e  a(+l);  A 
uodreient  (+1),  MY,  BEN,  WL  vuelent  (Y  uolent),  C  uuelle;  B  arester 
(+1),  R  voler  —  7  —  12  fehlen  in  C  —  1  WOFVL  A  la  d.;  Y,  N 
destinees;  Y  alerent  —  8  A,E,FRL  suuente;  Y,  Q  lur,  OFV  e  — 
9  V  vausist  —  10  T,  WF  que;  T,  HPV  cliose  nont;  W  nont  il, 
Z  nauoient  (+1)  —  11  fehlt  in  L,  F  Tant;  M,  NTQZ,  PWOR  maiutes; 
H  Tant  souuent  lorent;  M  lorent,  P  len  ont. 


XVIII.  1  A  auient;  AY  que  en  —  2  Y  al  —  3  Y  out;  Y  raines 
grant;  A  cumpainies,  D  compaignies  —  4  ADY  que;  Y  lunc;  Y  nuries 
—  5  AY  desdeignerent,  D  desdeiugnerent  —  B  AY  tere  —  9  D  ke; 
D  dust  —  lU  Y  car;  A  dautre;  A  ne  eurent;  ADY  mester  —HD  Kant; 
Y  mainte;  D  fez;  A  eurent;  AD  prie. 


XVin.   DE  BANARUM  EEGE  65 

la  destinee  a  enveiö 

en  mi  cele  ewe  un  trnnc  le  jiir, 

dunt  eles  orent  grant  poür. 
15    Cele  ki  pres  del  trunc  estut, 

qnant  ele  vit  qu'il  ne  se  mut, 

ses  cumpaignes  a  apelees, 

si  sunt  ensemble  al  trunc  alees. 

Puis  le  saluent  cume  rei, 
20    e  chescuue  li  pramet  fei; 

tutes  le  tienent  pur  seignur, 

si  li  portereut  grant  honur. 

Mos  quant  li  truns  ne  se  remut 

e  eles  virent  qu'il  estut 
25    en  mi  cele  ewe  tut  en  pes, 

sur  lui  munterent  a  un  fes: 

lur  vileinie  sur  lui  firent, 


12  E  i  ad  (+  1)  —  13  P  eu  icele  aigue;  G,  CFL  leaue  (laigue,  Haue, 

—  1),  B  cel  pre,  V  eles;  Z  en  mylieii  deulx;  C  ot  un;  G  vng  crout  {passim); 
le  jur]  ADM  dur  (—1),  Y,L  cel  iur,  N  de  iour,  C  longor  —  14  Y  11  (—1); 
R  eile  orent  moult  g.  p.;  C  auoient  p.  —  15  OF  Qui  conques;  P  prime 
lot  neu;  0  sestut,  TQZG,  CV  estoit  —  IG  W  entre  eile;  F  el  viurent; 
P  il  /*.;  AD  e  uit  ke  (D  que)  pas  ne  se  remut  (D  remust),  TQ  quant  uit 
que  (Q  qui)  ne  se  remouoit  (Q  remuoit),  C  quant  uit  que  il  ne  se  mouoit; 
ZG  que  ne  se  mouuoit,  V  quil  i  estoit  —  17  F  lors  c.  ont;  D,  L  com- 
paignuns;  AD  rapelees  (D  rep.);  L  apele  a  soy  —  18  fehlt  in  L\  C  e  totes 
sont  illüec  alees;  B  al  tr.  ensemble;  F  el  —  19  ADM  Primes;  C  E  lou 
salue;   D,  0  saluerent  cum  (0  come)   —   20  fehlt  in  L;   B  la  p. ;  V  porte 

—  21  D  11,  B,  CO  les;  0  tinrent;  HC  a  s.  —  22  G,  C  et;  ADY  portent 
(— 1),  M,  TQ,  PF  portent  molt,  CO  promettent  —  23  G,  C  Et  quant, 
R  Mes  ains;  L  sen;  Y  mut  (—1)  —  24,  25  fehlen  in  L  —  24  P  quant 
eles;  M,  C  e  elles  uirent  quen  pals  stut  (C  estut),  AD  celes  uirent  que 
en  (D  quen)  pes  estut,  Q  eles  virent  quem  pes  estut,  OF  e  uirent  que 
tous  cois  estout,  T  celes  uirent  bien  quil  sestut  —  25  B  cel  gue  (— 1); 
ADM  iut;  W  tout  adies  —  26  G  par  dessous  montent;  ADY,  B  muntent 
tut  (Y,  B  tut  ^.,  —  1)  a  un  fes;  0  saillent  (—1),  F  salierent;  E  tuz  a  un 
fes  (+ 1),  R  tout  a  fals  —  27,  28  umgestellt  in  0  —  21  Y  vilönnies. 

12  D  destine;  ADY  ad;  Y  enueiee  —  13  ADY  cel;  D  truc  — 
14  A  eurent  —  15  A  que,  DY  qui;  D  truc,  Y  trun;  Y  estuit  —  17  A 
cumpaines;  ADY  ad  —  20  D  cbascune  —  21  D  tenent;  Y  seinnur  — 
23  A  le;  ADY  trunc  —  25  ADY  cel;  Y  peisrfeis  —  26  AD  li  — 
27  D  uilaine,  Y  uilanie;  ADY  11 

BibUotheca  Normaunica  VI.  5 


66  XVIII.    DE  RANARUM  REGE 

el  funz  de  l'ewe  rembatirent. 

A  la  destinee  revunt: 
30    rei  demandent,  üar  nul  n'en  unt; 

malvais  fu  eil  qu'el  lur  duna. 

La  destinee  i  enveia 

une  coluevre  grant  e  fort, 

ki  les  devore  e  trait  a  mort. 
35     Tutes  furent  en  grant  tiirment. 

Dune  crierent  plus  aigrement 

a  la  destinee  merei 

qu'el  lur  ostast  cel  enemi. 

La  destinee  respundi: 
40    'Nenil,  nenil!    Jeo  vus  suffri 

tutes  voz  volentez  a  faire. 

Seignur  etistes  de  bon  aire, 

vileinement  le  hunesistes: 

or  l'aiez  tel  cum  vus  quesistesP 

2S   E,  P  al,    Y   as,   D,  B   es;   M  eiimi  celle  e.,    C  et  emmi  leauue; 
a,  ENQZG,  HWCL  labatirent   —  29  W  Tost  a  le  d.  sen  vont  (+  1);  E,C 
lor;  HW  sen  vont  —  30  C  roi  li  demande  point  nen  nont;  E  demanderent 
(+1),  M  demander,    0  demande;   NTG,  WL  que;   TG,  PCV  point;   A,  L 
ne  unt,  D,  B  nunt  (—1)  —  31  E  kar  m.  ke  il  lur  d.;  BTQG,  PWRV  qua 
(qui)  lur,  ADY,0  quil  lur,  N,CF  qui  leur  —  32  AD  lui  e.,  L  lor  e.  (+1); 
H  s.  Anh.  —  34  A  que  tuz  les  (+1);  V  destraint;  G.L  e  met,  R  e  iete  — 
35  C  Trestotes  furent  en  t.  —  36  B  Dunkes  (+ 1),  T,  OF  Lors;  F  crient  (—1) 
RV  moult;  C  aisprement  —  37  E  pur  den  merci  (+  2)  —  38,  39  fehlen  in  Y 
38  fehlt  in  L   —   38  AD,  BTZG,  PRV  que  lur,  M,  W  quil  lur,  F  qui  lor 
E  ke  ele  lui;   H  rostast,  C  osta;   P  cest  —   39  AD,  G  lur  r.  (+ 1),  C  lor 
offri   —   40  P  Nou  ferai  car,  H  Non  ferai  voir;  F  oflfri;  L  Nenil  por  uoir 
niet  (?  niert)  pas  issi,  dann  noch  vor  V.  41:  de  lautre  roy  ie  uos  soffri  — 

41  PV  tonte  uo  uolente;  TQ  trestoutes  uoz  uolentes  faire;  G  a  /".  (— 1)  — 

42  G  Du  seignour  queustes  (+1);  E  E  seignur  (+  1),  C  Que  roi;  F  eussies 
—  43  Y,  B  vilment  (-1);  L  e  v.  le  lionistes;  OF  le  me  boaistes;  D,  Q 
liunistes  ( —  1 ) ;  P  vilenie  uers  lui  feistes  —  44  AD  tel  laiez  cum  le  q. 
( — 1);  Y,  ZG,  PCL  or(e)  lauez  tel,  0  or  aues  tel,  H  carlaueztel;  ZG  que; 
vus]  AD,  G,  VL  le;  OF  com  recuesistes;  W  et  sans  raison  le  fesistes  ( — 1). 


29  D  destine  reuont  —  30  Y  kar  —  31  A  mauueis,  DY  malueis; 
Y  fuz  —  33  AD  coluure,  Y  coloure;  AD  grande  —  34  Y  deuure;  AD 
treit  —  36  D  Dunches;  ADY  egremeut  —  37  D  destine  —  40  D  lo  — 
41  AD  tuz;  AD  feire  —  42  Y  Seinnur;  AY  eire  —  43  D  uileinnement; 
A  hunisistes,  D  hunnistes  —  44  Y  ore;  DY  queistes. 


XVIir.   DE  RANABÜM  REGE  G7 

Issi  avient,  plusur  le  funt 
des  bons  seignurs,  quiint  il  les  iint: 
tuzjurs  les  vnelent  defuler 
ne  lur  sevent  honur  guarder; 
s'il  nes  tient  alkes  en  destreit, 
ne  funt  pur  lui  ne  tort  ne  dreit. 
A  tel  se  pernent,  kis  destruit; 
de  lur  aveir  meine  sun  bruit: 
lors  regretent  lur  bon  seignur, 
qui  il  firent  la  deshonur. 


45,  46  L  Ensi  uos  di  le  fönt  plusorz  |  quant  ont  debonaire  seignor 

—  45  B  ke  pl.  le  f.  (+  1),  M  que  pl.  f.,  E  e  pl.  le  f.  (+  1),  PWOF  encor 
le  f. ,  C  enci  lou  f.  —  46  Y,  B  de,  P  as ;  ADM  de  [M  lur]  bon  seignur 
quant  il  lunt  (—1);  Y  quil  unt  (— I);  T  lor  fönt  (so)  —  47  C  ades; 
ADY,  G,  OFL  le  ueulent;  M  tout  le  üuelent  a  defoler  —  48  —  50  fehlen 
in  L  —  48  a,  BEN,  WCOF  li;  V  woelent;  Y,  TQG,  yC— H)  porter  — 
49  C  se  il  ne  les  tient  en  d.,  OF  sil  ne  le  (F  les)  tient  en  grant  d., 
TQ  car  sil  nes  tienent  en  d. ;  HR  ad.;  G  sun  pou  ne  les  tiennent  a.  d. 
(+1);  P  stellt  um:  ne  fönt  pour  laus  ne  tort  ne  droit  |  chiaus  qui  nes 
tienent  en  destroit  —  50  TQ  por  eaus  ne  feront  (Q  fönt  ne)  tort,  V  pour 
lui  ne  fönt  ne  t;  A,  E  frunt,  D  furent,  M  feront  (+1);  Y  par;  AD,  0  lui 
tort  (0  —  1)  —  51,  52  umgestellt  in  0  —  51  V  A  tes  prendent  qui  les  d.; 
PV  tes,  W  ceus;  L  sen;  C  pregnes  quels;  L  qui  d.,  G  que  d.,  P  qui  eus  d. 
(+1),  Q  qui  les  (auf  Rasur)  d.  (-|-  1);    0  E  quant  siguour  cruel  ont  tuit 

—  52  P  de  lu  auoir  mainent  grant  b. ;  WCOF  maineut  grant  b.,  RV  fönt 
lor  deduit;  TQ  au  daarrain  sem  plengnent  tuit,  G  sont  du  leur  et  sans 
deduit  (— 1)  —  53  0  si,  C  done;  Q  regrete  —  54  AY,  Q  (Q  auf  Rasur) 
a  ki  (Y  qui)  il  (+  1),  D,  B  kil,  M,  N  qui  il,  E  a  ki  ainz  (+1);  G  auquel 
il  firent  d.;  la]  Y,  W  ja,  T  tel;  OF  faisoient  deshouuour;  C  qui  faisoient 
la  grant  honor. 

45   Y  auent;   ADY   plusurs   —   46   Y    seinnurs   —    47   D   tusjurs; 

Y  tuziurz;  A  ueulent,  DY  uulent  —  48  A  seiuent;  A  garder  —  49  A 
aukes   —   50  D  tor   —   51  ADY  quis   —  52  Y  maine  —  53  ADY  lores; 

Y  regrettent;  Y  seinnur. 


5* 


XIX. 
De  columbarum  rege. 

Colum  demanderent  seignur. 
A  rei  choisirent  un  ostur, 
pur  ceo  que  meins  mal  lur  fesist 
e  vers  altres  les  guarantist. 
5     Mes  quant  il  ot  la  seignurie 
e  tuit  furent  en  sa  baillie, 
n'i  ot  un  sul  ki  Taprismast, 
qu'il  n'ocesist  e  devorast. 
Pur  ceo  parla  uns  des  coluns, 
10     si  apela  ses  cumpaignuns. 
'Grant  folie',  fet  il,  'fesimes, 
quant  nus  l'ostur  a  rei  choisimes. 


XIX.  1  H  Seignor  demaudereut  colon;  C  demandent  im  s.,  G 
demandent  s.  (—1)  —  2  In  A  verlöscht;  PC  Au;  eh.]  P  si  eurent; 
H  faucon,  C  signor   —  3  G,  F  maint  mal;  L  mauz;  W  que  mal  ne  lor  f., 

P   que  il  miex  lor  feist   —   4   In   A   7iur  E   u aiitist   lesbar ;   G   et 

contre;  P  e  enuers  autres  garandesist  (+1),  C  ains  les  gardast  e  maintenist; 
M  les  f.  (garandesist);  L  lor  g.  —  5  T  Gar;  C  E  li  liostors  per  son 
oltraige  —  6  sa]  H  lor;  C  les  tient  en  pies  e  en  seruage  —  7  C  ne 
ni  ot  un  sil  lap.;  W  a;  0  nul  seul;  HPWOF  sil;  Q  qui  de  lui  (de  M  auf 
Rasur)  app.  (+  2),  M  quil  naprimast  —  8  M  e  oc.,  H  ne  loc.,  C  qui  noc, 
N  quil  ne  loceist;  E,  PC  v  (ou)  —  9  0  parole  —  10  M,  T,  H  e  — 
11  HCOF  dist;  V  presimes  —  12  C  que;  A DM,  BEN,  H  nus  f.  (— 1, 
M,  N  chosisimes,  H  le  faucon);  PC  ostoir;  TQ,  F  a  roi  lostor;  D,  C  au; 
QZG,  P WCOFL  presimes ;  V  quant  de  lostoir  no  roy  fesimes. 


XIX.  1  A  Colums,  D  Culums  —  2  D  choiserent  —  3  D  ce  — 
4  D  autres  —  5  D  seignorie  —  6  A  tuz,  D  tut  —  7  D  out  —  8  A  ne 
ocesist,  D  noceist  —  9  D  ce;  A  un;  A  colums  —  10  A  cumpainuns, 
D  compaignuns  —HD  feimes  —  12  D  clioissimes. 


XIX.   DE  COLUMBARUM  REGE  69 

ki  nu8  ocit  de  jur  en  jur. 

Mielz  nus  venist  que  senz  seignur 
15     fnssuns  tut  tens  qu'aveir  cestui. 

Einz  nus  guarditim  nus  de  lui, 

ne  dutittm  fors  sun  aguait; 

puis  que  nus  l'eümes  atrait, 

a  il  tut  fet  apei-tement 
20    ceo  qu'il  fist  einz  celeement/ 


Cest  essample  dit  a  plusurs, 
ki  choisissent  les  mals  seignurs. 
De  grant  folie  s'entremet, 
ki  en  subjectitin  se  met 
25    a  eruel  hume  e  a  felun: 
ja  n'en  avra  se  hunte  nun. 

13  B  ke;  NTQ,  j'(— VL)  ocist;  en]  Z  et  —  14  L  iios  ueuir;  ZG 
vaulsist,  AD  fiist  (-1);  E  que  Z".  (— 1),  C  il  —  15  E  ke  fuissum  (+1); 
DM,  ENTZ,  HRL  tuz;  PWCOF  tous  jors;  M  que  od  cestui  —  16  A  guardum 
(— 1),  H  gardommes,  P  gardiesmes,  WCRV  gardanies;  B  nus  f.  (— 1), 
ADM.  P  bien,  L  molt  bien,  0  tos  iors  {aus  V.  1 5) ;  CFV  Ains  ne  nos  gardions 
(CV  gardames)  de  lui;  ZG  Aincois  nous  garderous  (G  garderions)  de  lui  — 
17  L  nos  ne  doutieus,  0  ne  le  doutiens,  F  or  ne  doutons;  A,  B  dutum  (—  1), 
H  doutommes,  V  doutoumes,  Z  doubterons;  E  ne  dutames  reu  fors  s.  a.  (  +  1); 
T  mais,  C  pas;  P  rieus  fors  son  agait  (+1),  W  riens  de  son  atrait  (+1);  ZG 
ses  agaiz  —  18  E,1I  mes  pus  (+  l)j  ADM  que  lumes  a  (M  sor)  nus  at.  (+ 1), 
B  que  nus  luimes  sur  nus  at.  (+2),  V  que  lawoumes  at.  (—1);  H  mais  puis 
que  nous  lavons  at. ;  C  quant  noö  evines  signor  fait;  G  auant  quil  fust 
uostre  roy  fays  —  11)  B,  P  e  il  fait  tut,  C  or  nos  fait  il;  M,  NZ,  F  fait 
tout;  Q  espertement  —  20  Q  quil  ainz  fist,  T  que  ains  fist,  PV  que  il 
fist  (einz  f.)\  einz]  0  tout,  ZG  auant  (+1);  C  seu  qui  faissoit  priueement 
—  21  WF  di,  Q  torne;  AD,  ET,  WOFV  as,  C  au  —  22  ET  choisent  (—1); 
les  m.]  M,W  mauais;  V  car  qui  coisist  mauais  seignours  —  23  E,  HRVL 
se  entremettent :  mettent  —  24  G  eil  qui  (+1);  V  en  se  subiection  (+  1)  — 
25  C  au  ...  au;  AD  u  a,  TQ  na  —  26  E  ja  ne  auera,  B  ja  naura  ( — 1), 
T  car  ia  nen  aura,  AD  il  uen  auera,  HR  ja  nen  aront,  L  ja  ui  auront; 
Q  ja  bien  ne  lui  en  viendra  si  mal  non  (+2)  (bien  mid  viendra  von 
moderner  Hand  über  geschrieben))  BTQ  si  mal  nun,  P  se  anui  non. 

13  A  qne;  A  ocist  —  14  A  Meoz;  A  saäz  —  15  AD  fuissums; 
A  que  auer,  D  quauer  —  18  D  pus;  AD  lumes  —  19  D  a  i;  D  fait  — 
20  D  ce;  A  celeiement  —  21  D  Ceste  —  22  A  que,  D  qui;  D  choisisent; 
A  maus  —  25  D  home  -  26  AD  auera;  A  si. 


XX. 

De  füre  et  cane. 

D'un  lamm  cunte  ki  ala 
berbiz  embler,  qu'il  espia 
dedenz  la  falde  a  un  vilein. 
Ensemble  od  lui  porta  un  pein; 
5     al  ehien  voleit  le  pain  baillier, 
ki  la  falde  deveit  guaitier. 
Li  chiens  li  dist:  'Amis,  pur  quei 
prendreie  jeo  cest  pain  de  tei? 
Jeo  nel  te  puis  guereduner: 
10     fai  a  tun  u^s  le  pain  guarder!' 
Li  lere  dist:  'Jeo  n'en  quier  rien. 
Manjue  le  pein,  sil  retienl' 

XX.  2  Z  garder  —  3,  4  umgestellt  in  Q,  P  —  3  Q,  PRV  lestable, 
L  la  chambre  —  4  N  Aüeques  11;  C  E  auec  lui  p.  del  p.  —  5  Z  voult 
(— 1),  T  deuoit;  PWCL  son;  M,  B,  OF  douuer  —  6  P  que;  Q,P  lestable, 
L  la  chambre;  E  deueit  la  f.;  W  voloit;  M,  BG,  OFL  garder;  UY  pour 
garder  le  chlen  dabaier  —  7  Y  li  f.  ( — 1);  OFC  Amis  cou  dist  li  chiens 
por  coi  —  8  ADY,  BEZ,  H  prendrai  (erai),  C  prendoie;  Y  jeo  /'.  (—1); 
F  prenderoie  le  p.,  WV  prenderoie  je  pain;  N  cel  p.,  CF  loup. ;  B  cel  de 
tei  (pain  f.,  —\)  —  9  Z  Je  ne  le,  G  Ne  le  te,  C  Se  ues  te;  L  ne  te; 
AD  reguerduner  —  JO  ADM  ne  a  (D  na);  Q  fais  pour  toy  (pour  toy 
auf  Rasur,  —  1 )  le ;  G  Fays  don  aillurs  le  pain  donner  —  11  Y,  NT,  CR 
ne;  quier]  N  qui,  F  voeil;  H  rien  /". ;  L  Gar  le  retien  —  12  fehlt  in  L;  M,P 
Mangue  le  e,  C  Or  lou  mainiue,  H  Meuguc  lai,  AD.BE  Mangez  (D  Mangue) 
le  pein,  V  Mais  pren  le;  le  pain]  M,ZG,  /  le  e;  N  e  sei  tien,  TQ,C  si  le  tien 
(Q  retien  auf  Rasur) ,  W  et  si  le  tien ,  AD,  BE,  H  e  sil  retien ,  Z  e  le  r., 
R  si  le  retiens,  V  e  si  le  retien,  M  e  sei  detien,  P  e  si  soit  tous  tien  (+ 1). 


XX.  1  A  De  un;  AD  larun;  DY  qui  —  3  ADY  faude;  Y  uilain  — 
4  DY  pain  —  5  Y  uuleit;  AY  ballier  —  6  A  que,  D  qui;  A  faude; 
ADY  guaiter  —  7  Y  ehien;  ADY  dit;  Y  Ami  —  8  D  prenderai  ie  — 
9  A  reguerduner,  D  reguerdoner  —  10  A  eos,  D  us,  Y  oes;  D  garder  — 
11  Y  dit;  D  le;  AD  quer  —  12  D  Mangue;  D  pain. 


XX.   DE  FÜRE  ET  CANE  71 

Li  chiens  respunt:  *N'en  vueil  nientl 

Jeo  sai  tresbien  a  escient 
15    que  ma  buche  vuels  estuper 

qiie  jeo  ne  puisse  mot  suner, 

si  emblereies  noz  berbiz; 

kar  li  bergiers  est  endormiz. 

Trai  avreie  mun  seignur, 
20    ki  m'a  niirri  desqu'a  cest  jur; 

malement  avreit  enplei^ 

qu'il  m'a  nurri  e  afaitie, 

se  par  ma  guarde  aveit  perdu 

ceo  dunt  il  m'a  lung  tens  peU. 
25     E  tu  meismes  m'en  harreies 

6  pur  traitur  me  tendreies. 

Ne  vueil  tun  pain  si  guaaignier/ 

Dune  comenya  a  abaier. 


13  L  Ilespont  li  eh.,  C  Et  li  eh.  dit;  H  li  dist;  0  respoudi  ie  (+2); 
R  Je  uen ,  M Y,  N  Nel,  B,  FL  Ne ;  G  Voir  non  fera  —  1 4  BE  e  aseient, 
Q  ton  escient,  FW  certaineinent,  G  nen  mentiray  —  1 5  L  ma  bouche  uolez 
(que/*.);  V  geule;  V  uoles  (+1)  —  lü  G  Tant  que  ue;  0  nen;  E  p.  abaer 

—  17  L  puiz  si  cnblerez,  E  si  uolez  embler;  AD  emblerez  (—1),  Y  em- 
blierez,  M,  BNZ  embleriies  —  18  ADM  quant,  E,CF  que,  ETQ  si;  M,  Q  iert 

—  20  HP  dusque,  NTQZG,  WCROF  iusque(s),  M  iesque,  E,  L  tresque; 
N,  WO  cel  —  21,  22  fehlen  in  Q,  HFL,  umgestellt  in  P  —  21  PW  laroit, 
0  aroie;  M,  B  esploitiet,  Z  enploitie  —  22  G  ce  quil  (+1),  Y,NZ,PCV  ki; 
M  must  (+1)  —  23  OF  sil,  P  quant;  C  boche;  E,  L  eust,  AD,  P  auereit 
(D  anreit);  D  perdu  f.  —  24  dunt]  TQ,  COF  por  que  (coi);  C  il  /".;  L  ce 
quil  ma  si;  V  che  ke  pour  quoi  ma  tant  pev;  TQ,  HP  tenu;  D  pelit  (von 
späterer  Hand  an  den  Vers  angefügt)  —  25  P  E  /".  (—  1) ;  NT,  COFL  me 

—  26  P  a;  G  trnant;  N,  V  men  —  27  AD  issi  guainer,  L  ausi  gaangnier 
(+1);  Q  aiusi  {auf  Rasur)]  C  Ne  uuel  pas  pain  issi  baillie  —  28  AD,  E 
Y.  dune  comence(t)  ab. ;  M,  HCOF  Lor(s) ;  C  le  comence  a  ab. ;  Y,  B  a  /*. ; 
P  Fni  ou  ia  me  verras  baier  {so). 

13  Y  chien;  AD  uoil,  Y  uuil;  Y  neent  —  14  DY  Jo  —  15  Y  ke; 
AD  ueus,  Y  uuls  —  16  D  ke  ie;  D  peusse,  Y  pusse;  D  soner  — 
18  A  berkers,  D  berckers,  Y  berkier  —  19  A  Trahi  auereie  —  20  A 
que,  DY  qui;  AY  mad;  A  desque  a  —  21  A  auereit  —  22  ADY 
mad;  A  afeite,  DY  afalte  —  2i  AY  si;  A  garde,  D  guard,  Y  guarda  — 
24  D  ce;  AY  mad;  Y  lune  —  25  A  memes,  DY  meimes;  D  harries  — 
20  AY  treitre,  D  traitre;  D  tendreis  —  27  AD  uoil,  Y  uuil;  AY  guainer, 
D  gnaiuuer  —  28  Y  comenca;  Y  abaher. 


72  :^X.    i)K  FURE  ET  CANE 

Par  essample  nus  mustre  ei: 
30     chescung  frans  hucm  face  altresi! 
Se  nuls  li  vuelt  doner  luier 
ne  par  pramesse  loHengier 
que  sun  seignur  deie  trair, 
nel  vueille  mie  cunsentir; 
85     atendre  en  deit  tel  gueredun, 
cume  li  chiens  fist  del  larrun. 


29  M,  B,  0  Par  cest  ex.  (+ 1);   M,  Q,  HPC  uos;   MY,  E  ichi  (Y  ici) 

—  30  L  que  eh.  (ausi);  P  que  cascun  hom;  G,  C  preudons;  AD,  E  face 
einsi  (D  einci,  E  issi),  F  si  faice  ensi,  BTQ,  P  deit  faire  issi,  C  fait 
altresi  —  31  V  Saucuus;  P  on;  AD,  B  len,  Y  le;  L  loier  doner  — 
32  M,  E,  L  ou  par,  RV  et  par,  T  ne  por,  W  ne  puet;  P  ne  pormesse 
ne  1.;  Q  proiere;  T  esloseugier  —  33  Q,  P  quil,  WC  qui;  P,  WF  uoelle, 
W  laisse  —  34  Y,  BQ,  HCOV  ne;  Z  ne  le  voult,  P  il  nen  doit,  Q  ne  li 
doit,  C  ne  lo  doit,  G  ne  le  vuoil  —  35  M,  ET,  COF  en  f.;  B  en  dreit; 
G  tel  f.  (—1),  P  le;  H  tel  guerredou  en  doit  atendre  —  36  L  com  le 
chien  fassoit;  H  com  del  chien  fist  eil  quil  dut  prendre. 

30  A  chescun,  D  chascons;   A  frauc;   A  hume,   D  home,  Y  hoem 

—  31  A  Si;  Y  nus;  A  ucut,  DY  uult;  Y  duner;  ADY  hier  —  32  D 
premesse;  ADY  losenger  —  33  D  ke;  Y  seinnur;  ADY  deine  —  34  A 
ueile,  D  ueille,  Y  uuille;  D  couseutir  —  35  A  guerdun  —  36  ADY''  cum 
le  (D  li)  chien  (Y  chen);  AY  laruu,  D  larron. 


XXI. 
De  lupo  et  sue. 

Jadis  avint  qu'uns  lous  erra 
par  un  chemin,  si  encuntra 
une  tnüe  ki  preinz  esteit. 
Vers  li  ala  a  grant  espleit 
5     e  dist  qiie  pe8  li  viielt  duner, 
or  se  hastast  de  pnrceler; 
car  Pes  purcels  voleit  aveir. 
Ele  respunt  par  grant  saveir: 
'Sire,  cument  me  hastereie? 
Ip    Tant  cum  si  pres  de  mei  vus  veie, 
\    ne  me  puis  jeo  pas  delivrer; 
tel  hunte  ai  de  vus  esguarder. 
Ne  savez  mie  cjue  eeo  munteV 
Tutes  femeles  unt  graut  liunte, 

XXI.  1  P  11  auiut  quns  lious  erra;  G  uns  /'.;  GZ  entra,  C  ala  — 
2  Y  parmi  un  buis;  BTQ,  F  e  —  3  L  pregne  —  4  G  eile;  OF  esra;  Z  o  — 
5  ZG  e  /*.  (G  —  1,  Z  vouloit);  RV  porter  —  G  E  uies  kc  h.;  C  mas  ([iiele; 
B,  C  hast  (—  1 ) ;  WF  dou  p.  —  7  Q,  C  que ;  HO  vorroit ;  D  pnrceals  uolt 
(— 1)  —  8  AD,EN  Gele;  M  respondi  (+1);  C  auoir  —   9  me]  N  uos   — 

10  F   que;   R   de  vous   me;   V   quant   de   si   pres  je   vous   verroie   — 

11  M  je  ne  me  puis  pas  d.,  L  je  ne  puiz  pas  me  d.;  H  men;  Z,  CV 
ponroie  d.;  AD,  G  jeo  /'.  (—1);  P  chi  —  12  V  honte  aroie  (+1); 
H  grant  h.;  D  uus  a  esg.,  W  de  toy  esg. ;  L  agarder  —  1.},  14  fehlen 
i7i  L,  13  — 16  i»  Y  —  13  M  pas  que  chou  amonte;  RV  ce  que  monte 
—   14  E  Ke  t.  f.  (+  1),  C  Que  totes  femes;  D  femmes  (-1). 


XXI.  1  A  auient;  A  que  un,  D  quns,  Y  kuns;  Y  lu  —  3  A  troie 
D  true;  A  que,  D  qui;  Y  prence  —  5  DY  dit;  D  ke;  DY  peis;  A  uot, 
D  uout,  Y  uult;  D  doner  —  G  AD  ore  —  7  Y  kar;  D  ces;  A  purceus, 
DY  purceals;  Y  uuleit  —  9  D  comeut;  D  hastireie  -  II  AD  deliiicrer 
—  12  AD  esgarder  —  14  unt]  D  hunt. 


74  XXI.   DE  LXTPO  ET  SUE 

15     se  mains  madle  les  deit  tuchier 
a  tel  busuin  ne  aprismier/ 
Adunc  s'en  va  li  lous  mucier, 
ki  les  purcels  voleit  mangier, 
e  la  truie  s'en  est  alee, 

20    ki  par  engin  s'est  delivree. 


Cest  essample  deivent  oir 
tutes  femmes  e  retenir; 
pur  sulement  lur  cors  guarir 
ne  laissent  lur  enfanz  perir! 


15  M  main  de  male  (+1);  E  si  maiiis  de  madles  les  deiuent  (+2); 
Q,  PF  se  niis  marles  (1,  s),  ZG  que  nuls  masles,  L  que  nus  malez,  R  se 
mes  malles,  N  saucim  masle;  OR  le  doit,  F  leur  doit,  Z  y  doit,  G  ne  doit; 
OF  aidier;  V  ne  mi  deues  le  doit  toucliier  —  IG  M  ne  a  (ne  /".);  D  al  teu; 
Z  cel,  F  cest,  P  itel  (aidier) ;  E  teu  bosoigne ;  QZ  ni,  W  et ;  OF  atouchier, 
G  aproucliier  —  17  ADY  Idunc,  0  Atant,  E  Dune  (— t),  P  Dont 
(lions);  L  li  Ions  se  va  m.;  Q  se  ua,  N,  C  sala;  1)  li  f.  (—1);  H  Adont 
mucier  seu  va  li  leus  —  ISP  que;  II  deuoit,  V  quidöit;  H  qui  des 
porciaus  ert  fameilleus  —  20  T  est,  Y  sen  est  (4-1);  P  est  escapee  — 
21—24  fehlen  in  L  —  21  N  tenir  —  22  M,  E  femelles  (-4-1)  —  23  V 
folement ;  B,  FK  le  cors ;  ADM  que  pur  (M  que  tot  por)  sulement  mentir 
(— 1);  G  pour  elles  garir  seulement  —  24  E,  C  enfant;  P  garir  wie 
F.  24;  G  ne  laissent  peril  {st.  perir)  leur  enfant. 

15  A  si;  AD  madles;  A  tucher  —  16  D  teu  bosoin;  A  aprismer, 
D  asprismer  —  17  D  musier,  Y  muscier  —  18  D  le;  DY  purceals; 
Y  uuleit;  AY  manger  —  19  AD  troie  —  20  A  que;  D  deliuere  — 
21  AD  Geste  —  22  Y  femme  —  24  Y  lessent. 


XXII. 
De  leporibus  et  ranis. 

Ci  dit  que  lievre  s'asemblerent 
a  parlement,  si  esguarderent 
qu'en  altre  terre  s'en  ireient 
hors  de  la  grave  u  il  esteient. 
5    Kar  trop  furent  en  grant  dolnr, 
d'umes,  de  chiens  orent  poür; 
si  nel  voleient  mes  suffrir: 
pur  ceo  s'en  vuelent  fors  eissir. 
Li  sage  lievre  liir  diseient 
10     que  folie  ert  que  il  quereient 
a  eissir  de  lur  eunissance, 
u  il  furent  nurri  d'enfance; 


XXII.  1  L  Jadis  que;  C  Ce  dit  li  1.;  G  les  1.  (+1)  —  2  FL  au; 
G,  W  et  —  3  H  un  autre  Heu;  E  liu  (-1);  W  autres  terres;  0  contree 
(4- 1);  PCL  iront  —  4  T,  V  la  greue,  ZG  la  guerre,  H  la  caue,  W  leur 
caves  (+1),  M  cel  Heu,  OF  lor  regue,  C  del  reinne,  Q  la  crieme;  P  leur 
camp  sen  isteront;  C  estont  —  5  C  Que;  V  il  ereut;  QZ  ereut,  G  sont 
(— 1);  A  grant  /*.  (—1)  —  0  T  dorne  e;  V  ont  graut;  G  et  de  chiens 
chescun  jour  —  7,  8  fehlen  in  L  —  7  N,  F  sil;  Q,  WV  nes,  G  ne  les 
(4-1);  M  ue  le  uuelent,  BE  nel  uolent  (—1);  C  ue  lou  voloicnt,  T  ue 
uüloient  plus,  P  ne  le  uaurent  plus;  N,  F  pas,  G  plus  —  b  NG,  HP 
vorent;  COFV  voloient  (fors  /'.);  G  ores  yssir  (-1-1),  V  fors  partir,  C  foir 
—  9  Q  mes  li  plus  sage  lor  —  10  M  foHe  est  chou,  C  folie  estoit  ceu; 
P  que  chert  folie  quil,  N  que  f.  estoit  quil,  G  que  cestoit  folie  quil 
(4-1);  AD  ceo  que,  TQ  quanquil;  Q  creoient  (auf  Rasur)  —  11  E  de 
issir  (-1),  T  siscir  (so);  T  la  —  12  ADM  v  furent  nurri  des  enf.; 
L  üf.  (—1);  WV  erent 


XXXII.  1  AD  Heures  —  2  A  esgardereut  —  3  A  que  en;  AD 
autre;  A  tere;  D  irroient  -  6  A  de  humes;  A  eurent  —  8  D  ce; 
A  ueulent,  D  uolent  —HD  conuissance. 


76  XXir.   T)E  LEPORIBUS  ET  RANIR 

li  altre  nes  en  voldrent  creire: 

tuit  ensemble  tindrent  lur  eire. 
15     A  une  mare  sunt  venu. 

Guardent  el  tai,  si  unt  veü 

u  reines  erent  asemblees. 

De  potir  d'els  sunt  esfreees; 

dedenz  l'ewe  se  vunt  plungier, 
20    desque  les  virent  aprismier. 

Uns  lievres  les  a  apelez. 

'Seignur',  fet  il,  'kar  esguardez! 

Par  les  reines  que  nus  vetins, 

ki  potir  unt,  nus  purpensuns 
25     que  nus  alum  querant  folie, 

ki  nostre  grave  avum  guerpie 

pur  estre  aillurs  assetirez. 

Ja  mes  terre  ne  troverez. 


13  A  nel;  B  nel  volent  (-1);  0  ues  eu  uoelent,  T,  C  nes  voloient, 
E  nes  imdreient,  NQG,  HWL  ne  les  uodrent,  Z  ne  le  v.,  F  nel  les 
voloient  (+1),  P  ne  volrent  pas    —   14  C  qui;  HCOR  tienent,  T  uinrent 

—  15  HPW  A  (W  En)  vu  mares;  F  marche,  R  yawe;  AD,  PWK  en 
sunt,  H  seu  sont  —  16  C  Garde  auant;  E  al  t.,  T  en  t.,  V  el  brai, 
G  ou  galt,  H  im  trou,  M  dedens,  P  eumi,  L  de  loin  —  17  NG,  P  reines 
qui;  TQZ,  OF  furent,  G  estoient  (+ 1);  T  ensamblees,  0  rasamblees; 
C  reinnes  que  furent  avnees  —  18  AD  Del;  T  asamblees  —  19  Q,  WOF 
sen  uont,  G  se  sont  (plongier) ;  H  fichier,  Y  ploniant  —  20  C  com  el  les, 
M,BNQ  desquil  les;  E  deske  il  surent,  AD  desque  ueient  (—1),  G  tresquilz 
les  orent;  V  aprochant;  L  ou  il  lez  uirent  au  premier  —  21  L  a/*.  (— 1); 
ADM  rapelez ;  P  Vns  des  lienres  les  esgarda,  H  Lors  les  a  un  daus  apeles 

—  22  HF  dist;  L  il  /•.  (— 1);  NQZG,  HWCF  or;  Z  reg.;  P  e  les  autres  en 
apela  —  23  PF  Pour;  les]  0  la;  T  vous  veez  —  24  fehlt  in  L;  G  que; 
G   or  uous  (+1);   T  vous  purpensez   —   25  0  euere;   F  folie  querre   — 

26  AD,  QG,  WF  que,  M,  HPL  quant;  P  (no)  waresme,  HWC  caue,  ZG, 
OFRV  terre;  ZG,  HW  laissie;   F  que  nos  auons  gerpie  no  terre  (4- 1)  — 

27  fehlt  inL;  C  essaiez;  II  por  aillors  querre  seurtes  —  28  HL  trouerons, 
G  trouueront. 


13  A  autre;  A  uodrent  —  14  A  tuz,  D  tut;  A  tieudrent  — 
16  A  Gardent  —  18  A  de  eus;  A  esfrees,  D  effrees  —  19  D  dedens  le 
euue;  D  uont;  AD  plunger  —  20  D  desques;  AD  aprismer  —  21  AD  ad 
—  22  AD  Seignurs;  D  car;  AD  esgardez  —  23  A  veums  —  24  AD  que; 
AD  purpensums  —  26  AD  que;  D  auom  —  28  AD  tere. 


XXII.   DE  LEPOBIBUS  ET  EANIS  77 

u  Tum  ne  dut  aleune  rien. 
30     Raliim  nus  en!    8i  ferum  bieii/ 
A  tant  li  lievre  returnerent; 
en  lur  cnntree  s'en  ralereut. 


De  ceo  se  deivent  purpenser 
eil  ki  se  vuelent  remuer 

35     e  lur  aneien  liu  guerpir, 
que  lur  en  puet  apr^s  venir. 
Ja  mes  regne  ne  troverunt 
n'en  eele  terre  ne  vendrunt 
que  tut  i  seient  senz  poür 

40    u  senz  travail  u  senz  dolur. 


29  G  on  nus  doubte;  E,  P  ne  f.  (-1);  ADM,  BENZG,  HPWR  dute, 
CO  doit  —  30  T,  0  Alons;  en]  E  e  —  31,  32  fehlen  in  F  —  31  H  Adont  — 
32  M,  0  contrees,  P  pays;  0  se;  AM,  T,  COF  alerent;  G  seu  retournerent, 
wie  V.  31  (+ 1)  —  33  ADM,  HRV  Pur,  G  Par;  H  se  f.  (—1);  B  dement  se; 
M  deussent  (+1)  —  34  M  eil  qui  desirent;  C  doiuent  —  35  V  a  lor;  PW 
anchiens  Heus,  G  Heu  aneien;  M  us  —  36—38  L  jamaiz  ne  troueront 
paiz  —  36  M,  G,  WFV  quil  (qui)  lur,  R  pis  lor;  TQ  qui  (Q  quil)  lor 
puet  apres  (Q  ausint)  auenir,  P  quensi  lor  em  puet  aveuir,  11  car  maus 
lor  en  puet  avenir  —  37  fehlt  m  N ;  D  regnes,  PWCOF  terre,  RV  pais 
—  38  G  nulle  t.,  Z  teile  t.,  W  tel  t.  (—1),  0  cel  regne,  F  cel  Hu  il; 
H  nenterront;  P  ja  en  ces  regne  neu  iront,  C  neu  encontre  neu  iront 
(— 1)  ~  39  ADM  que  tut  (M  toz)  tens  seient,  Q  que  il  i  soient,  RV  que 
il  i  maignent,  OF  que  iestre  i  puissent,  L  quil  puissent  estre;  C  ou 
ester  puissent  sens  dolor  —  40  OFRV  et  .  .  et,  Q  ne  .  .  ne;  C  paor, 
Q,  OF  labor. 


29  AD  dute;  A  aueune  —  30  D  feroin  —  32  D  contree  —  33  D  ce 
—  34  D  qui;  A  ueulent,  D  uoiUent  —  35  AD  antien  —  36  AD  put  — 
38  A  ne  en;  A  tere  —  39,  40  A  sanz. 


XXIII. 
De  vespertilione. 

D'un  liün  dit  ki  asserabla 
tutes  les  bestes  e  manda, 
ki  aloent  sur  quatre  piez, 
e  li  aigles  ra  purchaciez 
5     tuz  les  oisels  ki  eles  unt 
e  ki  volent  en  Tair  a  munt: 
bataille  deveient  tenir. 
Quant  ensemble  durent  venir 
e  la  chalve  suriz  les  vit, 
10     en  sun  quer  a  pense  e  dit 
que  mult  redutout  eel  afaire. 
Ne  sot  as  quels  se  deüst  traire; 

XXIII.  l  F  di;  ADM,  Z  cunte  (D  conte)  que;  B  kil  —  2  L  ces; 
0  auisa  —  3  H  alerent,  F  estoient;  P  ca  terre  uont  sour  quatre  pies  — 
4  A,  BEZ,  PWCRVL  ad;  G  si  sest  —  6  OF  ne;  C  en  lar  uelent;  Y  al  eir; 
ADY  lamunt  —  7,  S  umgestellt  in  Q  —  7  G  car  (+  1);  ADM  deiuent  od  li  t., 
Y,  E  deiuent  t.  (—  1)  —  8  fehlt  in  L-,  C  Com  —  9  ADM,  G,L  e  f.(—\, 
L  si  lez,  M  quant  ce  vit,  G  se  vanta);  P  ele  monta  haut  si  les  uit  — 
10  M  ens  en  son  euer  pensa  e  dist;  Y,  P  a  /".  (Y— 1,  P  e  si  dist);  C  qui 
son  vet  (?  souvent)  pensa  e  dit;  G  dist  e  pourpensa  —  11,  12  fehlen 
inL  —  11  T  car;  C  quele  redoute;  TQ,POFV  redoute;  N  redoutoit  molt; 
M,  G,  CRV  cest(e),  D,  E,  H  tel;  F  cou  a  f.  —  12  TQZ,  y(— R)set 
(L  se);  D  a  q.,  F  ad  quels,  T,  C  auquel;  R  ou  se  deust  retraire;  ADY  dut, 
T,  PCOF  doie,  M  poist,  Q  puisse,  E  poet ;  H  a  quel  chief  se  doit  tr. ;  V  car 
ele  ne  se  set  as  ques  traire,  G  que  ne  sauoit  ausquels  se  doit  traire  (+1). 

XXIII.  1  A  De  un;  D  leon;  A  que,  D  qui;  Y  asembla  —  3  D  qui 
—  4  AY  egles,  D  eglez;  Y  purcliacez  —  5  D  tut;  D  oiseals;  A  que, 
DY  qui  —  6  A  que,  DY  qui;  AY  leir  —  7  D  bataile;  D  teuer  —  9  Y 
chaue  —  10  A  queor,  D  quer,  Y  euer;  AD  ad  —  11  A  mut;  DY 
redutot  —  12  D  söut;  ADY  dut. 


XXIII.   DE   VERPERTILIONR.  79 

od  cels  vuelt  estre  ki  veintrunt 

e  ki  la  greignur  force  avrunt. 
15    Sur  im  halt  fust  s'en  est  muntee 

pur  esguarder  cele  assemblee. 

Ceo  li  fu  vis  sun  escient 

que  li  littns  aveit  plus  gent 

e  qu'il  ert  de  greignur  justise: 
20    od  les  altres  suriz  s'est  mise. 

Li  aigles  fu  a  munt  volez 

od  les  oisels  qu'il  ot  mandez; 

taut  en  i  ot,  tant  en  i  vindrent 

que  les  bestes  poi  de  liu  tindrent. 
25    Quant  la  ehalve  suriz  les  veit, 

mult  li  pesa  qu'od  eis  n'esteit: 

des  bestes  se  rest  departie. 

13  P  a  c;  G  auec  ceulx  yra;  ADY,  Q  uolt  (aout);  W  vaintroient  — 
14  0  ki  /".  (— 1);  G  la  plus  grant;  W  auroient  —  15  C  Desor  un  fust 
estoit;  P  caisne  en  est;  Y  fust  est  muntez  (—1);  G  Par  dessus  vng  arbre 
est  montee  —  16  G  regarder;  G,  V  ceste,  0  tele;  TQ,  COF  mellee;  Y  les 
asemblez  —  17  L  Ceo  f.  (—1),  TQ  Se;  H  Vis  li  fu  a  son  e.,  P  Auis  li 
fu  en  son  samblaut;  Y  auis  a  sun  (4-2);  D  a  vor  sun  von  späterer  Hand 
übergeschrieben',  G  par  escient;  N  Si  li  semble  a  son  escient  —  18  D  out 
(— 1);  OF  peu  (poi)  g.,  B  de  gent;  P  a  gent  plus  grant  —  19  C  e  si  est; 
B  erit,  L  (qui)  erent  (+1),  QZG,  P  est,  M  sunt;  0  nonpourquant  ot;  ert 
de]  V  auüit;  G,  POF  plus  grant  -  20,  21  fehlen  tn  B  —  20  P  li  cauue 
souris  si  est;  Z  pour  ce  ou  les  bestes  sapropice  —  21  Z  Etlaigle;  R  est, 
H  sest;  P  uolee  —  22  Q  por  les,  0  e  les;  C  qui  ot,  Y  kot;  P  a  cel 
ala  qui  la  mandee  —  23,  24  umgestellt  in  T  —  23  M  e  tant  i  v.,  E  e  tant 
en  u.,   AD  tant  en  uiendrent  (—1),  F  tant  i  v.  (— 1);   W  vint  (rtinrent) 

—  24  fehlt  in  P;  N  pou  leu  t.  (— 1),  V  peu  du  leur  t,  L  poour  de 
lul  t.  (4- 1);  E  que  des  bestes  poi  en  t.  (—1);  ADM  que  les  bestes  pur 
fous  (M  fol)  se  t.  —  25  T  Que;  les]  D  le  -  26  C  ce  li,  R  se  li,  V  si  li; 
D  se  p.;  Q  pesot,  G,  HC  poise;  R  a;  P  estoit;  L  quant  auec  auz  nestoit 
(+2),  G  quauec  nestoit  —  27  M,Q,  C  dont  (Q  si)  sest  des  b.  d.;  AD  est 
dune,  Y,  E,  OFVL  sen  est,  T  sest  lors,  G  cest  tost. 

13  A  ceus;  ADY  uolt;  A  que,  DY  qui;  AY  ueinterunt,  D  uenterunt 

—  14  DY  qui;  A  greinur,  Y  greinnur;  AY  auerant,  D  auront  —  15  AD 
haut  —  16  A  esgarder;  D  asemblee  —  18  D  ke;  D  lions  —  19  A 
greinur,  Y  greinnur;  D  iustice  —  20  AD  autres  —  21  ADY  egles;  Y  fut 

—  22  A  oiseus,  D  oiseals,  Y  oisals;  D  out  —  23  D  out;  A  uiendrent  — 
24  A  tiendrent  —  25  AY  chaue,  D  chalfe  —  26  A  mut;  A  que  od, 
Y  kot;  ADY  ens  —  27  D  departi. 


80  XXIII.   DE   VESPERTILIONE. 

Ses  pioz  miis^ri  (m  fist  folie); 

mes  quant  leH  eles  entrovri, 
'^0    par  devant  tuz  les  descovri: 

dune  fu  8a  f(dunie  aperte 

e  sa  traisuns  descuverte. 

Oisel  e  bestes  la  huerent. 

A  lur  sepande  sc  clamerent: 
35     de  la  chalve  suriz  se  pleignent; 

mult  la  hunissent  e  blasteignent 

e  mustrent  li  sa  felunie 

e  cum  ele  a  sa  fei  mentie. 

La  sepande  lur  a  jure 
40     qu'ele  en  fera  lur  volente 

e  que  mult  tost  les  vengera. 


28  P  Les;  G  muce,  V  tourna  —  29  Q,  H  car,  M  e;  Y,  QG,  V  ses 
F  eile  les  descouuri;  Q  encouuri,  Y  seutraueri,  G  ouury  (—1)  —  30  F 
e  par  deuant  les  eiitrouuri;  Y,  OF  tuz  f.  ( — 1),  E  tut;  Y^,  P  se  d.  — 
31  GGF  lors;  ADM  est;  ENT,  R  la;  Y,  PL  folie;  V  lenssengne  toute  ap.; 
Q  esperte,  ADM,  P  ouerte  —  32  T  la;  AD  tut  d.  (+  1)  —  33  V  Quoisel; 
AD  De  (D  Di)  si  as  b.;  P  len  blasmereut,  L  la  lionirent  —  34  —  36  L  a  li 
sen  uont  e  si  la  prireut  |  molt  la  houissent  e  destreinnent  --  34  lurj  E,  PV 
la ;  H  sespande,  G  serpente,  ADM  criere,  TQ  (E  a)  nature,  PWOF  iustice, 
C  iustices ;  TQ,  PRV  sen ;  HF  sen  alerent,  C  en  alerent,  0  lemmenerent  — 
35  Y,  WC  se  claiment  (C  clainne),  T  se  uengent,  Q  la  uengent  —  36  P  e  la; 
EQG  e  leidengent,  H  e  desdaignent,  W  e  vilainent,  OF  e  destraigneut;  C  si 
la  honisse  e  la  laideinge  —  37  N,  WV  et  li  moustrent,  Y^  e  mustrerent  li 
(+  1);  COF  e  mostrerent,  M  mostrei  li  ont,  T  e  mostre  si,  P  e  moustre  a  li, 
G  en  demonstrant;  BQ,  R  la  —  38  OFL  coment  ele  a,  G  et  comment  eile 
ot  (+  1),  Q  coume  lor  a;  C  e  que;  DY^  sa  f.  (—1);  B  ele  est  fei  m.  {so)  — 

39  H  sespande,  G  serpente;  AD  Lur  criere,  M  Lur  creator,  TQ  E  nature, 
PWCOF  La  iustice,   L  Le  serpent  bien;  E,  0   en  ad;  F  sen  est  iree  — 

40  fehlt  in  L;  M,  OF  quil;  Y  en  f.;  P  sa  —  41  Y,  G  que  f.  (—1);  AD 
mut  bien,  C  tantost;  T  la  v.;  L  que  molt  tot  lez  en  u.,  Q  e  mout  les  en 
u.  (—1),  P  e  trestous  les  en  u.,  F  e  aus  molt  bien  en  u. 


28  Y  pez;  D  musza  —  29  D  meis;  A  entreouri,  D  entreuuri, 
Y^  entruueri  —  30  D  descouuri,  Y''  descuueri  —  31  D  felonie  uuerte  — 
32  AY^  traisun,  D  traison;  D  descouerte  —  33  Y^  Oiseals  —  35  Y  chaue; 
D  plaignent  —  36  A  mut;  D  hunisent;  Y  blastengent  —  37  D  felonie  — 
38  D  cume;  ADY  ad;  D  fai  —  39  ADY  ad;  Y  iuree  —  40  A  que  ele; 
A  fra,   Y^  frad;  D  uolunte,  Y  uolente  —  41  A  mut 


XXIII.   DE  VESPERTILIONE  81 

Puis  la  maldist  e  si  ura 
que  ja  mes  en  liu  ne  venist 
qu'oisels  ne  beste  la  veist; 
tute  clartd  li  a  tolue, 
ja  mes  nen  iert  pnr  jnr  velto. 
Apres  ruva,  i)ur  li  hunir, 
sa  plume  oster,  li  descovrir. 


Altresi  est  del  traitur 
50    ki  meseire  vers  sun  seignur. 
a  qui  il  deit  honiir  porter 
e  leialt^  e  fei  guarder. 
Se  sis  sire  a  de  lui  mestier 
e  il  le  veie  afebleier. 


42  M  Dont;  la]  OF  si;  e  sij  RV  ensi;  Y  si  f.  (—1);  N,  R  ora, 
P  liom,  W  ouvra,  M  iura;  F  e  deuea,  L  e  la  blasina  —  43,  44  G 
quoyseaulx  ne  bestes  la  veist  |  que  tantost  ne  sen  repentist  —  43  M  que 
mais  en  nul  Heu  —  44  B  ki,  E,  C  ou;  E  oiseaus  ne  bestes  ueist, 
OF  oisel  ne  beste  ueist;  C  ne  veist,  L  la  ueit;  V  quoisel  ne  beste  ele 
veist  —  45  ADM  tute  la  char;  W  leur;  C  out;  E  toleite  li  a  — 
45,46  G  Et  puis  apres  pour  la  honnir  —  46  TQ  que  iamais  niert; 
ADM  ja  puis  (M  mais)  ne  seit  de  iur;  N  niert,  L  ne  iert  ( — 1); 
CF  par  ior  nen  iert,  Y,  V  par  iur  nert  meis;  E  par  iur  ueue  ne  serra  — 
47,  48  fehlen  in  L  —  47  C  E  puiz;  ADM  Apres  (M  Puis)  la  ruua  issi 
liunir;  Y  ura,  V  loa;  P  Apres  li  a  fait  par  air,  W  Apres  trouva  pour 
li  grever  —  48  PCOF  la;  Y  osta;  li]  Y,  BE  pur  lui  (+1),  TQ,  C  pur, 
RV  et;  W  li  descouvrir  se  plume  oster;  G  de  sa  plume  la  faiete 
descouurir  (  +  2)  —  4»  HV  Aussi  est  il;  V  dun  —  50  E  mesoure; 
B  de;  P  celui  qui  mesfait  son  s.  —  51,  52  fehlen  in  V  —  51  TQ  cui  il 
denroit  —  52  fehlt  in  L;  E  e  leale  fei  partut  g. ,  P  e  sa  loiaute 
bien  g.;  C  e  honorer  —  53  G  Si  sis  /".(—!);  Y  E  si  (4-1);  N  son 
mestre ;  G  de  toy ;  L  Quant  son  seignor  aura  mester  —  54,  55  umgestellt 
in  E  —  54  fehlt  in  L;  P  ou  il;  G  le  /".;  TQG,  HPV  uoit,  0  uoeille; 
AD  as  autres  (D  a  altres)  se  ueut  (D  uult)  dune  aiuster  (+1),  M  as 
autres  se  uaet  aliier. 

42  A  maudist  —  48  Y  meis  —  44  DY  oiseals  —  45  Y  tote; 
ADY  ad  —  46  Y  meis;  D  neu  —  47  Y  lui  —  48  ADY  lui;  Y  deseuurir 
—  49  A  Autresi  —  50  A  que,  D  qui;  Y  seinnnr  —  51  A  ki  —  52  A 
leaute,  DY  lealte;  A  garder  —  53  AY  Si;  ADY  sires  ad;  ADY  li; 
DY  mester  —  54  Y  afebleer. 

Bibliotheca  Normannica  VI.  6 


82  XXIII.   DE  VESPERTILIONE 

55     a  mn  hum'm  li  viielt  fiiillir, 
od  les  altres  se  vuelt  tenir; 
se  sis  sire  vient  al  desug, 
ne  puet  laissier  sun  malvais  us, 
dune  voldreit  a  lui  returner: 

60    de  tutes  parz  vuelt  meserrer. 
Par  tut  en  est  al  dei  mustrez 
e  avilliez  e  vergundez; 
s'onur  en  pert  e  sun  aveir, 
e  repruvier  en  unt  si  heir; 

65    a  tuzjurs  en  est  si  huniz, 
cume  fu  la  chalve  suriz 
ki  ne  deit  mes  par  jur  voler, 
ne  il  ne  deit  en  curt  parier. 


55  li]  E,  C  le;  G  Et  luy  a  son  besoing  f.   —   56  E   e  od  (4-1) 
a  e  od  (M  az)  autres,  H  et  au  plus  fort;  Y  se  /".  (+1);   T  uient,  C  uet 
G  et  auec  les  autres  soy  t.   —  57  V  e  se  ses  sires  est;  C  sire  f.  (—2) 
ADM,  B  el  —   58  C  Sil;   R  veult;   V  weut  ester;   G  ses  mauueis  tonrs 
(:  desoubz)    —    59   T,  OF  lors,   C   si;   Y,  P  uuldrat;   M   se  uodra   a  lui 
torner;  H  racorder,  V  recouurer   —   60  R  toute  part;  C  parz  f.  (—1)   — 
61,  62  fehlen  in  A   —   61  C  E  pertut  est,  P  Mais  puis  en  est;    D  a  dei; 
L   Partout  se  fait  an  doi  mostrer    —   62  fehlt  in  L;   D  auilez  mult  e, 
G  et  reproiehiez  et  —  03  A  si  honur  (+1);  Y  seinnur  en  pert;  ENG  son 
(E  sa)  honur  pert,   TQ,  H  son  non  en   (Q  i)  p.   —   64   F  vergonde  en 
sont;  W  sont,  E  auerunt  (+1)   —   65  M  iert;   L  maiz  en  est  h.;   E  si  f. 
(— 1);   C  en  totes  cors  en  est  h.   —   66  AD   cum  fu  dune,   M  cum  dont 
fu,  C  si  com  fu   ~   67,  68  fehlen  in  Y   —   67  H  ki  nose  mais;  P  partot 
G  aler  —   68  fehlt  in   L;    TQ  ne   eil  ne,   HWF  nele  ne,    G  et  si  ne 
N,  RV   Nil   (V   Ne)   ne  doit  mes;   Q   en   cort  aler,   OF   en   cort   entrer 
HPWC  en  champ  entrer,  V  entraus  paller. 

55,56  A  ueut,  D  uult,  Y  uolt  —  57  A  si;  ADY  sires  —  58  A 
poet,  D  put;  AY  lesser,  D  leissir;  A  mauueis,  DY  malueis  —  59  A 
uodrit  {so),  D  uuldreit;  D  retorner  —  60  A  pars;  A  ueut,  DY  uult  — 
61  Y  mostrez  —  62  DY  auilez  —  63  D  sonnur  —  64  ADY  repruuer; 
Y  eir  —  65  DY  tuziurz  —  66  Y  cum  fuz;  D  chalfe,  Y  cliaue  — 
67  A  que   —   68  D  nil. 


XXIV. 
De  cervo  ad  fontem. 

Issi  avint  qu'uns  cers  beveit 
a  une  ewe,  kar  sei  aveit. 
Guarda  dedenz,  ses  cornes  vit. 
A  sei  meismes  a  dune  dit 
5     que  nule  beste  nel  valeit 
ne  si  beles  cornes  n'aveit. 
Tant  entendi  a  sei  loer 
e  a  ses  cornes  esguarder, 
que  11  vit  venir  chiens  curant 
10    e  lur  mestre,  ki  vient  cornant; 
apres  lui  vienent,  sil  quereient, 


XXIV.  1  G  Aussi;  C  que  /".  —  2  NG,  CR  que,  F  qui  —  3  T,  L 
Garde,  G  Regarda  (+1);  Q  Dedens  garda;  Y  auant  —  4  H  Si  a  so! 
meisme  dit  (—1);  OF  m.  donques  dist,  NT  m.  auoit  dit,  BE,  WKCRL  m. 
laueit  d.;  Q,  PV  pense  e  dit;  G  Pourpensa  a  soy  mesmes  et  dit  — 
5  ADM  que  nule  b.  le  (M  que  b.  nel,  D  ne  li)  cuntreualeit  (+2); 
G  quaultre  b.  ne  le;  Q  ne  le  u.  (le  von  späterer  Hand  hinzugefügt)-, 
P  V  mont  nauüit  —  6  P  si  beles  cornes  com  auoit  —  7  KF  attendi; 
T  ioer  —  8  QG,  W  regarder,  N  remirer  —  9  AD  chiens  uenir;  H  cliien; 
M,  BE,  F  molt(z)  chiens  (B  ke  vit) ,  WRV  maint  eh. ,  K  .hl  chiens, 
L  les  eh.;  Q  que  molt  uit  chiens  uenir;  T,  P  molt  corrant,  HO  acorant, 
C  errant,  Q,  L  deuant;  G  quillec  vindrent  maint  chien  c.  —  10  T  que; 
HW  le;  F  maistres,  C  signor;  E,P  ki  vient,  B,  L  ki  vint,  NG,  HWR 
qui  ua  (nait),  M,  T  venoit,  AD,  KCFV  apres,  0  apres  aus ;  Q,  COL  courant, 
M  errant,  G,  P  deuant  —  11  G,  K  vindrent;  K  si  crioient;  sil]  PR  quil, 
V  lui;  OF  apres  v.  eil  quil  cueroient. 


XXIV.  1  A  auient  que  un;  AD  cerf  —  2  D  im;  D  seif  (f  von 
späterer  Hand)  —  4  A  memes,  D  meisme;  AD  ad  —  5  D  ke  —  8  A 
esgarder  —  9  AD  quil. 

6* 


84  XXIV.  DE  CERVO  AD  FONTEM 

pur  ceo  que  preiulre  le  voleiont. 
El  bois  se  met  tuz  (^smaiez. 
Par  ses  cornes  est  atachiez, 

15     en  nn  biüssiin  est  retenuz. 

Dune  sunt  li  chien  a  lui  venuz. 
Quant  il  les  vit  si  aprismier, 
si  se  cumenee  a  desraisnier. 
'Veirs  est',  fet  il,  'que  li  huem  dit 

20    e  par  essample  e  par  respit: 
li  plusur  vuelent  ceo  loer 
qu'il  devreient  suvent  blasmer, 
e  igo  laissent  qu'il  devreient 
forment  loer,  se  il  saveient.' 


13  ET  En,  NG,  P  Au;  KCO  sen  fuit,  F  sen  fiert,  H  sen  keurt; 
M  enmaies,  E  esbaez,  V  estraiers  —  14  E  E  par  (+ 1);  ETQG,  y  (—KV) 
les;  M.  BQG  sest  —  15  RV  a  un;  N  reuenuz,  F  detenus,  G  remanu; 
E  e  quant  si  fu  arestuz  (—1)  —  16  Q  Et;  T,  >'(— L)  Es  vous  les 
chiens  (P  E  uous);    T  apres  venus,  P  aluec  venus   —    17.  IS  fehlen  in  L 

—  17  C  Com;  TQ  E  quant  (si  f.);  K  sent;  G  Quant  de  luy  les  vit 
aproichier  —  18  V  si  comenche,  B,  PR  si  comenca,  EG  si  se  cumenca 
(+1);  B  desreier,  H  esmaier,  G  destachier  —  19  E  Voirs  fet  il  est; 
M  fist,  HWKOF  dist;  RV  que  on  a  dit,  C  ce  que  len  dit,  P  cou  ke  on 
dist,  H  mains  hon  la  dit,  ADM  que  vileins  dit  —  20  AD,  P  e  f.  (— 1); 
BNTG,  HRL  escrit,  V  despit;  KCF  que  sorcuidier  (C  -iez)  a  (C  aus) 
plusors  nuist,  0  que  sourcuidieus  a  tous  iors  nuist  —  21—24  fehlen 
in  K  —  21  M  li  /".  (ichou);  L  se  ueulent  I.;  G  que  les  pluseurs  veullent 
amer  —  22  G  de  (st.  ce)  quils  (+1);  C  que  souent  deuroient;  L  que 
se  deuroient  b.  (—1);  M,  W  par  droit;  HRV  deueroient  plus  —  23,  24  L 
car  lor  blamez  les  doit  loer  —  23  NTQ,  WOF  e  ce  (que  il),  P  e  il  cou; 
G  et  tout  ce  heent,  AD  e  blamer  ceo  (D  blasmer  ce);  M  e  blasment  que 
louer  d.;  Q  deussent  —  24  C  souent;  M  forment  bien  (se  il  le),  V  le 
plus  blasmer;  N  tenir,  G  amer;  AD,  E,  F  sil  s.,  M,  W  se  il  le  s., 
G,  P  se  tant  s. ,  Q  sil  le  seussent. 

12  D  ce  —  13  AD  tut;  A  esmaiet  —  14  D  corns;  A  atachiet  — 
15  D  bussun  —  17  AD  aprismer  —  18  D  comence;  A  desreiner,  D  des- 
rainer  —  19  D  fait  —  21  D  plusurs;  A  ueulent,  D  uolent  —  22  A  blamer 

—  24  AD  Sil. 


XXV. 
De  vidua. 

D'un  hume  cunte  li  escriz, 
ki  esteit  morz  e  enfuiz; 
sa  ferame  meine  grant  dolnr 
desiir  sa  tnmbe  nuit  e  jur. 
5     Pres  d'iluec  aveit  un  larrim, 
ki  ert  penduz  pur  mesprisun. 
Uns  Chevaliers  le  despendi 
(sis  parenz  ert),  si  Tenfui. 
Par  la  cuntree  fu  crie: 
10    ki  le  larrun  aveit  oste, 

sun  jugement  meisme  avreit; 
s'il  ert  ateinz,  penduz  sereit. 
Dune  ne  sot  il  cunseil  trover 

XXV.  1  Y  eist  -  2  T  ere,  Y  tut  (—1);  AD,L  inort  esteit;  B  ki  esteit 
enseneliz  ( — 1);  L  e  enseueliz  (+  1)  —  3  N  menoit,  T  en  menoit,  P  mena, 
AD  demeine  (+1);  C  demenoit  d.  —  4  ADY  sur  (— 1);  DY,  BTQG,  RV 
la  t. ;  AD  e  nuit;  M,  PKCOF  la  t.  son  signor;  ¥  s.  Anh.  —  5  Y  ot(— l); 
L  lUuc  estoit  priz  un  larron.  —  6  T,  HCVL  fu,  G  estoit(+l);  P  pendus 
ert,  Q  pendus  fu;  A  despendu  (+  1);  M,  BNTG,  y  (— R)  par,  C  per  — 
7  —  8  folgen  in  Y,  ß,  y  auf  F.  12  —  8  fehlt  in  L;  K  fu,  G  yest;  T  senfoi 

—  9  L  Haut  par  la  cite;  OF  estoit  —  10  P  quil;  M,  ß,  y  aroit,  auroit; 
M  emblei,  H  roste  —  II,  12  L  eil  fut  esteins  com  le  pondi  (=  s'il  fu 
atteins,  qu'on  le  pendi),  dann  folgt  V.  1 :  .i.  cheualier  le  despendi  — 
11  C  lou  —  12  M  fuist,  G  est;  E  ateinz  ert;  T,  P  satains  estoit;  at.]  RV 
seu  —  i:j  C  Adonc  (il  f.),  T,  KOF  Lors;  AD  il  /'.  (D  soust);  G  pot  le  c. 

XXV.    1  AD  De  un;  A  humme,  DY  home  —  2  A  que;  ADY  mort 

—  5  A  de  ileoc,  Y  diloec;  AD  larun  —  Ü  A  que,  Y  qui  —  7  A  Vn 
cheualer;  Y  cheualers  —  8  A  sunt,  D  ses;  A  parent  —  1)  D  contree  — 
10  A  que,  D  qui;  A  larun,  D  laron  —IIA  memes,  D  meimes;  DY  auereit 

—  12  AD  iert;  ADY  ateint  pendu;  D  serreit  —   13  D  conseil;  Y  truuer. 


86  XXV.   DE  VIDUA 

cum  il  se  peüst  delivrer; 
15     kar  seil  ert  de  mainte  gent 

qu'il  le  teneit  pur  sun  parent. 

AI  cimitiere  vet  tut  dreit 

la  u  la  prüde  ferame  esteit, 

ki  sun  seignur  ot  taut  plur^. 
20    Cuintement  a  a  li  parl^; 

dit  li  qu'ele  se  cunfortast. 

mult  sereit  liez,  s'ele  l'amast. 

La  prüde  femrae  l'esguarda; 

graut  joie  fist,  si  otria 
25     qu'ele  fera  sa  volente. 

Li  Chevaliers  li  a  cunte 

(jue  mult  li  ert  mesavenu 

del  larrun  qu'il  ot  despendu; 

s'el  ne  Ten  set  cunseil  doner. 


14  NQ  seil;  A,  BEN,  HORV  puisse,  D,  WKC  puist;  M  coment  so! 
poust,  G,V  comment  se  peusse,  L  coment  se  peust,  K  comeut  sen  pouist; 
C  comeut  poist  consel  trouer  —  15,  16  fehlen  in  PL,  umgestellt  in  T  — 
15  K  parceus;  C  que;  NTQ  fu,  G  est;  AD  mute  g.,  M,  G  molt  de  g., 
R  meintes  gens  (:  parent)  ~  16  V  quon  le  tenoit,  F  qiiil  le  tenoient  (-f  1); 
E  come  il  out  fet  de;  V  a  son  p.,  C  a  p.;  G  que  le  larron  est  ses 
parent  —  17  G  Ou;  T  A  lencontree,  Q  En  la  contree;  P  En  la  uile  sen 
ua;  TG,OFvint,  Q,  C  ala  —  18  AD,  BT  la  {vor  Vi)  f.  (-1);  la  u] 
G  u  que;  T  sestoit  —  19  BE  qui  pur  sun  (+  1);  M  baron;  Q,  PC  a  — 
20  H  Courtement,  W  Sagement;  D  a  Z'.  (— 1);  M  la  araisonei  —  21  G  et 
ly  dist  que  se  c;  N  e  dist  quelle;  Y  \\  f.  (—1)  —  22  TQ  quele  — 
23  H  bone;  G  la  regarda  (+1)  —  24  TQ,  RVL  en  fist,  M,  G,  COF  en  ot; 
AD,  G  si  11  otria  (+1),  MY,  NTQ,  COFRVL  si  lotria  —  25  QU  fist  de 
lui;  G,  HKCV  feroit;  C  la  —  26  Q  E  si  li  a  tretout  conte  —  27  QG,  C 
coument  li;  QG,KCOF  est,  Y,  N  fut;  K  mal  av.  —  28  fehlt  in  0;  B  de 
un  ].;  K  de  cel  larron  quot  d.  —  29  M,  PWCL  se  ne  len  seit,  H  se 
conseil  ne  len  set,  A,  E,  OF  si  ele  ne  li  seit  (0  sot),  R  sele  ne  set, 
NG  sele  nen  set,  T  sor  ne  li  seit,  V  si  ne  sen  set,  K  si  ne  se  set. 


14  AD  deliuerer,  Y  deliure  —  15  A  sceu;  Y  meinte  —  17  A 
cimiterie,  D  cimetiere,  Y  cimetere;  Y  ua  —  19  A  que;  Y  seinuur  — 
20  ADY  ad  —  21  A  qUe  ele;  D  confortast  —  22  A  mut;  A  lez,  Y  le; 
A  se  ele  —  23  A  lesgarda  —  25  A  que  ele;  Y  fra;  D  uolunte  —  26  AY 
cheualer,  D  chiualiers;  ADY  ad  —  27  A  mut  —  28  A  laruu,  D  laron; 
D  out  —  29  A  si  ele,  DY  sele;  AY  seit;  D  conseil;  Y  duner. 


XXV.  DE  VIDUA  87 


30    hors  del  paus  Testuet  aler. 
La  prüde  femme  respundi: 
^Desfiiura  mun  barun  de  ci, 
puis  Sil  pendum  la  u  eil  fu: 
si  n'iei*t  ja  mes  aparceü. 

35    Delivrer  deit  hum  par  le  mort 
le  vif  dunt  Tem  atent  cunfort/ 


Par  iceste  signefiance 
poum  entendre  quel  creance 
deivent  aveir  li  mort  es  vis. 
40    Tant  est  li  münz  fals  e  jolis. 


30  DY  len  estut  (+ 1),  A  lestut  —  31  V  bone;  AD  li  resp.  (+1)  — 
:\2  K  Mon  baron  desfouions;  H  Desforous,  G  Desferrons;  V  Desfüuoumes 
le  inien  de  chi;  E  nus  mim  b.;  G,  HR  mari;  Y  de  /'.  (—1);  AD,  B,  K  dici 
-  33  NG,  WFKL  puis  le,  Q,  PKV  si  le,  C  e  lou;  B  la  f.  (-1);  KOF  il, 
RL  eist,  V  ichil  (+1)  —  34  D  sil;  P  ja  ne  sera,  V  jamais  neu  ert  — 
35  N,  K  por;  P  ponr  las  mors;  G  doit  moult  bien  le  m.  —  36  P  les  uis; 
AD  ad  c.  (— 1);  PC  a  tant  c;  P  confors;  H  s.  Anh.  —  37  Y,  L  ceste 
(— 1),  G  icelle  —  3b  F  poes;  AD,  PKRV  peot  hum  (D  put  bom); 
EN,  L  attendre,  H  sauoir;  ETQ,  HKCOFL  fiance  —  39  Q,  HW  pueent; 
M,  C  li  mort  auoir;  Y,  TG,  PWCOL  as,  F  a,  K  au  vif  —  40  fehlt  in  K; 
F  Tous,  M  Si;  NQ  moudcs  faus,  T  mors  f.;  Y  fals  e  /*.  (—2);  C  fols; 
II  mais  e  faiutis;  jolis]  N  vils  ( — 1),  Q  faintis  (auf  Rasur),  WF  falis, 
T  malmis,  M  chaitis;  G  Tant  faulx  est  le  monde  et  faintifs;  E  s.  Anh. 

30  AD  estut,  Y  estuet  —  32  AD  Desfuium;  D  baron  —  34  A  nert, 
D  neirt;  Y  meis  —  35  AD  Deliuerer;  D  hom,  Y  hoem  —  36  Y  len; 
D  confort  —  37  Y  senefiance  —  38  A  queil  —  39  Y  auer;  ADY  morz; 
AY  uifs  -  40  AD  mund  faus;  ADY  iolifs. 


XXVI. 
De  lupo  et  cane. 

Uns  lous  e  uns  chiens  s'encnntrerent 
par  mi  un  bois,  u  il  alerent. 
Li  lous  a  le  chien  esguarde. 
e  puis  si  a  a  lui  parle. 
5     'Frere',  fet  il,  'mult  estes  beals, 
e  mult  est  luisanz  vostre  peals.' 
Li  chiens  respunt:  'C'est  veritez. 
Jeo  manju  bien,  si  ai  asez, 
e  suef  g"is,  quant  pluet  le  jur. 
10     Par  devant  les  piez  mun  seignur 
puis  chescun  jur  rungier  les  os, 
dunt  jeo  me  faz  e  gras  e  gros. 


XXVI.  1  F  Uds  cieiis  e  uds  lions  (woraus  leus  korrigirt  wt,  wie  es 
sonst  stets  hcisst);  V  sacointierent  —  2  M,  E  eumi,  L  par  (—1);  KF  le; 
R  la  u  11  al.  (4- 1)  —  3—6  L  Li  loup  dit  au  cliieu  molt  iez  biaus  — 
3   Q,  HPC  regarde   —   4M  apres  si ;   AD,  P  sil  ad  areisuiie  (D  araisoue) 

—  5  HV  dist  —  (j  P  e  f.  (la  vostre);  M  par  est  luisaus  ta  pias; 
AD,  E  tis  (D  ti)  p.  ( — 1)    —    7   C  E  li  chienz  dist;   M  Clioii  est  vertez 

—  8  N  meiiiue  b.  sai;  TQ,  HPKCW  seu  ai;  L  car  ie  maiiiue  bien  e 
assez  —  0  ADM  puis  (M  tres)  tut  le  jur;  N  plest;  P  e  si  sui  souuent 
toute  iour  —  10  ADM  Par  /".  (— 1 ,  M  de  mon);  V  le  lit  --  11  KC 
e  eh.,  E  e  puis  eh.  (+1),  M  e  puis  le  jor,  P  si  puis  souent;  E  roer, 
N,  V  meuger,  M,  KCL  roingne;  K  ses  os;  OF  cascuu  ior  runge  iou 
les  OS  —    12  P  sench;  A,  0  faz  gras  (—1);  Q,  C  grans. 


XXVL  1  A  Uli  lu;  AD  uii;  A  chien;  D  encontrerent  —  S  AD  ad; 
AD  esgarde  —  5  D  Frerre;  A  mut;  A  beaus  —  6  A  mut;  A  luisaiit, 
D  lusante;  A  peaus,  D  pels  —  TA  Ceo  est  —  8  D  Jo;  A  uianguz, 
P  maniue  —HD  cascuii;  AD  runger  —   12  D  ie. 


XXVI.   DE  LUPO  ET  CANE  89 

Se  VU8  volez  od  mei  venir 

e  VHS  li  vueilliez  obeir, 
15    si  cum  jeo  faz,  asez  avrez 

plus  viande  que  ne  voldrez/ 

*Si  ferai,  veirs*,  li  lous  respunt. 

Dune  s'aeumpaignent,  si  s'en  vunt. 

Einz  qu'a  vilo  fussent  venu, 
20    guarda  li  lous,  si  a  vett 

cum  li  ehieiis  porte  suii  coler; 

sa  chaeine  vit  trainer. 

'Frere*,  fet  il,  'merveilles  vei 

en  tur  tun  col,  mes  ne  sai  quei/ 
25    Li  chiens  respunt:  'C'est  ma  chaeine, 

dunt  hum  me  lie  la  semaine. 

Kar  mult  suveutes  feiz  niordrcie 

e  a  plusurs  riens  mesfereie, 


13  E  uuillez;  L  uenez  —  14,  15  fehlen  iw  L  —  14  F  e  a  lui  voles; 
li]  N  /:  (—1),  T,  C  le,  KV  i,  0  uo  {so);  D,  WFRV  uolez;  E  e  uns  mun 
seignur  ueoilez  blaiidir,  P  e  iiers  mou  segnor  obeir  —  15  R  jeo  f. 
(y  ares);  P  aries  —  16  E  de  v.  tant  coine;  M  uiaiides,  L  aures  (— 1); 
P  ne  vauries,  V  vous  naues  —  17  RV  A  bon  eur;  veirs]  M,  HWF  ie, 
E  ieo  (hmeinkorrigiert)  —  18  KCOF  Lors,  H  Puls,  V  11;  C  sacompague, 
F  seuconpaigneut;  L  e  —  19  P  Dusca  la  uile  sont  n.;  M,  L  a  la  u.  (+ 1); 
0  a  la  u.  sont,  F  a  la  u.  soieut  (+1)   —  20  M,  L  garde;  P  li  leiis  garde 

—  21  ADM,  (J  porta,  K  portoit  —  22  P  la;  H  e  sa  (+  I);  AD  chaeue  le 
uit  (+1);  PWKOF  uüit;  M,TQ  e  sa  (TQ  la)  chaaiiine  trainier  —  23  H  dist; 
M,  NT,  PKCOV  merueilhe  —  24  en  tur]  K  en  (ie  ne) ;  mes]  H  as,  RV  a, 
N  Uüi;  C  dout  ai  effroi,  F  mais  ie  ne  (+1)  —  25  C  la;  RV  caine  — 
26  WKCOF  sor  sem.,  T,  P  enseur  sem.;  RV  le  iour  me  met  on  en  saisine 

—  27  —  29  fehlen  in  L  —  27  C  Que;  ADM,  EN  mult  f  (N  ie  m.),  T  trop; 
AM,E  suuente;  Q  por  ce  que  maintes  fois  m.,  P  par  plusors  fies  morderoie; 
KC  molt  Süuant  la  gent,  F  mainte  fois  Ie  gent,  WO  maintes  fois  les  gcns ; 
EN,  FR  mordeie  —  28  AD  e  /".  (-1);  M,  WCO  az  (as,  aus);  AD,  N 
riens,  E  eboses  (+1),  TQ,  HWK  gens,  M,  RV  molt,  OF  le;  E,  OFRV 
mesfesoie,  N  ne  fesoie;  C  aus  plusors  eu  (?)  ne  meflferoie,  P  maintes 
gens  e  mal  leur  feroie. 


13  A  Si;  D  me  —  14  A  uoliez;  D  uolez  obeier  —  15  D  io;  AD 
auerez  —  Iß  A  nodrez  —  17  D  frai  —  18  A  sacumpainent,  D  sacom- 
paignent;  D  uont  —  19  A  que  a;  A  feussent,  D  fusent  —  20  AD  garda; 
AD  ad  —  21  AD  le  chien  —  22  A  chaene,  D  cliaen  —  25  D  chens; 
A  chaene  —  26  A  humme,  D  liom  —  27  AD  mordereie  —  28  D  mesfreie. 


00  XXVI.   DE  LUPO  ET  CANE 

que  mis  sire  vuelt  guarantir: 
30    pur  ceo  me  fet  lie  tenir. 

La  nuit  vois  entur  la  maisun, 
que  n'i  aprisment  li  larrun/ 
'Queü'  fet  li  lous,  'est  il  issi 
(ju'aler  ne  poes  fors  par  merci? 
35     Tu  remeindras,  jeo  m'en  irai: 
ja  chaeine  ne  ehoisirai. 
Mielz  vueil  estre  lous  a  delivre 
qu'enchaenez  richement  vi  vre, 
quant  uncore  puis  estre  a  ehois. 
40    Va  a  la  vile,  e  jeo  al  boisT 
Par  la  chaeine  est  departie 
lur  amurs  e  lur  cumpaignie. 


29  Q  mes  sires  les  uelt  g.  —  31  RV  Et  pour  ce  me  fet  (V  weut 
011  +1)  bieii  tenir;  Q  uolt;  M,  COF  liier  tenir,  K  laiens  t.;  Aü  si  me  fet 
Her  e  retenir  (+1);  P  fait  il  retenir  —  31,32  L  que  larron  ne  puisent 
venir  —  31  F  Par  n.;  M,  HF  sa,  RV  no  —  33  R  Cui,  K  Quest,  L  Lors; 
HK  dist,  L  dit  —  34  M  que  ne  puis  aler;  ENQ,  C  puis;  fors]  W  que; 
ADM  par  li  (—1);  R  fors  qua  m.  —  35  M,  COF  Tu  ten  iras  ie  remaudrai 
(C  men  irai),  K  Je  men  irai  tu  remanras;  L  ie  me  ira  —  30  PC  la; 
C  ia  ne  prendrai,  Q,  WRVL  ne  (QV  ni)  porterai,  T  ne  chergerai;  H  ja 
encliaienues  ne  serai,  K  la  chaienne  reporteras,  L  iay  la  chaiene  ne  portera 

—  37   lous]    C  poure;   L   Miauz  uaut  maigre  (so)  tot  deliure  (—1)   — 

38  P  cacliaine,  ADM,  WCT  que  en  clieine,  R  com  si  cheynez,  V  neucayne; 
RV  chierement,    T  longement,   H    crassement   —    39,  40   fehlen  in  L   — 

39  P  cancorre;  H  tant  com  a  ore  sui  a  chois;  T,  R  encor  en  p.,  K  encor 
i  puis,  N  encore  puis  ie  (+1),  V  en  puis  estre  encore;  M  al  chois, 
RV  a  quois,  PKOF  anchois  —  40  E  Alez  a  uile;  e  jeo]  AD  ieo  uois; 
H  aus  b.;  P  Daler  a  la  uile  ou  au  bois,  V  Woelle  a  Ie  vile  woelle  au 
bois  —  41  C  Por  —  42  E,  TQ,  HOFR  s.  Anh. 

29  AD  mes  sires;  A  ueut,  D  uolt;  A  garantir,  D  garantier  — 
31  D  uoiz;   A  meisun,  D  maison    —    32  A  larun,  D  larron   —    33  D  feit 

—  34  A  que  aler,  D  qualez;  A  poez,  D  puz  —  35  D  ie;  D  irrai  — 
30  A  cliaene,  D  chaine;  A  choiserai,  D  clioiserrai  —  37  A  Meuz; 
AD  voil  —  38  A  que  en  cheine,  D  quenchaene;  D  uiuere  —  40  D  io  — 
41  AD  chaene  —  42  AD  amur;  A  cumpainie,  D  compaignie. 


XXVII. 
De  venire  et  membris. 

D'un  hume  vueil  ici  cunter 
e  par  essample  remembrer 
(de  ses  meins  cimte  e  de  ses  piez 
e  de  sun  chief),  ki  ert  iriez 
5     vers  sun  venire,  que  il  porta, 
pur  le  guaain  que  il  guasta. 
Dune  ne  voldrent  mes  travaillier, 
gi  li  tolirent  le  maugier. 
Mes  quant  li  ventres  jeüna, 
10    hastivement  afeblia 

e  meins  e  piez  qu'il  ne  poeieut 
si  travaillier  cum  il  suleient. 

XXV II.  I  KV  vilain;  V  weut;  A  ci  (—1);  T  mostrer  —  2  KV 
e  ua  ess.;  y{ — KV)  deinostrer  —  3  P  que  de  (cuiite  /".);  M  e  /'.  — 
4  L  e  düu  eh.  (—1);  G  dist  quil  est  (+  1);  W  qui  fu,  N,  F  qui  est, 
M,  K  quil  ert,  V  il  ert,  E  ki  erent;  H  que  molt  iries;  Q  que  enuers 
ens  ert  molt  corcies  —  5  TQ  e  uers;  G  de,  P  pour;  Q,  F  portoit; 
K  que  tout  gousta ;  H  ot  ses  ventres  que  il  p.  —  6  AD,  EN,  HL  lur, 
Q,PRV  son;  B  gnast  (—1);  RV  quil  tout  g.,  Q  quil  degastoit ;  F  qui  son 
gaaing  li  gastoit,  K  le  gaaing  (^ue  il  amassa  —  7  M  vuelent;  Q  Quant 
il  le  uontrent  tr. ,  ET  Quant  il  ne  ueout  (T  uolst)  ren  t. ;  BN,  H WKCFL 
Dunt  il  ne  uolt  rien  (B  uolt  nient,  K  veut  plus,  C  voloit)  tr.,  RV  Dont 
ne  reuault  (V  se  waut)  plus  tr,,  P  Dont  il  ne  volt  rien  gaaignier, 
G  Et  ne  vouloit  en  riens  tr.  (+1)  —  8  AD  si  f.  (—1),  G  dont;  W  tolir 
(— 1);  F  se  li  a  tolu;  L  son  m.  —  10  Q  molt  durement;  L  si  afoibla; 
G  le  Corps  forment  afoiblia  —  1 1  AD  e  /'. ;  HRV  e  maiu  e  pie,  G,  C  et 
piez  et  mains;  PV  qui;  Q,  CF  pouoit;  T  tout  ensement  —  12  C  quil 
ne  pooit  {aus  F.  11);  Q,  F  souloit;  T  se  la  nature  ne  nous  ment. 

XXVII.  1  A  De  un;  A  hnmme,  D  home;  AD  uoil  —  3  D  conte  — 
4  D  chef;  AD  kert;  D  irrez  —  5  AD  quil  —  6  A  guaainz,  D  guainz; 
AD  quil  gasta  —  7  AD  uolstrent;  AD  trauailler  —  8  A  li  manger  — 
11  D  peiz;  D  poient  —  12  AD  trauailler  j  D  soleient. 


92  XXVIT.    DE  VENTTJE  ET  MEMBKIS 

Quant  la  grant  fieblete  sentirent, 
mangier  e  beivre  al  ventre  offrirent 
15    mes  trop  l'orent  fet  jeüner, 
si  que  il  ne  pot  rien  g-uster. 
Li  ventres  revet  a  nient 
e  meins  e  pi6  tut  ensement. 


Cest  essample  puet  hum  veeir, 
20     chescuns  frans  huem  le  deit  saveir: 

nuls  ne  puet  mie  aveir  honur, 

ki  hunte  fet  a  sun  seignur, 

ne  li  sire  tut  ensement, 

pur  qu'il  vueille  hunir  sa  gent; 
25     se  li  uns  a  l'altre  est  failliz, 

ambur  en  ierent  mal  bailliz. 

13  —  18  fehlen  in  T  —  13  AD  la  /'.  (— 1);  C  E  quant  la  flobete  s., 
M  Quant  11  la  fieblece  s.;  G,  HPWF  foiblesse;  F  coisirent,  K  senti  — 
14  H  boire  e  mengier;  al  v.]  V  leur;  F  firent,  K  offri  —  15  P  leur  en 
fait  {so)  —  16  G,  WKC  que  ne,  P  que  uen;  A,  BNQG,  RL  poeit,  D  poet; 
PWKCVF  de  riens;  B  nient;  C  vser  —  17— IS  fehlen  m  L  —  17  F  Sen 
ventre;  AD  reuerti,  B  reuert,  M  reua,  NQ  reuet,  G  sen  ua,  /  reuient(i), 
E  returne  tut  (+1);  N  au  ueent  —  18  G,  KCFRV  pies  et  malus,  N,  P 
malus  e  pies,  H  maln  e  ple  —  19  AD,  G  Par  ceste  ess.  (+1),  C  Par  ess.; 
L  sauolr  —  20  AD,  C  e  eh.  (+  1,  C  frans  /".);  B  frans  /".  (— 1);  F  eh.  hom 
le  puet  bleu  s.,  K  e  eh.  hom  peut  bien  s.;  T,  C  puet  —  21  M,  C  que  nus 
ne  puet  av.;  W  quil  ne;  P  nus  hom  ne  puet;  T  nl;  H  porrolt  av.  h.; 
ADM,  BE,HPC  mle  /".  (AD,  BE— 1),  TQ,L  pas,  F  bleu;  G  nuls  homs  ne 
peut  honneur  auoir  —  22  W  falt  hunte,  EG,  KFIl  hunte  face,  L  face 
hunte;  R  a  /'.  (—  1)  —  24  G,  K  puls  qull,  E  pur  quei  kll  (+  1);  C  honorer; 
P  anul  a  sa  gent,  G  honneur  a  sa  gent;  L  qui  face  honte  a  son  seriant 
—  25,  20  fehlen  in  L  —  25  WRV  luns  et  lautre,  N  lun  a  lautre; 
G,  F  est  a  lautre;  EN,  W  en  est;  est  f.]  TQ  failli,  HK  a  failli,  M  est 
defailhls  —  26  A  ambur,  D,  BE  ambure  {sonst  andui);  K  embedul  seront; 
EQ,  PKC  serrunt;  M  ambedeus  sunt  dont,  F  andol  en  sont  molt,  G  tous 
deulx  en  seront,  T  apres  en  seront,  RV  chascuns  en  remaint;  E  s.  Anh. 

13  A  feblete  —  14  AD  manger  —  15  A  leurent;  AD  inner  — 
16  D  poet  —  18  AD  piez  —  19  A  peot;  D  un;  AD  ueer  —  20  A 
chescun,  D  chascuns;  A  franc;  A  humme,  D  hom;  AD  sauer  —  21  A 
nul;  A  peot,  D  put;  AD  auer  —  22  D  ke  —  24  AD  uoille  —  25  A  si; 
A  lun,  D  luns;  A  autre;  D  failiz  —  26  AD  erent;  A  mauballliz, 
D  maubailiz. 


XXVIII. 
De  simia  et  vulpe. 

D'un  singe  dit  ki  demandii 
a  un  gupil,  qu'il  encuntra,  ' 

que  de  sa  cue  li  prestast, 
se  Uli  pleUst,  u  Ten  diinast; 
5    a  vis  li  fu  que  trop  Tot  grant, 
tut  senz  cue  sunt  si  enfant. 
Li  gupiz  demande  que  deit 
que  sa  cue  li  requereit. 
Li  singes  dist:  'Ceo  m'est  a  vis, 
10     ne  vus  en  iert  nient  de  pis, 
se  m'en  volez  un  poi  duner; 

XXVIII.  1  G  Vng;  M,  F  cant;  Q  quil  —  2  G  regnart;  C  au  colpil 
quant  il  lenc.  —  3  ADY  que  f.  (—1),  E  ki;  y  (—HL)  donast  — 
4—8  fthl&n  in  L  —  4  M,  CV  sil  li;  G  plaisoit,  B  plest  (— 1);  Y  l'en  f. 
(— 1),  AD  en,  QG  li;  j' (—HP)  prestast,  P  pesast  —  5  M  lottrop;  Q,  HV 
fu  —  6  AD  e  tuz  sunt  sanz  kue  (+1),  M  e  sens  keuwe  sunt,  Y,  BE,  RV 
kar  tut  sunt  cue  (B  tue),  N  que  touz  sont  couez,  PWKCOF  car  (KC  que) 
tuit  (tout)  coue  sont,  H  e  tout  ont  keue,  T  car  tuit  ont  coe,  Q  que  tuit 
ont  queues;  Y,  C  li  e.,  G  car  tout  sont  si  euffens  (—2)  —  7  G  regnart; 
Y,  WC  demanda,  M  enquiert,  K  li  a  dist,  Q  li  respont;  ADM  quei  ceo 
(D  que  se)  deit  (+1);  P  Li  ourpix  dist  que  il  cuidoit  —  &  P  qui;  Y,  F  li 
quereit  (—1),  Q,PK  demandoit  —  9  Ceo]  M  II;  Y  a  /.  (—1)  —  10  Y  en  /l; 
K  est,  L  sera;  V  ert  de  noient  pis;  D,  B  le  pis;  E  ke  uus  ne  serreit 
nent  de  pris,  C  ja  ne  vos  en  sera  de  pis,  Q  ja  de  ce  ne  vos  sera  pis, 
W  ne  vous  requier  noiant  de  pis,  G  il  ne  vous  en  sera  ia  de  pis  (+1) 
—  11  Y,  HL  me;  ADY,  KOF  uoliez  (Y  uuliez),  E  uousis;  OF  se  uos 
men  uoliies  douner,  Q  sun  petit  men  uoles  d. 

XXVUI.  1  A  De  un;  A  que,  DY  qui  —  3  A  kue  —  4  ADY  si; 
DY  li;  AD  plust;  D  donast  —  5  Y  fut;  A  le  ot,  D  lout  —  6  A  sanz 
kue;  D  sis  —  7  AY  gnpil,  D  gupilz;  A  quei  —  8  Y  ke  —  9  AD  Le; 
ADY  singe;  DY  dit;  D  Ce  —  K)  ADY  ert  —  11  AY  si. 


94  XXVIII.   DE  SIMIA  KT  VULPE 

qii'ele  vus  niiist  a  tost  aler/ 
Dist  li  gupiz:  'Ne  vus  en  ehalt! 
Ceste  requestc  poi  vus  valt. 

15     Ja  de  ma  eue,  ki  est  granz. 
n'aleverez  les  voz  enfanz 
en  altre  regne  n'entre  gent 
(jeo  VHS  di  bien  apertement), 
mes  qu'ele  fust  de  tel  afaire 

20    que  jeo  ne  la  petisse  traire.' 


Cest  essample  pur  ceo  vus  di. 
de  l'aver  hume  est  altresi: 


12  G,  V  que  f.;  Y,  EN  Kar  ele  (el);  B  honist;  AD  pur  tost,  M,  OF 
al  tost,  L  a  tot  —  13  C  E  dist  li  colpis  vos  que  eh.;  0  Li  goupis  dist; 
G  regnart;  Q  Or  ne  uos  eh.;  B  en  /".  ( — 1)  —  14  P  questions;  E  nent 
ne  V.,  WL  ne  vous  v.  —  15  Y  si  grant  (+1)  —  16  naleverez  nur  ADM 
(M  alesverez),  Y,  BN  ne  honurrez  (BNr),  C  ne  honir  eis  {st.  honeres), 
L  ne  honorerez  (uos  enf.),  H  noreres  vous  ne  (vos  enf.),  T,  WOF  ne 
norrirez,  Q  nen  douerez,  P  nen  couerres  (uostres  enf.),  G  ne  gaterez, 
E  honur  nauerunt;  R  nen  aures  los  ne  vos  enf.,  V  naures  los  ne  li 
vostre  enf.,  K  naront  honnor  li  vostre  enf.;  AY,  P  les  f.  (Y  uostre, 
P  uostres)  —  17  —  20  fehlen  in  L  —  17,  18  Y  Jeo  vus  di  bien 
apertement  |  cele  requeste  ne  ualt  nient  —  17  AD,  R  nen  autre  regned, 
OF  en  autre  (F  auoir)  terre;  NT  nautre  g.,  K  en  autre  g.,  M  neu 
autre  g.  (+1),  E  entre  autre  g.,  G  vraiement;  V  ue  ailleurs  ne  en 
autre  g. ,  C  que  autres  reines  autres  gens  —  18  M,  T,  OF  gel;  EG,  C 
le  uns  di  ap.  (G  tout  ap.);  Q  ce  uos  di  ge  esp.,  P  cou  uous  di  iou  ap., 
H  ce  sachies  vous  certainement ,  K  les  requerez  ap.  —  1 9,  20  fehlen 
in  Q,  K  —  19  G  et  fust  ore;  H  de  pois  si  grant  —  20  G  qua  moy; 
AD  puisse  a  mei  t.,  B  puisse  auant  t,  E  puisse  nu  {st.  nule)  part  t. 
(+2);  H  que  nel  peusse  traire  avant  —  21  H  p.  voir,  W  aussi;  P  que 
dirai  chi;  G  Par  cest  ex.  ycy  vous  dy  —  22  T  dauer  (—1);  K  des  auers 
homs;  L  est  f.\  P  tout  ensi;  H  de  laver  est  tout  autresi,  Y  del  quer  est 
altresi  ( — 2). 


12  A  que  ele  —  13  A  le  gupil,  DY  gupilz;  AD  chaut  —  14  D 
Cest;  A  uaut  —  15  A  que,  DY  qui;  Y  grant :  enfant  —  16  A  ne  al.  — 
17  A  autre;  AD  regned  —  18  D  jo  —  19  A  que  ele;  D  tele  afere  — 
20  D  ie;  AD  puisse  —  21  AD  Ceste;  D  co  —  22  A  aueir  humme; 
A  autresi. 


XXVIII.   DE  SIMIA  ET  VULPE  96 

se  il  a  plus  qiie  lui  n'estiiet, 
ne  vuelt  sufifrir  (kar  il  ne  puetj 
25    qu'altre  en  ait  aise  ne  honur; 
mielz  le  vuelt  perdre  chascun  jur. 


23  N  sen;  Y,  NQG,  HKF  qua  lui;  M  quauoir  nestuet;  G  naffiert  — 
24  Y,  T,  KO  nel;  OFV  peut;  kar]  C  no;  B  kil  ne  raet;  G  souffrir  ne 
venlt  ne  il  ne  quiert  —  25  E  quil  en  ait;  L  ait  /.  (—1);  F  ioie  nonnör, 
V  bien  ne  o. ;  R  ni;  G  honnenr  ne  aise  —  26  H  ains;  KC  la;  PV  laime 
a  p.;  ADM  de  iur  en  iur;  G  mieulx  le  veulx  perdre  a  grant  mesaise; 
E  8.  Anh. 

23  A  si  il,  DY  sil;  ADY  ad;  A  ke;  A  li;  AD  estut,  Y  estoet  — 
24  AD  uolt,  Y  uult;  D  car;  A  peot,  D  put,  Y  poet  —  25  Y  ke  altre; 
AD  eisse  —  26  A  meuz,  Y  melz;  AD  uolt,  Y  uult. 


XXIX. 
De  lupo  regnante. 

D'un  leon  dit  ki  volt  aler 
en  altre  terre  converser. 
Tutes  les  bestes  assembla 
e  tut  sun  eire  lur  mustra 
5     6  qu'il  detissent  rei  choisir; 
kar  ne  quidot  mes  reveiiir. 
N'i  ot  beste  ne  li  preiast 
qu'un  altre  letin  lur  baillast. 
II  lur  respunt  que  il  ne  l'a, 
10     n'en  nurri  nul,  kar  il  n'osa; 


XXIX.  1  0  Uns  liuöns  sen  uoloit,  KCF  Dun  lyon  qui  voloit; 
G  quil;  Q  uelt  —  2  P  autres  teres;  M  e  conv.;  K  conquester  — 
4  M,  Q,  P  tut  f.  (M  lur  demostra,  P  leur  aconta,  Q  apareilla);  E  lur; 
AD,  COF  estre;  K  e  son  affaire,  H  e  son  appareill,  IG  et  sa  voulente 
(I  leur  compta);  lur]  AD  li  —  5  L  e  f.;  W  que  d.;  KC  e  que  deus 
facent  (C  face),  I  et  qui  deuoient,  G  dist  quilz  voulslssent;  OF  e  dist 
qui  diaus  facent  ceusir  —  6  B  kar  il  (venir),  E  kar  il  (mes  f.),  G  car  il 
ne  cuidoit  plus  (+1);  Q  quil  ne,  T  quil  neu;  K  quida;  I  plus;  OF  roi 
ne  pense  mais  a  r.  (F  a  /".);  C  que  nians  est  dou  r.  —  7  P  a;  A  beste 
ke  li  ne  p.,  E  beste  ke  ne  li  p.  (+1),  M,  QGI,  WHV  beste  qui  (I  quil) 
ne  p.,  CL  beste  que  nel  p.;  L  pria:  bailla  —  8  P  que  f.;  L  que  autre; 
B,  HV  donast  —  9  M,  Q  quil  nul  neu  a,  WCOF  que  nul  neu  a,  I  car  il 
ne  la,  KV  car  nul  nen  a  (K  ai),  G  que  point  nen  i  a  (lur  f.);  PL  nou 
(L  non)  fera  —  10  fehlt  in  L;  AD,  I  ne  nurri  (D  nurir),  E  ne  nul  nurri, 
G,  OF  nul  nen  nourri ,  H  noieut  norri ,  P  nen  larra  nul ;  kar]  N,  C  que ; 
V  ainques  nul  nourrir  nen  osa,  K  nen  norris  nul  car  ie  nosai. 


XXIX.  1  D  dist;  AD  que;  D  uelt  —  2  AD  autre;  A  tere  — 
3  D  asembla  —  OD  quidout  —  TD  preast  —  SA  que  un,  D  qun; 
AD  autre;  D  leon  —  fl  AD  quil  —  10  D  car;  A  ne  osa. 


XXIX.  DE  LUPO  REGNANTE  97 

d'els  meismes  deivent  guarder 

ki  mielz  les  puisse  guverner. 

Dune  aveient  le  lou  choisi; 

kar  il  n'i  ot  nul  si  hardi 
15     ki  osast  prendre  se  lui  nun: 

tant  le  teneient  a  feluu, 

e  as  plusurs  aveit  premis 

que  mielz  les  amereit  tuzdis. 

AI  lilin  vunt,  si  li  unt  dit 
20    qu'il  aveient  le  lou  eslit. 

II  lur  respunt,  'n'en  dutent  mie, 

que  cuinte  beste  i  unt  choisie, 

preste  e  ignele  e  enpernant, 

se  de  eurage  e  de  talant 
25     esteit  si  frans  cum  il  devreit. 


11  G,  P  de  /". ;  L  vos  meismez  deuez  regarder ;  1  mesmes  se  d. ; 
F  deuoient  g.;  Q  re  vor  gSiTder  übergeschrieben  —  12  K  que;  F  les  peuist 
miex,  0  les  puisse  bien,  Q  les  porra  Wen;  E  mielz  f.( — 1),  T  bien; 
B,P  le,  L  uos;  I  se  puissent;  C  pussent  —  13  KCOF  Lors;  P  auiens  nos; 
G  Entreulx  tous  out;  L  saisi  —  14  D  ad;  TQ,  PKFV  kar  ui  auoit  nul, 
0  kar  il  ni  avoit  nul  (+  1),  W  kar  nul  ni  avoit,  HC  quil  ni  auoit  n.  — 
15  M,  G,  HPV  quil  osast;  L  osa;  Q  sestui  non,  I  cellui  non  —  16  I,  RF 
tuit,  V  tout;  AD  tienent,  G  tienne;  K  tenoit  on;  P  mais  tout  le  tienent 
pour  felon;  M  car  il  ni  ot  nul  si  fellon  (vgl.  7.  14)   —  17,  18  fehlen  in  L 

—  17  Q  mes;  AD,  ,^(— BE),  KR  a  pl.;  M  il  auoit  az  pluisors  promis, 
P  li  leus  a  as  plusors  proumis  —  18  mielz]  ADM  mut  (D  mult),  C  il; 
P  amera;  E  a  tut  dis  (+1)  —  19  B  vindrent  si  lunt;  si]  V  e; 
G  Et  lors  sen  vont  dire  au  lyon  —  20  P  quentraus  ont;  C  que  lou 
louf  auoient;  G  que  du  loup  fönt  election  —  21  Q,  C  E  il  r.;  M,  G, 
PCOVL  ne;  M,  ETI,  y  (— HR)  doutez;  Q  ge  nen  dout  mie  —  22  G 
treseointe;  AD,  BN  unt  (—1),  H,  RVL  i  ont,  W  ont  il,  TQIG,  PKCOF 
auez,  M,  E  naies  —  23,  24  fehlen  in  L  —  23  P  preus,  RV  fort;  W  pour 
yaus  isnelle;  C  isnele  enp.;  G  prest  ysnel  e  entreprenaut ;  P  asprenant, 
E  mut  pernant,  K  espargnent,  M  bien  corant;  H  e  emprendant  outreement 

—  24  Q  Sil,  IG,  PWKCF  et;  M  en  .  .  en;  0  tanlans  (:  empredans)  — 
25  WF  sestoit,  P  est  il,  L  eil  estoit  (+1);  K  se  frans  estoit;  OF  buens; 
G  comme  d.j  BTG,  PWKCV  deueit. 

11  A  de  eus  memes;  AD  garder  —  12  A  meuz   —   15  A  que;  A  si 

—  17  D  pramis  —  18  D  ke;  AD  tutdis  —  20  D  elit  —  23  AD  prest j 
AD  ignel  —  24  A  si;  D  talent  —  25  AD  francs;  AD  deuereit. 

Uibliotheca  Normannica  VI.  7 


08  XXIX.    DE  LI  PO  KEGNANTE 

Mes  d'une  ehose  se  eremeit, 
qu'il  ne  presist  a  cunsei liier 
le  gupil  ki  mult  set  trichier; 
amdui  sunt  felun  e  engr^s. 

30    Se  del  lou  vuelent  aveir  pes, 
si  li  facent  sur  sainz  jurer 
qu'il  ne  deie  beste  adeser 
ne  que  ja  mes  a  sun  vivant 
ne  manjut  char  ne  tant  ne  quant.' 

35     Li  lous  a  volentiers  jur6 

plus  asez  qu'il  n'unt  demand^. 

Mes  quant  il  fu  asseürez 

e  li  letins  s'en  fu  alez, 

grant  talent  ot  de  char  mangier. 

40     Par  engin  voldra  purchacier 
que  les  bestes  otrierunt 
sa  volente  e  jugerunt. 


26  M  dune  riens  molt;  HPCV  doutoit  —  27  T,  C  il  /*.  —  28  G  le 
regnart;  AD,  C  tant,  N  trop,  T  bien;  AM,  EN,  R  sot,  B  solt,  V  sent; 
L   est  tr.    —    29   K   que   endui,    I   eulx   deux,   G   ambedeux   (e  f.)    — 

30  QG,  KF  Se  de  lui,  T,  0  Sil  de  lui;  D,  C  de  lu;  /9(— ET),  HCRVL 
uolez;  E  Mes  si  lui  uulez  aueir  en  paeis  (+1)    —   31,  32  fehlen  in  L  — 

31  A,  0  le;  BENQI,  7  faites;  BI  si  faites  lur  (?  lui);  L  faitez  li  faire 
sairement;  M  ferunt  —  32  M,  E  doit,  0  doient,  G  vouldra;  E  bestes; 
D  atuchier,  I  auisier  —  33  G  et  que,  OF  e  quil;  E  que  /".  (— 1); 
EQIG,HPOF  en;  L  que  jemaiz  ior  en  —  34  Q  nen;  B,  HFRV  maniut(st), 
E  manjuze,  Q  mengeroit,  IG,  P  mangera,  sonst  mangast;  A,  I,  P  char 
tant  (A— 1),  C  de  char  tant;  L  ne  quant  /". ;  G  char  petit  ne  grant  — 
35  H  Ior  a  assez  j.  —  36  AD  plus  quil  (D  que  il)  li  unt,  M  puis  que  il 
leurent,  H  plus  que  il  norent;  P  e  plus  fait  con  a  d.,  C  plus  at  fait 
que  nont  d.;  E  il  /".;  OF  na  comande,  K  nont  com.  —  37  C  com; 
H  il  asseures  fu  —  38  B  leus;  CVL  en;  H  ales  sen  fu  —  39  C  si  a 
talent  de;  AD,  ET,  WKCOF  a  (D  ad)  —  40  M  la  uuet;  H  voloit; 
P  comenchier   —    41,  42    fehlen  in  lu   —   41  HF  otriroient,   C  oltroierent 

—  42  D  e  en  jugerent,  HCF  e  jugeroient,  K  e  la  feront. 

26  A  de  une;  D  cremeist  —  27  AD  preisist;  A  cunseiller,  D  con- 
seiler  —  28  A  que,  D  qui;  AD  tricher  —  29  D  andeu  —  30  A  Si; 
A  ueulent,  D  uolent;  AD  auer  —  31  D  seinz  —  35  AD  ad;  A  uolenters, 
D  uolunters   —   37  D  aseurez   —  38  A  leun,  D  leons  —   39  AD  manger 

—  40  A  uödra;  A  purchacer,  D  purchaser  —  42  D  uolunte. 


XXIX.   DE  LUPO  REGNANTE  99 

Dune  a  un  chevruel  apelö. 

En  cunseil  li  a  demand^ 
45    que  par  amur  veir  li  desist 

de  s'aleine  s'ele  puist. 

Cil  li  respunt  que  si  paeit 

qu'a  peine  suflfrir  la  poeit. 

Li  lous  se  fist  mult  curucic. 
50    Pur  8es  humes  a  envei^;       ^ 

a  tuz  ensemble  demanda 

quel  jugement  chescuns  fera 

de  celui  ki  dit  sun  seignur 

hunte  e  leidesce  e  deshonur. 
55     Cil  li  dient  qu'il  deit  murir. 

Li  lous  vet  le  chevruel  saisir, 

si  l'a  oeis  par  lur  esguart. 

Puis  en  manja  la  meillur  part; 

43  Q,  KCOF  Lora;  IG  le  —  44  /9(— E),  HWRVL  A  c;  KCOF  Si 
li  a  dit  e  com.  —  45  M  que  uoir  par  amor;  PWF  amors;  R  veir  f. 
(— 1),  V  il;  P  li  die  uoir:sele  puoit  —  47  COF  Cele  r.,  M,  Q  E  cilz  r., 
TG  E  il  r.;   que  si]  E  ke  tant,   I,  RV  quele,   C  cele;   L  puist :  puist  — 

48  TQG,  y  (—  H)  peines ;  AM,  G,  C  le  (lou) ;  I  si  que  souflfrir  ne  la  pouoit 
—  49  G  Dont  fut  le  loup;  V  sen  fist,  COF  en  fu,  Q  sen  fu,  K  sen  ua; 
I  si  fu  moult  courouciez  —  50  I,  K  Par;  KCOF  barons,  V  (les)  bestes; 
G  querir  ses  hommes  at  demandez  —  51  I  demander  —  52  fehlt  in  0; 
D  que  conseil;  E  en  fra;  I  que  chascun  juge  sans  tarder  —  53  L  de  f. 
(a  sun);  M  cel  (a  son  s.);  AD,  EG,  L  a  sun  s.  (4- 1),  N,  WC  a  seignur, 
P  au  s.,  B  de  sun  s.  (+1);  I,  V  de  ce  quil  dist  a  son  s. ;  H  qui  a 
son  s.  —  54  AD  hunte  leidesce,  TQ,  OFR  honte  e  laidure,  WKCV  honte 
laidure;  B  leidenge;  IG  honte  vergongne  ed.;  P  si  laide  honte  e  desh. ; 
H  dist  honte  e  lait  ed.  —  55  Q  II;  I,  P  Cil  dient  tuit,  C  E  eil  d., 
0  Cil  d.  (—1),  TG  II  respondent;  P  que  doit  m.  —  56  V  fait; 
P  coisir  —  57  C  e  la;  V  tel  esgart  —  58  G  Et  en  m.,  PC  Si  en  m., 
Q  Sen  meniue,  AD,  BEN,  HL  Puis  si  manga  (D  nianda),  M  Mangie  en  a, 
V  Quil  a  mengie;  WKC  la  grignour  p.;  OF  Li  leus  manga  la  millour 
(F  grignor)  p. 

43  A  ad;  AD  chenerol  —  44  D  conseil;  AD  ad  —  45  D  deist  — 
46  AD  sa  aleine;  A  si  ele   —   47  A  respun   —   48  A  que  a;  D  paine  — 

49  A  mut;  A  curuciez,  D  cureciez  —  50  D  ces;  A  hummes,  D  homes; 
AD  ad  enueiez  —  52  AD  chescun  fra  —  53  AD  cell;  D  qui  — 
56  D  ueit;  KD  cheuerol;  A  seisir  —  67  A  sil  lad;  D  ad;  A  esgart, 
D  esgard  —  58  A  manga;  D  le. 

7* 


100  XXIX.   DE  LTTPO  KEGNANTE 

pur  sa  felunie  covrir, 
60     en  fot  as  altres  departir. 

Apres  icele  satilee 

une  altre  beste  a  apelee. 

Tut  altretel  li  demanda 

de  s'aleine  que  li  sembla. 
65    La  dolente  volt  mielz  mentir 

^e  pur  veir  dire  mort  suffrir; 

dist  li  que  plus  suef  odur 

ne  senti  unkes  a  nul  jur. 

Li  lous  a  concile  asembM; 
70     a  ses  baruns  a  demande 

qu'il  deit  faire  par  jugement 

de  celui  ki  li  triebe  e  ment. 

Tuit  jugent  qu'ele  seit  ocise. 

Dune  a  li  lous  la  beste  prise, 


59  E,P  epur(E  +  l,  P  mauuaiste)  -  60  QIG,KCOF  fist;  AD,Nas/. 
(—1);  BT  repartir;  E  fet  as  autres  en  partir  (—1)  —  61,  62  L  Une  autre 
beste  apela;  umgestellt  in  EV  —  61  P  icesti  assamblee  —  62  F  esgardee 

—  63  Q,  PWKCOF  autresint  (autresi),  V  maintenant;  B  li  /".  (- 1)  — 
64  —  66  fehlen  in  L  —  64  QG  quil  en  s.,  R  que  len  s.  —  65  fehlt 
in  C;  TQ  uieut;  E  uousist  m. ;  F  eust  miex  menti  —  66  P  par;  AD  pur 
uerite  mort;  T  mal  s. ;  F  souffri  —  67  I  si  dist,  L  dit  li  a;  G  et  dist 
que  plus  doulce  odour  —  68  F  coisi;  AD  ue  s.  mes  ne  meillur  ( — 1); 
B  unkes  mas  a  (+  1);  NQIG,  EL  mes  nul  —  69  G  Pource;  G,  L  conseil; 
P  consille  a  as. ,  B  ad  sun  concilie  mande ;  C  mande ;  E,  W  conseil 
demande;  N  ensemble;  I  Dilec  conseil  a  demande  —  70  N  e  a  ses 
barons  d.,  E  e  ses  baruns  ad  assemble;  W  quot  asamble;  I  aux  barons 
quil  a  assemble  —  71  PC  quen,  K  con;  E  ke  frai  fet  il  —  72  M  a  celui; 
NQ  li  f.  (N  e  qui  m.),  TG,  CFV  le;  P  qui  a  escient  ment;  E  de  ceus 
ki  tricherie  aiment    —    73  B  II;   C  11  iuge;  K  dient,  0  iugierent;   L  tuee 

—  74—76  L  li  lous  a  tantot  deuoree  |  e  dauant  eauz  tote  mangee  — 
74  TQ,  KCOF  Lors;  M  Li  leus  at  dont;  N  teste. 


59  D  felonie;  AD  couerir  —  60  AD  autres  —  62  D  vn;  AD  autre; 
AD  ad  —  63  AD  autretel  —  64  A  sa  aleine,  D  sa  alaine;  A  quei, 
—  65  A  meuz  —  67  AD  dit;  D  lui  ke  —  69  AD  ad  concilie; 
D  assemblee  —  70  D  barons;  AD  ad  —  71  A  que  il,  D  kil;  AD  fere  — 
72  A  que,  D  qui;  A  lui  —  73  A  Tuz,  D  Tut;  A  que  ele;  D  osise  — 
74  AD  ad. 


XXIX.   DE  LUPO  REGNANTE  101 

75    si  l'a  ocise  e  depesciee 
e  devant  eis  tute  mangiee. 


Guaires  aprös  ne  demura 
qua  li  lous  vit  e  esguarda 
un  singe  gras  e  bien  peü. 

80    De  lui  a  grant  talent  ett; 
mailgier  le  volt  e  devorer. 
Un  jur  li  ala  demander 
de  s'aleine  s'ele  ert  puanz 
II  s'ele  esteit  suef  ulanz. 

85     Li  singes  fu  mult  veziez, 
ne  voleit  mie  estre  jugiez: 
entre  dous  ert,  itant  li  dist. 
Ne  sot  li  lous  que  il  fesist; 


75,  76  umgestellt  in  Q  —  75  Q  si  a  la  beste  dep.;  KC  departie, 
P  deuouree;  G  prisq  et  deuouree  ( — 1)  —  76  M  e  par  deuant  eus  tos  m,, 
RV  deuant  aus  toute  la  m.;  AD  eus  tuz  ileoc  (D  iluc)  m.  (+  1);  E  tuz 
m.  (—1);  P  engoulee;  G  et  deuant  tous  prist  sa  saoulee  (+1)  —  77  C 
demanda  —   78  I,  HPC  vint;   B,  PC  si   —    79  TQ,  K  grant;  T  e  parcreu 

—  80  H  Grant  talent  a  de  lui  eu;  I  grant  talent  a  eu,  G  mengier  fain 
a  eu;  I  s.  Anh.  —  8)  T  uieut,  R  veult,  L  ueut;  0  voloit  (+  1)  —  82  A 
ala  a  d.  (+  1)  —  83  E  si  ert,  I  sestoit,  G  si  est,  N,  L  sele  est;  B  bien 
vlanz  (+1);  C  cele  puoit :  ou  cele  soef  li  sembloit  —  84  —  86  L  li  singez 
fu  niolt  sachanz,  vgl.  Anh.  —  84  T  ou  ele;  OF  ert,  G  est;  K  iert  bien 
souef  oulant;  B  bien  puanz;  M  odant,  IG,  POFRV  flairant;  C  s.  zu  V.  83 

—  85  W  si  fu  (+1);  F  ert,  M  estoit  (4-1);  C  estoit  viziez;  P  bien  con- 
seillies,  I  m.  aduisiez,  G  m.  afaictiez  —  86  C  si  ne  v.  estre;  0  uolt 
(— 1);  B  mie  /•.  (— 1),  M,  TIG,  K  pas;  G,  W  mengiez  —  87  ADM  ele 
(M  il)  ne  saueit,  IG  entre  alx  deux  yert;  E  par  enueisure  tant;  H  va, 
CL  est;  D,  B  tant  (- 1),  I,  C  et  taut,  P  iche  —  88  M,B,  COFR  Li  leus 
ne  sout  (F  set);  Q  Dont  ne  (quil);  FV  set;  AD  quil  en,  M  quil  li; 
I  Ne  scay  fors  bien  point  ne  me  nuist,  G  Ny  scay  que  bien  et  point  ne 
mennuist  (+1);  IG  8.  Anh. 


75  AD  ad;  AD  depecie  —  76  AD  aus;  A  mangie,  D  mange  — 
77  AD  Gueres;  A  demurra  —  78  D  ke;  A  esgarda  —  79  D  cras  — 
80  AD  ad  —  81  AD  manger;  A  uolst  —  S2  D  ior  —  83  A  sa  aleine, 
D  sa  aleine,  D  sa  alene;  A  si  ele;  A  puiant,  D  puant  —  84  A  si  ele; 
AD  ulant  —  85  AD  Le  singe;  D  fud;  A  mut;  A  ueiziez  —  86  AD  iugez 
—  87  D  dit. 


102  XXIX.    DK  Li: PO  KEÜNANTE 

kar  il  nel  poeit  traire  a  mort, 
90    s'il  ne  li  volsist  faire  tort. 
En  sun  lit  malade  se  feint. 
A  tutes  les  bestes  se  pleint, 
ki  Talouent  revisiter, 
qu'il  ne  puet  mie  respasser. 
95     Cil  li  firent  niires  venir 

pur  saveir  s'il  purreit  guarir. 
Li  mire  sunt  tuit  esguare, 
n'unt  nient  veü,  ne  trov^ 
qu'il  eüst  mal  ki  li  netist, 
100    se  mangier  a  talent  eüst. 


89,  90  fehlen  in  y  (—  EVL)  —  89  Q  quil  ne  le ;  G  ne  le  (+  1), 
B,  L  ne;  E  poet  ( —  1);  KV  nel  pot  iugier,  I  ne  me  ponoit  mettre  (+  1)  — 
90  TQG,  RL  se  ne;  V  voloit  —  91  L  sen  ua  si  sen  feint;  B,  HPKCORV 
malades;  M,  BE,  H  fainst;  F  malades  se  fist  —  92  ADM  A  tutes  bestes  si 
(M  puis),  V  E  a  tutes  b.;  L  sen  pleint;  DM,  BE,  HV  pleinst;  F  E  a  toutes 
les  b.  dist  —  93,  94  umgestellt  in  AD  —  93  AD  quil  lal. ;  WCO  alerent; 
I  la  visiter,  G  uisister  ( — 1);  TQ  que  ne  laloient  visiter,  K  si  lalerent 
luez  vis.,  F  queles  lalaisseut  visiter,  V  que  lo  lalaissent  reuider,  P  que 
le  le  voisent  u.,  H  ki  la  le  vienent  u.,  L  queles  le  uiegnent  u.,  E  e 
mandea  quil  le  uenissent  uisiter  (+3)  —  94  M  pout;  V  e  ne  pooit 
mais  r.,  N  que  il  ne  pooit  resp. ,  B  kil  nel  poeit  mie  t.  (+1),  F  quil  ne 
pooit  pas  r.;  AD,  B  trespasser,  I  reposer;  T  cuidoit  mais  resp.,  P  cuide 
pas  escaper,  Q  (nen)  cuidoit  uis  eschaper;  E  kar  la  maladie  ne  poet 
passer  (+2),  L  le  mal  le  fait  molt  tornienter  —  95  T  Elx,  G  Lors;  B  E  il 
li  (+1),  KC  Si  li,  Q  II  li,  F  Elles  li  (+1);  P  Se  li  fachent;  T,  PWO 
mire,  L  nuge  (nicht  mige)  —  96  H  pur  f.  (se  il);  P  si  porra;  Q  purra, 
AD,  L  peust  (D  poust)  —  97,  98  L  maiz  nient  nont  ne  troue  ue  ueu 
—  97  TQ,  OF  en  sont;  C  furent  esg.;  AD,  B,  FR  tut;  E  esmae  — 
98  G  car  ilz  nont;  ADM  nunt  rien  ueu  ne  [M  riens]  tr.;  E  nen  nunt 
ueu  ( — 2);  HR  mie;  TQ  quil  ne  uoient  nen  ont  tr.,  PC  qüe  il  nont 
ueu  ne  tr.,  OF  nont  en  lui  nent  ne  tr. ;  He  tr.  —  99  C  que  mal  eust, 
T,  P  que  il  ait  m. ;  G  que  point  de  maladie  euste  —  100  fehlt  in  L; 
TQ,  PC  sa  m.;  AD  mangers;  B  a  sun  talent  (+1);  RV  se  talant  de 
mengier  eust,  K  sil  de  mengier  talent  eust,  W  sa  talent  a  meogier  euist, 
I  se  de  t.  mengier  euyst,  G  sil  a  talent  de  mengier  eusse. 

89  AD  treire  —  90  A  uousist;  AD  fere  —  92  D  pleinst  —  93  AD 
qui;  D  aloent  —  94  AD  pot  —  95  D  Ci  li  —  96  AD  sauer  —  97  AD 
tut  —  99  AD  que  —  100  A  si;  AD  mangers. 


XXIX.   DE  LUPO  BEGNANTE  103 

*Jeo  n'ai*,  fet  il,  'nul  desirier 

fors  de  char  de  singe  mangier. 

Mes  jeo  ne  vueil  beste  iideser; 

mun  sairement  m'estuet  guarder, 
105     se  jeo  n'eilsse  tel  raisun 

que  l'otriassent  mi  barun/ 

Dune  li  loent  coraunement 

qu'il  le  face  seürement; 

ja  ne  deit  guarder  sairement 
110    cuntre  sun  euer  e  sun  talent; 

cuntre  sun  cors  de  mal  guarir 

ne  pueent  il  nul  guarantir. 

Quant  il  oi  qu'em  li  loa, 

le  singe  oeist  e  sil  manja. 

IUI  B  Ja  nai;  M  fist,  I,  HK  dist;  P  Dist  li  leus  uai  nul  d.  — 
102  D  del;  BG  de  f.  (B  a  manger);  M,  E  am.;  0  de  eh.  de  s.  non 
mengier,  F  se  car  non  de  s.  m.  —  103  WKCOF  ne  le  voel  ad.,  P  ne 
me  uoel  pariiirer;  I  mes  autre  beste  ne  vueil  attaindre  —   104  A  mestut; 

V  sainnent  men  est.;  B  a  garder  (+1);.  Q  lor  neil  g.,  P  uoel  bien  g., 
C  couient  g.;  I  mon  sairment  ne  vueil  enfraindre,  G  moult  forment  men 
uoil  garder  (—1)  —  105  C  se  iause;  P  jou  eusse;  V  se  neusse  tele  r.* 
I  pour  ce  de  ce  ay  je  raison,  G  se  se  nest  par  teile  r.  —  106  E,  P  quil 
otr.,  G  que  tous  loctroient,  I  si  le  mottroient  —  107  HW  le;  G  louerent 
(+  1);  PF  comnnaument  —  108  fehlt  in  P;  HKFV  que  le;  C  le  f.,  L  se; 
I  que  ils  le  facent  —  109,  110  fehlen  in  AD,  Q,  L;  umgestellt  iw  M  — 
109  P  nns  ne  doit,  M  ne  doit  il;   ENT,  y  (—  P)  ni;   H   serement  garder; 

V  nul  sairment ;  I  il  cuidoit  garder  son  serment,  (t  il  ne  doit  nul  serment 
garder  —  110  fehlt  in  P;  V  contre  sante;  I,  KOF  corps  (cors);  B,  KCOF 
a  sun  t.,  H  e  son  penser;  G  pour  sa  sante  recouurer  (—1)  —  111,112  fehlen 
in  I,C;  umgestellt  in  T,  RV  —  111  G  car  pour  son  corps;  N  euer; 
TQ,  HP   mort;   F   ne  por  li  de   mort   raemir    —    112  /9,  HWKFR   nen; 

V  ne  ne  p.  nul;  M  puet  il  nului,  W  puet  il  pas  nul,  B  poeit  nul  (—1); 
C  rien  g.;  P  puis  quil  ne  puet  par  el  garir,  L  ne  doit  il  nule  g.,  G  ue 
doit  nul  sennent  tenir  —  113  N  il  loi,  P  li  leus  ot;  M  quil  li,  H  con  le, 
N  quant  li,  B  ke  hom;  E  come  ceus  li  loerent  (+2),  K  cum  li  donna  — 
114  AD,  C  prist  sil  (— 1,  C  si  lou),  H  prist  e  sei,  IG  prinst  e  le;  TQ, 
PKO  si  le,  G,RVL  et  le;  E  ocistrent  si  li  donerent  (+  1);  F  si  lestranla. 


101  D  Je;  A  ne  ai;  AD  desirer  —  102  A  manger  ~  103  D  ie; 
AD  uoil  —  104  AD  serment;  A  estut;  AD  garder  —  105  A  si;  D  ie 
neuse;  AD  tele;  A  reisun  —  106  D  baron  —  107  D  communement  — 
111  D  contre  —  112  A  puent,  D  poent  —  113  A  kem  —  IHADmanga. 


104  XXIX.    DK   lil  IM)  J{K(iNANTE 

115     Puis  orent  tuit  lur  jugemeiit, 
ne  tint  vers  eis  nul  sairement. 


Pur  ceo  mustre  li  sages  bien 
qu'iim  ne  detist  pur  nule  rien 
felun  hume  faire  seignur 
120    ne  traire  le  a  nule  honur: 
ja  ne  guardera  leialte 
plus  a  l'estrange  qu'al  prive; 
si  se  demeine  vers  sa  gent, 
cum  fist  li  lous  del  sairement. 


115,  116  fehlen  in  C  —  115  tuit]  WK  il,  L  f.  (—1);  M  vn  j., 
E  cel  j.,  H  le  j.;  N  iugemenz,  G  paiement;  T  Puis  ne  quist  il  nul  j., 
Q  Ainz  puis  ni  quist  nul  j.,  P  Puis  em  prist  il  sans  j.,  OF  Puis  en  ot  il 
sains  j.  —  116  0  nen;  ADM,  K  tient;  TQ  ne  ne  tint  uers  eaus  s., 
P  ne  leur  tint  onkes  s. ,  RV  nen  tint  onques  nul  s.  (V  a  nul  s.); 
H   puis   s.,   N   uns   seremenz,    I   leur   s.    —    117  —  124   fehlen   in   Y   — 

117  H  Par;   HWKCL  moustra;    PC  li  singes;   F  hom  :  pour  occoison   — 

118  BN,  HL  que  /".;  K  um  /".;  TQI,  P  doit,  R  deuroit  —  119  PC  dorne 
felön  —  120  A,  EN,  L  ne  trere  le  a,  B  ne  atraire  le  a,  M,  HCR  ne 
lui  atraire  a,  Q,  PWKF  ne  at.  a,  D,  0  ne  treire  a;  NTQ  ne  traire  (NQ 
natraire)  a  nule  haute  h. ;  G  ne  promouuoir;  L  a  grant  lionor;  I  ne  croire 
en  nulle  deshonneur  —  121  P  nen,  F  ni  —  122  Q  a  lestrange  ne  que 
a  p.,  PFR  na  estr.  ni  (F  ne)  a  pr.  •  G  ne  a  . .  ne  au  p.  —  123, 124  fehleti 
in  H  —  123  W  sil;  E  mes  se  demerra;  C  enci  se  demante  a;  AD  enuers; 
M  la  gent;  P  faussement  —  124  0  cum  li  leus  fist;  L  de  s.,  T  de  son 
sairment,  P  entre  sa  gent;  R  quil  les  met  du  tout  a  torment. 

115  A  eurent;  AD  tut  —  116  A  tient;  AD  eus;  AD  serment  — 
117  D  ce;  AD  sage  —  118  A  que  hum,  D  quem;  D  dust  —  119  D  home; 
A  fere,  D  feire  —  120  AD  nul  —  121  AD  gardera  leaute  —  122  A 
que  al  —  124  AD  serment. 


XXX. 
De  lupo  et  pastore. 

D'un  venelir  nus  cunte  ici, 
ki  im  lou  aveit  acuilli. 
Par  mi  un  champ  fui  li  lous, 
u  uns  bergiers  seeit  tuz  soiis. 
5    Par  sa  franchise  li  requist 
qu'il  le  mus^ast,  e  si  desist 
al  veneür,  kil  pursiweit, 
qu'al  bois  en  ert  alez  tut  dreit. 
Li  pastre  dist  que  si  fera; 
10    desuz  sa  falde  le  musga. 
Li  venere  veneit  criant, 

XXX.  1  Y,  NTQI,HKCFL  uus;  Y,  E,  R  dit  (dist),  NTQ  di,  I  diray 
(+1);  L  di  ie  ci;  Y,  HPWCOF  ci  (Y  — 1)  —  2  Y  que;  Q,  F  auoit  un 
leu;  M  asailhi  —  3  WKL  le  eh.;  Q  fuioit,  L  sen  fut,  F  passa,  C  corru; 
P  ftiiant  sen  ua  —  4  Y,  0  u  /:  (— 1),  R  et;  I,  W  le  (li);  T,  WKO  estoit, 
M  gisoit,  C  qui  ert;  P  a  vn  pasteur  ke  veu  a;  F  qui  molt  estoit  fort 
peureus,  danji  folgen  in  F  un  pastour  vit  qui  estoit  seus  |  a  li  courut 
tout  droit  li  leus  —  5  ADY,  E  Pur;  L  le  —  6  L  le  /'.,  T  li;  C  li 
monstra ;  Y  e  /'. ;  WL  e  quil ;  si]  T  li ;  Q  e  escondist  —  7  Q  a ;  P  as 
ueneors  (ki  le  siuoit);  Y,  WKOF  quil  (K  quel)  pursiweit,  M,  E  quel 
parsiewoit,  NTQI,  PRL  qui  le  suiuoit,  AD  quil  ensiweit,  H  quil  le 
chacoit,  C  qui  lou  fuoit  —  8  E,  PK  el  b.;  E  en  /". ;  T  sen  est,  N  eu 
est,  H  en  fust,  ADM,  I,  KC  esteit;  K  entrez;  C  tut  f.;  L  quau  boisenet 
alez  estoit  —  9  E  berkers;  T,  KO  qensi,  Q  que  ainsint;  Y  quil  si  fra, 
HPW  quil  le  fera,  I  quil  lui  dira  —  10  Y,  T,  IICR  la;  T  se  houce; 
Q  son  giron  le  metra;  N  se  muea  —  11  I  Li  venenr  venoit  la  c,  0  Li 
ueueour  uienent;  AD  uient  (—1);  L  li  demanda. 

XXX.   1  D  ueneor  —   2  AY  que,  D  ke  —   8  ADY  lus  —  4  ADY 

un;  AD  berker,  Y  bercheer;  Y  seet;  ADY  tut  suis  —  5  D  resquist  — 
6  D  mussast;  Y  deist  —  8  A  que  al;  ADY  ale  —  9  Y  pastor;  D  ke; 
DY  fra  —  10  AD  faude;  D  mussa. 


106  XXX.    DE  LUPO  E'J'  l'AS'JOKE 

d'iires  en  altres  demandant 

se  eil  aveit  le  lou  veü. 

II  li  respunt,  ne  sot  u  fu; 
15     od  sa  mein  li  vet  enseignant 

qu'aillurs  le  deit  aler  (|uerant. 

Dementiers  qu'il  li  enseignot, 

vers  le  lou  tuzjurs  esguardot, 

n'en  poeit  ses  ueilz  remuer; 
20     mes  nepurquant  Ten  fist  aler. 

Quant  il  le  vit  bien  esluignie, 

si  dist  al  lou,  qu'il  ot  muscie: 

'Ne  me  sez  tu  ore  bon  gre 

que  jeo  t'ai  issi  delivre?' 
25     Li  lous  respundi  cuintement. 

'Ta  langue  e  tes  meins  veirement 

12  fehlt  in\j\  K  e  denre  en  autre,  I  de  Inn  en  lautre;  E  de  uns; 
W  a  autres,  R  a  autre  —  13  A  sil,  D,  QI,  WR  se  il,  E  se  nus  — 
14  T,  HWKOF  Cil;  M,  P  E  eil  r.;  A  seit,  PK  sai;  E  Li  berchers 
respunt  ne  sout  v  fu  (+1),  Q  Li  pastres  dist  ne  se  ou  fu,  C  Cil 
r.  quil  ne  lot  sav;  P  vgl.  Anh.  —  15  N,  R  asa,  K  a  la,  I  de  sa, 
Q  0  ses  mains,  P  li  paistres;  EQ,  HWKCFRL  le;  li  v.]  M  aloit;  Q  ueut 
—  16  AD  que  al  (D  quäl)  bois;  Y  se;  Y,  CL  deine,  T  uoist  — 
17  ADM,  HP  Endementers  (D  -iers)  (lens.),  Y,  NTQ,  COFR  Dementres, 
W  Dementroes;  P  li  /".  —  18  TQ  enuers  (Q  e  uers)  le  leu  t.  j.  gardoit, 
M  enuer  le  lu  tout  droit  g.;  Y  vers  li  tuz  (—1);  HK  dis;  AD  gardot 
(D  guardot)  (—1),  I,  PCL  regardoit  —  19  AD  ne  pot  ses  oilz  pas, 
M  ne  pot  ses  yoz  ains;  E  nen  pout  ( — 1),  Y  ne  pot  ( — 1),  I,  C  ne  povoit; 
H  saoler,  C  esgarder  —  20  Q  neporquant  eil  en ;  HWC  e  n, ;  M,  I,  HOF 
nonporquant,  E  nepureoc;  HPCO  fist  len,  K  fait  len;  Y  le;  E  le  leissa 
passer  —  21  C  Com;  0  il  uoit  (—1);  P  si;  L  Quant  il  sen  fu  bien 
aloingnie  —  22,  23  L  Dit  li  bergierz  au  Ion  sai  me  bon  gre  (+2)  — 
22  C  ce  dit;  M  bien  lot  muichiet  —  23  Q,  PK  men;  E  tu  f.  (-1)  —  24  PR 
quant;  Y  te  ai  si  (—1);  HPW  ainsi  tai;  M,  T  si  bien;  L  de  ce  que  tay 
ainsi  d.  (-f  1)  —  25  fehlt  in  L;  0  respont  (—1),  F  li  respont;  K  respont 
cortoisement ;  H  courtement,  C  coiement,  P  erraument,  R  mainteuant, 
F  boinement  —  26 — 30  L  Ta  langue  e  tes  mains  doi  gre  sauoir  |  maiz 
ti  oil  deurient  mersi  auoir  —  26  AD,  PC  e  /'. ;  HO  ta  main ;  OF  ensemeut. 

12  A  autres  —  15  DY  main;  D  ueit,  Y  uait;  Y  enseinnant  — 
16  Y  quallurs  —  17  Y  enseinnot  —  18  DY  tuziurz  —  19  ADY  oilz  — 
21  AD  esluine,  Y  esluinne  —  22  D  a  lu;  AY  musce,  D  müsse  — 
24  D  ke  ie;  AY  te  ai;  AD  deliuere  —  25  D  cointement  —  26  AY  lange; 
A  uereiment. 


XXX.   DE  LUPO  ET  PASTORE  107 

dei  jeo',  fet  il,  'bon  gre  saveir; 
mes.une  rien  te  di  pur  veir: 
s'il  alast  a  ma  volenti, 
30    ti  ueil  sereient  ja  crev^! 

Ta  langue  e  tes  meins  me  guarirent, 
ti  ueil  pur  poi  me  descovrirent/ 


27  H  dist  il  doi  ie;  I,  K  dist;  C  saveir  /:  (—2)  —  28  Y  di  tei; 
OF  mais  se  il  fast  a  mon  uoloir  —  29  OF  e  alast;  TI,  PWKC  aloit  — 
30  fehlt  in  Q;  N  li;  K  fussent  ore  c;  ja]  M  andui  (+1);  N,  W  greve 
—  31  AD,  C  e  /*.;  H  ta  m. ;  M  courirent,  P  mont  gari  —  32  F  li; 
N  par  pou,  TQT,  KOFR  a  po,  H  por  voir;  C  desourirent;  F  ne  me  d. 
(+ 1),  M  ne  me  honirent,  T,  R  ue  me  trairent;  P  pour  peu  ti  oel  ne 
mont  trai;  TQI,  HOFR  vgl.  Anh. 

27  Y  fait;  D  sauer  —  28  D  tei  —  29  D  nolunte  —  30  ADY  oil; 
Y  serreient  —  31  AY  lange;  DY  mains;  ADY  garirent  —  32  ADY  oil; 
D  descouerirent,  Y  desenurirent. 


XXXI. 
De  pavone  et  Junone. 

Uns  poüns  fu  forment  iriez 
vers  sei  meisme  e  curuciez 
de  ceo  que  tel  voiz  nen  aveit 
cum  a  liii,  ceo  dist,  avendreit. 
5     A  la  deuesse  le  mustra, 
e  la  dame  li  demanda 
s'il  n'ot  asez  en  la  bealte 
dunt  el  l'aveit  si  atirne; 
de  pennes  l'aveit  fet  plus  bei 
10     que  ne  veeit  nul  altre  oisel. 
Li  poüns  dist  qu'il  se  cremeit, 

XXXI.  1  AD  Dvn  poim  cunte  que  (D  ki)  fu  i.  (4-1);  Q  molt 
couroucies  —  2  T,  PC  a;  MY,  NTI,  PKCL  e  /".  (I  et  vers);  Q  e  iries  — 
3  TQ,  PWKCOF  por;  «,  NTQI,  OFR  que  tele  (Y,  0  tel,  —1)  uoiz  ne 
aneit  (DY  naueit),  HPW  que  il  t.  v.  nauoit  (P  auoit),  K  que  gueres  ne 
valoit;  E  dist  que  tele  uoiz  nen  aueit  —  4  K  tant  qua;  M,  R  a  sa 
persone,  TQ  a  sa  biaute;  Y,  KCL  aueneit,  T  nauenoit,  Q,  0  conuendroit, 
F  couuenoit,  I,  HWR  afferoit;  P  nus  oisians  si  male  nauoit  —  5  AD 
destinee  (+1),  Q  nature:  M  la  m. ,  0  demoustra  —  7  P  si  na  asses 
en  lui  b.,  I  sil  not  en  lui  assez  b. :  K  en  soi ;  Y,  OFL  sa  b. ;  C  se  il  auoit 
assez  b.  —  8  AD,  QI  ele  laueit,  T  ele  auoit,  MY,  HW  eile  lot;  K  si 
lauoit,  OF  si  biel  lot;  I  si  f.;  Q,  PR  si  ennoure,  H  si  atorne,  KCOF 
enlumine  —  9,10  umgestellt  in  W  —  9  MY,  P  des;  Y  fet  /.  (—1);  T,WO 
si  bei  —  10  Y,  NI,  WR  quil  ne,  H  quel  ne;  D  ueit  (—1);  Y  ueit  altre 
( — 2);  M,  Q,  PK  quelle  nauoit  nul,  T  que  nauoit  fait  n.,  OF  quil  nauoit 
fait  n.,  L  quele  nauoit  fait  (a.  o.);  E  ne  veeit  /".  (— 3)  —  11,  12  L  Dit 
li  paon  car  fort  se  het  —  II  ADY,  N,  C  dit;  se]  TQ  la;  C  dotoit, 
I  creoit;  OF  cou  li  sambloit. 

XXXI.  1  Y  Vn  poun  fud;  DY  irez  —  2  A  memes,  Y  meimes; 
A  curucez,  D  coreciez,  Y  curecez  —  3  D  ce  —  4  D  ce  —  7  A  beaute, 
Y  belte  —  10  AD  autre  —  11  AD  Le;  ADY  poun  dit. 


XXXI.  DE  PAVONE  ET  JÜNONE  109 

de  tuz  oisels  plus  vils  esteit 
pur  ceo  (jue  ne  sot  bien  chanter. 
Ele  respunt:  'Lai  mei  ester! 
15     Bien  te  deit  ta  bealtez  suffire/ 
'Nenir,  fet  il,  'bien  le  pnis  dire: 
quant  li  russignolez  petiz 
a  meillur  voiz,  jeo  sui  huniz/ 


12  AD  que  de  (+1),  Y,  NTQ,  HR  qua  tuz;  AD  uiel,  P  uiex, 
W  biex;  H  seroit;  I  que  des  autres  plus  lait  estoit  —  13  MY,  NQI, 
PWKCOKL  quil  (NF  qui);  PWL  set;  AD,T  bei,  W  si;  Q,  KCOF 
sauoit  eh.  —  14  C  Cele  r.,  Y,  E  Ele  li  r.,  0  El  li  r.,  P  La  dame  dist; 
TQ,  CO  Laisse  mester,  P  Laissie  me  ester,  F  Laissies  me  e.,  K  Lassiez 
ester  —  15  Q  Ne  te;  M,  Q,  H  puet  —  16  NI  Non  (I  Mon)  fet  dist  il, 
OF  Non  fait  (F  fais)  fait  il  (cou  puis  bien  d.),  P  Si  fait  il  uoir,  H  Par 
foi  non  puet   —    17  P  mais  quant  li  lorseignos;  AY  ruissinol  (Y  russinol, 

—  1);   TQ  rossegnex  quest  petiz   —    18  I,  Pli  bien  sui,  T  ien  sui;  ADM, 
TQI,  HOFRL  vgl  Anh. 

12  A  oiseus,  Y  oisals;  A  uiel,  Y  uil  —  13  D  co  —  14  A  Les,  DY 
Lei  —  15  D  dei;  A  beaute,  DY  bealte  —  16  Y  fait   —    17  D  ruscinolez 

—  18  A  ad;  D  ie. 


XXXII. 
De  agno  et  capra. 

Une  berbiz  ot  aignel6, 
e  li  bergiers  li  a  oste 
sun  aignelet,  si  Ten  porta. 
A  une  chievre  le  bailla, 
5     ki  de  sun  lait  Ta  bien  nurri; 
el  bois  Ten  meine  ensemble  od 
Quant  el  le  vit  creti  e  grant, 
puis  l'apela,  si  li  dist  tant: 
'Va  t'en  a  la  berbiz,  ta  mere, 
10     e  al  multun,  ki  est  tis  pere! 
Asez  t'ai  nurri  lungement/ 
E  eil  respundi  sagement: 


XXXII.  1  R  Une  berbis  vn  aignelet;  K  engonle  —  2  e]  R  ot; 
C  cel;  F  brebis;  A  len;  M,  I,  HC  ot;  R  li  ot  tolet  (so),  L  la  ignel 
oste  (e  f.)  —  3  fehlt  in  h;  T  e  le  p.  —  4M  la  b.  —  5  C  que  son 
leit  lauoit  n.  ( — 1);  K  bien  le  n. ,  L  bien  lalaita  —  6  K  e  lenmena  ou 
bois  o  li;  AM,  P  al,  T  en;  Ten]  ENTI,  HCL  le;  C  mena;  ETQ,  C 
oiiec  (C  auec,  TQ  aitoeques)  li  (E  — 1)  —  7  C  Com;  I  el  f.  (bien  g.); 
H  parcreu  le  vit  e;  M  uoit;  A  ele  ert  (creue,  — 1),  K  ele  lot;  L  Tant 
quil  est  grant  e  parforni  —  8  M,  TT,  W  si,  P  dont,  Q  el;  si]  I  puis; 
T,  WF  e  li  dist,  M  e  dist  li;  L  e  dit  itant  —  9,  10  L  Va  de  ci  tot 
meintenant  |  a  la  berbis  qui  est  ta  mere  —  12  A  Ele  r.,  EN,  PR  Cele  r., 
WKCF  E  il,  OL  Cil  li,  I  D  lui;  F  li  respont;  T  Cil  respondi  molt  s., 
Q  Laignelet  respont  bonement. 


XXXII.    2  A  bercher;   A  ad   —   4  A  cheure   —   5  A  que;   A  leit; 
A  lad  —  10  A  mutun  que;  A  tun  —  11  A  te  ai. 


XXXII.   DE  AGNO  ET  CAPRA  111 

*Mei  est  a  vis  que  bien  deit  estre 
ma  mere  ki  me  soleit  pestre 
15     mielz  que  cele  ki  me  porta 
e  ki  de  li  me  desevra/ 


13  A  Mest  (—1);  T  auis  bien  me  doit  e.;  L  qui;  AM  meuz  — 
14  E,  HWKO  ki  me  uoleit  p.,  F  que  si  me  voelt  p.,  Q  qui  bien  me 
uelt  p.,  L  qui  meine  p.,  I  qui  maime  p.,  AM  cele  que  me  sot  (M  suet) 
p.  (4-1),  P  cel  qui  malaita;  NT  cele  mere  qui  me  ueult  p.  —  15  M  assez 
(+1),  0  mala,  0  pnis  —  16  TQ  quant  ele  de  11  me  seura;  TQI,  HR 
vgl.  Anh, 

15  A  meuz;  A  ke  me  —  16  A  qui;  A  deseuera. 


XXXIII. 
De  füre  et  ove. 

Issi  avint  qu'en  un  pastiz 
ot  grant  cumpaigne  de  berbiz. 
Uns  bres  s'alot  od  sa  muillier 
par  mi  le  ehamp  esbaneier. 
5     Les  berbiz  senz  guarde  trova; 
une  en  ocist,  si  Ten  porta. 
Chescun  jur  el  ehamp  reveneit, 
sis  en  portot  e  ocieit. 
Les  berbiz  mult  s'en  curucierent. 
10     Entre  eis  distrent  e  cunseillierent 

XXXIII.  1  EQG,  L  Jadis;  A,  OF  en  f.-,  PF  uns;  TQ  pasquiz,  H 
larris;  L  Jadiz  auint  en  un  pais  —  2  HL  ot  conpaignie;  D,  NE  g.  com- 
paignie,  T,  PW  grans  (PW  grant)  compengnes,  0  grans  compaignies  — 
3  TQ,  HW  bres,  0  brais,  M,  L  bret,  A  bucher,  D  berker,  N,  K  home 
{in  N  auf  Rasur),  R  lerre,  E  cheures  (+  1),  PFV  leus;  G  Et  vng  breton, 
I  Un  compaignon  (et);  C  Parmi  lou  ehamp;  WRVL  aloit;  P  aüoit  a; 
M,  TQ,  HKORV  esbaniier;  F  esbanoiant  —  4  I  sy  sen  ala;  EQ,  POF  un; 
H  vn  bois;  C  saloit  un  bret,  G  saloit  illec;  M,  TQ,  HKORV  od  sa  muilher; 
F  lui  deduiant  —  5  P  Le;  E  barbe,  M  garant  —  6  —  9  fehlen  in  Y  — 
6  TQ  E  chascun  ior  i  reu.;  AD  jur  /.  ( — 1);  NI  aus  chans,  E,  L  es  chauns, 
H  el  bois;  M  ens  el  eh.  uenoit,  RV  en  cel  eh.  venoit;  AD  reueit  ( — 2) 
—  8  PWK  si,  G,  C  vne;  AD,  E  porta;  C  si  loc.;  L  si  lez  en  portoit  e 
maniioit,  T  si  les  ocioit  et  portoit,  Q,  H  ses  ocioit  et  emportoit,  IG  si 
les  (G  sis  en)  tuoit  et  emportoit,  0  sen  ochioit  e  deuoroit;  R  quant 
morte  les  a  ses  portoit,  V  quant  mortes  a  selz  enportoit  —  9  C  E  les 
b.  sen;  M,  I,  HWORV  se  c.,  P  sen  corierent  (so,  ?  airierent)  —  10  TQ 
E  entreles  se  (Q  sen)  c;  P  e  corechierent. 

XXXIII.    1  A  auient  —  2  A  cumpaine,  D  compaignie  —  3  AD  Un 
A  muiler,  D  mulier   —   4  AD  esbanier   —   5  A  sanz  garde   —   6  A  un; 
D  occist   —   7  D  Chascon  —  9  A  mut;  AD  curucerent   —    10  AD  eus; 
A  cunseilerent,  D  conseillerent. 


XXXni.  DE  FÜRE  BT  OVE  113 

que  ne  se  vuelent  pas  defendre; 

par  dreite  ire  se  larrunt  prendre, 

ne  ja  ne  se  desturnerunt, 

ne  pur  raurir  mot  ne  dirrunt. 
15    Tant  atendirent  le  bricun 

qu'il  n'i  rem  est  fors  un  multun. 

Quant  sul  se  vit  en  la  champaigne, 

ne  pot  muer  qu'il  ne  se  pleigne. 

'Grant  lasehesce',  fet  il,  'fesimes 
2Ö    e  trop  malvais  cunseil  creimes, 

quant  granz  cumpaignie  estiüns, 

que  nus  ne  nus  defendiUns 

11  N,  F  quil,  Q  quol;  TQI,  FRV  uolront;  C  voloient  d.;  0  queles 
ne  se  uorroient  pas  d.  (+2),  IG,  H  que  pas  ne  se  vouldront  d.  — 
12  L  grant  yre,  K  maluaistie;  T  iror;  ADM,  W  laissent;  0  lairoie  .  . . 
(Rest  fehlt);  G  et  les  deust  on  trestoutes  prendre  —  13  ne  ja]  L  ja 
(— 1);  Q,  WKOFRV  sen;  TQ,  L  retorneront,  D  desturaerent  —  14  TQ, 
PC  rien;  Q  ni  dorront,  T  ne  li  diront  (+1);  G  ne  pour  honte  ne  sen 
fuyront  —  15  G  en  mengerent;  EIG,  WK  li,  T  lor;  M,  TQG,  HWCOFL 
breton,  K  baron,  R  larron,  V  berchon,  N  (le)  hon  (von  mod.  Hand  auf 
Rasur),  I  compaignon  (+0;  P  ^^  trouon  —  16  V  ni  demoura  (qu'il  /".); 
T,  K  que;  E,  GL  ne;  IG  remaint;  0  fors  cun,  WV  fors  le,  H  plus  cun, 
F  cun  seul,  G  un  seul,  K  que  un;  T  breson  —  17  G  se  vy  seul,  V  se 
voit  seeul;  se]  I,  L  le;  AD  sul  seeit,  M  il  seoit  seul;  L  par;  0  la  f.  (—  1), 
F  se;  ADM  pleine  (D  plaine),  KF  compaingne  (so);  TQ  Qui  (Q  Quant) 
tous  seus  se  uit  sanz  compengne,  P  Quant  seus  remest  sans  compaignie  — 
18  L  nen;  TQI,  HWFV  puet;  E  pout  estre,  V  puet  tenir,  P  peut  laissier, 
K  peut  souflFrir,  G  pot  celer;  AD,  V  que  ne  se,  0  quil  sen,  ETQ,  WL  quil 
ne  sen;  P  que  il  ne  die;  I  change  —  19  A,  EN,  C  laschesce,  D  laschesde, 
sonst  laschete,  K  maluaitie;  M,  L  fist,  I,  HOF  dist;  P  feisse,  V  meismes; 
E  En  g.  1.  fet  il  fumes  (rcrumes);  in  K  folgt  21,  20,  22  —  20  F  quant 
si  mal  c.  c;  I  tout,  T,  PKCO  molt;  P  creisme,  E  crumes,  TQG,  GL 
preismes,  H  euismes,  L  prenncz  —  21,  22  umgest.  in  Y  —  21  quant] 
L  e,  A,  V  que,  D,  NIG,  HWKOR  qui,  F  car;  W  qui  möult  g.  compagnie 
estiens,  KR  qui  grant  compaignie  (R  grans  compaignies)  estiemes,  T  quant 
nous  grant  compaigne  e.  —  22  AD,  NIG,  HWOFRV  quant;  A  nus  nus 
ne  d.,  D  nus  ne  d.  (—1);  E  ke  nus  nus  meimes  ne  defendimes  (:  esteimes), 
L  que  nos  cors  ne  deflfendis  (so),   K  par  foi  que  ne  nous  deffendiemmes. 

11  D  ke;  A  ueulent,  D  uolent  —  12  AD  dreit  —  14  D  dirunt  — 
1 6  AD  remist ;  AD  mutun  —  1 8  A  put,  D  pot ;  D  pleine  —  20  A  mauueis, 
D  malueis;  D  conseil  crumes  —  21  AD  grant;  A  cumpainie,  D  com- 
paignie; A  esteiums,  D  estinms  —  22  AD  defendiums. 

Bibliotheca  Normauuica  VI.  § 


114  XXXIII.   DE  FÜRE  ET  OVE 

vers  cest  hume,  ki  a  grant  tort 
nus  a  tuz  pris  e  traiz  a  mort.' 


25  Pur  ceo  dit  hum  en  repruvier 

plusur  ne  sevent  damagier 
ne  cuntrester  lur  enemis 
qu'il  ne  facent  a  eis  le  pis. 


23  E  de,  N  quant;  Q,  WKCO  cel;  P  icel  leu;  L  enuers  cestui  qui 
out  g.  t,  F  vers  celi  qui  a  si  g.  t  —  24  F  que  nous  a;  tuz]  L  si; 
pris  e  traizj  OF  trais  e  mis,  G  mys  (—2);  AD  e  iete  (D  iette)  mort, 
M,  I,  HCVL  e  mis  a  mort  —  25  —  28  I  s.  Anh.  —  25  G  hum  f.  (— 1); 
M  el,  Ca;  OF  doit  on  celui  loer  —  26  a  se  leissent;  K  ne  sosent 
renengier,  G  ne  se  sceuent  reuangier  (+1);   OF  qui  sen  anui  set  eskiuer 

—  27,  28  fehlen  m  L  —  27  OF  e  c. ;  AD  que  (D  qui)  c.  nosent  1.  e. 
(+2),  M  qui  c.  Iura.;  HPC  contraitier,   G  deffendre  de  (+ 1);  OF  ses  e. 

—  28  AD  que  (D  ke)  ne  facent,  C  quil  ne  face;  M  nosent  quil  ne  facent 
le  pis,  OF  que  il  neu  ait  sor  lui  le  pis,  K  que  deuers  aus  naient  le  pis, 
G  jusques  ad  ce  quilz  en  ont  du  pis. 

23  A  humme,  D  liome;  A  que,  D  qui  —  24  AD  ad  —  25  D  ce; 
D  un;  AD  repruuer  —  2(5  A  plnsurs;  A  damager  —  28  AD  eus. 


XXXIV. 
De  simiarum  imperatore. 

Uns  emperere  nurri  ja 
UD  singe,  que  forment  araa, 
e  li  singes  bien  entendeit 
quan  qu'as  humes  faire  veeit, 
5     cum  rempereür  vit  servir, 
e  ses  festes  li  vit  tenir, 
cum  tuit  le  tiiidrent  a  seignur. 
En  la  forest  se  mist  un  jur; 
tuz  les  singes  fist  asembler, 
10    petiz  e  granz,  qu'il  pot  trover. 
Sur  tuz  se  fist  lever  a  rei, 
puis  sis  retint  ensemble  od  sei. 
Des  plusurs  fist  ses  Chevaliers 

XXXIV.  1  P  üne  emperris;  P,  IF  norri  a.  —  2  MY,  ENIG,  HPORL 
qiiil  (qui);  F  ama  f.  —  3  A  atendeit  —  4  B  co  kas  homes,  C  se  qua 
hüine;  W  as  /';  M,  IG,  HKC  a  home;  G  voit  —  5  EG  e  cume  (+ 1), 
N,  WC  quant;  M  se  fist  (+1);  K  a  lempereour  vint  s.,  L  com  lempererez 
se  uit  seriür  (4- 1)  —  0  H  e  com  ses  festes  vit;  RV  les;  Y, N  le  uit, 
V  hautes;  G  et  ses  graiis  festes  tenir  ( — 1)  —  7  WC  que,  G  et  que 
(+1);  V  tienent;  K  qui  le  tenoient;  B  pur  —  8  a,  BNIG,  PRVL  A  la; 
R  reuint,  V  eu  vint,  IG,  K  ala  —  9  V  fait  —  10  V  que  pot  — 
11  E  fist  enperur  e  rei  (+2);  P  tenir,  V  seruir  —  12  M,  PW  puis  si, 
D,  BI  puis  se,  H  puis  sen,  N,  KFRVL  puis  les,  G  et  puis  les  (+1), 
C  si  les,  E  e  sis;  I  tint  ( — 1);  C  auuecques  soi;  G  a  soy  — 
13—16  fehUn  in  C  —  13  MY,  ENI,  HFL  De;  G  Daücuns  (— 1); 
K  seneschaus. 

XXXIV.  1  AY  Un;  ADY  empereres  —  3  Y  singe  —  4  A  quanque 
as,  D  quanke  as;  AD  fere,  Y  feire  —  7  ADY  tuz;  A  tiendrent;  Y  seinnur 
—  8  D  ior  —  9  D  singez  —  10  DY  truuer  —  12  A  retient  —  13  AY 
cheualers. 

8* 


116  XXXIV.   DE  SIMIARUM  IMPERATORE 

e  des  alquanz  ses  cunseilliers, 
15     e  les  serjanz  de  sa  maisun 
establi  il  chescun  par  nun. 
Dune  prist  fenrime,  si  ot  enfanz. 
e  tint  festes  riclies  e  granz. 


Dui  hume  erent  el  bois  al4; 
20    mes  il  esteient  esguar6 

la  u  li  singe  converserent. 

Ultre  lur  volente  al  erent 

la  u  il  erent  assembl6; 

nel  firent  mie  de  lur  gre. 
25     Li  uns  esteit  forment  leials, 

e  li  altre  trichiere  e  fals. 

Quant  en  lur  curt  furent  entre, 

14   RV   e  daucuns  (fist),   D   e  dasquanz  (—1),   IG   e  des  aiicnns, 

Y  e  de  plusurs,  OF  e  des  pluisours;  B  buteilliers,  G,  L  escuiers;  K  e  ses 
conseilliers  des  loiaus  —  15  E  les  f.  (—1),  Y,  PWKF  ses;  K  par  — 
16  F  e  est.,  I  il  est.,  G  a  establiz;  Y  il  /'.  (— 1);  P  establi  caseun  par 
son  non  —  17  CO  Lors,  F  Lors  si,  K  Puis;  Y,  KOF  e  ot  —  18  M  si; 
E  ses  festes  (+1);  K  feste  e  haute;  C  hautes;  OF  e  tenoit  cours  hautes 
e  g. ;  I  et  tuit  furent  r.  et  gr.  —  19  CL  sont,  G  furent  (+1),  V  estoieut 
(+  1);  a,  N,  KL  al;  I  En  la  forest  deux  homs  alerent  —  20  M  e  si;  il] 
F  molt;  C  sestoient;  P  erent  molt  esg. ;  G  et  illec  furent;  E  esmaez; 
1  mais  en  3^celle  sesgarerent   —   21  I,  y  conversoient :  aloient ;   E  de  aler 

Y  les  singes  erent  (—1)  —    22  KC  Contre;  B  lur  f.  (—1);  E  i  al.  (-f  1); 

Y  Vltre  lur  gre  ultre  alerent,  I  Et  contre  leur  gre  ils  aloyent;  L  fönt  lor 
feste  com  il  soloient,  dann  folgt  33,  27  —  28,  womit  die  Fabel  schliesst; 
nach  einem  Zwischenraum  von  sieben  Zeilen  folgt  dann  als  neue  Fabel 
V.  19,  20,  darauf  hors  de  lor  chemin  sen  alerent  |  la  ou  les  singez  con- 
verserent, endlich  V.  24  u.s.w.  —  23,  24  fehlen  m  E  —  23  D  u  f.  (— 1); 
M  li  singe  sunt  (-4-1);  NG,  OF  furent;  V  ou  il  estoient  as.  —  24  D,NI,F 
ne;  H  ne  le  f.  pas;  G  mais  ne  fut  mye  —  25  Y  fud  mult  leals  (—2); 
C  trichieres  faz  -  26  Y,K  e  /".  (K  tricherres) ;  0  li  f.;  I,PWV  tricherres 
faulx;  C  li  autres  fu  forment  loiaz  —  27  G  Quant  tous  les  singes  (+1); 
PW  la  c;  M  sen  sont,  P  sont  tuit. 

14  AD  asquanz;  AY  cunseillers  —  J5  A  sergaunz,  DY  serganz; 
A  meisun,  D  maison  —  16  D  chascon;  D  non  —  18  A  tient  —  19  A 
humme,  DY  home  —  21  Y  cunuerserent  —  22  A  Vtre;  D  uolunte  — 
23  Y  asemble  —  25  DY  leals  —  26  AD  autre;  ADY  tricliere;  A  faus  — 
27  Y  entrez. 


XXXIV.  DE  SnOAEUM  IMPERATOBE  117 

des  singes  sunt  bien  apelö. 

Li  leials  huem  les  esguarda. 
30    L'emperere  li  demanda 

que  li  semblot  de  sa  maisniee, 

s'ele  esteit  bele  e  enseigniee. 

Li  leials  huem  dune  li  respunt 

qu'a  vis  li  ert  que  singe  sunt. 
35    *De  mei  e  de  ma  fenime  di 

e  de  mun  fiz,  que  tu  veiz  ei, 

que  t'en  semble!     Nel  me  celer!' 

'Ceo  que  m'en  deit',  fet  il,  'sembler: 

tu  i6s  singes,  ele  est  singesse 
40    laide  e  hisduse  e  felunesse. 

Par  tei  po6z  saveir  de  tun  fiz 

28  AD  sunt  mut  bien  (+1),  E,  L  furent  ben  (+1),  G  furent  bei  (+1); 

V  furent  ap.;  HWCOFR  bei;  P  li  singes  les  a  esgardes  —  29  huem] 
IG  bien;  P  en  apela;  Y  aguarda,  I,V  regarda,  G  regarde  (so)  —  30  Y  Li 
emp.  li  dem.  (+1),  I,  C  Li  emp.  dem.,  P  Lempereres  e  dem.,  E  Li 
meistre  singe  li  d.  (+1);  KV  lor  d.  —  31  G,  HWOF  quil  (qui);  C  lor; 
MY,  N  semble,  E  semblast,  L  sembla  —  32  Y  est;  B  ert  belee  e  seignie; 
M,  L  se  eile  estoit  bien  ens.,  R  et  sele  estoit  bei  ens.,  K  se  ele  estoit 
bien  signourie,  I  quil  vit  belle  et  bien  e.  —  33  C  E  li  loals  hom  li  r., 
G  Et  ly  loyaulx  sy  lui  r.;  huem  dune]  I  doncques;  Y  dune  f.  (—1),  L  si; 
AM  ad  respundn,  D  ad  dun  respundu  (+1)  —  34  G,  C  que  /l;  E  a  /".; 
NI,  y  (—  OFR)  est;  ADM  singes  fu  —  35  V  dame;  L  de  ma  fame  e  de 
moy  di  —  36  0  cui;  AD  ici  (+  1)  —  37,38  fehUn  in  L  —  37  V  que 
tu  vois  Chi  (aus  F.  36  wiederholt)]  G  quil;  G,  P  te  s.;  MY,  BI,  PWKR 
Ne  me,  V  Ne  men,  C  Ne  le;  G  Ne  me  veulle  seier  (4-  2);  M  cellez;  F  Gar 
le  me  di  —  38  R  Et  que,  K  Que  que;  Y,  BEN,  W  me;  I,  V  Que  men 
(V  ten)  doit  il,  G,  P  Que  men  doit  il,  OF  Moi  que  me  (F  men)  doit; 
IG,  HKV  dit  (dist);  M  Chou  que  dois  fait  il  resemblez;  F  Sambier  fait  il 

—  39  AY,  NE  singe  e  ele  s. ,  B  singe  e  ele  est  s. ,  D,  C  singes  ele 
sing.  -  40  C  laisse;  AD,  BIG,  HKCYL  e  {vor  hisd.)  /*.;   C  e  (vor  fei.)  /'. 

—  41—42  fehlen  in  Y  —  41  ADM  Par  tant,  F  Par  chou;  E  puez  tu 
(+1);  C  tes  fiz;  H  De  ton  fill  pues  savoir  par  toi. 

28  Y  apelez  —  29  A  leaus,  DY  leals;  A  hum,  D  home,  Y  hoem  — 
30  Y  Li  emperere  —   31  A  quei,  D  ke;  ADY  lui;  A  meisnee,  D  meinee, 

Y  maisnee  —  32  A  si  ele,  Y  se  ele;  AD  enseignee,  Y  enseinnee  —  33  ADY 
leals;  A  hum,  D  home,  Y  hoem   —   84  A  que  auis,  D  kauis;  DY  singes 

—  35  D  me,  Y  mai  —  37  A  quei,  D  ke  —  38  Y  fait  —  3<)  ADY  es; 
AY  singe  —  40  AD  leide;  AD  hiduse  —  41  D  puz  sauer. 


118  XXXIV.   DE  SIMIARUM  IMPERATORE 

que  c'est  uns  singetels  petiz/ 
AI  trichetlr,  8un  cumpaignun, 
tute  rae'isme  la  raisun 

45     demanderent  de  mot  a  mot. 
E  il  lur  dist  que  li  serablot 
qu'unkes  ne  vit  plus  bele  gent 
ne  mielz  fussent  a  sun  talent. 
Aprds  lur  dist  de  lur  seignur 

50    que  bien  semblot  empereür, 
e  bien  puet  estre  reis  sis  fiz, 
sa  femme  semble  empereriz. 
Dune  l'unt  entre  eis  si  honure, 
de  tutes  parz  l'unt  encline. 


42  A  ceo  est  im  singe  tel  p.,  E  cest  singetteaus  p.;  V  singerons, 
K  singeriax,  0  singiaus  (cou  est),  P  singes  (cou  est);  F  por  che  est  im 
singos  petis,  C  que  ce  sont  cingeteau  p. ,  H  que  ce  est  vns  singes 
par  foi  —  43  RVL  A  tr.,  IG  Du  tr.;  W  traitour  —  44  A  dist  memes 
ceste  r.,  D  dit  meisme  ceste  r.,  M  dist  tot  ceste  misme  r.  (+1),  P  conta 
meisme  la  r.,  HV  conte  meisme  sa  r.,  I  compte  mesmes  la  r.,  C  en  a 
demande  le  r.  —  45 — 46  fehlen  in  0  —  45  G  dedemanderent  {so)\ 
RV  li  d.  mot;  M,  PWK  demanda  lui  tot,  OF  li  demanda  tout;  H  tout 
mot  a  mot  li  demanda;  B  de  f.  (—1),  N,  KF  tout;  Y,  E  en  —  46  KOF 
E  il  (F  f.)  li  dist,  M  Ciz  li  a  dit,  P  Chius  leur  dist,  I  Cil  lui  dist;  AY,  B 
dit ;  I,  P WKOFV  que  il  lui  sambloit,  H  qui  li  sembla,  L  quil  lor  semblot ; 
G  et  il  lui  respont  que  molt  lui  plot  —  47  DY,  B  que  f. ;  A  que 
unc,  H  que  ainc,  G  noncques;  C  e  il  dit  que  plus  b.  g.;  plus]  E  si  — 
48  Y,  E  ke;  Y  si  fuissent;  M,  I  ne  qui  miex  fuist,  C  ne  vit  onques, 
G  ne  plus  plaisant;  HL  a  lor  t.  —  49  M  Apres  si  at  dit  del  s.;  W  Apres 
dist  ce,  C  Apres  a  dit;  G  son  —  50  C  quil  resembloit;  M  resemble, 
Y  resemblot  (+1);  E  un  enperur;  I  que  bien  sembloit  estre  e.,  G  quil 
sembloit  bien  estre  emperour  —  51,  52  fehlen  in  a  —  51  BEN  pot 
(pout),  G  doit;  H  et  ses  fis  biaus  eufes  petis  —  52  C  mere;  F  sa  fiUe 
bien  e. ;  G  sera  (+1);  P  e  sa  moullier  emperris  —  53  KOF  Lors;  si] 
M,  G  molt,  0  tous,  I,  F  tant  —  54  AY  li  unt  (+  1);  EN  li  unt  cline; 
W  dont  lont  apres  tout  e. 


42  A  ceo  est,  D  ce  est;  AD  un  singe  tel  —  48  A  cumpainun, 
D  compaingnun,  Y  cunpainnun  —  44  A  memes,  Y  maisme  —  46  Y  i  lur; 
AY  dit;  A  ke  —  47  A  que  unc,  D  que  unkes  —  48  A  meuz; 
A  feussent,  D  fusent,  Y  fuissent  —  49  Y  seinnur  —  53  Y  entrals; 
A  eus;  D  honore. 


XXXIV.   DE  8IMIABUM  IMPEBATORE  119 

55    Le  leial  hume  aveient  pris, 
si  l'unt  desire  e  mal  mis; 
pur  sun  veir  dit  li  firent  hunte. 


06z  l'essample  de  cest  cunte; 
ne  puet  mie  od  le  trichetlr 
60    li  leials  huem  aveir  honur 
en  eurt  u  Tem  vueille  trichier 
e  par  mengunge  forsjugier. 


55  —  58  L  Lo  leaul  hörne  ont  deuore  —  55  AD  unt  dune  p.  ( — 1), 
M  ont  sempre  p.,  I  ont  tantost  pris,  E  entre  eous  unt  p,,  OF  ont 
entriaus  p.;  P  Si  ont  le  loial  home  p.,  H  Puis  ont  le  loial  home  p.,  G  Et 
le  loyal  homme  ont  pris  (—1)  —  56  PWKCOF  deserte,  H  depecie; 
G  estrangle  e  occis;   P   tantost  deserte  e  malmis   —    57,  58  umgest.  in  I 

—  57  G  pour  voir  dire ;  H  li  ont  fait  h.  —  58  G,  R  Oiez  ex. ,  WK  Cest 
li  ex.,  C  Icest  ess.,  P  Cest  ess.  (de  icest  c.),  OF  Par  cest  ex.  — 
59  KCOF  pas;  H  avoec  tr.,  G  auec  le  tr.  (+1);  I,  F  traitteur;  P  auoir 
honor  (—1)  —  60  I  loyal  homme  (li  /".,  —1);  P  au  tricheor  — 
61,62  fehlen  in  Y  —  61  K  a  c.;  D  uolt,  C  doie;  G,  CR  iuger;  V  ou 
couüiengne  crier;  E  v  lern  le  ueoile  tricher  (en  eurt  f.)  (—1)  —  62  HC 
ne;  K  menconges;  ADM,  E  faus  (D  fals)  j.,  F  fönt  iuger. 

55  ADY  leal;  DY  home   —   56  A  maumis  —  58  D  Oiez;  Y  le  ess. 

—  59  A  peot,  DY  put  —  60  A  leaus,  DY  leals;  A  hum,  D  home, 
Y  hoem;  AD  auer;  D  onur  —  61  A  uoille;  AD  tricher  —  62  D 
mensonge;  AD  iuger. 


XXXV. 
De  asino  et  leone. 

D'un  asne  dit  ki  encuntra 
un  letin  fier,  sil  salua: 
*Deiis  te  Salt,  frere!    Deus  te  salt!* 
Li  letins  vit  l'asne  si  balt, 
5     si  li  respunt  hastivement: 

'Des  quant  sumes  si  pres  parentV 
Dist  li  asnes:  'Merveilles  oi! 
Mult  prises  altres  bestes  poi; 
tu  quides  bien,  e  si  est  faille, 
10     que  nule  ne  te  cuntrevaille. 


XXXV.  1  M  coDte  (+1),  F  di;  K  quil  e.  —  2  RV  un  fier  lyon; 
Q,  P  fier  f.  (si  le);  sil]  I  qui  —  3,  4  fehlen  iw  OF  —  3  frere]  M  fait 
{ohne  il) ;  P  Biax  frere  dist  il  diex  te  s.  —  4  AD  si  f.  (—  1 ) ,  M  molt ; 
Q,  WRV  haut;  G  Quant  le  lyon  voit  (+1)  —  5  OF  eil;  C  respondi 
hautement;  HWF  hasteement,  E  demeintenant  —  6  W  De  coy;  a,  B 
fumes;  Y  pres  /'.  (—1);  B  fumes  nus  p.  (—1),  NIG,  WKFVL  sommes 
nos  si  (G  nur  s)  p.,  Q,  HÖR  somes  nous  ti  p.;  C  E  des  quant  somes 
nos  p..    P  Des  quant  fait  il  somes  p.,    E  Sumus  ore  amis  e  des  quant  — 

7  Y,  G  Merueille;  QI,  HKVL  voi,  G  toy  —  8  L  Autrez  bestez  presez 
poi;  V  Pen  ...  poi;  I,  HPK  prises,  alle  andern  Hss.  preisez  (proisez); 
Y  altre  beste;  I  autres  plus  que  moy  —  9,  10  fehlen  in  L  —  9  ADY,  E 
e  /".  ( — 1);  H  mais  ce  est  faille,  G  trestout  sans  faille,  OF  en  fin  sains 
faille,  K  ensi  sans  f ,  C  sens  nulle  f.;  M  tu  q.  chou  que  tout  est  fable; 
P  fable;  I  ce  nest  pas  fable  —  10  M  quautres  nulz;  ADY,  BE,  W  que 
nuls  (D  nus)  ne  te  (—1),  N  que  nus  si  ne  te  c.,  PV  que  nule  beste 
ne  te  uaille;  F  ten;  I  que  nul  ne  soit  de  toy  valable. 

XXXV.  1  Y  qui  —  2  D  leon,  Y  liun;  Y  fer  —  3  DY  Deu;  AD 
saut;   AD  saut    —   4   D  leons,   Y  liuns;   A  baut    —    7  D  Merueiles    — 

8  A  Mut;  ADY  preisez;  A  autres  —  9  AD  falle  —  10  D  ke;  A  cun- 
treuaile,  D  contreuaile. 


XXXV.   DE  ASINO  BT  LEONE  121 

Vien  ore  od  mei  en  eum  cel  munt, 

u  les  bestes  ensemble  sunt, 

e  jeo  te  ferai  ja  veeir 

e  si  purras  apareeveir 
15    qu'eles  avrunt  potir  de  raei 

altresi  graut  cume  de  tei/ 

Li  leüns  est  alez  od  lui; 

sur  le  munt  muntent  ambedui. 

Desuz  le  munt  en  la  valee 
20    ot  de  bestes  grant  assemblee. 

Li  asnes  prist  a  rechaner 

e  si  laidement  a  erier 

que  les  bestes  se  departirent, 

tel  pottr  orent,  si  fuirent. 


11  C  Or  vien,  Q,  HWF  Vien  en,  G  Vieu  tost;  N  Vien  auec; 
NQG  desus,  K  enseiir,  F  la  soiir;  B  sum  f.  (—1);  M,  B,  PL  cest,  NG, 
WCOFRV  ce;  0  Vient  o  moi  contre  ce  mont  (—1),  L  Vien  o  moy  sa  suz 
en  cest  m.,  I  Vien  ores  o  moy  sur  ce  pont  —  12  Q  ces;  Y,  B  asemble; 
P  la  Oll  ces  autres  bestes  sont  —  13  AD  frai  ja  bien  v.,  M  ferai  tresbien 
V.  (+0;  ja]  Y  ieo  (ja  /'.),  W  la;  P  saüoir;  L  f.  aparceuoir;  G  dont 
porras  tu  apperceuoir  —  14  OF  e  te  ferai;  ADY  purrez,  C  pora; 
G   comment  delles  me  faiseuoir  {d.  i.  fais  ueoir)   —   15  G  de  moy  paour 

—  16  fehlt  in  L;  Y  alsi  grant  (cum)  (—2),  I  aussi  tresgrant;  C  bien; 
G  comme  de  toy  voir  asses  greguour  —  18  QG  desus  (Q  amdui); 
HPWKOF  un;  Y  muntent  andui  (—1),  KOF  monterent  andiii,  A  mint 
amdui  (—2);  D  muntent  /'.  (—2);  G  toüt  saus  enniiy;  M  en  sou  le  mont 
viennent  andui,  E  e  sur  le  munt  sunt  ale  andui  (+1),  C  e  lou  mont 
monterent  (Reimwort  f.)  —  19,  20  fehlen  in  L  —  19  G  Dont  par 
dessoubz  —  20  BEI,  PWKV  des;  K  assamblees  (:  valee),  Q  aunee  — 
21  P  E  lasne;  G  prent,  E  comence;  L  a  chassmer  —  22  Y  si  /'.  (—1); 
Q  durement,  G  horriblement  (+1)  —  23  E  se  /;  (—1),  M,  I,  HPKOFR 
sen  —  24  C  qui  paor  ont;  N  si  sen  foirent  (+1),  W  que  f.,  QI  quil  f., 
E  ke  tuz  se  f.  {+ 1),  0  ques  f.,  K  quen  f.;  C  ont  si  sen  f.,  F  ont  quil  sen 
fuient  (:  departirent),  P  ont  que  sen  f. ;  B,  V  pour  orent  si  sen  f.,  L  grant 
paour  out  si  sen  f.,  G  de  paour  et  si  sen  fouyrent,  M  de  la  poor 
toutes  f.,  H  por  la  paour  e  sen  fouirent. 

11  Y  or  —    13  D  ie  tei;  AD  frai;  ADY  neer  —    14  AD  aparceuer 

—  ISA  que  eles;  AD  auerunt  —  16  A  autresi;  AY  cum,  D  cumme  — 
17  DY  liuns;  A  ale  —  18  A  amdui,  D  ambedui,  Y  andui  —  20  Y 
asemblee  —  21  Y  recaner  —  22  AY  leidement  —  28  D  ke  —  21  AY 
eurent;  D  fuerent. 


122  XXXV.   DE  ASINO  ET  LEONE 

25    Li  asnes  dist:  'Veiz  tu,  amis, 
ceo  que  jeo  t'aveie  pramis?* 
Li  liuns  li  a  respundu: 
'Ceo  n'est  mie  pur  ta  vertu 
ne  pur  fiert6  (kar  tu  ne  l'as), 

30     mes  pur  le  cri  que  tu  crias, 
ki  tant  lur  semble  espoentable 
que  tuit  te  tienent  pur  diable/ 


Si  est  de  Torguillus  felun, 
ki  par  manace  e  par  tengun 
35     espoente  la  fole  gent 
e  quide  bien  a  escient 
que  üuls  nel  deie  cuntrester, 
des  qu'il  l'orrunt  en  halt  parier. 


25  P  Or  pues  ueoir,  L  As  tu  ueu  —  26  fehlt  in  Y;  H  ice  que 
tauoie;  P  cautant  me  doutent  come  toi  —  28  D  pas  (—1);  Y,  BENIG, 
KOFRV  par  —  29  —  31  L  maiz  por  le  cri  qui  est  espoantable  —  29  BI 
par;  fierte]  P  ce  ( — 1);  F  le  fierte  que  tu  as;  ADM  ken  (D  quen)  tei  as, 
N,  C  que  tu  ne  las,  Q  que  point  nen  as,  K  que  tu  ieres  las  —  30  G  le 
lait  cry  que  tu  as;  M  gettas;  H  fors  por  itant  que  tu  crias  —  31  Y  ke 
tant  lur  est,   C   que  si  se  s.,   P   que  tout  en  sont;   H   si  lait  cri  et  esp. 

—  32  Y,  P  kar;  tuit]  P  il;  OF  te  f.  (—1),  I  le;  E  pur  un  (+  1),  Y,  BNI, 
HPWKCO  a;  Q  que  tuit  cuident  ce  soit  deables,  RV  que  tout  dient 
que  cest  d.,  G  qui  cuident  que  ce  sont  deables  —  33  E  Autresi  (+2); 
KV  des  0.  felons;  L  Ainsi  fait  lorguellors  felon  —  34  Y  estrif;  RV 
manaces  (V  manache)  e  tencons  —  35,  36  fehlen  in  L  —  35  AD  e  esp. 
(+1);  D  espontent,  KRV  espoentent  (K  Sing.  V. '62);  EG  poure  — 
36  C  e  si  cudent  a;  Y,  Q,  KFRV  quideut;  BE  a  sun  scient  —  37  Gl,  R 
ne,  V  les;  Q  li  doie,  C  li  ose,  K  nes  ose;  L  croit  que  nus  losast  coutreter 

—  38  I  quanl  ils;  AD,  N  le  f.;  D  orent,  B,  PWKCOFL  loent,  RV  osent, 
G  vouldra;  Q  de  riens,  CF  ensi. 


25  ADY  dit;  Y  Veis  —  26  D  ie;  A  te  aueie  —  27  ADY  ad  — 
28  D  Ce  —  29  D  ferte  —  30  Y  ke  —  31  A  que,  Y  ke;  D.espantable  — 
32  D  ke;  AY  tuz,  D  tut;  A  deable  —  33  D  Ci;  D  orgulus  —  34  A  que; 
D  tencon  —  35  Y  esponte  —  37  D  ke;  D  nus,  Y  nul;  D  contrester  — 
38  Y  desque  il;  A  haut. 


XXXVI. 
De  leone  et  vulpe. 

Uns  litins  fu  miilt  travailliez 
e  de  curre  tuz  ennuiez. 
En  une  grave  fist  sun  lit; 
mult  fu  malades  a  sun  dit. 
5    Les  bestes  fist  a  sei  venir; 
kar  il  voleit,  ceo  dist,  choisir 
kl  mielz  purreit  en  bois  chacier 
e  sa  viande  purchacier. 
Unes  e  unes  les  mandot, 
10    sis  oeieit  e  devurot; 

mielz  les  voleit  issi  mangier 
qu'apres  curre  ne  travaillier. 
Li  gupiz  fu  od  eis  alez. 

XXXVI.  2  C  e  de  son  corage;  M  uiure;  NIG,  HWKOFRV  molt; 
K  visies;  L  en  ime  graue  cest  cochiez  —  3  fehlt  in  Q,  L;  F  Chies; 
RV  greue,  IIWKOF  caue,  C  coe,  P  cambre  (ebenso  F.  14)  —  4  F  ert; 
D  al  sun,  B  al  suen;  M  cum  il  dist  —  5  IG  fait;  W  o  soi,  Na  lui; 
G  venir  a  soy   —   b  fehlt  in  G;  C  que;   il  v.]  II  vorroit  (—1);   N,  C  dit 

—  TN  que;  Y  meis  peust;  K  au  bois  porroit;  M,  K  al,  Q,  HPWFV  el; 
M,  E  aler;  L  cele  que  meinz  peut  chacier,  G  sauoir  qui  mieulx  pourroit 
chassier  —  8  fehlt  in  Y;  I  pour  ses  viandes  —  9  ADY  Uns  e  uns  (—2), 
M  Vns  e  uns  issi,  I,  HC  Vnes  a  unes;  L  Vnez  e  autres  si  m.,  P  Vnes 
autres  seules  m.;  M  inanda  —  10  G,  L  si  les,  I  Celles  (+1);  L  oscit; 
M  deuora;  G  destruisoit  et  mengoit  —  11,  12  fehlen  in  L  —  11  H  amoit 

—  12  EQ,  H  ke  eure  apres;  Y,  BE,  OF  e,  Q,  H  soi  —  13  M,  Q,  OF  est; 
F  a  aus;  KRVL  auec  alez,  P  auoec  raandes,  I  apres  mandez;  G  Vng 
jour  y  fut  regnart  alez. 

XXXVI.  1  A  Vn;  Y  fud;  A  mut;  ADY  trauaillez  —  2  AD  eure; 
ADY  tut  —  4  A  mut;  Y  fud  —  (l  D  ce  —  TA  meuz;  ADY  chacer  — 
8  A  purchacer  —  11  A  meuz,  Y  melz;  Y  uuleit;  ADY  manger  — 
12  A  que  apres;  ADY  eure;  AY  trauailler,  D  trauailer  —  13  ADY 
gupilz;  Y  fud;  AD  eus,  Y  eals. 


124  XXXVI.   DE  LEONE  ET  VULPE 

Hors  de  la  grave  est  arestez; 

15    des  noveles  voleit  oir, 

ainz  qu'il  volsist  avant  venir. 
Li  litins  sist,  si  l'esguarda. 
Irieement  li  demanda 
pur  quei  ne  vuelt  venir  avant, 

20    e  li  gupiz  li  respunt  tant: 
'Sire',  fet  il,  'n'i  os  aler; 
kar  n'en  vei  nule  returner 
des  bestes  ki  einz  i  entrerent 
e  pur  vus  veeir  i  alerent/ 


25  De  curt  a  rei  est  ensement: 

tels  i  entre  legierement, 
mielz  li  vendreit  en  sus  ester 
pur  les  nuveles  esculter. 


14  M,  E,  P  Dehors  la;  Q  Sor  la  greue  sest;  I  sest  (+  1)  —  15  P  les  n. 
uant  demander  —  10  G  quau  lyon  peust;  I  deuaut;  P  aler  —  17  G  se 
sist  (+1),  H  rist,  P  iut,  I  vit;  L  le  /";  V  sei  demanda;  B  dit  venez  auant 

—  18, 19  fehlen  m  B  —  18  0  Iniellement,  E  Celeement:  Y  lesgarda  ( — 1); 
G  Et  pour  coiirroux  luy  d.  —  19  DMY,  EQ,  K  il  ne;  I  ne  veulx,  0  ni  uius, 
C  ne  uuez;  G  cestoit  que  naloit  avant  (+1)  —  20  Y,  L  e  f.  (atant);  G  le 
regnart;  Q,  PO  li  f.  (Q,  0  itant,  P  atant);  M,  F  li  dist  atant  (F  itant);  D  itant 
(+ 1)  —  21  I,  H  dist;  I  je  uose;  L  entrer;  Y  uenir :  returnir  —  22  M, 
EQG,  P  car  ie  nen  (P  ni)  uoi  nul  (nule)  r.;  D  ni,  F  ne;  C  kar  nullu  nen 
voi;  HW  nului,  I  nesun;  L  car  nule  beste  ne  uoi  r.  (+  2)  —  23,  24  fehlen 
in  Y,  L  —  23  P  les;  I  ores;  AD  i  /".;  M  laens  e.;  N,  C  alerent;  E  de  ces 
ki  deuant  mei  i  e.  (+ 1),  Q  de  touz  ceus  qui  laiens  e.;  G  qui  y  sont  alees 

—  24  QI  qui;  N  e  toutes  por  uos  i  alerent;  F  e  qui  por  uoir  i  alerent; 
I  par  vo  comment;  G  et  par  vostre  commendement  entrees  (+  2)  —  25  BQ, 
PL  La  curt;  D,  Q,  L  al  rei,  1,  HP  de  roy  —  26  G  se  boutent;  P  entra, 
0  entrent  —  27,  28  umgest.  m  I,  H  —  27  fehlt  m  C;  H  le,  I  leur;  AY,  KL 
uaudreit  (Y  ualdreit)  IG,  FL  venist;  Y  en  lus,  OF  en  lonc,  L  plus  loinz, 
P  defors,  K  arrier;   E  ke  meuz  li  serreit  de  ors  ester   —   28   CR   e  les, 

V  e  des,  P  e  le  (nouuele),  C  que  les;  AD  les  f.( — 1);  Q,  PRV  demander. 

15  DY  nuueles;  Y  uuleit  —  16  A  uousist,  DY  uulsist  —  18  A  Iriement, 
D  Irreement,  Y  Ireement  —  19  ADY  uolt  —  20  AD  gupilz,  Y  gupil  — 
21  Y  fait;  Y  hos  —  22  Y  car;  AD  nul;  Y  returnir  —  23  A  que,  D  qui; 
D  eins  —  24  AD  ueer  —   26  A  teus;   ADY  legerement   —  27  A  meuz, 

Y  melz  —  28  D  nöueles;  ADY  escuter. 


XXXVII. 
De  leone  et  homine. 

Ci  nus  recunte  d'un  liün, 
qu'uns  vilains  prist  a  cumpaignun. 
Entre  eis  cunterent  lur  parage, 
si  parlerent  de  lur  lignage. 
5    Li  liün  8  dist:  ^Fiz  sui  a  rei.' 
Dist  li  vileins:  'Va  ore  od  meil' 
A  un  mur  sunt  amdui  venu, 
lluec  a  li  leüns  veü 
desur  la  piere  une  peinture 
10    cum  uns  vileins  par  aventure 
od  sa  hache  oscist  un  letin, 
si  apela  sun  cumpaignun: 

XXXVII.  1  AD  nus  f.  (—1),  B,  CF  vus;  B,  L  cunte  (—1)  — 
2  A  prist  un  vilein  (+1);  K  a  un  cHeon  (?)  —  3  K  Que  tant; 
D  pristrent  a  conter  (4-2);  P  content  de  leur  —  4  W  conterent; 
V  raconterent  lor;  G  moult  souuent  et  de  1.  1.  —  5  M  fui,  B  fu,  G  es; 
D,  0  au,  M,  EQIG,  HCRVL  de  —  6  BEN,  P  Fait,  L  Fit;  M,  Q,  OFV  Li 
uilains  dist;  H  li  lions;  C  Si  li  at  dit;  IG,  WOL  Vien  ore,  Q,  C  Or  uien, 
HPK  Vien  ten,  F  Vien  ent,  RV  Vien  ca  {also  Q  y  vien);  Q,  W  a  moi  — 
7  P  mont;  E  si  sunt  dune;  F  Atant  sont  a  un  inur  venu  —  8  M,  OF  Li 
lions  at  illuc  ueu;  I,  K  villain;  G  Illec  sest  le  villaia  parceuz  —  9  ADM 
defors  la  porte,  C  sor  les  pieres;  G  dun  villain  paiut  par  aduenture  — 
10  I  cominent  (f  1);  N,  PKFV  que,  C  qui;  W  cuns  vilains  fist;  E  ke 
uns  mascun  par  enueisure,  G  sur  une  pierre  forte  et  dure  —  11  G  qui  a 
(+1);  NQ,  PKR  a  sa;  V  ochioit  a  se  hache,  Q  ocist  o  sa  besehe;  E  fist 
de  sa  hache  tut  enuirun  (+1)  —  12  G  lors  appelle,  M  dont  apelle, 
E  dune  demanda. 

XXXVII.  1  D  de  an  lion  —  2  A  un;  AD  uilain;  A  cumpainun, 
D  compaignun  —  3  AD  eus  —  4  D  lingnage  —  5  D  Filz  —  6  D  uilains; 
D  me  —  7  D  andeu  —  8  A  Ileoc,  D  lluc;  AD  ad;  D  liuns  —  10  A  un;  A 
uilein,  D  uilains  —HD  ocist;  D  liun  —  12  A  cumpainun,  D  compaignon. 


126  XXXVII.   DE  LEONE  ET  HOMINE 

'Ki  fiBt  («este  flemblance  ici, 
huem  u  lilinsV     Itant  me  du' 

15     'Ceo  fist  uns  huem',  dist  li  vilc^ins, 
'od  ses  engins  e  od  ses  meins/ 
Dune  a  li  liüns  respundu: 
'C'est  a  tut  pueple  eoneü 
qu'um  set  entaillier  e  purtraire, 

20     mes  li  leüns  nel  set  pas  faire. 
Ore  en  iruns  ensemble  ya!' 
Li  vileins  vait;  eil  Ten  mena 
a  un  chastel  l'emperetir. 
Issi  avint  qu'en  icel  jur 

25    aveient  il  jugie  en  plet 
un  barun,  ki  li  ot  raesfet; 


13  G  bataille;  M,  NIG,  /  (— K)  ci  —  14  Q,  L  fait  (L  fit)  li  lioiis; 
P  vns  hom  li  lions  tant  me  di;  W  Itant  tou  di,  I,  L  Tost  le  me  di,  K  Itant 
men  di,  M,  V  Car  le  me  di,  G  Or  le  me  di  —  15  Q  Vns  hom  la  fist; 
fist]  I  fu;  dist]  M,  ß,  PW  fait,  L  fit  —  16  N,  KRV  a  . . .  a;  I  sa  raain; 
G  par  sa  prouesse  et  a  s.  m.;  Q  par  son  enging  e  par  son  sens  — 
17  —  21  fehlen  iw  L  —  17  KCOF  Lors;  I  le  lyon  a;  K  la,  F  li  a  (+  1); 
G  Et  le  lyon  luy  fait  responce  —  18  P  Tu  es,  E  Est  ceo;  K  Cest  a 
ton,  C  Si  a  ton;  M  tout  le  peuple  connu  (—1);  Q  Ca  bien  touz  li  mons 
conneu;  G  quen  liomme  est  teile  la  science  —  19  G,  W  qui,  Q,  PC  hom; 
P  fait;  EN  que  heom  set  tailler,  M  hons  puet  tailhier;  K  quant  set 
pourtaillier  e  —  20  C  que ;  I,  C  ne ;  B  nel  pas  set,  P  nen  set  riens,  M  nel 
puet  p. ,  F  ne  veut  p.;  G,  V  ne  le  scet  faire;  E  alias  ke  ieo  ne  sai  issi 
faire  (+1)  —  21  G  alons;  K  la  —  22  C  Li  lions;  BQ  eil  le,  A  sil  len, 
E  sil  en,  N,  WKRVL  si  len,  C  si  lo,  OF  il  len;  M  ciz  lamena;  I  Le 
villain  doneques  lenmena,  G  Et  le  villain  tantost  y  va  —  23  M  al  eh. 
al  e. ;  G  dempereour;  L  que  lempererez  a  —  24  A  auient;  M  E  issi  av, 
qua  un  j.;  N,  R  quen  ice,  E,  WOL  ke  a  icel,  F  que  a  un,  AD  que 
en  (D  quen)  cel,  HP  que  a  cel,  I  que  icel,  C  a  celu;  K  Einsi  que  ens 
icelui  iour  —  25  G  on  y  auoit;  D  il  /".  (—  1);  I  av.  veu  le  juge  (+1); 
P  vn  pl.,  M,  E,  C  a  pl.,  G  par  pl;  Q  av.  iugie  a  piain  plet  —  26  RV 
cuns  barons;  D,  IG,  P  laron,  C  home;  AD  li  /'.  ( — );  L  lot;  Q  ki  auoit 
mesfet;   G  vng  grant  larron  par  son  mesfait. 

14  A  humme,  D  hum  —  15  D  Ce;  A  un  hum,  D  uns  home  — 
16  D  mains  —  17  AD  ad  —  18  A  Ceo  est,  D  Ce  est;  AD  puple  — 
19  A  que  hum,  D  quem;  AD  seit  entailler;  A  purtrere,  D  purtreire 
—  20  D  liuus;  A  seit;  AD  fere  —  21  AD  irums  —  22  AD  ueit  —  24  A 
auient  que  en  —  25  AD  iuge;  D  pleit  —  26  A  que,  D  qui. 


XXXVn.  DE  LEONE  ET  HOMINE  127 

pruvez  esteit  de  traisun, 

Sil  fist  geter  a  sun  liün, 

ki  lung  tens  ot  eM  guardez 
30    dedenz  sa  curt  enchaenez, 

e  il  l'ocist  ignelepas; 

ainz  n'i  giiarda  armes  ne  dras. 

Li  liüns  a  tant  s'en  depart 

e  li  vileins,  qui  mult  fu  tart 
36     qu'il  s'en  fussent  d'iluec  turne. 

En  la  guastine  sunt  al6; 

par  mi  les  landes  trespasserent. 

Un  altre  liün  eneuntrerent. 

A  celui  dist  qu'il  fet  desrei 
40    qu'il  meine  le  vilein  od  sei, 

ki  set  la  fosse  apareillier 

28  M,  I  getter  (I  gueter)  le  fist;  Q,  L  si;  P  si  fait  iugier;  E  inzcr  (?); 
M,  Q  a  un  L,  K  a  cel  1.;  G  si  le  fist  mengier  par  son  1.;  V  sakier  hors 
de  prison  —  29  ki]  ADM  a;  C  Ions  t.;  M  i  estoit  gardez;  Q  qui  de 
lonc  temps  estoit  g.,  V  lonc  tans  auoit  e.  g.  —  30  M,  K  e  en;  Q,  C  la; 
Q  tor  —  31  G  lequel  ocist;  N  il  locist  tost;  I,  P  le  /".;  E  pur  li  oscire 
aroument  uet;  0  en  es  le  pas  —  32  AD  nies  (D  meis),  B  vnc;  M,  OF 
ains  nel;  P  onqnes  ni  garde,  L  onquez  ne  garda  (+1),  C  qui  nagarda; 
M,  HOFL  arme;  G  quil  nespargna  robbes;  E  vnc  nen  pensa  del  benfet 
(— 1);  H  ainc  ni  valut  aruie  un  pesas  —  33  V  Atant  li  lions;  Q  a  itant 
sempart ;  BIG,  V  se  dep. ,  C  sen  partat  —  34  1  et  le  lyon ;  N,  H  molt 
iert,  B  m.  li  ert  {so,  +1),  I,  RV  molt  est,  CO  il  fu,  PWK  il  est;  G  a  qui 
est  molt  (4- 1);  L  qui  li  par  tar  (so);  E  e  li  v.  li  sembla  t.  —  35,  36  fehlen 
i7i  L  —  35  I,  PKC  se;  G  que  dillec  fussent;  Q,  H  que  il  fussent  (Q 
dilueques);  C  que  de  luec  se  fussent  t.;  0  quil  ne  sen  furent  (+ 1), 
P  que  il  se  fust  —  36  G  A;  I  Gascongne,  KRV  gaudine,  QG  forest; 
A,  G  sen  sunt  (+  1),  D,  Q,  HOF  en  s.,  E  se  s.  (+  1);  P  est  alcs  (—1); 
Q,  KRV  entre  —  37  P  trespassoit  (:  encontroit),  L  sen  alerent  —  39  OFV 
cestui,  E  lautre;  I  A  eil  deist  quil  feist  d.;  P  ca  fait  duroi;  G  Qui 
leur  dit  que  cestoit  desroy  —  40  M,  NI,  PKORV  qui  m. ;  E  ke  il  le  u. 
meine;  F  Hon;  Q  qui  uilain  maine  aueques  soi,  G  de  mener  le  villain  o 
soy  —  41  PK  quil ;  EQIG,  OF  fet. 

27  D  prouez;  D  traison  —  28  A  fest  —  29  A  gardez  —  31  D  ignelpas 
—  32  A  garda  —  34  D  uilains;  A  que  mut  —  35  A  fuissent;  A  de  ileoc, 
D  diluc  —  36  A  gastine;  D  sun  —  38  A  autre;  D  encontrerent  — 
39  AD  dit  —  40  D  mein;  D  uilain  —  41  D  qui;  AD  seit;  A  apareiller, 
D  aparailer. 


128  XXXVII.    DE  LEONE  ET  HOMINK 

u  il  pnrreient  trebuchier: 

altresi  sevent  si  parent: 

ja  l'ocira,  s'il  li  cunsent. 
45     Li  liüns  dist  (ju'il  rescharniHt; 

ne  sufferreit  qu'il  Tocesist 

pur  nule  rien;  ne  Ten  peist  ja! 

Li  vileins  Tot,  sil  mercia; 

mult  par  Ten  set,  go  dist,  bon  gre. 
50    Li  litins  li  a  demand^ 

se  li  semblot  cum  einz  ot  fet. 

Dist  li  vileins:  'Altrement  vet!' 

'Jol  vus  dis  ein//,  fet  li  liüns. 

42  B  purreit  (—1),  C  se  poroit;  Q  te  (?  se)  doiuent  tresbucher  — 
43  G  ainsy  (—1);  KCOF  ausi  come  (con),  V  anssi  li;  ßy  firent;  AD  tut 
si  p.  (+ 1),  R  son  p.  —  44  K  il;  AD  locireit;  C  ja  losirrai,  B,  P  jol  ocirai, 
E  e  uns  oscira,  G  ia  loccis  la,  I  la  lottroya;  IK  si  lui,  L  eil  li,  AD,  G,  F 
si  le,  M,  H  Sil  le;  E  sil  ad  talent,  P  procliainement  —  45  H  dist  f.; 
F  le  f. ;  AD  les  escharnist;  K  voit  qui  li  garnist;  L  quil  se  gardast;  G  Et 
lautre  lyon  ly  a  dit  —  46  M,  Q,  K  nel,  R  ni;  AD  suffera  (D  suffra)  pas; 
A,  E   quil  oc.,   D   quel  oc.,  N,  P  qui  loc.,   B  kil  oscist;   L  le  tohat   — 

47  I  par;  V  riens  nule;  H  ne  len  poist  ja,  BN  ne  se  peust  (N  peut)  ia, 
W  ne  sen  paint  ja,  E  nen  pensast  ia,  Q  nel  pensast  ia,  I  ny  pensa  ja, 
V  ni  penssast  ia,  A  unc  ne  pensa,  D  unc  nel  pensa,  R  nel  se  pensa, 
M  nel  se  pensast,  P  ne  sen  pensia,  KOF  car  foi  i  a,  C  que  foi  i  a, 
G  ains  li  aida;  L  car  est  o  moi  uenus  sa  (—1)  —  48  P  E  li  v.  len  m.; 
HK  loit;  l'ot  sil]  I  si  le,  R  moult  le,  V  molt  len;  sil]  F  len,  G  si  len 
(+  1)  —  49  G  et  moult  len;  G,  WKOF  sot;  par  l'en]  I  lui  en;  AD  mut 
par  li  ad  dit  b.  g.  ( — 1),  M  molt  par  li  doit  sauoir  b.  g.,  P  molt  len 
set  cou  dist  il  b.  g.,  C  molt  li  par  sot  ce  dit  boin  gre  —  50  G  Et  li 
(4-1);  W  Li  vilains;  I  qui  lui  (-f  1);  B  li  f.  (—1);  AD  ad  dune  d. 
(+  1);  HF  s.  Anh.  —  51  Dafür  G:  sil  auoit  veu  ne  trouue  ]  experience 
et  verite  |  plus  que  par  painture  not  fait ;  M ,  F  sil  li ,  P  que  li ; 
PF  samble,  E  semblast;  P  com  a  bien  fait,  KWOF  quil  ail  (a)  bien  f., 
C  se  la  ben  fait;  Q  il  ainz  fist;  I  qui  lui  est  aduis  de  ce  fait  —  52  M,  CV 
Li  V.  dist  (C  dit);  WK  lions;  uet]  D  est;  Q  Nennil  uoir  li  uilains  li  dist, 
OF  Oil  dist  il  uilains  del  (F  de)  euer  te  uait  —  53  AD,  I,  WV  Jo  uns ; 
C  Ains  le  vos  dis,  G  Ce  le  vous  dy  si  (+1),  R  Or  vous  di  ie,  L  Je  uos 
du  bien,  K  Ce  vous  ains  tant;  PFV  di;  Q  einz  f.  (—1),  I  ce,  N,  L  bien; 
I,  L  dit,  K  dist;  OF  dist  li  vilains. 

42   AD   trebucber   —   43   A   autresi;   A   seiuent  —    45   D   dit   — 

48  D  uilains  -  49  A  mut  —  50  AD  ad  —  51  A  si;  A  lui;  D  ainz  — 
52  AD  Dit:  D  uilains;  AD  Autremeut  —  53  D  leons. 


XXX Vn.  DE  LEONE  ET  HOMINE  129 

Ainz  que  nus  fussuns  cumpaignuns, 
55     me  mustras  tu  une  peinture 
siir  une  piere  d'aventure; 
mes  jeo  t'ai  puis  uevre  mustree, 
a  descuvert  l'as  esguardee/ 


Par  essample  nus  vuelt  aprendre 
60    que  nuls  ne  deit  nient  entendre 
a  fable,  ki  est  de  men^unge, 
n'a  peinture,  ki  semble  sunge; 
c'est  a  creire  dunt  lium  veit  Tuevre, 
ki  la  verit^  en  descuevre. 


54  AD,  G  nus  f.  ( —  1 ) ;  M  Que  nos  fuisons  bon  coupainguons, 
PWKC  Que  nous  fussiemes  c,  OF  Que  uous  fussies  li  mieus  compaius; 
R  Si  tost  con  fumes  c.  —  55  M  tu  moi  m. ,  EQ,  L  tu  me  m. ,  AD,  N 
me  mustrastes  (D  mustrates),  B  me  mustras  (—1),  KCOF  quant  me 
moustras,  W  quant  moustrastes,  P  que  11  moustrast;  V  auenture  — 
56  AD,  E  par  av.  (+  1),  P  a  av.,  V  de  painture  —  57  C  e  ie;  L  je  ta 
bien;  G  ie  croy;  OF  puis  lueure,  B  oure  (—1,  puis  /".),  NQ  puis  uoire, 
M  puis  uraie,  G  plus  vraie,  AD  plus  uerrur,  V  puis  autre,  C  puis 
lautre;  E  tai  ueirement  m.;  I  mais  lay  pour  plus  vray  m.  —  58  C  e  d.; 
P  oscuremeut  la;  I  regarde;  G  que  tu  as  veu  et  esgardee  (+1)  — 
59  M,G,R  Cest  ex.;  GL  Par  cest  ess.  uuet;  BG,  WKRV  vus;  M,  QI, 
PWKRV  uoil,  G  fait  —  60  nuls]  H  li  hons  (pas);  C  deuroit  ia;  E  a 
neent,  M  a  riens;  Q  penser  nentendre;  M,  E,  K  atendre,  V  aprendre 
{zweimal);  G  que  nous  ne  deuous  pas  e.  —  61  La  fables  qui  sont 
de  menconges  (:  songe)  —  62  fehlt  in  P;  n'a]  I  la;  B,  L  a  /".  — 
63,  64  fehlen  in  L  —  63  G  on  doit,  M  ce  fait  a  (4-1);  P  dire;  C  cest 
a  dire  que  bien  —  64  eu]  BI  f.  ( — 1),  AD  tut;  Q  car  la  uerites  se 
descouure. 

54  D  Ains  ke;  A  fussums,  D  fuissums;  A  cumpainuns,  D  com- 
paignons  —  55  D  mei  —  56  A  pere  —  57  D  mais  ie;  A  te  ai  — 
58  D  descouert;  A  esgardee  —  59  A  ueut,  D  uult  —  60  D  ke;  AD  nul 
—  61  A  ke,  D  qui;  A  mencuinge,  D  mensonge  —  62  A  ne  a;  D  peuture; 
A  que,  D  qui  —  63  A  ceo  est,  D  ce  est;  D  liome;  AD  loure  — 
64  A  que,  D  qui;  AD  descoure. 


Uibllotheca  Nonuaniiica  VL 


XXXVIII. 
De  pulice  et  camelo. 

Une  pulce,  ceo  dit,  munta 
sur  un  chameil,  sil  chevalcha 
des  i  qu'en  nne  altre  cuntree. 
Dune  s'est  la  pulce  purpensee, 
5     si  a  mercie  le  chameil, 
ki  si  suef  dedenz  sun  peil 
l'aveit  ensemble  od  lui  portee; 
ja  mes  par  sei  n'i  fust  alee: 
pur  sun  travail  le  servireit 
10     mult  volentiers,  s'ele  poeit. 
Li  chameiz  li  a  respundu, 


XXXVIII.  1  D,  B  pucele  (ebetiso  V.  4);  ceo  dit]  Q  jadis;  AD  dit 
iadis  m.  (4-2);  R  muca  —  2  PWCRL  si  eh.,  V  e  eh.,  I  que  eh., 
K  si  sen  ala,  Gr  qui  sen  ala  —  3  B,  H  de  ei  ken,  Q  de  ci  en,  W  dessi  en, 
N  de  si  a,  C  de  ei  a,  L  de  la  eii,  M  desques  (—1);  1  bien  loiug  en  une 
autre  c.,  G  bien  loing  en  estrange  c.  —  4  OF  Lors;  H  Adout  sest  ele  p.  — 
5  F  que  merciera  —  6  AY,  G,  PK  que;  Y,  CF  si  f.  (YC  — 1);  Q  souauet 
sor;  I,HPF  dessus  (deseur);  I,  PFL  sa  pel  —  7  ens.]  G  si  loing; 
F  od  /".;  I  en  ce  pays  p.,  K  einsi  souef  p.,  Q  ilueques  ap.;  AD  li,  MY 
soi  (Y  sei);  C  qui  auec  luoit  {d.  h.  lui  avoit)  porte  —  8  P  que  ia  par; 
I  ja  par  eile;  BN,  HPKOFL  li,  Q,  WCR  lui;  AY,  Q,  L  ne;  G  autrement 
ny  fu  ja  entree  —  9  AD  la,  Y  li;  OF  e  dist  que  molt  len  (F  le)  s.  — 
10  OF  por  son  trauail. 

XXXVIII.  1  Y  pusce;  D  ce  —  2  AY  chamail,  D  cameil;  A  cheuacha 
—  3  A  de  si,  D  dessi;  A  que  eu;  AD  un;  A  autre;  D  contree  — 
5  ADY  ad;  D  cameil,  Y  chamail  —  6  AY  que,  D  qui;  D  dedens  — 
7  AD  li  —  8  Y  meis  —  10  A  mut;  AY  uolenters,  D  uoluntiers;  AD  si 
ele,  Y  se  ele  —  11  A  chamel,  D  cameilz,  Y  chamail;  ADY  ad. 


XXXVin.  DE  PULICE  ET  CAMELO  131 

qu'unkes  de  li  chargiez  ne  fu 
ne  ne  sot  qu'ele  fust  sur  lui 
ne  qu'el  li  fesist  nul  ennui. 


15  Issi  vet  de  la  povre  gent: 

s'as  riehes  unt  aprismement, 
forment  les  quident  curueier, 
damage  faire  e  ennuier. 


12  G  que  /".;  IG  delle,  OF  por  li;  C  onques  chargiez  de  lu, 
K  conqnes  chargiez  de  li,  B  ke  unkes  tel  Charge;  0  gracies  —  13,  14  D 
ne  ne  sot  quele  fust  nnl  ennui  —  13  C  ne  ne  ne  sot  cele;  Q  ne  sentoit 
pas  quil  fust,  P  onques  ne  seut  que  fust;  Y  quele  für  lui  {die  Buchstaben 
st  SU  /".);  W  pour  lui;  B  nele  sot  kele  li  feist  nul  e.  (+1)  —  14  fehlt 
in  L;  NQ,  HPWKV  que  li;  G,  C  nul  f.  (ele);  R  point  danui;  I  ne 
quelle  lui  fist  ennuy;  B  ne  kele  fust  sur  lui  (—2)  —  15  —  18  fehlen  in  G 
—  15  Y  vet  f  (—1)  —  16  W  se  f;  0  sa,  I  soubz  (so),  B  ki  as; 
H  acointement;  P  ses  as  r.  uont  aprochant,  K  les  riehes  vont  apres 
menant  —  17  BE,  OF  le  q.;  Y  greuer  (—1)  —  18  I  ou;  L  molt  chargier, 
K  anourer  (so). 


12  A  que  unc,  D  ke  unkes,  Y  que  unkes;  D  chargez,  Y  Charge  — 
13  A  que  ele  —  14  AY  que  ele;  Y  feist  —  15  D  ueit  —  16  AY  si  as 
—  17  D  forement  —  18  AD  feire. 


9* 


XXXIX. 
De  formica  et  cicada. 

D'un  criket  cunte  la  maniere, 
ki  desqu'a  une  furmiere 
el  tens  d'yver  esteit  alez. 
Par  aventure  est  enz  entrez. 
5     Viande  demanda  e  quist; 
kar  n'en  aveit  nient,  ceo  dist, 
en  sa  maisun  n'en  sun  recet. 
Dist  li  furmis:  'Qu'as  tu  dune  fet, 
quant  tu  deüsses  guaaignier 
10    e  en  atist  tei  purchacier?" 

XXXIX.  1  Y,  BE,  L  criket,  AD  hulchet  (in  D  später  criket  darüber 
geschrieben)^  HWRV  crisnon,  P  grislet,  M,  TQI,  KC  gresilon  (M  oez, 
TQI,  KC  dist,  dit),  OF  crikelon,  crekillon  (0  dist,  F  di),  N  cucu,  G  timou; 
G  sa   —   2  C  quen  iusqua;  K  deners,  G  dedens,  P  troua;  B  furniere  — 

3  Y,  E  al,  L  en,  I  du;  RV  deste;  F  sen  est,  V  i  est;  M  alee  (:  entree)  — 

4  E  E  p.  a.  leinz  entrez  (+ 1);   Y,  B,  L  enz  est,  M,  Q,  RV  1  est,  T  i  ert 

—  5  — 10  in  Q  &is  auf  die  letzten  Buchstaben  abgerissen  —  5  L  La  u. 
(+  1);  M  i  d.;  BG,  0  demande;  Y  requist  (+  1)  —  6  M  quelle  . .  point; 
I,  PWKCOF  car  (C  que)  il  nen  avoit  point ;  Y  rieu(— 1);  G  par  adventure 
et  requist  —  7  I,  P  nen;  CV  a  .  .  na;  B  maiu  ne  en;  0  na  son  r., 
TQ  na  nul  r. ;  H*  ne  set  mie  de  pain  quil  ait;  G  qui  lui  donnassent  a 
mengier  —  8 — 13  fehlen  in  RV;  V  hat  dafür  pour  che  plus  demourer 
ni  puet  —  8  AD,  P  la  furmie  (P  dune  f) ,  M  la  fumee ;  dune  fet]  C  di 
va  (:  recet) ;  G  car  moult  en  auoys  grant  mestier,  vgl.  Anh.  —  9  C  com, 
G  que;  AD  quant  uiande  deussez  (+2);  B,  C  deueies;  G  auoir  gaingne  — 
10  AD,  L  en  aust  e,  F  e  en  este;  tei]  P  tout;  M  e  ainc  en  lauost 
porchachier,  T  en  mois  daoust  e  p.;  G  et  ta  viande  pourchassie. 

XXXIX.    1  D  cönte  —  2  AY  que,  D  qui;  AY  desque  a;  Y  formere 

—  3  A  yuern,  D  iuern,  Y  iuer   —   4  AD  einz  —  6  Y  car;  A  nent;  D  ce 

—  7  AY  meisun;  D  resest  —   8  Y  formiz;  A  Quei  as,  Y  Que  as;  Y  fait 

—  9  AY  deussez,  D  dusses;  A  guainer,  D  guaigner,  Y  guainner  — 
10  A  purchacer. 


XXXIX.   DE  FORMICA  ET  CICADA  133 

'Jeo  chantai',  fet  il,  *e  deduis 

a  altres  bestes,  mes  ne  truis 

ki  me  vueille  guereduner: 

pur  ceo  m'estuet  issi  aler/ 
15    Dist  li  funnis:  'Chante  ore  a  mei! 

Par  eele  fei  qua  jeo  te  dei, 

mielz  fust  que  tu  te  pureha^asses 

el  meis  d'atist  e  gnaaignasses, 

que  tu  fusses  de  freit  muranz 
20    a  mun  ns  viande  queranz! 

Pur  quei  te  durreie  a  maugier, 

quant  tu  a  mei  ne  puez  aidierV 


11  ADM  chant  (e  si  d.),  I,  P  chante;  E  chanteie  fet  U  e  me  d.  (+2) ; 
I,  IIK  dist  il;  M  eile;  B  e  f.  (—1);  fet  il  e]  G  et  si  me;  C  a  desduit  — 
1 2  M  autres  b.  e  si  ne  t. ;  QIG,  y  (—  RV)  as,  T  les,  E  en ;  AD  mes  ore  ne 
truis  (4-2)  —  13  ADY,  NT,  PKO  ki  le  me  (Y  quil  me),  F  kel  me;  PKF 
uoellent;  AD  reguerduner,  E,  P  gueres  (P  gaires)  doner,  G  riens  donner 

—  14  G  me  fault;  AD  mestut  ici  arester,  M  me  iiuel  ei  arester,  RV  plus 
demorer  ni  peut  —  15  0  Li  f.  dist;  AD,  P  la  furmie  (D  formie),  M  la 
funnis,  C  li  soris ;  NI  Chante  ore  o  moi,  P  Cante  a  moi  ( -  I )  i  '^'Q»  ^  Or 
chante  a  moi,  H  Ken  chaut  a  moi,  OF  Entent  a  moi,  G  Entens  moy  (—  1) 

—  10  M  Que  par  la  fei;  0  celi,  I  ceste;  P  tu  me  dois;  E  uus  dei  — 
17  G  vaulsist  que  te;  tu]  C  or;  Y  te  f.  (— 1)>  M  toi,  RF  ten,  P  rae; 
Q,  C  porchaces  (—1);  B  tu  purchace  euses,  E  ke  ussez  purchace  — 
IB  Y  al,  ET  en,  D  es;  E  tens;  C  deste;  AD  e  si  guainasses,  Q  que  tu 
chantases,  V  e  amassasses;  B  ta  uiande  dunt  viure  deuses  (+!)•,  E  e  guaine 

—  V.)  AD  que  fussez  si,  M  (jue  ne  fuises,  E  ke  ore  fussez,  T  que  neuisses, 
P  que  alaisses,  Q  nalasses  or;  OF  que  de  froit  alasses  m.,  H  que  tu  vas 
or  de  fain  morant;  WCV  faiu  -  20  G  et  viande  a  mon  huys;  Q  na, 
E,  W  e  a  (+  I);  AD  e  a  nului  us  (+2),  M  ou  nul  us,  I  e  aux  huys; 
H  et  a  mon  oes  ton  pain  q.;  C  a  moi  viens,  P  aumosnes  (viande);  in  D 
itft  von  späterer  Hand  hinzugefügt  e  a  me  venisset  ta  v.  q.  —  21  M,  TQIG, 
HPRVL  donrai;  Y,  B  durrai  ieo  (4- 1)  —  22  L  que;  I  quant  toy  ne  moy; 
T  tu  ne  me  pues  mais  a.,  OF  tu  (F  f.)  ne  me  pues  pas  a.,  HW  tu  ne 
pues  a  moi  a.,  Q  tu  me  pues  a.  ( —  2),  G  ne  me  puis  de  riens  a.,  C  ne  me 
poroes  a.,  E  a  tei  meimes  me  ueuz  aider  (+2);  H  s.  Anh. 


11  D  Je;  Y  fait  —  12  A  autres;  D  trois  —  13  A  ueule,  DY 
noille  —  14  D  ce;  AD  mestut,  Y  mestot  —  15  Y  formiz;  DY  Chant  — 
16  D  feiz;  D  io  —  17  A  menz;  A  purchassasses  —  IS  Y  de  aust; 
AD  guainasses,  Y  guainnasses  —  19  A  fussez;  Y  freiz;  AD  murant  — 
20  AD  querant  —  21  AY  manger  —  22  AD  puz,  Y  poz;  AD  aider. 


134  XXXIX.    DE  l'<JiiMi(  A  ET  CICADA 

Pur  ceo  defent  que  nuls  ne  vive 
en  nunchaleir  ne  en  oisdive. 
25     Sulunc  ceo  que  ehescuns  deit  faire 
se  deit  pener  de  bien  atraire; 
plus  en  est  chiers  s'il  a  que  prendre, 
que  s'a  l'altrui  se  deit  atendre. 


23  F  Sour;  I  deffens;  C  Por  ce  Ion  dit;  imls]  B  hume  —  24  M  a; 
Q  ni,  P  e;  K  en  ceste  vie  —  25  K  oiseus;  TQ,  PCOFV  piiet;  M  solonc 
que  chascuns  a  a  faire,  G  face  chescun  ce  quil  doit  faire  —  2B  G  et  se 
paine ;  C  affaire  —  27,  28  fehlen  in  NTQ  —  27  AD  plus  est  cheri, 
M  plus  est  hom  cier,  E  plus  serra  eher,  IG  plus  est  amez,  H  plus  est 
riches;  P  si  a;  R  sil  a  a  prendre;  L  plus  est  chiers  eil  qui  a  que  p.  — 
28  P  se  {vor  a)  f.;  A,  G  si  a  autrui,  KF  sa  autrui,  M  sil  a  autrui  (+1); 
MY  se  {vor  deit)  /". ;  PW  se  doie,  K  deuoit,  V  lestuet,  C  lestut,  IG,  OF 
se  veult;  ADM,  C  enteudre. 

23  D  ce;  AY  nul,  D  nus  —  24  A  nunchaler,  D  nunchalier;  ADnen; 
A  ndiue,  DY  usdiue  —  25  A  Sulum;  D  ce;  AY  chescun,  D  chescons; 
A  feire,  D  fere  —  26  AD  atreire  —  27  Y  chier;  A  ad  quei  —  28  AY 
si  a;  A  autrui,  D  autri. 


XL. 
De  cornice  et  ove. 

Issi  avint  qu'une  Corneille 
s'asist  siir  le  dos  d'une  oeille. 
Od  le  bec  la  fiert  durement, 
sa  leine  li  oste  asprement. 
5     La  berbiz  li  a  dit:  Tur  quei 
ehevalches  tu  issi  sur  meiV 
Remue  tei!     Si  feras  bien! 
Si^  une  pioce  sur  le  chien, 
si  fai  a  lui  cum  fez  a  meiP 
10    Dist  la  Corneille:  'Par  ma  fei, 
ne  t'estuet  mie  travaillier 


XL.  1  QG  Jadis;  ADM  Plest  uus  oir  (D  oier)  de;  K  une  f.  (—1) 
—  2  A  que  sasist  (4- 1)>  ^  kasist,  M  qiii  sist,  T  se  sist,  PL  sali;  F  sous; 
B  duu  (F.  3  le)  —  3  I,  HRV  De  son  bec,  N,  P  A  sou  bec,  L  A  le  bec, 
G  Du  bec  (moult  d.);  TQ  Dou  bec  la  feri;  K  E  dou  bec  la  fiert 
aprement;  AD  feri  (+ 1),  P  luita  —  4  R  la;  P  e  la  1.  osta;  AD  toll 
(D  li  /".),  M  tout;  F  erraument,  K  en  roignent  —  5,  6  K  Tu  qui  cheuauches 
deseur  moi  |  je  te  depri  en  bonne  foi  —  6  issi]  Y  si  (—1),  WR  ichi, 
V  ore,   0  di  va,   F  dist  il;   C  es  tu  montee  desor  m.;   F  vgl.  Anh.   — 

7  TQ   Or  te   remues ;    B   seras  (?) ;    Y   Se   remues   tei   si   fräs   bien    — 

8  AD,  E  Seez,  HL  Sie  te,  W  Siet;  M  Si  seez  un  poi;  G  Si  ten  va 
autretant  (+1);  KCOF  Sor  le  goupil  (C  la  golpille)  ou  sor  le  eh.;  NT  ce 
chien,  Q  cel  eh.  —  9  fehlt  in  P;  G  et;  Y,  ;^(— E),  KRL  si  cum  a  mei, 
I,  C  comme  a  moi  ( —  I);  OF  tassies  ausi  com  fai  sour  moi  —  10  0  La  c. 
dist  —  11  T  testeust  pas,  Q  testuet  pas  a,  G  se  fault  mye;  P  tribullier. 


XL.  1  Y  Eissi;  Y  qüe  une;  AD  corneile,  Y  cornaille  —  2  A  de 
une;  AD  oeile,  Y  oaille  —  3  A  bek  —  5  AD  ad  —  6  AD  cheuaches  — 
7  Y  fräs  —  10  A  corneile,  Y  cornaille  —  11  AD  testut,  Y  testot;  ADY 
trauailler. 


1^6  Xl,.     Dl,  <  oliMCE  ET  OVE 

que  tu  me  doies  enseigiiier; 
jeo  sui  pie^'a  tute  enseigniee. 
Tant  sui  jo  sage  e  veziee, 
15     bien  sai  sur  qui  jeo  puls  soeir 
e  a  seür  puis  rcmaneir/ 


Pur  ceo  nus  mustre  par  respit 
que  ceo  est  veirs  que  li  huem  clit 
par  grant  essample  e  par  reprueche: 
20     qu'assez  set  chaz  qui  barbe  il  leehe. 
Bien  s'aparceit  li  veziez 
les  quels  il  puet  aveir  suz  piez. 


12  G  ne  tu  ne  me  dois;  TQ,  OF  de  moi  apanre  (aprendre)  nen- 
seignier  (Q  e  ens.,  F  nengingnier)  —  13  AD,  BE  fui,  fu;  M  grant 
pieclia  ens.;  Y,  E  tute  /".  (— 1);  P  jou  sui  partout  bien  e.,  C  que  ie  suy 
pieca  e.  —  14  P  Jou  sui  tant;  AD,  BENIG,  WC  sui  sage  e  ueiziee 
(W  avisie,  IG  bien  aduisee),  F  sui  sage  e  amaneuie;  TQ  e  bien  uisie, 
PO  e  enuoisie;  K  Si  sui  viseuse  e  enuoisie,  M  Si  sage  e  si  enuoisie, 
L  Tant  suy  sage  e  tant  sui  letree  —  15  R  quoi;  B  ieo  /'.  (  —  1);  TQG, 
PWRVL  doi  —  16  Q  ou;  M  e  a  seurtei  rem.,  G  et  estre  a  seur  pour  r. 
(+  I),  I  seurcment  pour  r.,  AD  e  a  suiur  (D  seuur)  tut  r,  P  e  sour  cui  ie 
puis  r.,  F  e  assir  e  remouuoir  —  17  Q,  KCV  uos;  P  moustre  on;  C  li  escris; 
par]  W  que,  L  sanz;  ENTI,  H  escrit  (N  escrist)  —  18  I  que  cest  voir 
cc  que;  li  liuem]  M,  Q  uilains;  E  que  on  a  dit,  V  que  on  me  dist, 
L  que  Ie  sages  dit  —  19  PR  por  .. .  por;  AD,  RV  grant  f.  (—1);  ess.] 
C  proesce;  PK  e  /'.,  R  ne,  V  non;  repr.]  KRV  proesce;  M  e  par  respit 
e  par  repreche,  Q  en  sa  uerite  e  en  sa  reproche  (+1);  H  par  example 
tes  est  la  teche  —  20  AD,  TQ  bien  seit  (D  set)  chaz  (TQ  barbes),  ÄIY,  C 
bien  seit  Ie  cat  (Y  set  li  caz),  NG,  L  que  bien  set  chat;  K  qui  aise  siet; 
quij  N,  PFRV  quel,  W  ques  (barbe),  G  quelles,  L  que;  TQG,  H  barbes; 
BI,  HKOL  il  /'.;  Q  aleche  —  21,22  fehlen  in  l  —  21  E  Tresbien, 
W  Et  bien;  H  Et  bien  connoist  les  v.;  A  saparceut;  G  li  avisiez,  M,  L  li 
enuoisies  —  22  T,  OFR  lequel;  P  les  cui  il  puet  auoir  ses  pies;  Q  i; 
Y  purra  (+ 1);  G  tenir;  T,  WKRVL  seur  (sur). 


12  AD  enseigner,  Y  enseinner  —  13  D  je;  D  pieza;  AD  tut; 
AD  enseignee,  Y  enseinnee  —  14  Y  ieo;  A  ueiziee  —  15  A  ki;  D  ie; 
ADY  seer  —  16  Y  e  eseur;  A  remaner,  DY  remaneer  --  17  D  ce 
—  18  D  co;  A  ke  lem,  D  que  lem,  Y  que  li  hoem  —  19  A  repreche, 
D  reproche,  Y  reproce  —  20  A  seit;  Y  caz;  A  ki;  ADY  lecche  — 
22  A  queils;  A  pect,  D  put;  A  auer. 


I 


XLI. 
De  homine  divite  et  servis. 

Uns  riches  huem  chevalchot  ja 
par  mi  un  champ,  si  esguarda 
u  dui  serf  ensemble  parloent. 
Si  estreitement  cunseillocnt, 
5    cum  s'il  fussent  entre  grant  gent. 
Vers  eis  turna  delivrement. 
Demanda  lur  pur  quel  mestier 
il  voleient  si  eunsei liier, 
quant  nul  hume  pres  d'els  n'aveit 
10     ne  mils  lur  parole  n'oeit. 
Li  uns  respundi  al  seignur 
qu'il  n'aveient  nule  potir, 


XLI.  1  F  Uns  cheualiers;  a,T, K  cheuacha  (D  chiuacha,  Y  cheualchat); 
P  si  cheiiaucha  —  2  I  regarda  —  3  Y, /?(— N),  >' (— L)  (|ue;  W  cief; 
/(— IIRVL)  parlüient  enseiable  —  4  AD,  EG  E  si  estr.  (+1),  M,  TQ 
E  estr.,  H  Estr.  et;  P  Si  estoient,  C  Si  estriuoient;  P  si  com  moi  samble, 
KCO  ce  me  semble,  WF  ce  li  samble  —  5  0  com  il,  I  com  si ;  E  graut  /'. ; 
V  grans  gens  (:  isiielement)  —  C  Q  ala,  L  sen  ita;  TQ  hastiuement, 
OFRV  isnelement,  G  appertement  —  7  N  lur/".  ( — 1),  K  aus;  I  par  qnel, 
E  a  quel,  PO  por  coi  m.  —  S  AD  voleient  si  estreit  c.  (il  /*.,  +1);  P  uaurent 
ensi,  IG  aloyent  la;  0  issi  (4-1)  —  *•  Q  car,  H  que;  C  la  pres  nauoit  — 
10  H  la  p. ;  Y,  PRV  paroles ;  G  ne  /". ;  A  p.  oeit  nen  oeit  (so),  D  p.  nen 
oeit  (4-1)  —  11  G  respoüd  au  sergent  —  12  I  de  nulle  rieus  p.  (4-2); 
G  paonr  de  neant 


XLI.  1  A  ün;  A  hume,  D  home,  Y  hoem  —  2  A  esgarda  — 
3  D  deu;  D  parloient  —  4  D  estretement;  A  cnnseiloent,  D  consoloient 
—  5  D  fusent,  Y  fuissent  —  fi  AD  eus,  Y  eals;  D  deliuerement  — 
7  AY  mester  —  8  Y  uuleient;  AY  cunseiller,  D  couseiller  —  S)  A  nul 
humme,  D  nul  home,  Y  nuls  hoems;  A  de  eis,  D  de  eus,  Y  deals  — 
10  AY  nul  —  11  AY  uu;  Y  seinnur  —  12  DY  kil 


138  XLI.    DE  HOMINE  \>l\  I  i  K  ET  SERVIS 

einz  lur  semblot  vezieUre 
qu'il  parloent  en  tel  mesure. 


15  Ceo  funt  suvefit  li  nunsachant; 

de  tel  chose  mustrent  semblant, 
pur  altre  gent  survezier, 
ki  ne  lur  puet  aveir  mestier. 


13  — 18  I  s.  Anh.  —  13  H  aincois  lor  samble;  V  li  saole;  C  sembie, 
Y  sembla;  M,  T,  HWOFL  enuoiseure,  C  bone  nature,  P  par  auenture, 
K  bone  maniere  —  14  D,  PRV  paroleut;  AD  de,  HWV  a,  L  par; 
K  maniere  -—  15  V  Cliesti  seuent;  G  Tout  aiusy  sont;  a,  BE  nunsauant  — 
16  D,  K  itel;  T,  L  tele  cli.  fönt,  Q  cele  eh.  fönt  —  17  AD,  E,  C  suzuezier, 
M  susueziier,  P  souruenier,  W  sourenvoisier ,  L  faire  muser,  K  souent 
corcier,  G  sentencier  —  18  P  quil,  T,  C  que,  K  ce;  ADY,  BE,  L  que 
(L  qui)  lur  ne;  0  puent;  E  mester  auer. 


13  ADY  uezenre  —  14  D  parolent;  A  ten  —  15  D  Ce;  AY  nunsauant, 
D  nunseuaut  —  IG  A  teu  —  17  AD  autre  —  18  ADY  que;  A  peot, 
DY  put;  A  auer;  AY  mester. 


XLII. 
De  homine  divite,  qui  sanguinem  minuit. 

D'un  mire  cunte,  ki  seigna 
im  riebe  hiime,  que  il  guarda 
en  une  grant  *enfermet<^. 
Puis  aveit  le  sanc  comande 
5     a  sa  fille,  qu'el  le  guardast 
que  nule  rieiis  n'i  adesast; 
par  le  sanc,  ceo  dist,  eonuistreit 
quel  enferte  sis  pere  aveit. 
La  mescliine  porta  le  sanc 
10    en  sa  chambre  desuz  un  banc. 
Mes  mult  li  est  mesavenu, 
que  tut  le  sanc  a  espandu. 

XLII.  1  L  Un;  H  home;  L  que;  C  garda:sena  —  2  L  im  grant 
rlche  home;  V  sage  h.  cui  il  —  3  L  en  molt  tresgrant  e.  —  4M  Puis 
si  a;  HA  sa  fille  a  lors  c.  -  5  BTQ,  WKFRVL  que  le,  I,  P  quil  le, 
F  qui  le,  Q  que  li;  A  que  ele  lesgardast,  M  quelle  le  g.;  II  le  sanc 
quele  si  le  g.  —  6  Y  nel  ad.  —  7  C  se  sanc;  B  ceo  dist  f.  ( — 2);  C  dit; 
P  counistra;  M,  K  por  le  sanc  dist  quil  c. ,  NG  que  par  le  sanc  il 
(G  il  f.)  c,  I  et  que  par  le  sanc  cougnoistroit,  L  car  par  le  sanc  bien  c, 
ETQ  kar  par  icel  (Q  celui)  sanc  c.  —  8  M,  NG  maladie  (+0;  L  en- 
fennete  il;  W  enfermete  li  hons;  B  pere  /*.(  —  !);  P  enfermete  ses  pere  a; 
Q  lenfermete  que  il  auoit  —  9  C  pucele;  L  porte  —  10  AD  enz  sa, 
Y,  PW  en  la;  T  deseur,  DM,  G,  K  desus;  W  le  b.  —  1)  G,  C  Mais  il 
li  est  mala  (G  si  mal)  av.;  Q,  OF  len;  K  mal  av.  —  12  ADY,  ET,  HV 
kar;  I,  PC  est  espandos;  G,  KOF  respandu. 


XLII.  1  DY  qui;  AD  segna,  Y  seinna  —  2  A  humme,  D  home, 
Y  hom;  ADY  quil;  A  garda  —  3  AD  grande;  D  enfermite  —  4  Y  sang 
cumande  —  5  A  que  ele,  AY  quele  —  6  ADY  rien  —  7  Y  sang;  D  ce 
dit;  A  conustreit,  D  cunustreit,  Y  eonuistreit  —  8  D  quele;  A  enfermete, 
D  enfemite,  Y  enfermte;  AD  ses;  ADY  peres  —  9  Y  sang  —  10  D 
desus;  Y  bang  —  11  A  mut  —  12  Y  sang;  ADY  ad. 


140  XLTT.    DE  nOMLM-;   IHN  ri  i:,  (^l  1   SA.Ndl  IM;.M   mim  IT 

Ne  l'osa  dire  ne  mustrer; 

n'altre  cunseil  ne  sot  trover, 
15     mes  sei  meismes  fist  seignier. 

Jcel  sanc  lessa  refreidier, 

tant  que  li  mires  Tot  veti: 

par  le  sanc  a  aparceü 

que  eil  ert  preinz  qui  Tot  lessiö. 
20     Le  riche  hume  a  si  esmai^ 

qu'il  quidot  bien  aveir  enfant. 

Sa  fille  fist  venir  avant; 

tant  par  destreit  tant  par  amur 

li  fist  cunuistrela  verur: 
25     del  sanc  li  dist  qu'el  l'espandi 

e  qne  li  altre  esteit  de  li. 


13  C  losast;  K  ne  conter  —  14  fehlt  in  RV;  G  ne  /".;  Q  ni, 
F  nen;  Y,  I  set,  P  puet,  WKC  pot  —  15  I  mais  que  soy  mesmes  (+  I); 
R  saner  —  Iß  fehlt  in  RV;  AD,  I  E  sun,  E,  P  E  cel;  M  Le  sanc  laissa 
bien  r. ,  Q  Si  laissa  son  sanc  r. ;  B,  T  laise ;  G  Et  dont  le  leisse  — 
17  P  e  quant;  G  quant  le  (-1);  Q,  PWKCOR  la;  F  mires  a  —  18  H 
cel;  AD,  F  e  par  le  sanc  ap.  —  19  D,  IG,  L  est,  H  fu;  G  gros;  P  si  la; 
I,  WKC  la,  G  a;  G,  W  seingue  —  20  AD,  HWCOF  mut  esm.;  M,  PK  Li 
riches  hons  est  (P  fu,  K  iert)  e.,  I  Li  home  si  est  si  e.,  G  Le  malade 
est  si  e.  —  21  M,  OF  qui  q.,  C  que  q.;  D  quidast,  Q  cuide;  H  bien 
porter,  C  bien  queust  —  22  E  Dune  fist  sa  fille  (4-1);  Q,  L  fait  — 
23  C  ou  .  .  ou;  P  par  destrece  ou  par  amor;  B  destresce  (+1);  tant] 
W  que;  I  force  que  par  amours,  G  par  force  comnie  amour  ( —  1);  M  uoiror 
{darüher  von  späterer  Hand  amor),  F  amors  (:  voirour);  K  quant  par  vertc 

—  24  M  couoistre  li  fist;  A  li  estut,  D  li  estuest;  OF  fist  quel  (F  que) 
recounut;  K  fist  conoistre  la  verite;  L  recönoistre  lerror;  C  vertor; 
RV  son  pere  mist  liors  del  errour  —  25  TQ  sanc  a  dit;  Y,  PK 
li  /'. ;  I  li  dist  f.  (—  1) ,  0  lor  (d.  i.  Toi) ;  le  vor  esp.  7mr  Y,  PO ;  F  que 
respandi;  K  respandi  —  20  PCOF  que  /'.  (autres);  BG,  HR  ert,  V  est, 
M,  TQ,  L  fu. 

14  A  ne  autre,  D  ne  altre;  D  conseil  ne  solt;  DY  truuer  — 
15  A  se ;  A  memes,  D  mesme,  Y  meimes ;  A  segner,  D  seigner,  Y  seinner 

—  16  Y  sang;  D  leisa;  ADY  refreider  —  18  Y  sang  ad  —  19  D  ke; 
AD  quil  ot,  Y  qui  lot;  AY  lesse,  D  leisse  —  20  A  humme,  Y  home; 
ADY  ad.  —  21  ADY  auer  —  22  D  uener  —  24  AD  cunustre, 
Y  conuistre;  ADY  uerrur  —  25  Y  sang;  A  que  ele,  DY  quele  — 
20  A  autre. 


Xlill.   DE  HOMINE  DIVITB,  QUI  SANGUINEM  MINUIT  141 

Altresi  vet  des  tricheUrs, 
des  larruns  e  des  boisellrs. 
en  qiii  la  feluüie  meint: 
i^O    par  eis  meismes  sunt  ateint; 

qnnnt  nieins  sc  guardent  d'estre  pris, 
si  sunt  encumbr^  e  ocis. 


27  V  Aussi  est  il,  G  Tont  ainsy  est;  P  est;  Y  de  tr.  —  28  C  des 
traitors  des;  AD,  HC  e  f.  (-1);  ADY,  BNG  boiseurs,  I  baretours, 
H  lobeurs,  L  concbiors,  sonst  robeurs  —  29  L  qui  en  la  folie  vient  — 
30  E  par  lur  dit  meimes  (-f  1)  —  81  C  com  maint  se  garde;  TQ,  L  melx, 
P  plus;  PV  si  sont  pris  —  32  H  dont,  IG  lors;  ADM  encuntre;  WF  et 
mal  mis;  P  e  par  leur  folie  maumis. 


27  A  Autresi,  D  Autreci;  Y  uait  —  28  A  laruns,  D  larrons  — 
2«)  A  ki;  D  felonie;  Y  maint  —  30  AY  ens;  A  memes,  Y  maimes  — 
31  A  gardent;  AY  de  estre. 


XLIII. 
De  rustico  et  scarabaeo. 

D'un  vilein  dit  ki  se  giseit 
cuntre  soleil,  si  se  dormeit. 
A  denz  s'ert  mis  tuz  descoverz, 
e  sis  pertus  esteit  overz. 
5     Uns  escharboz  dedenz  entra, 
e  li  vileins  s'en  esveilla. 
Grant  mal  li  fist,  tant  qu'a  un  mire 
l'esteit  alez  cunter  e  dire. 
Li  mires  dist  qu'il  esteit  preiüz. 
10     Or  fu  mult  pis  qu'il  ne  fu  einz; 

LXIIL  1  E  De  un  hume;  F  di,  M,  B  conte;  L  que;  MY,  B  se  f.  (—1), 
C  si  —  2  AD,  IG,  V  cuntre  le  soleil  se  d. ,  N  c.  le  s.  si  d. ,  Y,  BE,  0  c. 
le  s.  si  se  d.  (+  1);  TQ,  HK  c.  un  s. ,  L  en  le  s.;  T,  K  e  se,  WL  ou  se; 
C  tornoit  —  3  ET,  PWCO  As  dens;  NIG,  PFVL  sest  (P  ses);  C  sestoit 
mis  d. ,  TQ  si  ert  tous  d. ;  K  iert  mis ;  Y  mis  f.  ( —  I ) ;  ADM  giseit  — 
4  G  rondins  trestout  o. ;  Y,  E,  K  ert  tut  uuert,  N  fu  tont  ouuers,  L  est 
toz  0.;  H  estoient  (+1);  I  son  derrier  pertuis  a  ouuert,  RV  e  ses  cus  si 
estoit  0.,  P  e  son  pers  cul  tint  descouers  —  5  G  Une  escarbote; 
B  scareboz;  dedenz]  Y  i  ( — 1),  G  au  cul  —  6  Y,  B  sesueilla  ( -  0,  Q  si 
sesueilla,  M  sen  enuoilha,  W  sesmervilla,  E  se  meirueila  —  7  G  Tel, 
C  E;  E  Tant  mal  . .  ke;  Y  li  /".;  R  fist  lui;  G  tant  f.;  M  tresqua  un  m.; 
B  a  /".  —  8  Y,  E  esteit  ale,  M,  I,  POL  lestuet  aler,  TQ,  HKCFRV  lestut 
aler,  G  lala  tantost;  D,  B  contre  e  —  9  Y  mire  li  dit  (+1);  P  preus, 
G  pains  —  10  TG  Lors;  B  Or  fu  pis  (—1),  Q,  HV  Or  li  fu  pis,  M,  I  Or 
li  est  piz,  C  Or  estoit  piz,  P  Or  fu  plus  pris,  0  Or  fu  molt  pus  (so); 
A,  HC  que  ne  fu,  Q,  WRV  quil  (Q  qui)  nestoit,  P  que  il  ne  seut;  G  Lors 
fut  esbays  ly  villains. 

XLIII.  1  Y  uilain;  DY  qui  —  2  D  contre;  Y  solail  —  3  A  dens; 
ADY  tut;  AD  descouert,  Y  descuuert  —  4  AD  ses;  Y  pertuz;  A  ouert, 
DY  uuert  —  6  Y  uilain  —  7  A  que  a  —  9  Y  mire;  Y  dit  —  10  ADY 
Ore;  Y  fut;  A  mut;  D  piz;  Y  fut  ainz. 


XLin.   DE  EUSTICO  ET  SCARABAEO  143 

kar  li  vileins  bien  le  creY, 

e  li  fols  pueples,  ki  IVi, 

dißnt  que  c'est  signefiance. 

En  poür  sunt  e  en  dutance; 
15     n'i  a  celiii  ki  bien  ne  creie 

que  granz  mala  avenir  lur  deie. 

Tant  est  li  fols  pueples  muables, 

qu'en  veines  choses  nunverables 

unt  lur  creance  e  lur  espeir. 
20    Le  vilein  guaitent  pur  saveir 

par  unt  eil  enfes  deveit  nestre. 

Li  escharboz  par  la  fenestre, 

u  il  entra,  s'en  est  eissuz: 

dune  furent  il  tuz  decetiz. 


11  C  que;  li  v.]  G  pour  certain;  C  len;  TQ,  L  le  creoit,  EN  lentendi 

—  12  B  fols  f.  (—1);  L  qui  estoit;  TQ  e  tous  li  pueples  qui  loöit,  G  pour 
le  traueil  quil  en  senti  —  Li  fehlt  in  G,  13,  14  in  L  —  13  E  e  dient 
(4-1);  I  dist  que  cest,  H  dist  que  cestoit;  C  que  f.  —  14  G  sunt  f. 
( — 1);  V  E  li  vilains  est  en  doutanche;  G  fügt  ein:  dauoir  vne  tresgrant 
mesesance  —  15  G  a  f.  (—1);  T  nel  er.;  AD,  C  creit;  E  ni  ad  nul 
ke  ben  ne  crut,  C  e  ni  a  celu  que  ne  croit,  W  et  cascuns  moult 
sesmervilloit  {Hier  bricht  W  ab  und  beginnt  wieder  53,  12)  —  16  L 
ueuir  (—1);  AD  lur  auenir,  N,  C  auenir  li;  K  11,  Q,  F  len,  I  nen;  AD,  C 
deit,  E  dut;  G  que  tresgrant  mal  auoir  en  doie  —  17  ADM  Tant  est  fol 
peoples  nuncreables;  C  est  und  fols  f.  (—2);  li]  F  eis;  B  fols  li  p., 
L  li  poplez  fouz  —  18  G  en  mauuaistie  et;  HR  kes,  L  quas,  NQI 
en,  K  a,  P  que;  C  vnes;  N  e  non  (+1);  nun]  P  e,  E,  HRL  nient; 
M  ueables,  ßy  estables;  V  e  en  tout  est  petit  estaules  —  19  G  sont; 
P  en  1.  er.  en;  B  lur  f.  (—1);  T  sauoir,  C  estor;  V  car  on  doute  a  petit 
espoir  —  2ü  T,  RV  gardent,  G  garde,  I  guette  —  21  N  unt  f  (— I), 
TQG,  HKORL  ou;  M,  B,  R  eiz  (eist),  G,  HKL  li;  I  pouoit,  OF  doie;  C  estre 

—  22  G  Lcscharbote  —  23  V  la  u  (+1);  M  par  unt  e.;  I  si  est  — 
24  E  dunt  il  furent,  KCOF  lors  les  a  il,  V  ensi  les  a;  R  dont  les  a  ensi; 
G,  P  dont  se  tindrent  (P  tienent)  pour  deceus,  TQ  ez  les  uous  lors 
(Q  dont)  tous  d.,  H  estes  les  vous  tous  d. 


11  Yuilains  —  12  A  fous;  A  peoples,  D  peplus,  Ypoeple;  DY  qui, 
A  quil  (loi)  -  13  AD  ceo  est,  D  ce  est;  Y  senefiance  —  15  AD  ad; 
DY  qui  —  16  Y  ke;  ADY  grant  mal  —  17  AY  fol;  A  peoples,  D  puples, 
Y  poeples  —  18  A  que  en  ~  2ü  Y  uilain;  AD  gueitent;  D  sauer  — 
21  Y  cel;  D  neistre  —  22  AD  escarboz  —  23  Y  issuz  —  24  D  für  il. 


144  Xlilll.   DE  RU8TIC0  ET  SCABABAEO 

25  Par  cest  essample  le  vur  di: 

des  nunBachanz  est  altresi, 
ki  creient  ceo  qii'estre  ne  puet, 
n  vanitez  les  trait  e  mnet. 


25,  26  umgestellt  in  P;  B  hat  die  Moral  von  F.  44,  während  F.  44 
seihst  fehlt  —  25  le]  M,  V  que,  I,  HK  je,  G  ycy  —  26  a,  PL  del 
nunsauant,  EN  de  nunsauanz^  IG  est  il  ainsi  —  27,  28  fehlen  in  P  — 
27  M  que  il  croit  ce;  Y  creit  ceo  que  estre  —  28  E  vauite  suuent  les 
(+1);  KV  vanitez  les  traist  (V  semont);  H  car;  AD  le  oste  e;  M  ou  la 
uanitei  le  comuet,  OF  u  mauuais  cuers  les  trait  (F  latrait)  e  m. 

25  AD  ceste  —  26  D  nunceuant,  Y  nunsauant;  AD  autresi  — 
27  D  ce;  ADY  que  estre ;  A  peot,  D  put  —  28  Y  uanite. 


XLIV. 
De  muliere  et  proco  eius. 

D'un  vilein  cunte  ki  guaita 
dedenz  sun  us,  si  espia. 
Un  altre  hume  vit  sur  sun  lit, 
od  sa  femme  fist  sun  delit. 
5    'A,  las',  fet  il,  'qu'ai  jeo  veü!' 
Dune  l'a  la  femme  respundu: 
'Que  veez  vus,  beals  sire,  amis?* 
'Un  altre  hume;  ceo  m'est  a  vis, 
sur  mun  lit  te  tint  embraciee/ 
10    Ceo  dist  la  femme  curuciee: 

'Bien  sai"*,  fet  ele,  'n'en  dut  mie, 

XLIV.    I    ET  ueisiii;   Q   gaitoit,    C   garda;   G   dit  quil  esgarda   — 

2  TQ  un;  G  sa  chambre  ( f  1);  ßy  (—L)  e  esp.;  Q  espioit  —  3  H  autre 
Vit  dedens;  K  voit;  V  en  —  4  E  ki  od  (+1);  P  de,  G  ou;  PKCOF 
fait;  EN  deduit  —  5  C  Dex  fait;  I,  HK  dist;  L  il  /'.;  Q  Ha  las  chaitis 
que  ai  V.;  G  ieo  /".,  K  la  -  6  KOF  Lors;  l'a]  AD,  E  li  ad,  M,  TQIG, 
y  (— H)  a;  E,  HFKV  sa  f.;  V  Sa  f.  li  a  r.  —  7  —  10  fehlen  in  Q  — 
7  C  Qui;  AD  Quei  auez  uus,  G,  P  Que  aues  uous,  H  Kavez  vous  or, 
M,  I,  V  Quauez  ueu;  I,  PL  beaus  dous  amis,  N  biaus  amis  (—1),  G  mon 
tres  doulx  amy   —   8  AD  mert;   G   Jay  veu  vng  aultre  homme  sur  ty 

—  90  quen,  F  en;  ADM  le  lit;  AD  uus  t;  G  qui  te  tenoit  fort 
embracie  —  10  AD,  OF  Dunc(t),  C  Lors;  AY,NTG  dit,  OF  fu;  KF  dame; 
AD  tut  cur.  (+  1);  R  tonte  irie,  V  molt  irie;   I  De  ce  dire  sui  couroucie 

—  11  H  dist,  L  dit;  ADM,  PO  ne  dut,  L  ce  niet  (uest);  Q  E  dist 
or  sai  ge  nen  d.  m.,  K  Bien  dit  ele  ne  doutez  mie,  G  Ha  dit  eile 
je  sui  perdue. 

XLIV.    1  DY  uilain;   A   que,   DY  qui;   A   gueita   —   2   A  hus   — 

3  A  autre;  A  humme,  Y  home  —  5  ADY  Alias;  Y  fait;  A  quei  ai; 
D  ie  —  7  A  Quei,  DY  Ke;  A  beau,  Y  bei  —  8  AD  autre;  A  humme, 
DY  home;  D  ce  —  9  AY  tient;  A  embracee,  DY  enbracee  —  10  AY  dit; 
A  curucee,  D  corocie,  Y  curecee  —  11  Y  fait. 

Bibliotheca  Normannica  VI.  Iq 


146  XLIT.   DE  MULIEKE  ET  PROCO  EIUK 

que  c'est  vostre  vieille  folie: 

tu  vuels  tenir  mengunge  a  veire/ 

'Jel  vi',  fet  il,  'sil  dei  bien  creire/ 

15    'Fols  i6s',  fet  ele,  'se  tu  creiz 
pur  veritc  quan  quo  tu  veiz/ 
As  mains  le  prent,  od  li  Ten  meine 
a  une  cuve  d'ewe  pleine; 
dedenz  l'ewe  le  fist  guarder. 

20     Puis  li  cumence  a  demander 
qu'il  veit  dedenz,  e  il  li  dit 
que  s'imag'e  meisme  vit. 
Tur  ceo'  dist  ele,  'n'iös  tu  pas 
dedenz  la  cuve  od  tuz  tes  dras, 

25     se  tu  i  veiz  une  semblanee. 


12  TQ  que  f.  (Q  ce  rest);  E  ceo  ne  seit  (4-1);  I^  maiz  cest  uostre 
male  folie,  G  par  Jalousie  et  mescreue  —  13  P  e  uole;  ADM,  0  men- 
coinge  tenir;  G  auoir;  C  tu  tiens  fait  el  meneonge  a  uoire,  E  ceo  est 
mencunge  fet  ele  a  neire  {so)  —  14  F  Celui  voi;  H  dist,  G  dit;  I  Je  le 
voy  bien;  sil]  Y  ieol,  K  si;  IC  si  le  doy  er.,  P  bien  le  doi  er.;  G  Je  le 
vy  dit  il  sy  le  dy  pour  voir  —  15  F  Fols  fait  eile  es;  G,  HK  dist,  dit; 
E  creies:veies  —  16  M,  L  par;  Y  pur  ueir  (—2);  G,  PC  ce  que  — 
17  F  A  m.;  G  Par  la  main  (+  1);  C  Ele  lou  prent;  K  lenprent;  P  o  soi, 
xM,  C  e  si;  Y,  ß,  HCFRVL  le  m.,  P  lameine  —  18  TQ,  P  en;  V  riue  — 
19  AD  la  cuue  (+  1),  E  cele  ewe  (+1);  TQ,  HPF  li;  Y  fait;  0  esgarder, 
I  regarder  (+1);  G  Dedenz  lui  a  fait  regarder,  C  Dedens  lou  fist  tantost 
parder  (so)  —  2U  P  li  /".,  E  le  —  21  E  que  ueist;  POF  uit;  e  il]  AD  eil 
(—1);  li]  G  le;  HPK  e  il  a  dit,  V  il  li  a  dit,  F  e  que  che  fu  —  22  Q  son 
Image  (que  /".);  F  mimagene  fait  il  ai  veu  (que  f.),  G  ma  semblanee 
y  voy  ce  dit  (que  f.),  M  que  soi  meismes  dedens  uit  —  23  G  Pourtant; 
Y,  ET,  COF  fait ;  G  ny  es  tu ;  I  nestes  vous  pas ;  Q  Por  ce  fous  ni  es  tu 
or  pas  —  24  C  en  la  (—1);  0  laigue  (-  1),  EV  cele  yaue;  DY,BE,  HKC 
od  tut,  Q,  0  a  tous,  NTI,  KFRV  a  tot;  P  o  tes  (—1);  I  vos  draps; 
G  cuve  ou  regardas  —  25  T  que  tu,  Q  mes  tu;  E  mes  que  tu  ueies 
(+  1);  a,  E,  CL  i  f.  (AD,  L  ueies). 

12  DY  ke;  AY  ceo  est,  D  ce  est;  AY  uielle,  D  ueille  —  13  A  uels, 
D  ueals,  Y  uols;  A  mencoinge,  D  mensonge  —  14  Y  Jeol;  Y  fait  — 
15  AD  Fous;  ADY  es;  Y  fait;  AY  si  —  16  A  ke  —  18  AD  de  ewe 
—  19  A  garder  —  20  D  comence;  D  demande  —  21  D  kil  —  22  D  ke; 
A  sun  ymagine  memes,  D  sun  ymagene  mesme,  Y  sa  Image  mesme  — 
23  D  ce;  Y  nes  —  24  D  dedens:  DY  tut  —  25  AY  si;  Y  ueis. 


XlilV.  DE  MULIERE  ET  PKOCO  EITJS  147 

Tu  ne  deiz  pas  aveir  creance 
en  tes  uiz,  ki  mentent  sovent' 
Dist  li  vileins:  'Jeo  me  repent! 
Chescuns  deit  mielz  creire  e  saveir 
30    ceo  que  sa  femme  dit  pur  veir 
que  ceo  que  si  malvais  ueil  veient, 
ki  par  vetie  le  foleient/ 


Par  cest  essample  nus  devise 
que  mult  valt  mielz  sens  e  quointise 
35     e  plus  aide  a  meinte  gent 
que  sis  aveirs  ne  si  parent. 


26  H  Pur  ce  ne  dois,  Q  On  ne  doit  pas;  D,  I  ni  deiz;  0  ni  dois 
auoir  pas  c;  M  errance  —  27  K  aineois  voi  (so),  V  que  ti  ouell;  C  vors 
(so);  I  meuuent  (so);  A  si  souent,  D  tant  suu.  (+1);  P  en  toi  ueir 
dorne  souuent  (so)  —  28  Y  Dist  li  v.  dit  ieo  me  r.  (+1);  ßy  Or; 
TQ,  HPKCV  men  —  29  P  bien  —  30  AD  li  dit  (+  1);  P  de  coi  sa  fame 
dist  pour  uoir  —  31  que]  P  car;  AD  que  ceo  que  eis  (D  si)  faus  oilz 
(D  fals  oil),  M  que  ce  li  son  fauz  yoz;  T  ce  si  (que  /*.);  EQ,  PKF  li, 
C  eil  —  32  L  uenete  (über  e  ist  a  geschrieben  =  ua.n\te) ;  Y  lafoleient, 
H  le  decoiuent,  C  les  devoient;  G  par  mouuement  se  f.,  E  kar  ceo  est 
ueirs  ke  il  menteient,  K  qui  par  anision  le  voieut,  I  qui  par  uerite  dire 
ne  sceuent  —  33  M  Icest  ex.;  E  iceste  (+1);  QIG,  PKCV  vos;  B  senz 
feintise  —  34  A,  G,  0  que  meuz  uaut  (—  1 ) ,  H  que  moult  miex  v., 
P  que  molt  uaut  plus;  e]  PKCOF  que;  V  voisise,  G  malice  —  35,  36  I 
H.  Anh.  —  35  0  qui;  P  mix;  V  \fiXent  (auf  Rasur  mit  blasser  Tinte); 
Q  a  /".;  B  meintes  genz;  G  et  aide  a  moult  de  gent  (—1)  —  36  H  leur 
auoir  ou  leur  p.,  C  li  auors  ne  li  p.;  B  v  ses  p.,  K  e  si  p.;  G  sis  parens., 

26  A  dez,  Y  deis;  A  auer  —  27  ADY  oilz;  A  que,  DY  qui; 
DY   suuent    —    28   Y    uilains;    D   le    —    29   ADY    Chescuo;    A   meuz, 

Y  melz;  A  sauer  —    30  D  ce  —  31  DY  ke;  Y  qui  sis  malueis;  AY  oilz, 
D  oil   —    32  A  que,   DY  ke   —   33  AD  ceste   —   34  DY  ke;    A  meuz, 

Y  melz;  A  uaut;  AYsen;  D  cointise,  Y  cuintise  —  35  DY  aie;  Y  mainte 
—    36  AD  ke;  Y  auers;  Y  sis. 


10* 


XLV. 
Iterum  de  muliere  et  proco  eius. 

D'un  vilein  vueil  ici  cunter, 
ki  od  sa  femme  vit  aler 
vers  la  forest  sun  dru  od  li. 
Apres  curut;  eil  s'en  fui, 
5     si  s'est  dedenz  le  bois  miisciez, 
e  il  returne  tuz  iriez. 
Sa  femme  laidi  e  blasma; 
e  la  dame  li  demanda 
pur  quei  parlot  issi  vers  li, 
10     e  sis  baruns  li  respundi 
qu'il  ot  veti  sun  lechetir, 
ki  li  fist  hunte  e  deshouur, 


XLV.  1  AD  Dun  autre  u.  noil  ci  (D  si)  c.  (+1);  Y,  B  voil  si 
(B  ci)  c.  (—1),  N  veill  ie  ci  c,  ETG,  HRVL  ueoil  ci  (G  ycy)  rec, 
Q  iios  iioil  reo.  —  2  P  que  sa  f.  iioloit;  L  qui  sa  f.  uit  droit  aler, 
G  qui  sa  f.  en  vit  aler  (—1)  —  ."{  TQ  parmi  un  bois;  G  sen  brat  o  lui  — 
4  AD  Apres  eus  uet,  M  Apres  sen  ua;  I,  C  si  sen  fui;  G  Apres  eux 
coura  et  fouy  —  5  T,  K  eil  cest;  HCRV  est;  RV  entrez  —  6  ADM, 
Q,  PIFL  e  eil,  G  et  puis,  V  si  sen;  K  cilz  sen  retorne,  C  sil  sen  repaire; 
M,  H  sen  torne;  P  molt  i.  —  7  ADM,  Ql,  HPK  leidist,  G  maudist  — 
8  K  sa;  N,  K  fame;  Q  cele  tantost  li  d.  —  9  MY,  ß  (—  IG),  KFR  quoi 
il  (quil)  (MY,  E  si);  A  parlast,  DY,  B  parla,  H  parole;  D  ci  (— 1); 
TQG,  HKR  a  li  —  10  QIG  li  uilains,  T  ses  maris,  C  li  maris  —  HC 
que  vev  ot;  P  vn  1.,  H  le  tricbeour  —  12  Y  qist  lui  id.  i.  qui  fist  lui); 
V  qui  lot  fait;  NQ,  FR  fet,  G  faisoit  (+1). 

XLV.  1  DY  uilain;  ADY  voil;  D  conter  —  2  A  que,  D  ke;  Y  kod 
—  3  Y  lui  —  5  D  muciez,  Y  mucez  —  0  ADY  tut;  D  irriez,  Y  irez  — 
7  A  leidist,  D  laidist  —  10  AD  ses;  DY  barons  —  HD  kil. 


XLV.   ITERUM  DE  MTTLIERE  ET  PBOCO  EIUS  149 

aler  od  li  vers  la  forest. 

'Sire',  fet  ele,  *8e  vus  plest, 
15     pur  amur  Deu,  dites  mei  veir! 

Quidastes  vus  hume  veeir 

aler  od  mei?     Nel  me  celer!* 

*Jel  vi*,  fet  il,  'el  bois  entrer/ 

*  Lasse',  fet  ele,  'morte  sui! 
20    Demain  miirrai  n  uneore  hui! 

A  m'aiuele  avint  altresi 

e  a  ma  mere,  kar  jel  vi: 

un  poi  devant  lur  finement, 

eeo  fu  seil  apertement, 
25    qu'uns  bachelers  les  eunduieit, 

la  u  od  eles  rien  n'aveit. 


13  AD  e  aler  (+1);  C  aloit;  F  a  li;  P  aler  le  ui;  G  auec  luy  en  la  f. 
(— 1);  TQ,  CO  en  —  14-19  L  Jel  ui  fait  il  fouiz  sen  est  —  14  HK  dist; 
M,TQI,HKOFRV  sil;  P  se  dien  plest  —  15  N,OV  lamor;  HPKCOF  vous 

—  16  fehlt  in  G,  P  —  17  fehlt  inY;  F  a;  TIG,  V  Ne;  N  cellez  — 
18  D,I  Je;  G,HK  dist,  dit;  Y,N,P  al,.T  en;  P  aler,  C  passer;  F  Oie 
fait  il  par  saint  omer  —  19  M  fist,  I,  HK  dist  —  20  RV  Je  morrai 
demain  ou  ancui;  P  encore  cui,  G  de  droit  ennuy  —  21  M  ma  uille, 
K  ma  vile,  G,  PFRV  ma  taie,  Y  ma  mere;  P  vint;  AD,  V  tut  autresi 
(+1),  0  ausi  (—1),  F  il  aussi  —  22  K  e  /".  (ie  le);  Y  mun  pere; 
G,  C  que  ie  vy;  I,  R  je  vi;  L  bien  le  ui,  P  iel  uous  di  —  23,  24  fehlen 
in  L  —  23  P  danui  seurement;  G,  OF  le  f. ,  C  son  f.  —  24  I  car  ce 
fu  sceu  (+1),  C  ice  vi  ie;  H  ce  fu  le  lor  esprouuement;   Q  espertement 

—  25  —  28  fehlen  in  C  —  25  P  que  f.;  M  cheualier,  K  bosquilliers ; 
AD  cundueient  —  26  B  eis  rien  nen  av.;  R  eile;  H  naloit;  AD  e  que 
od  eus  autre  (D  altres)  rien  naueieut,  M  qui  auoic  eus  souent  estoit, 
N  la  ou  elles  rien  nauouoit,  E  la  v  nul  autre  od  eus  naueit,  T  la  ou 
ele  nes  rien  nauoit,  Q  la  ou  entre  eus  deus  riens  nauoit,  P  la  ou  eles 
riens  nauoit,  K  la  ou  ele  riens  nen  sauoit,  L  maiz  ne  sorent  ou  eil 
aloit,  G  ne  nulle  deux  ne  le  veoit,  I  nuUes  delies  ne  le  veoit;  Y,  OFV 
wie  Text. 


14  Y  fait;  ADY  si  —  15  A  me  —  16  A  humme,  DY  home  — 
17  D  me  —  18  Y  leol;  Y  fait  —  19  Y  Lesse  fait  —  20  hui]  D  vi  — 
21  AD  ma  aiole;  A  anient;  AD  autresi  —  22  D  ie  le,  Y  ieol  — 
24  D  ce ;  A  sceu,  D  ceu  —  25  A  que  uns,  D  quns,  Y  kuns ;  A  cundueient, 
D  condueient,  Y  cundueit  —  26  Y  ren. 


150  Xli\.    i'J'KltUM   i>K  MLl.lKÜK  KT  PROCO  EIUS 

Or  8ai  jeo  bien,  pres  est  ma  fins. 
Mandez,  sire,  tuz  mes  cusins, 
si  departiruns  nostre  aveir! 

30     N'os  el  siecle  plus  remaneir: 
od  tute  la  meie  partie 
me  metrai  en  une  abeie." 
Li  vileins  Tot,  merci  li  crie. 
'Lessiez  ester',  fet  il,  'amie! 

35     Ne  departez  de  mei  einsi! 

Men^mnge  fu  quan  que  jeo  vi/ 
'N'i  os',  fet  ele,  'mes  ester, 
kar  de  m'alme  m'estuet  penser, 
ensurquetut  pur  la  grant  hunte, 

40     dunt  vus  avez  fet  si  grant  cunte. 
Tuz  jurs  me  sereit  repruve 


27,  28  fehlen  in  PKCOF  —  27  M  Or  sai  bien  pres  est  de  ma  fin  — 
28  Q,  RV  Sire  mandes;  AD  tost;  T  uoz  cousins,  E  mes  amis,  I  mes  voisins, 
H  nos  voisins  —  29,  30  umgestellt  in  PKCOF  —  29  P  noiis  departirons, 
K  demain  partirons;  L  se  departiront  cest  av.;  Y  tut  nostre  (+  1),  G  le 
nostre  (aveir  f.)  —  30  K  Noserai  jamais  r.;  DY,  Q  al,  T  en;  IG  Ne 
vueil  ou  siecle  plus  manoir;  P  Nous  ensegne  por  rem.  —  31,  32  fehlen 
in  M  —  31  T,  KV  a  t.,  P  e  t.  —  32  P  jou  meterai,  F  si  me  metrai 
(+1),  G  entreray  —  33  K  loit,  IG  lors;  V  molt  le  merchie;  G  prye 
—  34  E  Leis  (—1);  B  estre;  AD  ma  bele  amie,  H  ma  douce  amie, 
Q  ceste  folie;  I,  K  dfst;  C  ele;  I,  R  mamie  —  35  D  departeriez  (+ 1), 
TQ  partirez,  G  partez  (—1);  V  Ne  departons  le  nostre  enssi  — 
36  C  ceu  que;  OV  iou  di  —  37  M  Noz  fait  eile  plus  ci  ester;  I,  HK 
dist;  G,  C  plus;  AD  plus  arester;  mes  ester]  Q  demourer;  T  Nos  f.  e. 
plus  demorer  —  38  PC  de  marme  me  convient;  I  de  ma  vie;  G  me 
fault  —  39  A  ensurketant,  MY  e  sor  que  tot  (Y  surquetut),  G  et 
auec  ce ;  H  et  en  seur  que  tout  por  le  conte  —  40  fehlt  in  G ;  AD  tu  as 
( — 1);  HR  mauez;  R  fet  ci  le  c,  C  ci  fait  Iou  c,  Q  tenu  tel  conte; 
H  honte;  V  car  vous  maues  dit  laide  honte  —  41  K  Tous  tens;  E  ceo 
me  (+  1);  IG  sera;  L  reproche. 

27  ADY  Ore;  Y  sage  ieo;  D  ie  —  28  mes]  Y  mas  —  29  A 
departirums,  D  departiroms,  Y  departirum  —  30  DY  al;  A  secle  — 
32  D  mettraie,  Y  mettrai;  Y  abbeie  —  33  Y  uilains  —  34  A  Lessez, 
D  Leissez,  Y  Lesset;  Y  fait  —  35  Y  eissi  —  36  D  messonge;  D  quancque 
ie  —  38  AD  mestut  —  40  Y  fait;  D  conte  —  41  AY  iurz;  DY  serreit; 
D  reproue. 


XLV.   ITERUM  DE  MULIERE  ET  PROCO  EITTS  151 

que  malement  avreie  err6, 

se  vus  ne  jurez  sairement, 

si  quel  veient  nostre  parent, 
45     que  ne  veistes  hume  od  mei. 

Puis  afit'z  la  vostre  fei 

que  ja  mes  mot  n'en  sunerez 

ne  ja  nel  me  repruverez.* 

'Voluntiers,  darae',  il  li  respunt. 
50     A  un  mustier  ensemble  vunt: 

la  li  jura  ceo  qu'ele  quist 

e  plus  asez  qu'el  ne  li  dist. 


42  G  car;  AD  que  nilement  auereie  ners  uns  erre  (D  oure)  (+2), 
M  uilainnement  aroie  errei;  F  maisement;  Y  en  aureie  e.  (+1);  B,  KL 
anrai,  E  nsse,  IG  auez;  D,  ^(— B),  y  (- PL)  oure  —  48  vus  ne] 
AD  uus  ne  me  (4-1),  C  ne  me,  BQ  vus  nie;  IG  faites;  M  nel  faites 
par  sairement  (+1),  V  nen  faites  le  sairment  —  44  ADY  quil,  K  que; 
D  quel  uienent,  T  que  lorront,  V  que  loient,  I  que  soieut  (?),  C  que 
voiant;  L  que  le  voie  tote  gent;  TQ,  HPCF  vostre  (V),  AD,  E  mi  (— I) 
—  45  I  hom  ne  veistes;  AD  neu;  P  vous  ueistes  hom  o  moi,  T  riens 
ne  feistes  o  mei  —  46  E  E  puis  afiez  (+1),  Q,  OF  Puis  mafiez, 
T  Si  mafiiez,  AD  Puis  afierez  (4-1);  P  Puis  afieres  uostre  foi,  M  E  puis 
afierez  par  foi ;  V  en  affies  vostre  foi ;  Y,  B  la  /".  (—  1) ;  F  par  vostre 
foi;  G  Et  jurez  la  vostre  foy  (—1)  —  47,  48  umgestellt  in  M  —  47  ADM 
toie  Text  (que]  M  ne);  Y  que  ia  meis  ne  me  deeuuerez;  /?,/(— KKV) 
que  vus  (E  /'.)  ja  mes  ne  me  sivrez  (P  sares,  0  sordrois),  RV  que 
mauuais  gre  ne  men  saurez,  K  que  iamais  ne  me  mesquerrez  —  48  AD 
iames  (4-1)»  ^^  (Q^c)  iamais  (me  /'.);  T  ne  iames  ne  me  (4-1),  G  ne 
point  ne  me,  HV  ne  mais  nel  me,  R  ne  mais  ne  men,  C  ne  vos 
ne  me  —  49  dame  il]  H  suer  eil;  Y  dame  f.  (—1);  TQ,  PCRV  eil; 
D,  TQIG,  CR  li  f.  (I  Moult  v.)  —  50  G  En;  T  Au  m.  ensemble 
sen  u. ;  C  enduy  sen  v. ;  IG,  KR  en  vont  —  51  I  et  lui  jura;  RV  jure; 
P  la  iure  cou  quele  li  quist,  0  la  iura  cou  que  li  quist  ( — 1);  T  que  li 
quist,  F  kel  li  quist,  B  kele  lui  requist  (+  I);  G,  CRV  dist  —  52  V  asses 
plus;  AD  quil  i  mist;  F  quil;  E,  OL  ke  ne;  Y,  NTQI,  HP  quele  ne 
dist,  RV  quele  ne  quist,  C  que  ne  li  quist,  G  quil  ne  voulsist,  K  cele 
voossist;  M  8.  Anh. 


42  AD  ke;  A  auereie  —  43  AY  si;  A  serement,  DY  serment  — 
44  A  quil,  D  quel,  Y  kil  —  45  DY  ke;  D  home,  Y  hoem  —  47  DY  ke; 
Y  meis;  D  souerez  —  49  A  Volunters,  Y  Volenters;  D  respont  — 
50  AD  muster,  Y  moster  —  51  D  ce;  A  que  ele. 


152  XliV.     I'i  KIM  .\l    DK   .MriiTERE  ET  l'ROCO  EIUS 

Pur  coo  dit  hum  en  repruvier 
quo  femmes  sevont  engignier: 
55     les  veziees  nunverables 

unt  un  art  plus  que  li  dia])les. 


53  M  lom  —  54  KCOF  femme  set  (C  fait)  tont  -  55  M,  BEN  wie 
Text;  ADY  les  veziez  e  li  (Y  li  f.)  nun  uerrable,  H  les  voiseuses  non 
les  V.;  E  nent  uerables,  RV  non  veritables,  Q  non  les  muables;  P  deuers 
le  cief  ne  sont  uerables,  OF  les  biens  creans  fait  mescrcables  (F  recr.), 
K  les  bien  creus  fait  descreables,  C  que  les  creans  fait  mescreables, 
L  les  raensongez  fönt  auerables,  G  les  soubtilz  et  non  variables,  I  les 
cortoises  les  contrefaites  —  5(>  AD  ivie  Text,  doch  li  f.  (—1);  Y,  L  eles 
(L  e)  unt  un  art  plus  que  d.;  M,  NTI,  PRV  ont  plus  un  art  (P  arc), 
EQ,  H  un  art  unt  plus,  G  plus  ont  vng  art,  KCOF  plus  a  un  art, 
B  plus  dun  art  ke  li  d.  (—1);  EI  les  diables. 

53  D  CO;  D  um,  Y  hoem;  ADY  repruuer  —  54  D  ke;  A  seiuent, 
ADY  enginner  —  55  ADY  ueziez;  AD  nunuerrable  —  56  A  ke; 
AD  deable. 


XL  VI. 
De  volucribus  et  rege  eorum. 

Des  oiseals  dit  ki  s'asemblerent 
a  parlement,  si  esguarderent 
qii'entre  eis  dettssent  aveir  rei, 
kis  governast  par  dreite  fei. 
5    Cheseuns  duta  de  mesprisun 
a  faire  cele  electiun; 
tuit  en  esteient  esbai, 
quant  del  euecii  oent  le  cri. 
Ne  sorent  qiiels  oisels  eeo  fu, 
10    mes  que  tuz  tens  diseit  cuccu; 
mult  le  pot  Tum  de  loinz  oir, 

XLVI.  1  KFS  di,  M  cunte  (+1);  P  quil  ass.;  CS  assemblerent; 
TQ  I.i  oisel  ce  dit  (Q  dlst)  sass.  —  2  Y,  OFS  al,  K  lor  —  :\  C  deusse, 
E  deiiient  —  4  I  gouveniast  eulx,  F  qne  les  g.  (4-1),  OSR  qiii  g.; 
V  garaüdist;  T  a  dr.  f.,  Q,  K  en  dr.  f.,  G,  P  par  bonue  foy,  I  par  boune  loy, 
FV  en  boine  foi,  M  en  dr.  loi;  H  ki  bien  les  maintenist  en  foi  —  5  G  se 
doubta  (+1),  C  doite,  F  doute;  S  redoute  m.;  dej  B  par,  11  la;  AD 
Cheseun  de  eus  (D  deuls)  numa  le  sun  (—1),  M  Chaseun  dennucia  le  son 

—  6  OF  de;  B  icele,  M  ceste,  G,  P  tele  (?)  —  7  R  tant;  Y,  B  eu  /: 
( — 1);  AD  tuz  esteient  dune,  T  estoient  trestuit;  0  t.  est.  eu  esmari, 
C  que  tut  estoient  abahi   —   8  N  oiant,  Y  oeicnt  (4-l)>  ICr  oyreut  (+  1) 

—  9  I,  K  sceuent;  F  Ne  sot  nus  quor  o.  —  10  T,  H  ken;  AY,  G  tut  t., 
EN,F  tuz  iure,  I,V  toudis;  D  deisent,  IG  cryoit  —  11  C  si;  A,NT,PKF 
peot,  paet,  D  pot,  B  poeit  (+1);  H  mult  par  le  puet  loing  oyr. 


XLVI.  A  oiseaus,  Y  oisals;  AD  que,  Y  qui  —  2  A  esgarderent  — 
a  A  que  entreus,  Y  que  entrels;  D  dussent;  AD  aner  —  4  ADY  quis; 
DY  guuernast  —  5  AY  Cheseun,  D  Chescons  —  G  ADY  fere;  D  election, 
Y  eslectiuu  —  7  A  tuz,  DY  tut  —  S  Y  cuku;  AD  oient  —  9  AD  surent; 
A  oiseus,  D  oiseals,  Y  oisals;  D  ce  —  10  Y  cuku  —  IIA  nmt;  A  peot, 
D  pot;  Y  num;  D  loins,  Y  luinz. 


15i  LXVI.    DE  VOLUCItlliUS  ET  HEGE  EORUM 

kar  tut  le  bois  fist  retentir. 
Tuit  diseient  en  lur  gargun 
e  afermoent  par  raisun 

15     que  eil  oisels,  ki  si  chantout 
e  si  grant  uoise  demenout, 
deveit  bien  estre  reis  e  sire 
de  governer  un  grant  empire. 
S'il  fust  si  pruz  e  si  vaillanz 

20     en  ses  uevres  cum  en  ses  chanz, 
a  seignur  le  vuelent  aveir; 
mes  il  vuelent  primes  saveir 
sun  estre  e  sun  cuntenement. 
Pur  e'esguardent  comunement 

25     ki  deit  aler  en  lur  message. 
La  mesenge,  ki  mult  est  sage, 


12   F  tont  le  bois  faisoit;   0  quant,   CS  que;  E,  HSK  tuz  les;  AY, 
NTQ,  HPKCS  fet  (Y  fait);  E  rediindir  —  13  G  Tant,  P  Qui;  Q,  C  raison 

—  14  ADM,  EQI,  KR  afermerent,  Y  fermerent  (-1),  B  aferment  (— 1); 
T  lor  raison,  Q  en  iargon  —  15  In  TQ  folgen  17,  18,  15,  16;  TQ  icil 
(que  f.),  G  tel,  C  li;  K  queinsis  —  1(3  Y,  NTQ,  KCOF  ioie  —  17  G  bien 
deuoit;  PK  deuroit;  B  bien  f.  (—1);  De  reis  e  s.;  TQ  bien  deust  estre 
rois  e  sire  —  18  MY  e  g.,  G  pour  g.;  TQ  por  garder  un  molt  grant 
empire ;  I  deux  grans  empires  (:  sires)  —  1 9  Y,  TQIG,  CF  Si ;  SRV  ert, 
B,  K  est;  K  bons  —  20  C  sones  e  en;  M,  NQG,  0  cum  est;  Y,  B  cum 
ert  sis  eh.;  H  sou  chant  —  21  A  uoleient  (+1),  D  uuler,  F  uorrent, 
G,  C  voudrent,  TQ,  0  vodrunt  —  22  AD  uoleient  (+ 1),  F  vorrent,  IG,  C 
vouldrent,  EN,  OV  uodrunt,  P  uaura;  G,  HOF  premier,  I  auant;  TQ  lors 
(Q  mes)  primes  volroient  s.,  E  mes  primes  uodrunt  espruuer  —  23  P  e  f. ; 
G  communement  {wie  V.  24)  —  24  fehlt  in  N;  Q  Esgarde  ont,  P  Or 
esgardent,  C  Lors  esgarde,  F  Pus  esgardent;  ADY,  HK  ceo  gardeut 
(Y   gu.);  G  esgarderent  (+1),  1  esleurent,  SRV  dient;   KS  comunalment 

—  25,  26  umgestellt  in  SRV  —  25  N  quii;  Q  doie;  N  a;  D  sun;  I  de 
qui  ils  feront  leur  m.  —  26  F  mesage;  P  ert  molt;  Y,  BE,  POSR  ert, 
Q,  FV  fu. 

12  D  car  —  13  ADY  Tuz   —   15  D  ke;  AY  oisel,  D  oiseals;  A  ke, 

Y  que;  A  chauntout,  Y  chantot  —  16  D  demenoit,  Y  demenot  — 
17  AD  rei  —  18  DY  guuerner  —  20  D  ces;  ADY  oures  —  21  Y  seinnur; 

Y  uulent;  A  auer  —  22  D  meis;  Y  uulent;  AD  sauer  —  23  D 
conteneuicnt  —  24  D  ce;  ADY  communement  —  26  AD  que,  Y  qui; 
A  mut. 


XL  VI.  DE  VOLUORIBUS  ET  REGE  EORÜM  155 

aparcevanz  e  veziee, 

uut  d'ici  qu'a  lui  enveiee. 

La  mesenge  vola  tut  dreit 
30    d'ici  a  Tarbre,  u  il  esteit. 

Mult  s'esteit  pres  de  lui  asise. 

si  l'esguarda  par  grant  quointise. 

Ne  preisa  guaives  sa  maniere, 

kar  il  faiseit  malvaise  ehiere. 
35     Uncor  voldra  plus  halt  munter, 

sun  curage  volt  espruver: 

sur  une  branehe  en  halt  sailli, 

desur  le  dos  li  esmelti. 

Unkes  li  cuecus  mot  ne  dist 


27,  28  fehlen  in  C  —   27  RV  laperceuant;   IG  aduisee,   FV  avisie, 
K  auisouse,  P  ensegnie;   ADM  a  parceiure  (D  parseure)  en  (M  la)  uerite 

—  28  AD  liint,  E  si  lunt  (+1);  M  len  ont  jiisqua;  Y  dici  que  /'.  ( — 2); 
SRV  de  si,  BETQ  de  ci;  NIG  iusqiies  a;  T  que  la  anv.;  11  y  ont  par 
conseill  e.,   P  qui  molt  estoit  de  sens  garnie,   K  a  liti  lont  enuoie  joiuse 

—  29,  3«)  umgestellt  in  T  —  29  F  message;  RV  va  la  —  30  A  di  ci  al, 
Q,  C  de  ci  al,  KSV  de  si  al,  T,  H  de  ci  quäl,  BE,  OFR  de  si  kal, 
Y  dessi  quäl,  NIG  jusques  a,  P  duska;  M  a  un  arbre  n  cilz;  T  eil; 
F  de  si  cau  liu  v  il  estoit;  C  s.  Anh.  —  31,  32  umgestellt  in  B  — 
31  TQ  par  cest  (Q  sest)  pres;  Y,  KOFSV  esteit;  G  de  pres  de  (+1); 
I  pres  delle;  P  E  molt  sest  de  lui  pres  asise  —  32  D  sil  le  guarda  — 
33  E  preisout;  F  son  afaire;  S  ne  li  plust  gaire  sa  m.  —  34  D  il/".  (— 1); 
HR  moult  laide,  V  trop  laide,  Y  male  (—1),  G  trop  mate  (so);  F  car 
maise  ehiere  sauoit  faire  —  35,  36  G  La  mesauge  monta  plus  hault  |  pour 
sauoir  seile  aura  assault  —  35  I  veult  (—1);  F  voler  —  36  I  pour  son 
(volt/:);  F  barnage;  0  i  uolt;  M,  Q,  KFSRV  uuet  —  37  K  desus  la 
branehe ;  II  sur  un  arbre  plus  h. ;  Y,  TQ,  SV  en  f. ;  PROF  amont ;  E  est 
haut  sailie;  TQ  sest  mise  —  38  H  son;  S  li  est  melti,  E  li  est  esmeutie, 
M  li  a  meuti;  Y  mult  sasist  pres  de  li  (—2);  T  desor  son  dos  cest 
puiz  assise,  Q  puis  sest  desor  son  dos  asise,  K  desus  le  dos  li  est  assis; 
I  se  mist  de  lui;  G  ouury  son  cül  chya  sur  lui  —  39  C  Conques,  G  Ne 
unkes;  I  riens  nen;  OV  nen;  G  ne  dit  mot. 

27  Y  aperceuant  —  28  AD  li;  ADY  enueie  —  31  A  Mut;  ADY  li 

—  32  A  esgarda;  D  cointise,  Y  cuintise  —  33  ADY  gueres;  ADY  mauere 

—  34  AY  feseit,  D  fesoit;  A  mauueise,  D  malueise;  AD  chere  — 
35  ADY  Vncore;  A  uodra,  DY  uüldra;  A  haut,  D  alt.  —  3()  Y  uult; 
D  esprouer  —  37  A  haut:  AD  saili  —  38  AD  esmeulti  —  39  A  Vnc, 
D  Vnces;  AD  cnccu,  Y  gucu. 


loG  XliVI.    DE  VOLUCKIHUS  KT  RE(iK  EORUM 

40     ne  peiur  semblant  ne  Ten  figt. 

Ariere  s'en  vet  la  mesenge. 

Le  cuccu  laidist  e  blastenge: 

ja  de  lui  ne  ferunt  seignur. 

As  altres  dist  la  deshonur 
45     e  la  liunte  qu'el  li  fist  grant: 

'Unc  n'en  mustra  peiur  semblant. 

S'uns  granz  oisels  li  mesfaiseit, 

malvaisement  s'en  vengereit, 

quant  envers  li  ne  s'osa  prendre, 
50    ki  est  de  tuz  oisels  li  mendre. 

Eslisent  tel  ki  seit  vaillanz, 

pruz  e  sages  e  enpernanz! 

Reis  deit  estre  mult  dreituriers, 

en  justise  reides  e  fiers.' 

40  B  nc  la  (l'en  f.);  I,  V  nonques  (I  nen,  V+  1);  peiur]  P  por  cou, 
K  millor ;  Y,  ETQ,  KCOF  ne  li,  N  il  nen ;  G  na  la  mesauge  ne  dit  mot  — 
41  R  reuait,  V  reuient;  F  li  mesage  —  42  S  la  dit  e,  C  le  dit  e,  K  lait 
si  le,  M,  G  laidenge  e;  1  lesdange  et  ravale  {sö)^  OF  maudist  e  laidenge 

—  43  T  fera,  C  feroit  —  44  SR  A  toiis  a  dit,  V  A  tous  conte  — 
45  0  e  /'.;  ADY,  E,  FSR  quil  (S  qiü)  li,  TQIG,  PKCV  qne  li;  Y  si 
grant  (+1)  —  46  D,  KF  Ainz  ne,  A,  B  Unc  ne,  EN  Unc  nen,  I  Que 
nen;  Q,  C  Onques  nen  fist,  Y  E  unc  ne  fist,  M,  T  Ains  ne  len  fist;  M  plus 
lait,  P  por  cou;  G  Si  nen  moustra  oncques  semblant  —  47  M  Se 
graut  oisel;  G  mesferoit  —  48  G  petitement;  Y,  BN,  F  se  —  49  M,  P 
quant  il  uer(s)  lui,  TQ  q.  il  a  li,  C  q.  ver  celi;  S  sose;  E  defendre 
(+1)  —  50  Q  quele;  Y,  E,  K  ki  de  tuz  oiseals  est,  M  qui  del  plus 
doisias  est,  S  quar  des  oiseax  est  il;  ADY,  B,  S  la  mendre,  H  plus 
mendre,   V  pres  que  mendre  (+1);    G  ne  le  doyuent  pas  a  roy  prendre 

—  51  —  76  fehlen  in  G,  vgl.  Anh.  —  51  H,  I  Eslisons,  S  Eslise;  telj 
M  vn,  E  itcl  (+1);  P  quil;  T  vilains  —  52  OK  preus  sages  e  entre- 
prendans;  H  courtois;  I  e  /*.  (entreprenant) ;  B  emperanz,  P  asprenanz, 
E  pernanz  ( — 1),  Y  cunbatant,  V  bien  gaitans  —  53  I  Cilz;  C  Que  reis 
(mult  /".);  I  bons  justiciers  —  54  MY  e  en  j.  redde(s)  (+1);  H  ruistes  e, 
K  justes  e. 


40  Y  peur  —  41  AD  Arere;  Y  uait  —  42  Y  guku;  ADY  leidist  — 
43  D  frunt;  Y  seinnur  —  44  AD  autres;  D  desonor  —  46  Y  peur  — 
47  AD  Si  uns,  Y  Se  uns;  A  oiseus,  D  oiseals;  AY  mesfeseit,  D  mesfesoit 
—  48  A  mauueisement,  D  malu.,  Y  malueissement  —  4t)  A  se  osa, 
Y  sosad  —  50  A  oiseus,  DY  oiseals;  D  meiudre  —  51  DY  qui;  AY 
uaillant  —  52  ADY  sage;  A  enpernant  -  53  D  Reiz;  A  mut;  A  dreiturers, 
D  dreiturcals,  Y  dreiturels  —  54  D  iustice;  AD  redz,  Y  reddes. 


XLVI.  DE  VOLÜCEIBUS  ET  REGE  EOKÜM  157 

55    A  cel  cunseil  se  sunt  tenn, 

si  uut  esguardc  e  veli 

qiie  de  Faigle  ferunt  lur  rei; 

Bi  VU8  sai  bieu  din^  pur  qiiei: 

li  aigles  a  bele  grandur, 
60    si  est  asez  de  graut  valur; 

mult  est  sobres  e  atemprez; 

s'une  feiz  est  bien  saUlez, 

bien  repuet  jeüner  apr^s, 

qu'il  n'est  de  preie  trop  engr^s. 
65    Prinees  se  deit  bien  reposer, 

ne  deit  mie  tuz  jurs  pener, 

lui  ne  sun  regne  travaillier 

ne  la  povre  gent  eissillier. 

Issi  Tunt  fet  cum  jeo  vus  di. 

55  Y  E  a  (+  1);  NTI,  CRV  ce;  M  tel  oisel  —  56  AD  e  si,  Y  qui  si 
(4-1);  F  e  garde  e  veu  —  57  F  qui;  0  feroient  (+1);  AD  lur  f.  (—1), 
F  le  —  58  AD,  C  e  si  (C  bien  f.);  I  et;  Y,  B,  OF  si  vus  dirrai  bien  (0  molt 
bien)  pur  quei  (F  le  porquoy)  (YB— 1),  T  si  vus  an  dirai  le  porcoi,  Q  e  si 
vus  dirai  le  p.,  V  si  vous  dirai  raison  pour  quoi  —  59  M,  QI,  V  aigle  est  de 
belle  g.,  P  aigle  a  molt  bele  g.  —  60  I  et  si  est  de  moult  g.  v.;  C  baudor 

—  61  B  est  f.  (—1);  KOF  simples,  TQ,  V  sages  (—1);  AD  temprez 
( — 1),  TQ  atrempez;  I  bien  saige  et  bien  attrempez;  C  s.  Anh.  —  62  M 
sest  une;  ETQ,  SRV  bien  /*.;  P  car  sil  est  auques  soeles  —  63  I  il  veult 
trop  bien;  KR  moult  bien  (+1);  B  repurreit  (+1),  V  puet  il;  S  bien  puet 
apres  regeuner,  P  nest  pas  de  penre  si  engres;  Y  bien  repot  reposer, 
dann  folgt  V.  66  —  64,  65  fehlen  iw  S  —  64  E  kar  il  nest  (+  1),  HRV 
car  nest,  K  nest  pas;  TQ  ja  (Q  ke)  de  proie  niert;  F  proies;  P  e  miex 
puet  ieuner  apres  —  65  F  puet;  TQ  ne  se  doit  rep.  —  66  Y  ne  se  (-f  1); 
E  penser;  C  ades  ourer  (—1);  POF  ourer,  K  errer;  ADM  ne  se  deit 
mie  (M  pas)  trop  deliter  (M  eniurer);  TQ  de  bien  faire  se  doit  p.  — 
67,68  fehlen  in  TQ  —  67  P  ne  le  sien  r.  t;  B  lui  e;  D  regner(?); 
ADM  auiler  —  6S  M,  E,  HP  sa;  Y  descunseiller;  I  ne  decopper  ne 
detaillier  —  69,  70  umgestellt  in  \  —  69  I  Ainsi  doit  estre  com  vous  dy; 
B  E  issi  (vus  f.)\  E,  CV  unt;  E  ieol  vus  di,  D  io  uus  ai  dit  (+1); 
H  Par  cest  example  nous  atise;  V  schiebt  zw.  V.  69  und  70  ein  de  laigle 
roy  par  lor  merchl 

55  DY  conseil   —   56  A  esgarde   —   57  D  ke;  ADY  egle;  D  frunt 

—  59  AD  egles,  Y  egle;  ADY  ad  —  61  A  mut  —  62  A  si  une,  DY  se 
une;  Y  feie  —  63  A  repeot,  D  reput,  Y  repot;  AD  inner  —  65  AD 
Prince;  A  resposer  —  66  Y  iurz  —  67  Y  trauailler  —  68  A  eissilier, 
D  aissilier  —  69  Y  Eissi;  D  io. 


158  Xli\  I.    Dl';  von  (  i;ii;i  s  i .r  |{K(;E  eorum 

70  Par  cest  essarnple  mustre  ici 

qu'um  ne  doit  pas  faire  sei^-iiur 
de  malvais  hume  jan^letir, 
u  il  n'a  se  parole  nun. 
Tels  sc  nobleie  par  ten(;un 

75     e  vuelt  manacier  e  parier, 
ki  mult  petit  fet  a  duter. 


70  M  Cest  ex.  uos  mosire  ci;  ADY  uus  mustre  (+1);  M, /9(— E), 
y(— H)  ci;  H  E  par  grant  raison  nous  deuise  —  71  E  ke  nus  ne 
deit  faeire  s.,  K  nus  ne  doit  mais  f.  s.;  pas]  P  mais  —  72  OF  malueis 
home  ne;  S  du;  ET  hume  ne  de  (+2);  PCO  treceor,  KF  traitour  — 
73,  74  umgest.  in  B  —  73  A  v  ni  a,  D  u  na  ( — 1),  Y,  BE  v  il  ni  a 
(4-1);  P  qui  na  se  le  parole  n.;  0  paroles  —  74  OF  Ains  se  nobloient, 
C  Qui  se  gobillon  (so) ;  H  sentroublie ,  S  se  cointoie ;  TQ,  P  Tel  se  fait 
nobles,  K  En  soi  enbrace  —  75,  7G  umgestellt  in  B  —  75  F  vont; 
TQ  quon  (Q  quant)  ot  (Q  lot)  menacier  e  (Q  ne)  parier;  I  parier  et 
menacier  —  76  OF  si  fait  molt  p.;  PKC  m.  fait  petit,  Y,  TQ  m.  fait  poi 
(Y— 1,  TQ  redouter),  M  par  fait  poi;  S  a  /.  (—1). 

70  D  ceste   —   71  A  que  hum,  D  quem,  Y  que  hoem;   ADY  fere; 

Y  seinnur   —    72  A  mauueis  humme,    DY  malueis  home;   D   gengleur, 

Y  genleur  —  73  ADY  si  —  74  ADY  Tel;  D  noble;  D  tencon,  Y  tenzun 
—   75  A  ueut,  D  uolt,  Y  uult;  ADY  manacer  —   76  A  que  mut;  Y  fait. 


XLVII. 
De  equo  vendito. 

D'un  vilein  nus  racunte  ci, 
ki  aveit  un  cheval  nurri. 
Tant  Tot  guarde,  qu'il  le  volt  vendre, 
deniers  en  volt  aveir  e  prendre; 
5    pur  vint  solz,  ceo  dist,  le  durra. 
Uns  suens  veisins  le  bargaigna, 
mes  n'i  volt  mie  tant  doner; 
al  marclii^  les  covint  aler. 
Icil,  qiii  li  chevals  esteit, 
10     li  otria  qu'il  li  larreit 

al  pris  que  li  huom  i  metreit 

XLVII.  I  L  uassal;  CFS  vos;  ADY,  E  cunte  (D  conte)  ici,  B  cnnte 
ci  (—1);  K  ici  —  2  H  quil;  PKC  vn  eh.  aiioit,  OF  un  polain  auoit  — 
3  Y  le  guarde,  Q,  PRV  le  garda;  E  guarde  /".  (— 1)  —  4  AD,  B  en  /. 
(~1);  M  deniers  e  auoir  en  uot  p.,  L  deniers  en  uoloit  por  lui  p.,  C  qui 
les  deniers  en  voloit  p. ,  K  se  nus  le  veut  auoir  e  p.  —  5,6  iimgest. 
»n  V  —  5  P  li;  I,  H  donna  —  6  Q  li;  P  herbega  —  7  A  ne  uot, 
M,  IG,  y(-  CSL)  nen  uot,  S  ne  len  u.  (mes  f.);  Q  uelot  pas  —  8  les] 
G,  KCVL  le,  M,  QI,  HPOFR  len,  S  li;  QG,  SV  mener  -  9  PS  E  eil; 
ADM,  I  Cil  a  ki,  G  Celluy  a  qui  (+ 1),  N  Cell  qui;  OF  polains  —  10  AD 
otri  lautre,  PK  li  otrie,  B  lotrie,  H  otroia  bien;  I  il  /".;  V  ke  il  l;  li] 
AD  le,  P  en;  Q,  RV  quil  lauroit,  HKCF  quil  li  donroit,  S  quil  le  dorroit 
—  II  L  a  priz;  li  huemj  A  eil  humme,  D,  BE  home  {ohne  li)  ( — 1), 
L  celui;  ij  A,  G  le,  Q  /.  (meteroit),  I  lui;  P  autant  come  11  hons  diroit. 


XLVII.    1   DY  uilain   —   2  A  que,  D  ke   —   3  D  lout;  AD  garde; 

Y  kil;   A  uot    —    4  AY  deners;   ADY  auer    —    5  A  souz;   D  ce    — 
ß  ADY  Un  sun  (Y  suen)  ueisin;  AD  bargeua,   Y  bargainna   —   7  A  uot; 

Y  duner   —    8  ADY  marche;    AD   couient   —   9   ADY   le;   AY   cheual, 
D  chiual  —  10  Y  lerreit  —  IIA  humme,  D  home,  Yhoem;  D  mettereit, 

Y  mettreit. 


160  XL VII.    DE  EQUO  VENDITO 

ki  encuntre  eis  primes  vendrcnt, 
des  qu'il  vendreient  al  marcliic. 
De  tutes  parz  l'unt  otrie. 

15     Quant  el  marcliie  furent  entrc, 
1111  hume  borgne  iint  encuntre, 
ki  1(5  destre  ueil  aveit  perdu. 
Ensemble  od  eis  lunt  retenu, 
si  li  demandent  sun  avis 

20    que  del  cheval  die  le  pris. 

II  lur  respunt  que  dis  solz  valt, 
s'il  est  ignels  e  suef  alt. 
Cil,  ki  le  cheval  bargaigna, 
de  la  sue  part  l'otria; 

25     mes  li  altre  le  cuntredit, 
kar  trop  l'aveit  preisie  petit. 


12  NQIG,  PCOFSV  premiers;   Gr,  S  premiers  encontreulx;   C  venoit, 

V  verroit   —    13,  14  fehlen  in  Q,   —    13   G   tresquilz   seroient;    C   com; 

Y  desque  il  uendreit,  P  desques  nos  uenrons;  H  am.  —  14  CS  Dambedous 
pars,  I  Ambedeux  pars,  G  Dambedoux  pas;  E  Ambedous  lunt  ( — 1); 
parz]  Y  genz;  L  pars  ont;  M  lont  si  graie  —  15  Y,  IG,  HL  al;  M,  KOF 
en  sunt;  B  sun  entre  (—1)  —  16  S  un  borgne  home;  B  borgne  f.; 
0  si  ont  un  borgne,  F  un  borgne  si  ont;  M  1  ont  trouei  —  18  B  Od  eis 
eusemble,  N,  K  Aueques  eus,  C  E  auecals;  IG  od  /".  ( — 1)  —  19  G  puis; 
0  demanderent  (+1);  P  si  demandent  ke  li  est  vis  —  20  P  de  cest, 
0  de  teil,  F  de  cel  {ohne  que);  G  et  que  (+  1);  Y,  K  qui;  I  dist,  Q  deist 

—  21  Q,  P  Cil;  C  E  il  r.;  B  lur  /:  (—1),  I  lui,  P  li;  S  a  dit,  Y  dit  (—1); 
PC  .XX.;  V  quil  waut  .x.  söuz  (:  aut)  —  22  G  sy  ysnel  et  si  bien  sault; 
P  quil;  H  mais  que  fors  soit;  F  e  que  bien  aut,  L  e  souef  uait,  M  e  suef 
uaut,  A,  E  e  suef  e  haut,  I  suef  e  cliault,  Y  e  suef  alant  (so);  K  sil  na 
en  lui  autre  deflfaut;  S  sil  anble  bien  e  isnel  aut,  dami  folgt  V.  22  in  der 
Fassang  des  Textes,  darauf  par  foi  beax  sire  il  nest  pas  halt  —  23  C 
quil;  RV  son  —  24  H  de  soie  part  bien;  S  de  soe  part  li  otroia; 
L  otroia  (ohne  V),  K  le  roua  —  25  Q,  S  li,  H  la  (=  l'a)  —  2G  Y,  B,  PC 
que;  B  ke  il  laueit;  S  la  cil. 

12  A  que,  Y  qui;  DY  encontre;  Y  encuntrels;  AD  eus  —  13  D 
ke  il,  Y  que  il;  ADY  marclie  —  15  ADY  marche  —  16  A  humme, 
D  home,  Y  hom;  AD  borne,  Y  burne  —  17  ADY  qui;  ADY  oil  — 
1 8  AD  eus,  Y  eals  —  20  D  ke  —  2 1  A  ke ;  A  souz  uaut  —  22  Y  ingueals ; 
A  haut   —    23  DY  qui;   D  chiual;   A  bargena,   D  bargoua,  Y  bargainua 

—  25  AD  autre;  DY  contredit  —  26  ADY  preise. 


XLVII.    DE  EQUÜ  VENDITÜ  161 

Tant  Ven  a  eil  dit  e  hast^, 

qu  a  la  justise  l'a  nien^, 

si  li  mnstra  cument  il  fu; 
30    e  li  vileins  a  reapundu, 

ja  suii  eheval  n'avra  pur  taut 

ne  ne  tendra  le  covenant. 

Cil  volt  mustrer  raisnablemeiit 

que  bien  li  deit  tenir  covent, 
35    quant  pur  lui  ne  fu  mespreisiez 

De  pur  Faltre  plus  avilliez; 

unc  nel  cunut  ne  nel  vit  mes. 

Li  vileins  li  a  dit  apres 

qu'il  ne  deit  tenir  sun  esguart, 


27  OFV  dit  eil;  eil]  G  lautre  (+1);  C  a  dit  e  tan  h.,  AD  ad  dit  e 
chastie,  M  at  eilz  mauacie  (—1);  P  Tant  le  laidist  e  lesdenga,  L  Tant  out 
parle  eil  est  ale  —  28  L  a  la;  I,  P  a  /".;  AD  len  ad  (+ 1),  K  lont  m., 
P  lenmena,  Y  len  a  amene  (+  2),  S  sont  ale,  V  en  sout  ale;  G  que  deuant 
juge  la  amene  (+1)   —    29  PFS  eil  li;  S  conta;   Q  comme;  BEQ,  HL  co 

—  30  G  vendeur;  B,  L  lad,  Y  li  ad  (+ 1)  —  31  B  par  tant  —  32  S  ja 
nen  t.,  V  ne  len  t,  ADM  ne  li  tendra  (M,  V  ia  c);  Q,  C  ne  ne  li 
t.  covenant;  K  randra;  AD  cel  c.,  H  son  c.  —  33,34  fehlen  in  E; 
G  Laultre  voult  par  raison  raostrer  |  que  le  clieual  luy  doit  liurer  — 
33  CS  Sil,  P  Quil;  1  Si  vueil;  M,  Q,  COS  uuet,  uelt;  V  Chil  moustre  bien 

—  34  C  que  il  li  doit;  DY  couenant  (4-1)  —  35  M,  G,  P  car,  C  que; 
IG  par;  Q,  K  plus  proisies,  V  mains  prisies,  I  mal  prisiez,  G  pas  prisie, 
B  preisiez  (—1)  —  35  —  39  Der  Schluss  der  Verse  ist  in  Q  abgerissen, 
und  nur  die  ersten  drei  oder  vier  Buchstaben  sind  erhalten  —  36  QG 
par;  BQ,  HS  autre,  OF  autrui;  G  point  abaissie;  K  ne  por  lui  ne  fu 
auilliez  —  37  M,  HKOFSRV  ains,  P  ainc,  Y  e  unc  (+1);  HOV  ne  ne; 
mes]  F  nes;  I  que  ne  le  congnust  et  visl  m. ,  Du.  ne  me  cunust  ne  ne 
ui  mes  (+1),  BN,  PS  u.  ne  couuit  ne  ne  uit  mes,  L  onquez  nel  conuist 
ne  uit  maiz,  K  ains  nel  conui  ne  ne  vi  mes,  C  que  celui  ne  vit  onques 
mais,  G  le  priseur  not  oncques  mes  veu  (f  2)  —  38  M,  Q,  HC  E  li 
(M  li  /:,  Q  der  Rest  abgerissen,  H  li  dist,  C  li  dit);  P  asses;  G  Et  le 
vendeur  a  respondu  —  39  I  nen;  L  veut  {von  modemer  Hand). 

27  AD  ad  -  28  A  que  a;  A  ad  —  30  D  uilains,  Y  uilain;  ADY  ad  — 
31    D  chiual   —  32  Y  cuuenant  —  33  A  uot,  D  uolst;  D  raisonablement, 

Y  reinablement  —  34  D  ke;  D  teneir;  D  couenant,  Y  cuuenent  —  35  D 
fui,  Y  fut;  ADY  mespreisez  —  3<)  AD  lautre;  ADY  auilez  —  37  D  cunust, 

Y  cunuit;  Y  meis  —  38  DY  uilains;  ADY  ad;  D  dist  —  39  A  esgart, 
DY  esguard. 

Uibliotheca  Normaonioa  VI.  i\ 


162  XLVII.   DE  EQUO  VENDITO 

40    kar  il  ne  vit  fors  d'uiio  part: 
pur  ceo  l'aveit  demi  preisie, 
qu'il  n'en  veeit  fors  la  meitiö; 
ne  pot  mie  d'un  ueil  veeir 
que  li  chevals  doveit  valeir. 

45     Icil,  ki  entur  eis  esteient 
e  le  vilein  parier  oeient, 
le  turnerent  a  gaberie; 
n'i  a  celui  ki  ne  s'en  rie. 
Od  sun  cheval  s'en  est  alez: 

50     par  bei  parier  s'est  delivrez. 


Pur  ceo  nus  vuelt  ici  mustrer 
e  enseignier  e  doctriner: 


40  C  que ;  NI,  L  car  ne  le,  A,  SR  kar  il  nel,  BE  kar  nel  (v.  fors  del 
une  p.);  K  voit;  AD  fors  del  uue  p.  (+  1),  Q,  HPKOFRV  que  dune  p., 
C  que  vne  p.;  G  son  cheual  ne  uit  que  dune  p.  (+  1)  —  41  E  e  pur 
(+1);  G  et  pour  co  ne  lot  (+1)  —  42  E  kar  nel  uit  (—1),  G,  PSL 
car  il  ne  (G,  S  nen)  uit;  0  nel,  MY,  B,  H  ne;  I  ne  le  veoit  quam.; 
F  ne  le  uit,  Y  ne  uit,  C  nen  vit;  Q  vit  fors  que  la;  N,  H  fors  a  m., 
F  fors  cam.,  G,  PKCSRV  que  la  m.  —  43  S  nel;  Y,  Q,  HP  puet;  V  pooit 
pas;  G  ne  le  pot  que  demy  oeil  veoir  (+1)  —  44  H  deust,  QI,  PKCRV 
pouoit;  G  ne  du  clicual  le  bien  sauoir  —  45  a,  /5(— QIG)  Icil  (M  E  icil) 
ki  entre  eus  est,  Q  E  eil  qui  entor  e.  e.,  IG  Et  ceuls  qui  avec  e.  e., 
y  {—  P)  Cil  qui  au  (HF  a)  plait  od  eis  (K  aueuc)  e.,  P  E  il  que  au  plait 
chiax  estoit  —  46  QI,  H  qui;  P  ooit  —  47,  48  fehlen  in  V  —  47  Q  le 
tornoient,  M  le  tenoient,  K  latornerent;  AD  en;  G  le  trouerent  a  mocquerie 
—  48  L  un  seul;  S  quil;  K  ne  souzrie  —  49  I  A ;  V  0  le  eh.;  PC  en  est; 
G  ralez  —  50  G  par  langaige;  Q  bien;  P  barat;  Y  sen  est  (+1),  HCV 
est;  Q  est  eschapez,  I  sen  est  brouez  (?)  —  51  E  nus  f.;  I  puet;  AD  Pur 
ceo  uolt  ici  (D  ci)  enseigner,  MY,  PKSRVL  Por  ce  vos  (M  si,  Y  f.)  uuel 
(Y  uoil)  ici  (S  issi)  m. ,  Q  Par  cest  ess.  uoil  m.,  G  Ce  dit  ycy  nous 
veult  m.  —  52  AD  e  mustrer  bien  ed.,  D  e  mustrer  e  endoctriner; 
Y  endoctriner  (+  1);  B,  Q  enseigner  e  endoct.;  C  e  deuiser,  PK  e  deliurer; 
OF  coment  on  se  doit  deliurer. 

40  P  pard  —  41  D  ce;  DY  preise  —  42  AD  meite,  Y  meitte  - 
43  D  de  un;  ADY  oil;  Y  ueer  —  44  A  quei;  Y  le;  D  chiual,  V  cheual; 
D  deuoit;  Y  ualer  —  45  DY  qui;  AD  eus,  Y  eis  —  46  DY  uilain; 
A  oieieent,  D  oieient  —  48  AD  ^d;  DY  qui  —  49  Y  suen  —  50  A 
deliuerez  —  51  D  ce  —  52  Y  enseigner. 


XLVII.   DB  EQUO  VENDITO  163 

ki  qu'iinkes  seit  si  entrepris 

e  n'ait  od  sei  ses  boiis  amis 
55     ki  li  sacent  cunseil  doner, 

que  bien  se  deit  cuntreguarder, 

se  parier  deit  devant  justise, 

qu'en  sa  parole  ait  tel  cointise, 

par  mi  tute  sa  mesprisun 
60    qu'i  seit  semblance  de  raisun. 

Li  sages  huem  en  grant  destreit 

turne  suvent  sun  tort  a  dreit. 


53  P  que  qui  conqnes  soit  entrepris;  AD,  Q  se  sent  entrepris,  M  soi 
uoit  e.,  C  est  si  e.;  I  est;  G  et  se  vngs  homs  est  e.  —  54  V  e  o  soi  iiait; 
ADM  e  ueit;  IG  na;  P  maine  o  soi  (—1),  C  si  maint  apres,  K  e  va 
aueue;  S  de  ses  amis;  Y  bons  f.  (—1);  Q  e  entor  lui  na  ses  amis,  G  et 
il  na  0  luy  ses  amys  —  55  Y,  PC  que;  li]  AD  f.  (—1),  S  bien;  G  saiche, 
P  fachentC?);  M  boen  c.  d.  (+  1)  —  56  G  ne  se  doit  bien;  K  e,  I  moult; 
AD  se  f.  (—  1 ),  I  sen ;  ADY  cuntreguaiter  (D  cont.),  I  entregarder.  Hier 
bricht  L  ab;  es  folgt  ohne  Absatz  F.  57,  26  —  57,  58  umgestellt  in  Y  — 
57  se]  K  eil,  Q  quant,  P  ne,  E  /".  (—  1);  G,  OF  contre  —  58  K  que  ses 
pariers;  C  en  si  p.  a;  E  tel  f.;  P  ait  couoitise,  V  ait  tant  cointise,  I  nait 
uul  vice;  G  quil  responde  en  teile  guise  —  59  Q  la;  K  toutes  ses 
mesprisons;  I  mais  soit  sans  nulle  mesprison,  G  que  sen  luy  met  sens 
mcsprison  —  60  NG,  KRV  qui  seit,  0,  KV  quil  soit,  Y,  B,  PCFS  que  seit, 
E  ke  ceo  seit  (+1),  M,  H  quil  (H  qui)  ait,  Q  que  ele  ait;  G  semblant; 
AD  que  (D  ke)  seit  semblable  a  la  r.;  I  confermant  a  toute  raison;  K  de 
raisons,  P  de  larron,  C  de  tosson  (?)  ~  61  QT,  CV  a,  OFS  al  —  62  Q,  S 
son  tort  souuent;  AD,  HPKCL  en  dr.,  OF  al  dr.;  E  se  deliure  a  tort  v  a 
dreit;  F  s.  Anh. 

53  A  ki  que  unc,  D  ki  cunques,  Y  qui  cunques  —  55  D  qui, 
Y  que;  Y  saclicnt;  D  consell;  Y  duner  —  56  D  qui  —  57  AY  si; 
D  iustice  —  58  AY  que  en,  D  ken;  Y  cuiuiise  —  59  D  mesprision 
—  60  A  reisun,  D  reison   ~  61  A  bum,  D  home,  Y  hoem. 


XLVIII. 
De  füre  et  sortilega. 

D'un  larrun  cunte  ki  giseit 
siiz  Uli  buissun,  si  se  dormeit. 
Une  sorciere  le  trova, 
lez  lui  s'asist,  si  l'esveilla; 
5     sil  cumen^a  a  cunseillier 

que  tuz  jurs  tienge  suii  mestier; 
ele  par  tut  li  aidera 
en  tuz  les  lius  u  il  irra; 
ne  li  estuet  nient  duter, 
10     pur  qu'il  la  vueille  reclamer. 


XLVIII.  1  A  ki  se,  D  qui  si,  E  ke  se  (+1);  G  estoit  —  2  H  sor; 
F  .1.  buissons;  I  et  se,  P  qui  se;  BE  se  f.  ( — 1):  G  la  ou  gisoit  — 
3  I  Une  souris  si  le;  N,  CS  li,  E  ileoc;  H  vint  a  lui  —  4  M  od;  M  si 
lenuoilha,  G  si  lappella;  H  si  lesueilla  et  sist  les  lui  —  5  KC  si;  V  si 
le  comenche,  M,  QI,  H  si  li  comence,  G,  P  et  ly  commence;  0  si  le 
prist  dont,  F   e  se  li  prist  —   6  G  quil  vuille  et  face;  I  tenist,  K  haute 

—  7  ADM  lüie  Text]  Y  cele  a  lui  aidera  ( — 2),  BN  e  ele  lui  aidera 
(— 1),  E  e  cele  tut  dis  lui  a.  (+1),  HKC  ele  tous  iours  li  a.,  I  et  eile 
tous  iours  li  a.  (4-l)>  0  e  tous  les  iors  li  a.,  F  e  a  tous  iours  li  a., 
Q,  P  e  ele  (P  cele)  bien  li  a. ,  G  ele  si  bien  li  a. ,  S  e  ele  molt  li  a., 
ßV  e  eile  lui  moult  a.  —  8  BE,  C  les  f.  (-1);  L  la  u  (+1);  M,  EQ, 
POF  sera,  SRV  venia  —  9,  10  umgestellt  in  B  —  9  A,  V  estut, 
I  estoit;  M  nului  d.,  Q,  HFV  de  riens  d.;  P  de  cou  ue  li  estuet  d., 
S  ja  mar  de  riens  de  {so)  doutera,   G  ne  len  fauldra  pas  doubter  ( — 1) 

—  10  I,  H  puis;  AD  il  f.  (quei  la);  G  taut  quil  la  vouldra  r.,  S  puis 
que  dirai  a  moi  sera. 

XLVIII.    1  A  larun ;  DY  qui  —  2  D  buisuu  —  3  A  sorcere ;  Y  truua 

—  4  D  leiz  —  5  D  comeuca;  A  cunseiller,  D  conseillier,  Y  couseiller  — 
r.  D  ke;  Y  iurz;  AD  mester  —  7  AD  lui  —  9  AD  lui;  A  estut,  D  estuest, 
Y  estot  —  10  ADY  uoille. 


XLVin.   DE  PURE  ET  80RTILBGA  165 

Dane  fu  li  lere  senz  pottr. 

Eissi  avint  que  par  un  jur 

fu  entrepris  a  larrecin, 

si  Fi  troverent  si  veisin, 
15     si  li  dient  qu'il  iert  pendiiz, 

kar  malement  s'est  cuntenuz. 

II  a  la  sorciere  mandee, 

si  Ta  a  cunseil  apelee, 

si  li  prie  que  li  aidast. 
20    Cele  li  dist  quil  ne  dutast, 

a  settr  fust  e  tut  en  pes! 

Quant  des  furches  esteient  pres, 

si  l'apela  li  lere  a  sei. 

'Dame',  fet  il,  'delivrez  meiP 

11  KCOF  Lors  —  12  E  E  auint  (—1);  F  puis  a  uii  iour;  0  Issi  li 
rauint  puis  un  ior  —  13  N,  R  au,  MY,  EQI,  P  de;  0  quil  fu  pris  en 
grant  1.,  F  quil  fu  repris  a  1.,  G  fut  reprius  en  ung  1.  —  14  G  et; 
OFS  si  le  t.;  QG  li  v.;  E  sil  out  truue  un  seon  u.  —  15  P  e,  M  il, 
0  dont;  E  dit;  NG  si  distrent  quil  seroit,  I  distrent  lui  quil  seroit, 
C  e  distrent  quil  sera;  SK  distrent  —  10  N,  PCS  que;  G  mesmenient, 
S  folement,  C  laidemeut;  Q,  IIKV  sert;  V  maintenus  —  17  S  Cil; 
B  II  sa  8.  (a  /!);  P  La  sorchiere  a  donc  mandee  ( — 1),  H  La  sorciere 
a  dont  eil  m.,  E  Dune  ad  la  s.  reclamee  (-f  1),  G  La  s.  a  lors 
reclamee  —  18  G  et  moult  souuent  la  appellee  —  19  —  22  fehlen  in  H 
—  19  C  e  11,  0  dont  li;  P  e  prie  li;  B  la;  Q  priast;  G  en  priant  quelle; 
D  qua  lui,  Y  quil  li,  M,  F  quelle  li,  N  quel  li,  BI  kele  laidast  — 
20  Y,  I,  F  Ele,  BEQ,  S  E  el  (ele);  M,  CFRV  Ele  (MV  Celle)  respont; 
G,  PO  Ele  dist  quil  ne  se  (G  sen,  0  le)  d. ,  K  Cel  li  dist  que  ne  se  d.; 
Q  quil  uen  d.,  R  que  nen  d.,  CV  que  ne  d. ,  S  rien  ne  d.  —  22  G  Et 
quant  (fut  empres);  C  Que  les;  I  il  fu  des  fourches  bien  p.;  E,  P  esterra, 
Q,  SRV  seroient,  K  seroies  —  23  E  dune;  P  lapiaut,  SRV  lapelast; 
KCV  o;  Q  aidera  lui  en  bone  foi;  H  liat  an  Stelle  dieses  Verses  K.  24 
(dist);  I  Ly  lierres  lappelle  o  soy  (—1),  G  La  sorciere  reclama  ly  lerres 
(+1)  —  24  1,  HK  dist;  Y,  N,  P  deliure,  E  kar  aidez,  C  aidiez  (— 1); 
H  Amis  dist  ele  di  de  quoi;  G  Deflfendez  moy  de  ceste  misere  (+  1); 
Q  8.  Anh. 


11    ADY   leres;   AD   sanz   —    12   A  auient;   Y   ior    -    13   Y   fud 

entrepis;  AY  larecin  —  14  Y  tniuerent  —  15  ADY  ert  —  10  D  eontenuz 

—    17  AD  ad;   A  sorcere,   D  sorcerierc  IS  ADY  ad;   D  conseil   — 

19  A   ke  lui,   D  qua  lui   —    20  Y  dit    —  21  Y  ein  pes   —   23  A  leres, 
D  lerres  —  24  AD  deliuerez. 


()()  XJA'IU.    DE  VVliE  ET  S()KT1LE(}A 

25     'Va*,  fet  cle,  'ne  dute  rion! 
Jeo  te  deliverrai  tresbien.' 
Quant  el  col  li  mistrent  la  hart, 
e  il  cria  de  l'altre  part 
la  tierce  feiz  a  la  sorciere 

80     que  li  membrast  en  quel  nianiere 
Taseüra  suz  le  bnissun. 
El  li  respimt  par  fals  Herimin: 
'Puis  cele  hure  t'ai  bien  aidiö 
e  meintenu  e  cunseilli^: 

35     nies  or  te  vei  si  demener, 
que  ne  te  sai  cunseil  duner. 
Purpense  tei  que  tu  feras! 
Kar  ja  par  mei  cunseil  n'avras/ 


Pur  ceo  chastie  tute  gent 
40     qu'il  ne  creient,  Dens  le  defent, 

25  G  Elle  respond;  I  Dit  eile  va;  M  Alez;  HK  dist;  «,  BEG,  PK 
dutez,  CS  douter  —  26  M  uos;  B  tres  /".  (—1),  NQ, /(— H)  moult  — 
27  E  E  quant  (+1);  C  Sil;  K  li  mistrent  el  col;  MY,  I  al  col;  G  en  col 
seuty  la  hart  ( — 1)  —  28  Y  11  cria  ( — 1),  AD  eil  cria  (—1),  H  e  eil  cria, 
P  eil  sescria,  0  il  li  crie  (— I),  F  e  il  li  crie,  E  dune  cria  (—1),  G  lors 
sescria,  M  a  celle  crie;  S  crie;  M,  OF  dautre  part  —  29  M  autre  fois  dist; 
Y,  H  la  f.  (  - 1,  H  fiie);  F  la  chiertef(8o);  E  ke  li  aidast  la  s. ,  P  e  huce 
haut  a  la  s.    —    30  M,  QI,  HF  quil,  E  e  ke  li  (+  1);  B  remenbrast  (+1), 

Y  mustrast;  S  par;  G  quelle  laidast  en  teile  m.  —  31  G  que  promis  lot; 

Y  desuz  (+1),  C  sor,  HP  les  —  32  I  Et  lui;  AM,  QG,  HRV  Ele  r., 
PS  Cele  r. ,  0  Dont  li  r.,  K  Ele  park;  G  en  son  gargon  —  33  I  cette, 
C  icele  (bien  /'.);  M  Puis  icel  ior,  P  Dusque  dore;  Q  garde  —  34  G,  K 
soustenu;  Q  regarde  —  35  P  ue  te  pus  plus  garder  —  36  que  ne] 
P  ne  ne;  S  ten;  Q  ne  te  sai  plus  c.  d.  —  38  AD  Kar  /".(—!),  M,  N,  KCS 
Que;  Q  James;  MY''  por  (Y^  pur),  S  de;  G  Car  a  mon  aide  failli  as  — 
39  Y  E  pur  (+  1);  EQ,  FS  casti  ieo,  G  chastie  je  —  40  HO  il  /'.;  I  ui; 
C  que  nes  croie,  F  que  nel  croire  (so);  E  kar  Deu  (+  1);  Y'  les,  P  leur. 


26  D  tei;  AD  deliuerai,  Y  deliurai  —  28  A  autre  —  29  A  terce; 
A  sorcere  —  30  D  ke;  A  quelle,  D  quele;  A  mauere  —  31  D  lasaura 
—  32  Y  Ele;  A  faus  —  33  AY  cel;  DY  ure;  A  te  ai;  ADY  aide  — 
34  Y  maintenu;  AY  cunseille,  D  conseille  —  35  ADY'  ore  —  36  D  tei; 
D  conseil  doner  —  37  D  Pnrpence;  A  quei;  D  fräs  —  3b  Y  mai; 
D  conseil;  A  naueras  —  39  D  ce  —  4u  D  Dels. 


XLVIII.   DE  FÜRE  ET  SORTII^EGA  167 

en  aiigure  nVn  sorcerie; 
kar  traiz  est  ki  s'i  afie: 
li  cors  en  est  mis  en  eissil, 
e  Talme  vet  en  grant  peril. 


41  B  augurie,  iM,  S  augiir  (no  eu),  N  argiire,  IIPOFKV  argii,  Q  eur 
(ui  en),  G  cherine,  K  charaies,  E  enchauntemeut  (-1-2);  V  sorcheries 
(:afie)  —  42  M  trais  est  cilz,  G  car  erreur  est;  C  qiie;  s'ij  A  li;  D,  B 
safie  ( — 1);  Q,  K  eil  qiii  si  fie;  E  kar  trai  serra  tute  sa  uie  (+1)  — 
43,  44  fehlen  in  Y  —  43  B  en  f.  (—1);  Q  ert;  EI,  y  a  eissil;  F  lors  en 
est  chil  mis  a  escil  —  44  S  e  f.  (—1);  OFS  en  vait,  PKRV  en  est 
C  sen  ua  (en  peril);  S  a  gr.  p.;  E,  S  vgl.  Anh. 


42  Y  car;  A  trahiz,  Y  traf;  DY  qui  —  43  A  le. 


XLIX. 
De  fabro  et  securi. 

Uns  fevre  fist  une  cuigniee 
dure  e  trenchant  e  bien  forgiee: 
mes  ne  s'en  pot  nient  aidier 
ne  od  li  ne  pot  rien  trenchier, 
de  ci  qu'ele  fust  enmanchiee 
e  d'alcun  fust  apareilliee. 
AI  bois  ala  pur  demander 
a  cheseun  fust  qu'il  pot  trover, 
al  quel  il  li  loent  entendre. 


XLIX.  2  ADM  bien  treuchante  (—1),  QG,  FSV  dure  tr.;  M  forbie 
—  3  Y,  L  ne  se;  P  puet;  AD  pot  de  rien,  L  puet  rien  ( — 1),  M  pooit 
riens,  T  pooit  pas,  OF  pouoit  preu,  V  pooit  poin,  QG  pouoit  ( — 1); 
HC  mais  nus  (C  il)  ne  sen  pooit  a.  —  4  AD  nod  li  ne  sot  cument  tr., 
M  ne  od  li  ne  pot  r.  t.  (=  Text),  Y  nod  li  ne  pot  nient  tr.,  L  ne  o  li 
rien  ne  puet  tr.  ( — 1),  N,  HPS  ne  de  li  ne  pot  (P  puet)  rien  tr.,  E  ne  il 
neu  pout  ren  tr.,  B  ne  od  li  ne  poeit  r.  tr.,  R  ne  li  pooit  noient  tr., 
K  ne  ne  li  pouoit  riens  tr.,  OFV  car  ne  li  pouoit  rien  tr.,  TQ  ne  nule 
rien  de  11  tr.  ( — 1),    C   que  ele  ne  pooit  tr.,    G   a  aucune  chose  tr.    — 

5  M,  E,  KOFSV  si;  N  jusqua  tant  que  fust,  C  tant  que  ele  fust;  K  fu; 
N,  HPF  amanchiee;  G  jusques  ad  ce  que  feust  enmarchie  —  6  AD  de 
aucun  fust  e  ap.;  S  e  dautre;  G  boys;  K  e  quele  fu  ap.  —  7  Q,  P  El, 
T  En  —  8  C  chaseun  fist  quil  pooit  (ohne  a);  SRVL  aucun  fust  quil 
poist  (peust);  P  qui  peut,  K  que  pot;  G  aux  arbres  quil  y  pot  tr.  — 
9  P  le  quel  il  li  loent  a  prendre;  il]  C  quil;  H  le;  F  looit;  G  aux  queulx 
ilz  louent  e.  (—1). 

XLIX.  1  AD  feures,  Y  fieures;  AD  cuinee,  Y  cuinnee  —  2  D 
trenchantee,  Y  trenchante;  AY  forgee  —  3  ADY  aider  —  4  Y  nod; 
AY  trencher   —    5  Y  desci;  A  que  ele;   AD  enmancee,  Y  enmanchee  — 

6  A  de  aucun;  AY  aparaillee,  D  aparailee  —  8  DY  truuer. 


XLIX.   DE  FABRO  ET  SECURI  169 

10     del  qnel  il  puigse  manche  prcndre. 

Quant  ensemble  en  orent  parlö, 

comnnement  li  unt  lo^. 

qu'il  prenge  de  la  neire  espine; 

neis  l'escorce  e  la  racine 
15     en  est  miilt  dure  a  depescier: 

de  eel  la  puet  bien  enraanchier. 

Li  fevre  a  lur  cunseil  ereti, 

kar  ne  Tunt  mie  deceti. 

De  l'espine  a  le  manche  pris, 
20    si  Ta  en  sa  cuigniee  asis. 

Od  meismes  cele  cuigniee 

a  puis  l'espine  detrenchiee; 


10  S  auqnel,  KCRL  de  quoi,  BEN  de  ki,  V  a  cui,  G  et  dont; 
T  de  qail  peust  im,  Q  dont  il  peust  un;  S  i;  M  poroit,  0  puisse  un; 
G  marchie;  P  a  se  ciiignie  mance  pr.,  F  ne  de  quel  fust  iin  mance  pr. 
—  11  N,  KCSRVL  en  /*.  (— 1);  M  Q.  tot  ensemble  orent  p.,  TQG  E  qiiant 
ens.  orent  p.,  E  Q.  ensemble  vnt  (—2),  OF  Q.  en  ont  ens.  p.,  P  Q.  ensamble 
uolrent  parier  —  12  M,  T,  KSRL  comunalment;  D  orent  (+1)  —  13  P 
il  /'.;  M,  TQ,  V  de  f.  —  U  T  que  nes  lese.,  K  e  lese.  (—1),  P  pere 
lese,  (so),  G  au  dessus  de  ( — 1);  L  e  la  ueine  —  15  AD  en  f.  (  — 1); 
C  qui  lest,  NEG,  KVL  ele  est;  TQ  est  (Q  rest)  molt  tres  forz;  K  plus 
dure  —  16  N,  HRVL  de  ce  la  (le)  p.,  E  de  cele  la  p.  (+1),  G  de 
cela  peut  on  (+  1),  K  de  colui  peut,  C  de  celu  (pues  tu  enm.),  T,  OF 
de  li  la  puet  (F  pot),  Q  de  lui  puet  om;  S  puez  bien  enm.;  M,  B,  IIP 
amanchier  —  17  L  Le  fol;  PV  lur  /*.  —  18  CS  quil  —  PJ  AI),  B 
la  m.,  M  son  m.;  G  marchie  —  20  en]  A,  B,  KRV  a;  Y,  NT,  OS  la  c; 
NTQ,  HPKCOFS  mis  —  21  fehlt  in  G;  V  Et  m.;  A  Od  memes  icele, 
CSL  A  meisme  cele ,  K  A  cele  meismes ;  N,  P  De  meismes ;  M  E  de 
meisme  la  c.  —  22  C  e  p.,  Q  a  il;  N  a  il  puis  lesp.  tr.;  Y  cele  spine; 
G,  H  despecie. 


10  A  queil;  Y  peusse;  AD  mance  —  11  A  eurent  —  12  A  com- 
mnuement,  D  communent,  Y  cumunement  —  13  Y  spine  —  14  Y  la 
scorce  —  15  A  mut;  Y  dar;  ADY  depescer  —  16  A  peot,  D  put; 
AY  enmancer,  D  enmancier  —  17  ADY  feüres  ad;  D  cm  —  18  Y  car 
—  19  Y  la  spine  ad;  A  la  mance,  D  la  mace,  Y  le  mance  — 
20  AY  ad;  A  cuinee,  D  coinee,  Y  cuinnee  —  21  A  memes,  D  meisme, 
Y  meimes;  A  cuinee,  D  coinee,  Y  cuinnee  —  22  ADY  ad;  AY 
detrenchee,  D  detrenche. 


17U  XLIX.    J)K  FAHRO  KT  SKCriM 

mal  giierodun  li  a  rendu, 
que  de  li  ot  Bun  nianelie  eii. 


25        Tut  altresi  est  des  malvais, 
des  tresfeluns  e  des  engres: 
qiiant  uns  prozdum  leH  met  avant 
e  par  lui  sunt  riebe  e  manant, 
s'il  se  surpueent  mielz  de  lui, 

80     tuz  jurs  li  funt  hunte  e  ennui; 
a  eelui  funt  il  tut  le  pis, 
ki  plus  les  a  al  desus  mis. 


23  H  tel;  Y  mal  gre  11  ot  r.  (—1);  KS  len  a,  F  11  ot  —  24  V  ca 
{st.  car)  de;  ot]  T,  KCSL  a;  T  le  manche,  B,  0  sa  m.;  G  marchie; 
Q  quant  de  lui  a  son  m.  eu,  P  car  de  lesp.  a  mance  eu,  H  de  son 
manche  quil  a  eu  —  25  Q,  K  Tout  ainsi  est  11  (in  Q  auf  Easur); 
M,  NTQG,  KFSR   del;  P  Autresi  est  des  trekeres  —  26  B  de  tresfeluns, 

Y  des  feluns  (—1),  PC  e  des  felons;  M,  K  del  tr.  e  del,  S  e  du 
felon  e  del,  TQ  dou  felon  homme  e  del;  V  des  cuers  felons  e  des 
engres  —  27  C  com;  G  les;  M  quaut  preudome  le,  Y  quant  prodes 
hoem  les;  TQ,  K  le  —  28  M,  TQ  est;  P  est  rices  manans;  N  e  /".  — 
2ü  AD,  KCV  se  (vor  surp.)  f.;  B  sil  se  poent,  G  et  si  peuent,  P  e  il 
sorpoent,  II  quant  il  sorpueent,  L  se  il  sormentent  (plus  de  lui),  M  se 
il  se  sorpuet;  TQ  se  il  puet  melx  faire  de  lui;  CL  plus  de  —  30  C  ades; 
K  lors  li  fönt  11;  AD  frunt,  M  fra;   G  paine  et;  TQ  honte  li  fera  e  ennui 

-  31  C  e  a  (tut  /".);  M  fra  trestot  le  pis;  T  a  fait,  Q  fait  il;  Y  il  /: 
(— 1)  —  '62  AD  ki  al  desus  les  ad  mis  (—1),  M  qui  plus  laura  el  desur 
mis,  P  qui  les  a  au  deseure  mis,  S  qui  les  a  bien  au  desus  mis,  T  ki  si 
la  au  deseure  mis,  Q  qui  la  ainsi  au  desus  mis;  B  al  /".  ( — 1),  II  el; 
OF  a  honor;  Y  len  ad  en  halt  ( — 1). 

23  A  guerduu;  AD  ad  —  24  ADY  lui;  AD  mance  ~  25  AD  autresi; 
A  mauueis,  DY  malueis  —  26  D  treis  feluns  —  27  A  produm,  D  prodome, 

Y  prüdes  hoem  —  29  AD  surpuient,  Y  surpoent;  A  meuz,  D  milz,  Y  melz 
—  30  DY  iurz  —  32  DY  qui;  ADY  ad. 


L. 
De  lupo  et  ariete. 

Jadis  avint  (lu'uiis  lous  pramist 
que  char  ne  mangereit,  ceo  dist, 
les  qiiarante  jurs  de  quaresme; 
a  tant  en  aveit  mis  sun  esme. 

5    En  un  bois  trova  un  mnltim 
cras  e  refaitj  seoz  la  tuisun. 
A  sei  meisme  demanda: 
'Qu'est  ceo',  fet  il,  'que  jeo  vei  laV 
C'est  uns  multuns,  ceo  m'est  a  vis! 

10    Se  pur  ceo  nun  que  j'ai  pramis 
que  nule  char  ne  mangereie, 
de  sun  cost^  me  refereie. 


L.   2  M  de;   char]  K  ia;   11   ne  uiengeroit  de  char  —   3  S  es   — 

4  u,  BG,  S  en  /:  (— I,  M,  S  a  itant);  C  pris;  E,  S  ternie;  Q,  OF  itant  ot  il 
(OF  auüit)  mis  en  son  esme,  K  a  taut  i  a  mis  son  aesme  —  5  E  Enz 
el  büis;  N  auüit  —  6  MY,  QG,  K  gras,  RV  gros,  C  graus;  Q  reout; 
M,  II  e  sens  tuison,  K  souz  la  t.,  0  sans  locoison,  F  sans  compaignon   — 

7  M  meismes  en  parla  —  8  Q  Que  est  iceu  que;  E  ceo  /'.;  I,  K  dist  il; 
PK  que  uoi  iou  la  —  9  C  Vns  moutons  est;  A  ceo  /".;  B  uis  —  10  E 
E  si  (+1);  nun]  K  niert;  F  Si  niert  por  che  (+1),   P  Ne  fust  por  cou, 

5  Ne  fust  ce  (que  ge  ai);  C  que  lai  p.,  F  que  ia  p.;  G  Se  nestoit  pour 
ce  que  promis   —    11   nule]  C  de  (-  1),   G  point  de   —    12  KV  costel; 

11  de  lui  voir  me  soeleroie,^G  de  sa  longe  desfermeroye. 

L.   1   A  auient;  A  que  un,   Y  kun;  AY  lu  —  2  D  ke;   D  co   — 
3  Y  iurz;  AY  quareme,  D  quarame  —  5  Y  truua;  A  mutun,  D  motun  — 

6  Y  gras;   A  sanz,   D  seinz    —    7  A  memes,   D  mesme,   Y  meimes  — 

8  A  Quei  est,  Y  Que  est;  Y  fait;  D  ie  —  9  ADY  Ceo  est  un;  AD  mutun, 
Y  multun;  D  ce    —    10  A  Si;  D  ce;  AY  ieo  ai,  D  ie  ai   —    11  D  ke   — 

12  A  referee. 


172  L.    DE  LUPO  ET  ARIETE 

Ore  ai',  fet  il,  'parlc^.  folie! 

Jeol  vei  tut  buI  senz  cumpaignie; 

15     cco  m'est  a  vis,  se  jeo  nel  guart, 
tcls  i  vendra  d'alcune  part, 
ki  Ten  merra  ensemble  od  sei, 
si  nel  larra  nignt  pur  mei. 
Jeo  puls  bien  prendre  le  multun, 

20     Sil  mangerai  pur  un  salmun; 
mielz  valt  li  salmuns  a  mangier, 
e  Sil  puet  Tum  vendre  plus  ehier. 


Si  vet  d'ume  de  malvais  quer: 
il  ne  puet  lessier  a  nul  fuer 


13  I,  H  dist  il;  D  dit  fet  il  grant  f.;  C  dite  folie,  A  dit  grant  f., 
V  pesse  f.;  K  Or  i  parlai  fait  il  f.,  G  Or  ai  je  ce  dit  fait  folie,  P  Faim 
ai  fait  il  par  ma  f.  —  14  IG  Je  le  v.  (I  tut  f.),  P  Je  uois,  E  Ci  uois; 
C  Je  lou  voi  seul;  Y  Jal  uei  ieo  tut  sul  senz  c.  (+  1),  Q  Ja  le  uoi  ge 
sanz  c.  —  15  C  cest  mest,  I  si  mest;  H  se  ne  men  g.;  G  me  part;  I  se 
dien  me  gart  —  16  I  aucun,  G  il  y;  a  i  f.  { — 1,  M  itel);  C  tost  li  v.; 
I  de  quelque  part;  Q  teus  puet  seuruenir  dautre  p.  —  17  F  que,  K  quil, 
M  si;  I  le;  I  tout  vif  o  soy;  G,  C  auec  soi  (—1)  —  18  M  e  nel,  S  e  nen, 
P  ne  le,  I  si  ne  le  (pas);  Q,  y  (—HPK)  nen,  G  ne;  HO  lairai;  N,  HV  mie 

—  19  AD  Jeol  (D  Jol)  puis  bien  prendre  pur  un  m.  (+  1),  M  Gel  puis 
p.  par  un  m,  —  20  V  gel;  P  se  le  m.  com  s.;  M  par;  un]  S  mon; 
I  pour  mengier  en  lieu  de  saumon  —  21,  22  fehlen  in  Y  —  21  H  molt; 
li]  I  que ;  P  de  saumon  am.;  S  s.  Anh.  —  22  C  si  len,  Q,  K  si  le, 
H  et  si  le  (plus  /'.);  G  trop  plus  (+1);  I  si  est  vendu  assez  plus  chier, 
P  ausi  la  ma  bouce  plus  chier;  in  G  ist  von  späterer  Hand,  die  auch 
fol.  140  geschrieben  hat,   hinzugekritzelt:   Lors  sen  va  le  molton  happer 

—  23  G  Ainsy  (+1);  Q  Si  fait  li  hom,  S  Si  fait  dome  —  24  E,  H 
ki  ne,  0  il  nel;  C  soffrir;  P  en  nul. 


14  D  Jel;  D  suis;  A  sanz;  A  cumpainie,  D  conpaignie  —  15  AY  si; 
D  iel  nel;  A  gart,  D  gard,  Y  guard  —    16  A  teus;  A  daucune;  Y  pard 

—  17  A  que,  D  ke,  Y  qui;  D  mera,  Y  merrad  —  18  DY  lerra  — 
19  D  Jol;  A  mutun  —  20  D  mangera;  A  saumun  —  21  A  meuz  uaut; 
A  saumun,  D  salmons;  AD  mauger  —  22  A  peot,  D  put;  D  lom;  AD  eher 

—  23  Y  uait;  A  de  liumme;  A  mauueis,  DY  malueis;  Y  euer  —  24  A 
peot,  D  put,  Y  pot;  AY  lesser,  D  leisser;  A  für. 


L.   DE  LÜPO  ET  ARIETE  173 

25    8un  surfet  ne  sa  glutunie; 
ja  enciintre  sa  leclierie 
ne  huem  ne  femnie  lecheresse 
ne  guardera  von  ne  pramesse. 


25  Q,  >'  (— H)  forfet,  H  mesfait;  CO  e;  I  qiül  uensuive  la  g.; 
ADY,  BE  glutunerie,  FR  gloternie,  Q,  KV  lecherie;  G  pour  larnour  de 
sa  g.  —  26  P  ne;  K  dnnt  li  uent  (—1),  Q  quil  ne  demaint;  E,  H  la; 
Q,  KV  gluutenie  (V  gloutrenie);  I  pour  acomplir  la  1.;  G  ne  larra  ja  sa  1. 
-  27,  28  fehlen  m  Q  —  27  a,  N,  C  ne  f.  (humme),  0  se,  KF  ja;  S  ou  — 
28  P  ne  gardent  ne  ueu,  0  ne  garderont  veu. 

25  Y  snrfait ;  AY  glutunerie,  D  glutonerie  —  27  A  hurame,  D  hume, 
Y  huem;  D  lecheresce  —  28  AD  gardera;  Y  vu. 


LT. 
De  simia  et  prole  eius. 

Une  singesse  ala  mustrant 
a  tutes  bestes  sun  enfant 
(e  il  la  teneient  pur  fole 
e  par  semblant  e  par  parole), 
5     tant  qu'al  liün  l'ala  mustrer, 
si  li  comence  a  demander 
s'il  fu  mult  bels,  e  il  li  dit 
qu'iinc  plus  laide  beste  ne  vit; 
porter  li  rueve  a  sa  maisun, 
10     e  si  recort  eeste  raisun: 

clieseuns  gupiz  prise  sa  eue, 
si  s'esmerveille  qu'ele  est  sue. 

LI.  1  HP  aloit  —  2  felilt  m  S;  I  aux  autres  b.  —  3  AD,  E  eil  la 
(— 1),  M  e  eil  la,  0  e  eles  le,  F  elles  le;  P  si  len  t.  tuit;  H  tout  le  t. 
a  friiiole;  Y  tienent  p.  f.  (—1),  B  tienent  tuz  p.  f.;  M  a  fole  —4M  par 
semblanee  {das  erste  e  felilt);  K  semblance;  C  de  .  .  de;  E  e  en  — 
5,  6  umgestellt  w  C  —  5  Q  tres  que;  ADY  a  un  liun  (A  le  ala  m., 
D  la  mustrer  (so),  Y  le  ua  m.);  P  tant  ca  vn  lion  le  moustra  —  6  P  au 
comenchier  li  demanda  —  7  MY  fuist  (fust),  Q,  HFSKV  est,  0  nest, 
IG,  C  estoit;  IG,  HCSV  mult  f.;  y  (—PK)  e  il  a  dit;  P  eis  eufes  est  biax 
ce  li  a  dit  (+1),  dann  noch  adont  li  lions  respondi  —  8  AD  que  /".; 
G,  /  cains,  V  quainkes  (4-1);  plus]  Q,  C  si;  G  belle;  P  ui;  M  quouques 
si  laide  riens  ue  uit  —  9  M  la,  E,  HCOFK  le,  P  len;  I  lui  recoument 
(+2);  CV  fache;  NQIG,  PKCSRV  en  —  10  Y  e  /".  (-1);  M  e  recorder; 
C  resoit  (?) ;  0  licon ;  I  et  apres  dist  celle  r. ;  E  kar  il  est  leid  e  ce 
est  r.;  Q  que  iames  ne  len  uoie  Ion  —  11,  12  felilen  in  EQ  —  11  gupiz] 
K  ot  puis;  I  preist,  S  monstre,  V  loe  —  12  ADM,  NI,  HKC  se  merveille 
(D  merueile);  I  ou  est  la;  S  e  si  demande  sei  est  seue. 


LI.  2  D  totes  —  5  A  que  a,  D  ka;  D  lion;  A  le  ala  —  (5  Y  cumence 
—  7  A  mut;  A  beus,  D  beals  —  8  Y  que  unc;  D  liunc;  ADY  leide  — 
1)  AD  ruue,  Y  reue;  A  meisun  —  10  AD  recorde,  Y  record;  A  reisun  — 
11  ADY  cliescun;  A  gupil,  DY  gupilz;  D  preise  —  12  A  que  ele,  Y  kele. 


LI.   DE  SIMIA  ET  PROLE  BIÜ8  175 

Cele  s'en  va  triste  e  dolente. 

Un  urs  eucuntre  eu  ini  la  sente. 
15    Li  urs  estut,  si  l'esguarda; 

par  quointise  Taraisuna. 

'Vei  jeo*,  fet  il,  'iluec  Tenfant. 

dunt  les  bestes  parolent  tant, 

ki  tant  par  est  bels  e  gentiz?' 
20    'Oir,  fet  ele,  'c'est  rais  fiz/ 

'Bailliez  le  9a,  tant  que  jol  bes; 

kar  jeol  vueil  veeir  de  plus  pres/ 

Cele  li  baille,  e  il  le  prent, 

si  l'a  mangie  hastivement. 


25         Pur  ceo  ne  devreit  nuls  mustrer 
sa  privete  ne  sun  penser. 

13  I  Elle,  G  Ceste;  V  Si  sen  reua;  PKCOF  toute  d.  —  14  P  Vn 
ioiir;  Y  encuntra  (+1);  Q  encontra  en  sa  s.;  la]  CFSRV  sa  —  15  P  Vn 
ours;  NQ,  HPKFSV  sestut,  E  restut,  I  se  tut;  B  si  esg.,  Y  si  le  guarda; 
G  Lours  sest  tout  seul  regarda  (so)  —  16  E  e  par  (4-1);  IG  courtoisie 
(4-1),    F   faintise;    IG,  COFSV   li    demanda;    Q    par   couuoitise   laresna 

—  17  B  Jo  uei,  C  Est  ce;  H  iluec  dist  il;  I,  K  dit  (dist);  I,  V  luec(— 1), 

V  luekes;  P  Si  dist  a  lui  ueschi  lenfaut  —  18  M,  Q,  KF  parloient;  P  que 
les  bestes  uont  tant  prisant  —  19  E  par  est  tant;  B,  0  par  f.  (— 1); 
C  e  b.  e  g.  (41);  S  pruz  —  20  I,  II  dist;  I  il;  P  II  est  molt  biaus ;  IP  ce 
mest  aduis;  K  Quel  chose  fait  ele  est  nies  fis;  I  h.  Anh.   —   21  S  Baille; 

Y  le  /*.(—!);  PK  Baillie  le  moi,  V  Baillies  le  nous,  F  Baille  me  tant  (que 
ie  le  bais);  KSR  tant  que  le  b.,  E  nel  pernez  a  fes;  I  Lours  lui  dist  mes 
le  de  moy  pres  —  22  Q  je  le,  K  car  ie  le  (plus  /'.);  CF  que;  PC  car 
(C  que)  ueoir  le  uoel';   ADM,  B  de  /".(--  I);   I  a  celle  fin  que  je  le  voiz 

—  23  M  Elle;  AD  le  —  24  H  si  le  mauga,  IG,  KCO  si  le  mengue,  F  si 
lestranla,  P  a  tout  senfuit ;  mangie]  S  baillie ;  H  hasteement,  Q  deliurement, 
OF  isnelement,  C  vistement;  S  schiebt  dann  ein  quil  le  mengut  tot 
maintenant  —  *25  Q,  H  ne  doit  nus  hom  m.  —  26  F  sa  priuance,  H  sou 
corage ;  S  ne  sa  priaute  ne  penser ;  Y,  C  pense. 

15  A  esgarda  —  16  D  cointise,  Y  cuintise;  A  lareisuna,  D  laraisona 

—  17  D  io;  Y  fait;  A  ileoc,  D  iluc,  Y  iloec  —  19  A  que,  D  ki;  A  beus; 
ADY  gentilz  —  20  AY  ceo  est,  D  co  est;  AD  mes,  Y  mun;  A  filz  — 
21  AD  Bailez,  Y  Baillez;  D  ke;  A  io  le,  Y  ieol  —  22  D  iel;  ADY  uoil 
ueer  —  23  A  baile  —  24  ADY  ad  mange  —  25  D  ce;  AD  deuereit; 
AY  nul  —  26  D  priueete;  Y  pense. 


176  LI.   DE  SIMIA  ET  PROLE  EIU8 

De  tel  chose  puet  hurn  joir, 
ki  ne  puet  mie  a  tiiz  plaisir; 
])ar  descovraneo  vient  granz  irials, 
30    n'ost  pas  li  siecles  tuz  leials. 


27  Tn  C  fehlt  V.  27  —  'M)  und  F.  52,  so  dans  gleich  dir  Moral  von 
F.  52  folgt]  E  Kar  de  (-h  1),  P  Que  tel;  V  Car  tel  cose  puet  on  veiir; 
0  con  puet  ioir;  M  oir  —  28  S  que;  QIG,  KOF  pas;  QI,  H  tout;  F  a  ton 
plaisir  —  29  I  par  soy  descourir;  Q  descovrir  v.  molt  g.  m.;  E  uenent 
(+ 1)  —  30  0  tous  li  secles  loiaus;  G  trop  1.,  V  bien  1.;  P  li  siecles 
liest  par  (st.  pas)  tous  loiaus,  Q  siecles  nest  mie  touz  loiax,  I  car  le 
siecle  nest  pas  loyal,  E  kar  mut  est  le  secle  e  fous  e  faus  (4-2). 

27  A  pect,  D  put;  A  humme,  D  hom,  Y  hoem  —  28  A  que,  D  ki; 
A  peot,  D  put;  ADY  pleisir  —  29  AD  descouerance,  Y  descuuerance ; 
AD  grant  —  30  A  secles,  D  sicles;  ADY  tut;  AY  leals,  D  Hals. 


LH. 

De  dracone  et  homine. 

Ol*  nus  reeuDte  d'uii  dragun, 
qu'uns  vileins  prist  a  cumpaignuu, 
e  eil  suvent  li  premeteit 
que  leialment  le  servireit. 
5    Li  draguus  le  volt  esprover, 
cum  il  se  pot  eii  lui  fier: 
un  oef  li  cumande  a  guarder, 
si  li  dist  qu'il  voleit  errer, 
de  l'oef  guarder  mult  li  preia. 
10    E  li  vileins  li  demanda, 
pur  quei  li  cumandot  einsi; 


LH.    1  G  Cy;  AD  Ore  cunterai  (D  conterai),  M,  V  Or  uos  conterai, 

Y  Ore  uus  recimt;  KS  vous  —  2  V  ot  a  c.  —  3  E  e  /".  (— 1);  F  eil  f. 
(— 1),  0  il,  G,  K  si;  H  fonnent  —   4  0  il  li  (+  I);  DY  len;  S  laseruiroit 

—  5  B  le  /".  ( — 1);   N  E  le  dragon  uolt,   EQ  Le  dragun  uoleit;   M  uuet 

—  6  SV  coment  se;  G  comment  il  se  peust  en  luy  (+1),  I  comment 
en  lui  se  puet;  P  si  se  porroit,  K  sil  se  pourra,  Q,  R  com  se  porroit; 
AD  poeit  (+1),  MY,  BEI,  V  puet  (Y  poet),  S  puist;  DY  afier(+l); 
E  si  il  en  lui  puet  afier  —  7  ADY,  BE  curaanda  (D  com.)  (4-1),  IG  bailla 

—  8  V  e,  S  ce;  AD,  V  li  /".;  OF  deuoit;  M  e  si  li  dist  quil  uuet  e., 
E  si  dist  quil  uout  el  pais  e.  (4- 1)  —  9  P  cel  oef;  D  le  —  11,  12  fehlen 
in  G  —  11  M,  Q  porqnil,  B  purquei  il  li  (+1);  PKOF  il  li  (P  le) 
comande;  li]  H  luef;  M  comanda,  Y  cumandast. 

LH.  1  Y  Ore  uus  recunt  —  2  A  que  un,  D  quns,  Y  que  uns; 
A  uilein,  DY  uilains;  A  cumpainun,  D  compaignon  —  3  DY  pramcteit  — 
4  D  ke;  A  leaument,  DY  lealment;  A  lui  —  5  AY  dragun;  A  uout, 
D  uolst,  Y  uult;  Y  espruuer  —  7  Y  of;  A  garder  —  8  Y  uuleit  — 
9  Y  of;  AY  garder;  A  mut;  Y  prea    —    10  DY  uilains   —   HD  einci, 

Y  issi. 

Bibliotheca  Norniannica  VI  12 


178  i.ii.  dp:  dracone  et  homine 

e  li  (Iraguns  li  respundi 
quo  tlod(;nz  Toef  ot  enhatii 
trestut  sun  fiu  e  sa  vertu; 

IT)     tost  sereit  morz,  s'il  fast  bruisiez. 
Quant  li  draguns  fu  esloigniez, 
si  s'est  li  vileins  purpensez 
que  li  o6s  n'iert  pur  lui  guardez: 
par  l'oef  ocira  le  dragun, 

20     sun  Ol*  avra  tut  a  bandun. 
Quant  li  oes  esteit  depesciez 
e  li  draguns  fu  repairiez, 
Teschale  vit  gesir  a  terre, 
si  li  cumen^a  a  enquerre 

25     pur  qu'il  ot  l'oef  si  mesguarde. 
Or  sot  il  bien  sa  volenti, 


13  B,  OF  quil  (B  qui);  P  a;  E  ke  sun  tresor  i  fu  dedenz  — 
14  NG,  II  feu,  B  fui;  ADY  trestut(c)  sa  force,  M,  Q,  S  toute  sa  force, 
I,  KOFRV  trestout  son  sens,  P  tout  son  pooir;  E  ses  priuetez  e  ses  preseuz 
—  15  Q,  KFS  touz;  P  tautost  morroit;  I,  V  sestoit,  G  sil  estoit  (+ 1), 
Q,  HPKOFS  Sil  ert;  P  prisies,  OF  moillies  -  16  E  Mes  quant  li  d.  est  e. 
(+1)  —  17  Y  si  est  —  18  P  ja  li;  E  ueu  ert,  G  ny  ot  fpas  lui), 
M,  H  niert  ja;  D,  BNQIG,  HPKFS  par;  V  que  li  oef  niert  plus  g.  (— 1), 
Q  que  luef  niert  plus  par  lui  g.,  0  e  plus  niert  luef  pour  li  g.,  F  plus 
niert  li  oes  par  lui  g.  —  19  D  par  oef  —  20  P  sara  son  or,  K  puis 
aura  lor;  HFR  sonuor;  BE  en  b.  —  21  QIG,  PKOFS  E  quant  li  oes  fu; 
M  luef  estoit  toz  d.;  H  Lors  fu  li  oes  tost  d.  —  22  P  si  est  li  d., 
H  quant  li  d.  est,  S  li  d.  est  tost;  NQ,  0  est;  IG  dont  fu  le  dragou  r.  — 
23  H  en  vit;  G  en  terre  —  24  E  si  comencat  de  li  e.;  Y  cumencet; 
G  bien  a  (+1);  AD  a  f.  (-1)  —  25  AD,  IG,  HKSRV  il  /'.  (quei); 
B  loef  /". ;  IG,  KOFSRV  si  mal  g. ,  Q  aiusint  g. ;  P  pour  loef  que  auoit 
mal  g.  —  26  P  Lors;  A  seit,  BQ  set,  0  soit,  K  senl;  E  Mes  dune 
vit  ben;  V  pour  verite;  E  s.  Anh. 

12  Y  dragun  —  13  D  ke;  ADY  lof.  —  15  DY  serreit;  ADY  mort; 
A  brusez,  D  bruseez,  Y""  brisez  —  16  A  dragun;  Y  fut;  A  esloinez, 
D  esluinez,  Y  esluinnez  —  17  Y  uilains  purpenseiz  —  18  A  lof,  D  li  oef, 
Y  li  of;  ADY  ert;  AD  gardez  -  10  AY  lof  —  20  A  auera  —  2!  A  lof, 
D  leof,  Y  li  of;  DY  depeciez  —  22  A  dragun;  Y  fut;  AY  repeirez, 
D  repairez  —  23  AY  lescale,  D  leschale;  A  gisir;  A  tere  —  24  D 
comenca;  ADY  enquere  —  25  Y  quei  il;  ADY  lof;  AD  mesgarde  — 
26  ADY  Ore:  D  uolunte. 


LH.   DE  DRACONE  ET  HOMINE  1 79 

bien  apar^ut  sa  tricherie: 
departie  est  lur  cumpaignie. 


Pur  ceo  niis  dit  en  cest  seraiun, 
30    qu'a  trichettr  ne  a  felim 

ne  deit  Tum  comander  sun  or 
n'abandoner  son  chier  tresor. 
Ell  coveitus  ne  en  aver 
ne  se  deit  uuls  trop  afier. 


27  I  lors ;  AD,  BQIG,  R  aparceit,  N  aparet ;  V  le  tr. ;  I  lescherie  — 
2b  G  departis  est  de  (+1);  R  sa  c;  V  lor  conpagnie  est  departie  — 
29  C  £  si  uos  di;  Q,  K  uos;  Q,  K  di;  P  dit  icest;  dit]  Y  ceo;  M  a  cest 

—  :iO  F  que  f.\  C  au  traitor;  Q,  R  ni;  OF  larron  —  31  K  nus;  Y  sun 
onur  (+1),  KF  sonnour,  C  souno;  H  on  sonnor  cüumander  —  32  Q  ni, 
Y,  KCOF  ne  (chier  f.) ;  AD  ne  sa  nie  ne  sun  tr. ;  H  ne  ses  pensees 
demoustrer  —  UM,  34  fehlen  in  Q  —  33  OF,  G  Nen;  K  A  .  .  a;  PV  ni; 
I  auers  —  34  M  deuroit  nus  trop  fier,  C  deuroit  nus  hom  fier;  V  nus 
hom  affier,  N  nus  hons  trop  fier,  G  nuls  lioms  fier  ( — 1),  P  mie  hom 
trop  fier,  KOF  ia  nus  hom  fier;  I  ne  se  fie  homs  qui  sont  trop  fiers. 

28  ADY  departi;   A  cumpainie,   D  compignie   —   29  D  ce  sermon 

—  30  AY  que  a;  DY  na  —  31  D  lom,  Y  hoem;  Y  cumander  —  32  Y 
abauduner  —  33  Y  cuueitus  —  34  A  nul. 


12» 


LIII. 
De  eremita. 

D'un  reclus  ciinte  ki  aveit 
un  vilein,  ki  od  lui  esteit. 
Quant  li  reclus  de  deu  parlot, 
e  li  vileins  li  demandot, 
5    pur  quei  Adam  manja  le  fruit, 
par  qu'umain  pueple  aveit  destruit, 
e,  quant  il  la  pume  manja, 
pur  quei  deus  ne  li  parduna. 
AI  reclus  suvent  en  pesa, 
10     tant  qu'une  feiz  se  purpensa 
que  le  vilein  apaisereit 


LIII.    1    F  renclus,    V  rendn,   E    ermite  {passim)   —   2   C   home; 
H  a  lui  venoit  —  3  V  Quant  fu  rendus ;  A  parlat  —  4,  5  umgestellt  in  K 

—  4  M  si  d.;  A  demandat  —  5  H  Adans;  D  mangast;  Y,  EN,  SR  pur 
quadam  (Y,  E  quei  Adam)  ot  mange  le  f.  —  6  Y  wie  Text  (quei  huinain) ; 
AD  par  quei  le  people  aueit  d. ,  M,  Q  p,  q.  le  p.  fu  d. ,  H  p.  q.  le  p. 
a  si  d.;  E  dunt  humain  p.  aueit  d.,  N  qui  lumain  p,  auoit  d.,  R  p.  q. 
lumain  p.  ot  d.,  S  par  q.  lumaiu  p.  destruit,  V  de  quoi  humain  p. 
destruit,  B  p.  q.  humain  p.  fud  d.;  P  par  coi  li  home  sout  d.,  KC  par 
coi  home  furent  d.;  0  p.  q.  nos  fumes  tuit  d.,  F  dont  uous  sommes 
trestout   d.;   IG   dont  tout  le  monde  auoit  d.    —    7,  8  fehlen   in  C   — 

7  K  e  il  quant  la  pomme  menioit  —  8  S  coment  diex;  K  pardonnoit  — 
9  PKCOF  forment;  S  anuia,  H  a  pese  —  10  A,  E  que  a  une  (+ 1); 
H  sest  porpense  —  11  B  li;  C  au  v.  esprocheroit;  P  oposeroit,  K  appeleroit, 
F  apaieroit. 

LIII.    1  D  recluse  conte;   DY  qui  —   2  Y  uilain;   A  que,   DY  qui 

—  4  DY  uilains  —  5  A  manga,  D  mangast;  D  fruist,  Y  frut  —  6  Y  quei 
humain;    A  people,  D  puple,  Y  poeple   —   7  D  pome;   ADY  manga   — 

8  AY  deu;  D  pardona  —  9  Y  soueut  —  10  Y  que  une,  D  qune  — 
11  DY  uilain;  AY  apeisereit. 


Lin.  DB  EREMITA 


181 


de  la  demande  qu'il  faiseit. 

Une  grant  gate  demanda; 

snr  une  table  l'adenta; 
15    une  suriz  ot  desuz  mise. 

Pnis  defendi  qu'en  nule  guise 

al  vilein  quMl  n'i  adesast 

ne  que  desuz  ne  reguardast; 

kar  il  ireit  a  un  mustier 
20    a  ureisun  pur  deu  preier. 

Quant  li  reclus  s'en  fu  alez, 

si  s'est  li  vileins  purpensez, 

que  grant  merveille  li  sembla 

de  la  gate  que  il  guarda: 
25    ne  se  pot  mie  detenir 

qu'il  ne  la  vueille  descovrir 

pur  veeir  ceo  que  desuz  fu. 

Quant  il  l'osta,  si  a  vett 

12  P  cele  d.;  C  ce  que  demande  li  auoit  —  13  N  iate,  WK  escuelle 
(grant  /'.),  C  scnle,  Q  cage,  OF  teile,  talle;  II  Dune  escuele  se  penaa  (—1) 

—  14  W  desus  la  t.;  K  seur  la  table  la  radanta  —  15  M,  Q,  PS  at; 
E  dedesus  (+  1),  Q,  C  dedens  —  IG  C  Si;  V  kemanda;  K  que  /*.;  F  en  /". 

—  17  Q,  C  a  V.,  S  li  u.,  E  le  u.;  Q  ia  ni;  K  ne  ladesast;  M  le  uilaiu 
illuc  nad.,  P  li  uilains  a  li  nad.  —  18  HK  e;  0  ni;  AD,  BE  gardast  (-  1) 

—  li)  C  que,  M  quant,  HS  e;  KF  en  (F  sen)  iroit  au  m.;  Q  en;  Y,  H  sun 

—  20  EQ,  HK  en  urisuns,  OF  en  orison,  P  por  orison  —  21  Y  s'en  f.  (—1), 
C  en  —  22  AD  si  f.  (-1);  Q  e  li  v.  sest  p.  —  23  P  ca,  K  a;  C  a  gr. 
folie;  P  samblüit  —  24  Y,  NBG,  /  lescuele,  Q  la  cage;  M  de  la  grant  gatte 
qnil  g. ;  Y,  B  quil  esg. ,  H  que  g. ;  P  gardoit  —  25  D  ne  ne  p. ,  K  ne 
sen  p.;  OF  sen;  S  puet;  B  poeit  il  mie  det.  (+2);  A  abstenir,  M  atenir, 
D  a  retenir;  NQ,  P  ne  se  pooit  mie  tenir,  V  ne  se  pot  pas  de  chi  tenir, 
W  et  ne  se  peut  mie  tenir,  G  ne  se  porroit  il  pas  t.,  I  nil  ne  se  pourroit 
pas  t.  —  2H  WC  il  /".;  I  voulsist;  G  que  la  aler  tantost  ne  voulsist  (+  1) 

—  27  AD  iceo  (D  ice)  (+1);  C  por  ce  veor;  EIG  dedenz;  fu]  SRV  a  — 
28  E  E  quant  (+1);  Q  il  osta,  AD  la  osta  (—1),  C  oste  lot,  I  la  leve; 
B  Q.  il  osta  la  esquiele  si  a  v.  (+3);  M,  G  si  la  u.;  SRV  si  a  veu  quant 
il  losta  (S  osta). 


12  AY  feseit,  D  feceit  —   13  AD  grande,  Y  grand  —  16  A  que  en 

—  17  D  uilain  —  18  A  ke  —  19  DY  irreit;  AY  muster  --  20  ADY  preer 

—  21  Y  fut  —  22  DY  uilains  —  23  D  ke;  Y  grand;  D  meruaille  — 
24  AD  quil;  A  garda  —  26  D  kil  nel  la;  A  uoille,  D  uoil,  Y  uuille; 
AD  descouerir,  Y  descouurir  —  27  ADY  ueer;  A  kc  —  28  ADY  ad. 


182  Lin.    DE  EREMITA 

la  suriz,  ki  li  eschapa. 

30     E  quant  sis  sire  repaira, 
mult  s'en  curuga  durement, 
si  demaada  par  mal  talent, 
pur  quei  il  ot  la  gate  ostee, 
n'ot  sa  defense  pru  guardee. 

35     Li  vileins  li  respunt  aprds: 
'Sire',  fet  il,  'jeo  n'en  poi  mes! 
U  li  quers  me  detist  partir, 
u  jeo  l'alasse  descovrir/ 
'U  est  la  suriz  devenueV 

40     Pur  quei  ne  l'as  tu  detenueV 
Ta  folie  fust  pardonee.' 
'Tost',  fet  il,  'me  fu  escliapee/ 
'Amis',  fet  il,  'or  lai  ester! 


29  H  que  la  soriz  li;  ki]  V  si;  li]  Q  sen  —  HO  AD,  E  Mes; 
H  li  sires,  E  lermite,  I  le  reclus;  G  Moult  duremeut  seu  merueilla  — 
31  QI,  HPKCFSV  en  /".;  P  courece  -  SI  OF  demanda  lui;  E  si  li  (+1); 
P  demande  —  33  AD,  NG,  y  il  f.  (—1);  PS  a;  Y,  BNG,  /  lesciiele,  Q  la 
cage;  C  lescuelle  a  —  34  E  e  nout  (+1);  Q,  C  pas  sa  d.  g.;  N,  K  pas, 
W  point;  P  e  se  deffense  peu  g.,  SR  ne  sa  d.  preu  g.,  V  na  pas 
sa  d.  g.,  H  ne  sa  d.  not  g.,  G  ne  sa  d.  na  point  g.  (+1),  I  et  sa  d. 
aiusi  passee  —  35  Y,  BE  li  /'.  (—1)  —  3(5  I,  H  dist;  E  ieo  /'.  (— 1); 
AY,  B  ne,  D  nel;  QIG,  PWOFRV  puis  —  37  HPK  Se;  F  peuist;  G  departir 
(+1)  —  38  HK  si  lalasse  je  d.,  V  ou  jalasse  tout  d.  —  39  NG,  PWCOF 
Que  est,    QI,  IlKSßV  E  quest;    OF   Quest  la  s.  dont  (F  dont  f.)  d.    — 

40  AD,  B   tu  f.  (-1);   Y   nas  tu  (—1);    D,  BETQI,  HPFS  retenuc    — 

41  ADM,  EQ,  P  La;  I  foleur  te;  AD  uns  fust  (+  1),  EG,  0  te  fust  (-f  1) 
—  42  G  fist,  I  dist;  B  ne  fud,  I  mest  ele;  M  Molt  tost  fait  il  fu  e., 
W  Tost  me  fu  fait  il  e.,  E  Sire  fait  il  tost  fu  e.  (4-1),  V  Tost  sc 
ne  te  fust  e.,  H  Se  la  soris  nen  fust  alee  —  43  H  Biaus  dous  amis  or; 
I  dist;  Y  il  f.  (ore);  F  or  me  laisse  ester  (+1),  Q  lai  ore  ester,  D  or 
leissez  e.  (+1),  TG  laissiez  e. 


29  A  ke,  D  qui,  Y  que;  ADY  lui  —  30  D  si;  ADY  sires  repeira 
—  31  A  mut;  D  curesca  —  34  D  defence  preu;  AD  gardee  —  35  A 
Le  uilein,  D  Li  uilain,  Y  Li  uilains  —  30  Y  fait;  D  io  —  37  A  queors; 
DY  dust  —  38  D  io;  Y  la  alasse;  A  descouerir,  Y  descuurir  — 
41  Y  pardunee  —  42  Y  fait  —  43  ADY  Ami;  Y  fait;  ADY  ore; 
A  les,  Y  lais. 


LIII.   DE  EREMITA  183 

Ne  vueilles  mes  Adam  bhiHmer, 
45    se  le  fruit  de  l'arbre  maiija, 

que  nostre  sire  li  vea: 

li  diables  li  cnnseilla, 

ki  par  sa  femme  l'engigna, 

e  11  pramist  si  grant  honur, 
50    que  pers  sereit  al  creatur/ 


Pur  ceo  ne  deit  nuls  enculper 
altrni  faisanee  ne  blasmer 
ne  niotre  fame  sur  sun  prisme; 
chescuns  reprenge  sei  meisme! 
55     Tels  poet  blasmer  le  fet  d'altrui, 
ki  mielz  devreit  reprendre  lui. 


44  AD  iioilez,  I  ueilliez,  B  noille;  mes]  IG  plus;  R  Adain  iiiais; 
S  dadan  parier;  N  Je  ne  ueill  mes  Adam  b.,  E  Ke  tu  ne  ueoilles 
mes  Adam  bl.  (+'-^),  TQ  Naies  niais  soing  dadan  b.,  H  Tu  ne  dois 
pas  Ad.  b.,  C  Si  te  garde  dadam  b.,  F  Ne  laissier  mes  Adan  b.  — 
45  Q,  0  Sil;  M  del  arbre  le  fruit  —  46,  47  fehlen  in  S  —  46  T  quaut; 
AD  li  deuea  (D  deueia,  +1);  V  que  jhus  x  li  devea;  I  deflfendu  a(4-  I) 

—  47  E,  K  kar  H  (+  I);  Q  le,  E  len;  M  coraanda  —  48  T  qe;  Q  la; 
S  par  sa  feme  qui  lengigna  —  49  P  qui  —  50  F  peres;  P  com  cstre 
au  Heu;  TQ  a  son  segnor  —  51  Y,  BN,  H  nuls  hoem  culper,  \l  nullui 
blamer,  SV  nus  hom  bhismer;  E  encreper,  T  cncorper,  K  escoper  — 
b'l  Q  f{isa.üca  (dar üher  von  moder7ier  Hand  itersonne),  I  personne,  P  fiance; 
SK  afaire  nencouper,  V  aftaire  necouper;  B  nel  bl.  —  58,  54  fehlen  in  HS 

—  53  C  de  m.;  E  enfauie,  M,  TQIG,  PWCV  blasme,  OF  criesme;  Y  en 
sun  pr.,  I  sur  ces  prismes  —  54  E  mes  (4-  1)  —  55  ADM  quide  (M  le  /*.); 
T  les  faiz,  B  le  dit;  D  fet  altrui;  OF  soaent  blasmer  autrui  —  5(J  /n  Q 
überklebt;  P  miex  li  uenroit,  T  (jue  m.  li  ^lauroit  (blamer  lui);  I,  CV 
vauldroit,  F  venroit. 


44  AD  uoilez,  Y  uofl;  Y  meis;  A  blamer  —  45  AD  si;  se  le] 
D  cel;  D  fruct,  Y  frut;  ADY  manga  —  46  D  ke;  Y  ueea  —  47  A 
deables,  Y  diable;  D  conseilla  —  48  A  que,  Y  qui;  AD  lengin  na  — 
50  ADY  per  —  51  D  ce;  A  nul;  AD  encnper  —  52  A  autrui,  D  altri; 
ADY  fesance;  A  blamer  —  53  ADY  mettre;  A  prenie  —  54  ADY 
cheseun;  A  meme  —  55  ADY  Tel;  Y  puet;  AD  blamer.;  A  autrui  — 
56  A  que,  D  ke,  Y  qui;  A  meuz,  Y  melz;  A  deuereit. 


LIV. 
De  rustico  orante  et  equum  petente. 

D'un  vilein  cunte  ki  entra 
en  un  mustier  e  si  ura. 
Un  suen  cheval  aveit  mult  chier, 
si  l'ataclia  hors  del  mustier. 
5     A  den  requist  qu'il  li  aidast 
qu'un  altel  cheval  li  donast. 
Tant  cum  il  fist  ceste  ureisun. 
sun  cheval  erablent  li  larrun. 
Quant  il  fu  del  mustier  eissuz, 
10    si  esteit  sis  chevals  perduz. 
Ariere  vet  hastivement, 


LIV.  1  In  Q  überklebt  —  2  BE  e  /".  (— 1);  Y  si  /'.  (—1);  V  cria, 
I  aoura  (+1)  —  3  II  kavoit  —  4  II  athacha  dcfors  Ic  —  5  Y  A  /'., 
T  E;  R  qnc  li  —  6  T  autel  {ivie  Text);  AD  e  quo  un  autretcl 
clieual  li  donast  (+2),  M  im  autretcl  li  enuoast;  alle  andern  Hss.  autrc; 
EI  e  un  autre  (+1),  G  et  qun  aultre  (4-1),  Y  e  qun  altre  (cheval  /'.), 
B  ke  altre,  P  vn  autre;  V  quil  li  donuast  autre  cheval  —  7  K  Eu  tant 
com  fist,  V  Tant  com  fu  en,  P  Eutrues  qui  fist,  IG  Tandis  quil  fist; 
AD  11  f.  (—1);  TQ,  y  (— HPF)  cele  —  8  I  embla  son  eh.  un  1.; 
B  emblent  larrun  (—1),  S  11  anblent  larrou,  TQ,  PWCOFV  erablerent 
laron,  M  embla  un  1.,  G  embloyt  ly  larron  —  9  V  Quant  fu  hors  — 
10  T  si  ot  son  bon  eh.  p.,  Q  si  ot  il  son  eh.  p.,  SRV  e  uit  ses  eh. 
fu  perduz,  I  il  trouva  sön  eh.  perdus  —  11  V  Au  moustier;  Q  uint, 
S  uient,  G  reua  (4-1);  HF  hasteement,  T  isnelement,  S  demaiuteuant. 

LIV.  1  DY  uilain;  DY  qui  —  2  ADY  muster  --  3  ADY  sun; 
A  mut;  AD  eher  —  4  AD  muster  —  6  DY  qun;  A  autre;  D  chiual; 
Y  dunast  —  7  Y  cest;  D  ureisou  —  8  D  chiual;  A  larun,  D  larron 
—  9  ADY  muster  —  10  A  si  cheual,  D  si  chuals  —  11  A  Arere; 
D  ueit,  DY  uait. 


LIV.  DE  RUSTICO  OBANTE  ET  EQUUM  PETENTE       185 

si  prie  den  devotement 
qu'altre  chose  ne  requereit 
n'altre  eheval  mar  li  diirreit,  ^ 

15     nies  face  li  aveir  le  siien, 
kar  il  n'avra  ja  mes  si  buen. 


Pur  ceo  ne  deit  nuls  hiiem  preier 
de  plus  aveir  quMl  n'a  mestier: 
ceo  guart  que  deus  li  a  don6, 
20    si  li  saffise  en  leialt^! 


12  FSV  e;  H  a  dieu  prie;  BNG,  R  prie  a  deü,  T,  KC  pria 
deu,  E  dit  a  den;  T  hastiement,  C  escodrement,  OF  molt  buenemeut, 
EQ  omnipotent,  PS  molt  doucement  —  i:i  M  que  /*.;  P  riens  ne  li, 
T  cheual  ne;  D,  C  quereit  (C  querreit);  S  que  nul  autre  riens  ne  requiert, 
OF  que  son  cheual  li  recuroit  (F  requeroit)  —  14  M,  B  ne  f.\  eheval] 
T  dou  sien;  mar]  WCV  mal,  F  mes,  I,  K  ne;  S  bon  ne  li  ert;  Y  fors  le 
cheual  qui  perdu  aueit  (+1),  P  que  le  ceual  ke  il  auoit  —  15, 10  fehlen 
in  TQG,  in  G  dafür:  fors  quil  peust  le  sien  rauoir  —  15  Y,  B  li  face; 
y  (—  OF)  rauoir  —  lO  CS  que,  Y  ja  (so);  B,  K  il  /'.  (B  nul  si,  K  n.iuera); 
SV  iamais  nauera,  R  iamais  ne  raura ;  HP  uavroit;  0  si/'.  (— 1);  I  quautre 
uaniera  ja  si  bien  —  18  R  ne  plus;  P  dauoir  plus  (que  il),  V  ne  demander, 
TQ  auant  de  ce  (quil  a);  M,  B,  II  quil  at;  R  nait  —  10,  20  fehlen  in  WS 
—  lU  IK  gart  ce  que,  G  si  gurde  ce  que  (+1);  AD  li  /'.  (—1);  N,  RV 
prcste  —  20  I  ce,  V  et. 


i,*5  A  que  autre,  DY  que  altre  —  14  A  nautre,  D  ne  altro;  A  dureit 
—  15  AY  aner  —  lü  AD  auera;  Y  meis;  D  bon,  Y  boeu  —  17  A  nul; 
A  hum,  D  liome,  Y  hocm  —  18  ADY  auer;  AY  mester,  D  me'ätcr  — 
11)  A  gart,  D  gard,  Y  guard;  A  ke;  ADY  ad;  Y  dune  —  2«'  A  leaute, 
DY  lealt(;. 


LV. 
De  rustico  stulte  orante. 

Uns  vileins  ala  al  mustier 
suventes  feiz  pur  deu  preier. 
A  deu  requist  qu'il  li  aidast 
e  que  sa  femme  cunseillast 
5     e  ses  enfanz  e  nului  plus; 
ceste  preiere  aveit  en  us. 
Sovent  le  dist  od  si  halt  eri 
qu'uns  altre  vileins  l'entendi, 
si  li  respunt  hastivement: 
10    'Deus  te  maldie  omnipotent, 
ta  femme  e  tes  enfanz  petiz, 
e  nuls  altre  ne  seit  maldiz!" 


LV.  1  OF  aloit;  alj  G  /!,  E  a;  Y  mester  —  3  C  A  /".;  K  que  lui; 
K  donast  -  4  Y  que  /'.  (—1),  Q,  OF  quil  —  5ejGa  —  6KC  parole; 
C  e  nullu  plus  —  7  OF  Taut  quil  li  (F  le);  PWC  Soventes  fois;  E  la, 
T,  RH;  le  cl]  S  disüit;  NTQG,  HPCFSR  a  si;  Q  molt  haut;  H  graut  eri, 
P  haus  cris  (:enteudi);  K  Souentes  fois  faisoit  haut  eri  —  8  K  que  f.\ 
S  home  bien;  G  si  lentendi  (+  1);  T,  Q  loi  (T  que  uns,  Q  taut  cuns)  — 
0  G  celluy  respond,  I  il  respondy;  C  respondi  hautemeut;  H  hasteemeut, 
Q,  OSR  isiielemeut,  F  vilainement  —  10  Q  destruie;  H  e  te  cravent; 
C  8.  Anh.  —  11  G  e  de  tes  (+  1). 


LV.    1   A  Un;   A   uilein,   D  uilaus,   Y  uilains;   D  au;   AD  muster 

—  2  A   suuentefeiz;  D  fiez;  A  prier   —   3  A  eidast   —    4  D  conseillast 

—  6  A  preere  —    7  D  Suueut;   A  haut,  D  alt  —   8  A  que  un,  D  quns, 
Y  kun;  A  autre,  D  autres;  A  uilein,  DY  uilains  —    10  D  tei;  A  maudie 

—  12  A  autres,  Y  altres;  A  maudiz. 


LV.   DE  RUSTICO  STUI/FE  ORANTE  187 

Par  cest  essample  vueil  retraire: 
chescuns  deit  tel  preiere  faire. 
15     ki  a  la  gent  ne  seit  nuisable 
e  ki  a  den  seit  acceptable. 


1  3ADY,  C  nolt  —  14  Y  que  eh.  (4- 1);  P  sap.;  TQ  qne  tel  proiere 
düit  on  faire  —  15  EG,  P  ke  (que);  A  geut  seit  pleisable  (+1),  D  gent 
seit  paisable  (+1),  M  gent  soit  couuenable  —  16  AD,  B  ki  /*.  (— 1), 
P  que;  H  agreable. 

l.i  AD  ceste;  A  retreire  —  14  AY  chescun,  D  chascons;  AD  tele; 
A  priere,  D  preere;  A  feire,  D  fere  —  15  A  que  a,  D  ka  a  (so),  Y  ka 
—  II)  Y  qui. 


LVI. 
De  rustico  et  monedula  eins. 

D'un  vilein  cunte  ki  aveit 
une  choe,  qu'il  nurrisseit; 
tant  la  nurri  qu'ele  parla. 
Uns  suens  veisins  la  li  tua. 
5     Cil  s'en  clama  a  la  jiistise. 
e  si  li  cunta  en  quel  guise 
icil  oisels  suleit  parier 
les  matinees  e  chanter. 
Li  juges  dist  qu'il  ot  mesfet; 
10     celui  a  fet  sumundre  a  plet. 
AI  jur  que  eil  esteit  sumuns, 

LVI.  1  OF  hörne ;  TQ  dist  qui  norrissoit  —  2  Y  choiiue,  Q,  K  choue, 
NT,  lies  choe,  W  coc,  BE  chaue,  M  chawe,  AD,  PFK  cauc,  0  cauue, 
V  cauwc;  C  il  /".;  N  molt  amoit,  T  amoit,  Q  auoit  (que  il);  S  uue 
choe  qui  norri  quele  parla,  da7m  7.  4  —  3  V  quil  le  tua  —  4  TQ,  P 
E  uns  (TQ  li  f.,  P  la  f.);  OF  ia  li,  I,  WKV  si  li  —  5  IG,  KC  Si; 
Y,  B,  KCO  se;  E  Celui  seu  pleint  —  6  ADM  e  /.,  BNTIG,  7  (— H) 
si  f.  (quele);  E,  H  e  cunta  li;  G  compte;  P  que  en  tel  g.,  WKC  en 
itel  g.,  I  en  teile  g.;  Q  e  conta  molt  bien  en  quel  g.  —  7  P  a  son 
oisel,  W  que  eis  osiaus,  C  com  sil  oisels,  K  com  eis  oisiax;  0  oisiaus 
sot    (—1)    —    8    TQG   e   les   m.   chanter;   K   les   m.    e    puis   eh.  (-f  1), 

I  les  m.  dire  e  eh.  (+  1)  —  9  TQ,  y  (—  HP)  a;  N,  KC  mal  fait;  E  Quant 
out  oi  ke  parier  saueit  (+1)  —  10  Y  sil  fait  (—2),  B  si  lui  fit,  G  si  la 
faist  (—1);  a  f.]  AD  fist  (— 1),  C  ala;  D,  G,  K  al  p.;  E  le  uilain  fet 
sumundre   a   pleit    —    11,12   felilen  in   ADM,    11  — 16   fehlen  in  T    — 

II  G  cellui  (+1),  B  il;  1  est  (—1);  P  En  cel  ior  quil  estoit  semons, 
Q  Au  jor  celui  qui  fu  semons,  H  Au  iour  vint  eil  qui  fu  s.,  K  Einsis 
com  eil  estoit  s. 


LVI.  1  DY  uilain;  DY  qui  —  2  A  nurisseit  —  3  A  que  ele  — 
4  AY  Vn  sun  (Y  suen)  ueisin  —  5  D  iustice  —  HA  quelle,  DY  quele 
—  7  ADY  oisel;  DY  soleit  —  SD  matineies  —  9  Y  iuge-,  ADY  dit; 
Y  mesfait  —  10  Y  fait;  D  somondre;  AD  pleit,  Y  plait. 


L\  1.    1>K   iUMht»    Kl    MMNKiH  ii.\    KUR  189 

ki  deveit  faire  sun  respuns, 

de  corduan  prist  uiie  pel. 

si  Pa  mise  suz  8un  mantel. 
IT)     L'iin  des  ehiös  laisse  'dehors  pendre, 

que  li  juges  detist  entendre 

qu'il  li  aporte  pur  luier, 

que  de  sun  plet  li  deie  aidier. 

Le  mantel  suvent  ontrovri. 
20    tant  que  li  juges  la  choisi. 

L'altre  vilein  fist  apeler, 

ki  s'ert  venuz  a  lui  clamer. 

De  la  elioe  li  demanda, 

que  eeo  esteit  qu'ele  chanta 
25     e  quel  parole  ele  diseit. 

11  li  respuut  qu'il  ne  saveit. 

'Quant  tu',  fet  il,  'rien  ne  saveies 


12  y,  E,  PWC  quil;  Q  e  il  dut  faire,  OF  que  eil  deut  faire  — 
13  Y  prent  —  14  EQ,  K  si  la  mist  desuz;  P  si  le  rnoucha;  D,  COV  sur 
(sor)  —  15  HC  Luns,  M,  Q  Vns,  P  Cuns;  V  Uns  des  corons  laist; 
E,  PWR  leissa,  Y  feit  (—1);  P  desaus;  F  prendre;  M  Vns  des  cliies 
par  dehors  pendi  —  16  K  par  que;  E,  S  la  iustise;  G  le  deust  (+1); 
S  doie,  C  deuoit,  WRV  peuist;  P  ponr  faire  le  iuge  a  ent.;  I  afin  que 
le  juge  entende;  M  si  que  li  iuges  la  choisi  —  17  —  20  fehlen  iw  M  — 
17  KF  que  li;  ETQ  aportout,  K  apporta,  B  ad  aporte  (+1),  S  portast; 
C  pur  f.,  FV  son;  K  loir  —  18  0  quil,  IG  qui;  E  le;  Y  deit,  G  fait; 
K  que  miex  len  deust  auenir,  (hmn  folgt  V.  1 8,  darauf  le  mantel  comence 
a  haucier  —  19  P  Son;  E  ad  ouri,  K  descouri  —  20  G  si  que;  AD,  B 
le  eh.,  EI  lad  eh.,  TQ,  OF  entendi  —  22  K  quil;  AD  ert,  NIG,  RV  sest; 
B,  S  a  lui  uenuz  -  23  MY,  H  sa;  B  li  Ic  d.  (+  1)  —  24  A  quei;  PK  que 
cestüit  e  quele;  T  parla;  I  quelle  chaucou  eile  chanta  —  25,  26  wn gestellt 
in  H  —  25  Q  e  quele  p.  d.,  H  ne  quel  p.  d.,  OF  e  cueles  paroles  d.; 
I  langaige;  V  e  que  chestoit  quele  d.;  Y  ele  li  —  26  AD  Cil  respundi, 
R  II  respondi,  M,  C  E  il  respont,  TQ  E  eil  respont;  G  li  /".;  PR  il  f.; 
K  E  li  prodons  dist  (dist  übergeschrieben)  qui  ne  sauoit  —  27  HK  dist; 
G  riens  fait  il,  I  rien  dist  il;  rien  ne]  TQ  ne  le;  IG,  y  (— P)  nen;  Y  sauez. 


12  Y  fere   —   13  AY  cordewan  -    14  ADY  sil  ad   —  15  AD  ches, 

Y  Chefs;  AD  leise;  Y  defors  —  16  D  dust  —  17  Y  luer  —  18  AD  pleit, 

Y  plai;  ADY  deine  aider  —  19  A  entreovri,  DY  entreuuri  —  20  li]  D  le 
—  21  AD  Lautre;  DY  uilain  —  22  A  que,  Y  qui;  Y  siert;  A  uenu  — 
23  AD  caue,  Y  chou8§  —  24  A  quei,  D  ke;  A  que  ele  —  25  A  queile, 
D  quele  -  27  Y  fait. 


1  00  LVI.    DE  HUSTICO  ET  MONEDULA  EIU8 

iie  sa  parole  n'entendcies 
ne  nicnt  n'esteit  sa  chanyons, 
80    tu  n'en  deiz  ja  aveir  respuns/ 
Cil  s'en  ala  senz  sa  dreiture 
pur  le  luier,  dunt  eil  prist  eure. 


Pur  ceo  ne  deit  princes  ne  reis 
ses  cumandemenz  ne  ses  leis 
35     a  coveitus  metre  en  baillie; 
kar  sa  dreiture  en  est  perie. 


28  SV  e;  G,  HPKF  ses  paroles;  E  parole  ren  nent.  (+1);  Y  nen- 
tendez  —  29  feJtlt  m  S;  G  rieus  dont  nestoit  (—1);  NB,  P  ne  f.;  HRV 
e  uüiens  estoit,  P  de  noient  estoit,  KCOF  quant  niens  estoit;  Y  sis 
chaucuns;  E  ne  neent  nesteient  ses  chancuns;  TQ  ses  Jargons;  I  ne  ne 
savoyes  sa  cliangon  —  30  M,  BENIG,  K  ne;  P  pas  auoir,  li  pas  oir; 
AD  ne  tu  nen  deiz  auer  r.,  Y  ne  tu  ne  deiz  ia  a.  r.  (+1),  TQ  nen  dois 
(T  doit)  ia  auoir  nul  r.,  E  vus  ne  deuez  ia  auer  r.  (+  I)  —  31  T  E  eil 
(sa  f.) ;  M  tot  sens  dr. ,  C  e  sens  dr. ;  Y,  BEIG  sa  /".  ( —  1 ) ;  Q  Si  sen  ala 
eil  sanz  dr.  —  32  E  ceo  fist  le  luer  (+1);  C  par;  PWK  cel,  C  tel  (?); 
AD  eist,  PWKCOF  il;  I  prent  -  33  C  vos  di;  M  deust  —  34  C  ne 
doit  ces  comans  —  35  I  aux,  Q,  OF  au;  P  couoitous  metre  en  sa  b., 
S  a  c.  home  ballier  —  36  C  que;  P  sa  /".  (~1),  Y  Ia;  SRV  justice; 
ADM  ert,  E  serra  (+1);  S  plus  grief. 


29  A  chancons,  D  chansuns   —   30  ADY  auer;  D  respons   —   31 
sanz;   AY  luer   —    33  ADY  prince    —    34  D   comandemenz ;    D  leiz 
35  Y  cuueitus;  ADY  mettre;  A  bailie. 


LVIl. 
De  rustico  et  nano. 

D'un  vilein  cunte  ki  prist  ja 
un  folet,  que  hing  tens  guaita. 
Cil  li  dona  treis  uremenz, 
pur  ceo  qu'il  nel  mustrast  as  genz. 
5     Li  vi  lein  8  fii  joius  e  liez. 

Quant  a  sa  femme  est  repairiez, 
les  dous  uremenz  li  dona; 
un  en  retint,  pru  nel  guarda. 
Eissi  furent  bien  lungement, 
10    qu'il  ne  firent  nul  urement, 
desqu'a  un  jur  (jue  il  aveient 
a  un  mangier,  u  il  esteient, 

LVII.  1  H  home;  C  cunte  f.  ( — 2);  I  pris  a  —  2  I  freslet, 
Y,  E,  OFV  quil;  C  Ions  t;  B  aguaita  (+1);  M,  T  longhes  garda;  M,  TI, 
HKC  garda  —  H  TQI,  K  Si,  C  Se;  W  deus  our.;  I  aoureuijsiis  (+ 1), 
E  suaeitemeuz  (+1)  —  4  K  par;  E  par  si,  C  par  ci;  A  pur  quei  nel 
( — 1);  M  por  quil  nel  m.  a  la  geut;  I  pour  quil  ne  les  montrast;  D,  SC 
que  nel,  F  quil  ne;  Q  nes;  C  mostra;  Y,  BE  a  genz  —  5  H  Li  hons  en; 
T  est;  NTQ,  y  (— HC)  ioians  —   6  A  a  /".  (-1);   P  a  sa  fame  en  est  r. 

—  7  C  cez;   P  deus  de  ces  souhais;  E  suaeitez;  W  lun  des  ouuremens 

—  S  SRV  lun;  W  lautre  r.;  B  en  /:  (—1);  Y  retrate;  TQ  tint  que  preu 
ne  g.;   Y  pur  lui  nel  (+0,   EN,  C   pas  nel,    PV  peu  le,   I  moult  le   — 

9  M  Issi  avint;  C  Esturent  enci;  FS  molt  1.  —  10  A  ni;  E  suaeitement 
(4-1);  P  ne  fisent  nul  sousliaidement  —  11  HPO  dusque  a,  M,  NT,  R 
jesqua,  QIG,  WKCF  jusqua;  B  a  /*.;  T,  K  ou  il  estoient,  Q  que  il  estoit, 
1  que  ils  veoient  —  12  P  av  m.  ( — 1);  S  la  ou  seoient;  M,  R  seoient; 
1\  K  quo  il  auoient,  Q  qae  il  auoit;  V  sis  au  moustier  ou  se  jouoieut. 

LVIl.  1  DY  uilain;  D  conte;  A  ke,  D  qui,  Y  que   —   2  AD  gueita 

—  H  AI)  lui;  Y  dunat;  D  uremens  —  4  D  gens  —  5  A  Le  uileiu, 
D  Li  uileins,  Y  Li  uilains;  Y  fut;  AD  lez   —    r»  AY  repeirez,  D  repairez 

—  7  AD  deus;    Y  duna   —   8  A   retieut;   AD   garda   ~   »  Y   Issi  — 

10  D  kil  —  11  AY  desque  a;  ADY  qnil  —  12  A  manger. 


192  liVIl.    J)h    Kl  MUl»    Kl    NANO 

tVune  Ix^rbiz  reseliinc  e  l'o» 


duiit  hl  meole  pareit  fors. 
15     La  femme  en  ot  grant  desirier, 

volentiers  la  volsist  mangier; 

Ines  ne  la  pot  aveir  as  incins, 

si  a  ur6  que  li  vileins 

elist  tel  bec,"  miilt  li  plaireit, 
20     cume  li  witecos  aveit. 

Eissi  avint  cum  ele  ura. 

E  li  vileins  s'esmerveilla, 

si  a  ure  qu'en  veie  fust 

e  que  sun  vis  meime  etist. 
25     Dous  uremenz  unt  ja  perduz, 

que  nuls  n'en  est  a  pru  venuz. 

14  E  e  la;  AD  meule,  Y  muele,  N  moelle,  W  mooule,  V  mamele; 
AD,  E  duut  (E  e)  la  meule  apareit  f.  (E  defors),  T  la  raoolle  paroit  def., 
M,  BQ,  PS  la  mule  (Q  mouelle,  P  maille,  S  mole)  paroit  (Q  parut)  def.; 
OF  dont  la  raouUe  11  p.  f.,  K  dout  la  mole  paroit  li  os,  C  dont  la  molle 
salloit  hors  (—1);  H  s.  Anh.   —   16  T,  F  en;  Y,  Q,  S  uoleit,  D  uolt  (— 1) 

—  17  I  avoir  ne  la  pot;  AD  la  f.  ( — 1);  F  nel  peuist;  P  puet;  S  pooit 
prenre;  H  tenir;  W  a  mains  —  18  T  lors  a,  Q  e  a;  E  suaeite  (+1);  P  si 
souhaide;  F  proie;  OF  ses  vilains;  H  sa  fenme  ora  que,  I  jusques  a 
tant  que  —  19  I  ot  tel  bec  qui  m.;  M,  TQ,  PKC  cum  11,  E,  H  ceo  li  — 
20  ADM  lung  cum;  li]  F  ses;  N,  WK  widecos,  Y  widecocs,  OF  videcos, 
H  vuidecos,  B  widicos,  R  guidecos,  T  huitecos,  S  uuitecox,  P  11  irechons 

—  21  Y  E  issi  uint;  I  comme  aoura  —  22  li]  I  tel;  M,  CV  se  m., 
ENT,  KS  seu  m.  —  23  PWCOF  puis;  I  aoure  (-1-1),  V  woue;  R  si  ore 
quenvoye;  N  quenuie,  T  quen  uoies;  S  si  ora  quenuoiez  li  fust;  W  que 
ricns  ne  fust,  Q  que  noient  fust,  1  que  ueant  nen  fust,  V  que  uoiens  fust, 
CF  que  hom  refust,  0  que  li  liom  refust;  P  puis  sousliaide  que  foles  fust; 
K  si  oura  que  quant  li  pleust  —  24  Y  e  sun  u.  meisraes;  S  e  son  v.  m. 
reust;  B  ki;  E  uisage  meimes  (+2),  P  sens  m.,  V  non  m.  —  25  P  Deus 
des  souliais;  I  aouremens  (+1),  E  suaeitez;  F  ot;  0  ja  /'.  (—1);  K  orent  p.; 
W  Leur  deus  ouremens  ont  p.  —  26  L  ne  est,  B  nest  (—  1 ) ;  AD,  N,  OFSV 
bien;  T  est  bleu  aueuus;  P  que  miex  nen  est  aperceus;  C  nen  nest 
aparceuz ;  L  fügt  noch  an  qui  par  plait  ne  ont  pas  perduz ;  H  s.  Anh. 

13  A  de  une  —  14  AD  meule,  Y  muele  —  15  ADY  desirer  — 
16  AY  uolenters,  D  volunticrs;  A  uousist  mauger  —  17  ADY  auer; 
Y  malus  —  18  ADY  ad;  A  ke;  Y  uilains  —  19  A  bek;  A  mut;  ADY 
plereit  —  20  Y  cum;  AD  witecocs,  Y  widecocs  —  21  A  auient  — 
22  DY  uilains;  A  sesmerueila  —  23  ADY  ad;  A  que  en  —  24  A  meme, 
25  A  Deus  —  26  D  ke;  D  nus,  Y  nul. 


LVn.   DE  BU8TIC0  ET  NANO  193 

A  plusurs  est  si  avenu: 
suventes  feiz  i  unt  perdu, 
ki  trop  creient  altrui  parole, 
30    ki  tiiz  les  deceit  e  afole. 
Li  fols  quide  del  vezie 
qu'il  le  vueille  aveir  conseillic 
si  cume  sei;  mes  il  i  falt, 
kar  tant  ne  set  ne  tant  ne  valt. 


27  T,  PCV  As,  Q  De;  S  si  f.  (—1),  E  issi  (+  1),  T  mal  —  28  AD, 
BE  i  f.  (—  1);  M  en  ont,  S  ont  si  —  29  L  e  qui  trop  croit;  M,  T, 
PWKCFS  que;  S  tant;  A  creit  ( — 1),  D  creieient  (+1);  I  croyroit  autre; 

V  parules  —  30  felilt  in  W;  A,  KC  que;  A,  E  tut,  P  tost,  C  trop;  L  le; 

V  il  se  dechoiuent  e  aflfolent  —  'i\—'iA  fehlen  in  E,  P  —  31  W  dun 
avisie,  RV  des  vesiez,  TQ  estre  veziiez,  L  mal  eurte  —  32  AD  quel  uoille, 
B  kil  voille  (—1);  HC  doie,  S  cuide;  B  estre;  R  conseillier;  L  que  ne 
ueut  estre  c.,  TQ  e  que  par  lui  soit  conseilliez,  I  quil  ait  bieu  a  droit  c., 
0  si  come  il  sont  soit  c.,  V  com  autre  sont  soit  c.  —  33  i]  Y,  B,  F  li; 
M  cum  soi  meisme  mais  il  f.,  K  com  soi  meismes  il  li  f.,  N  si  com  soi 
meismes  e  il  faut,  V  si  come  il  sont  mais  il  i  f.,  TQ  mais  il  auient 
bien  quil  i  f.,  L  soi  meismes  söuent  desoit  —  34  Y,  BN  e  tant,  CF  ne 
tant;  T  kar  celui  ne  cliaut  com  il  aut,  Q  assez  est  de  ceus  qui  nen 
chant,  L  car  tant  ne  set  quil  se  pornoit. 

27  ADY  auenuz  —  28  A  suuentefez;  ADY  perduz  —  29  Y  qui; 
A  autri,  D  altri  —  30  A  que,  Y  qui;  AD  tut  —  31  AD  fous;  A  ueizie, 
D  uecie  —  32  A  uoille,  D  uoile,  Y  uuille;  ADY  iiuer;  AY  conseille, 
D  conceile  —  33  AY  cum;  AD  faut  —  34  AD  seit:  A  uaut. 


bibliothec»  Kormannica  Vi.  ]3 


LVIII. 
De  vulpe  et  umbra  lunae. 

D'un  gupil  dit  ki  une  nuit 
esteit  alez  en  sun  deduit. 
Sur  une  mare  trespassa. 
Quant  dedenz  l'ewe  reguarda, 
5     Tumbre  de  la  lune  a  veü; 
mes  ne  sot  mie  que  ceo  fu. 
Puis  a  pense  en  sun  curage 
qu'il  ot  veü  un  grant  furmage. 
L'ewe  comenga  a  laper; 
10     tresbien  quida  en  sun  penser, 
se  l'ewe  en  la  mare  fust  mendre, 
que  le  furnnage  peüst  prendre. 

LVm.  1  CF  Del;  TQ,  S  leu  (TQ  conte,  S  dit  ci);  F  di;  Y,  KCFL 
que  une,  V  qua  mie,  G  que  par  vne  (+1)  —  3  P  E  par  une  mer, 
L  Sor  la  marine,  II  Delez  une  aigue,  S  Desor  une  aigue;  RV  mer  a 
trespasse  —  4  E,  PC  E  quant  (E  en  lewe,  P  garda,  C  esg.);  TQ  E  ded. 
(esg.);  V  Sur  vne  iawe;  AD  garda  ( — 1),  EV  a  esgarde  —  5  T  ot 
—  6  V  set;  AD,  G  pas  (—1)  —  7  G',  S  Lors,  C  Si;  TQ  sapensa; 
G  a  —  8  K  quil  auera;  G'  aueit  (+1),  7  (—KSK)  a;  M,  C  grant  f.\ 
E  ke  ceo  dut  estre,  S  que  ce  estoit;  K  s.  Anh.  —  9  ADY,  E,  PL 
comence  a;  P  loupier,  L  regarder  —  10  K  molt  b.,  C  e  b.;  P  e  tresbien 
Guide;  T  conmenca  a;  GG^  a  —  11  P  que;  M  si  leiwe  fuist  un  petit  m., 
TQ  que  se  leaue  fust  un  po  menre;  R  en  la  mer  fust  (—1),  PL  de 
la  mer  fust,  AD  de  la  mare  ert,  GG^  de  la  mare  estoit  (+1);  Y,  BN, 
KOF  en  la  m.  esteit,  V  en  le  mer  estoit;  S  que  laiue  el  marais  estoit  m., 
H  que  se  laigue  estoit  un  pou  m.,  C  vis  li  est  se  la  maire  est  m.  — 
12  S  e;   AD  peust  bien,  E  ben  pust  (+ 1),  GGSKCOF  pourroit,  T  deust. 

LVIII.  1  Y  gupilz;  AY  que,  D  qui  —  5  ADY  ad  —  0  D  sost; 
A  quei;  D  co  —  7  ADY  ad  —  8  D  kil  out;  Y  grand  -  II  AY  si; 
D  meindre  —  12  D  ke;  D  formage. 


LVm.   DE  VTJLPE  ET  UMBBA  LUNAE  195 

Tant  a  bell  que  il  creva: 
ilnec  chaj,  puis  n'eD  leva. 


15  Meinz  huem  espeire,  nitre  le  dreit 

e  ultre  eeo  qu'il  ne  devreit, 
aveir  tutes  ses  volentez, 
dunt  puis  est  morz  e  afolez. 


13  Y  Quant  ot;  GG»  en  a  bu;  G^HP  il  en  creua  —  14  chei] 
L  de  la ;  ADY,  BEG,  L  ne ;  C  auant  nala ;  V  tant  a  fait  kainc  puis 
nen  leua  —  15  M  Quant  home,  S  Quainz  föx;  C  Mains  cuide  outre 
son  d.  (—2);  AD,  TQGG»  le  /*.(—!),  HKCOFV  son  dr.;  P  uilt  auoir 
contre  dr.  —  16  F  e  /".  (deueroit);  P  e  contre  c,  G'  e  beaucoup  plus, 
M  autre  chose;  T  que  faire  doit;  Q  bien  cuide  que  il  faire  doit  — 
17  HL  dauoir,  Q  partout  —  18  C  mais;  B  dunt  est  ( — 1),  ENG  dont 
il  est,  M  11  en  iert,  TQ  si  en  est;  G^  dont  en  la  fin  en  est  coureez. 

13  AD  ad;  ADY  quil  —  14  A  ileoc,  D  iluc,  Y  iloec;  A  chei  — 
15  ADY  Meint;  A  humme,  DY  home;  AY  utre  —  Iß  A  utre;  D  ce; 
A  deuereit  —  17  ADY  auer;  D  uoluntez. 


13* 


LIX. 
De  lupo  et  eorvo. 

D'un  lou  cunte  ki  vit  jadis 
u  uns  corbels  esteit  asis 
desur  le  dos  d'une  berbiz. 
Li  lous  parla  od  nobles  diz: 
5     'Jeo  vei',  fet  il,  'mult  grant  merveille: 
le  corp  sur  le  dos  d'une  oweille. 
Siet  la  u  siet,  dit  ceo  que  dit. 
fet  ceo  que  fet  senz  cuntredit: 
mal  ne  erient  il  de  nule  rien. 
10    Se  j'i  seisse,  jeo  sai  bien 

LIX.  1  CS  raconte  qui  iadis;  I  quil;  ET,  HPFV  uint,  K  fu  — 
2  D  u  /•.  (-1),  Co  (=  od),  Q,  0  que;  IG,  F  un  c.  qui;  M  li  c;  AD, 
BENIG,  CRV  sesteit;  S  vit  un  corbel  qui  fu  a.  —  3  AD,  G  sur  (—1)  — 
4  E  Ileoc  p.,  I  Si  loing  p.;  BG,  C  a,  I  aux,  Q,  K  par;  F  poures  dis; 
L  qui  fu  marris  —  5  I,  IIK  dist;  AD,  B  mult  f.  (—1);  RVC  une  m.  — 
6  IG,  V  corbel  (le  /".);  I  dautre  o.;  T  li  corbeax  siet  deseur  loeille,  Q  eil 
corbiaus  siet  sor  cele  ouelle;  OFR  vn  (R  le)  corbiel  deseur  une  o.  — 
7,  8  fehlen  in  L  —  7  P  Sie  la  asses  {s6)\  BI,  V  u  il  set  (+  1);  Q  dist 
eil  qui  dist;  BENTI,  V  kil;  H  Sist  la  u  sist  dit  ce  qua  d.,  M  Seur  issiet 
de  chou  que  dit,  KOF  Sie  (F  Siet)  la  u  sie  (F  siet)  li  corbiaus  dit, 
C  Je  si  ai  fait  li  corbels  dit,  G  II  fait  ce  quil  vueil  sans  contredit  (f  1) 
—  8  H  dist,  P  de;  KCOF  fai  autretel;  /9,  HPV  quil;  TQ,  HP  ueut;  G  ne 
nul  nen  est  il  contredit  (so)  —  9  I  nul;  AD  il  f.  (—1);  de]  RV  ne; 
P  mais  il  ne  erient  de  n.  r.,  H  mais  ne  le  erient  de  n.  r.,  TQ  nul  mal  ne 
erient  ne  n,  r.,  G  ne  nul  ne  craint  il  de  r.  (—1),  M  mal  ne  li  dist  de  n.  r., 
KCOF  li  leus  respont  nen  (F  ne)  ferai  rien  —  10  S  je  /*.;  PFL  i  /.; 
C  seoie,  H  alasse;  G  jestoye  la;  OL  gel,  G,  F  je  le;  B  ia  sai,  Q  ia  si; 
E  tresbien,  L  molt  bien  (+1). 

LIX.  1  A  ke,  D  qui  —  2  AD  un  corbel  —  3  A  de  une  — 
4  D  noble  —  5  D  meruaille  —  G  D  cors;  D  ueille  —  7  AD  Set  — 
8  D  ce;  A  sanz;  D  contredit  —  9  AD  crent  —  10  A  Si;  A  ieo  i, 
D  ie  i;  D  io. 


LX. 
De  vulpe  et  gallo. 

D'uu  coc  recunte  ki  estot 
sur  un  femier  e  si  chantot. 
Par  de  lez  liii  vint  uns  gupiz, 
si  l'apela  par  mult  beals  diz. 
5    "Sire^  fet  il,  'mult  te  vei  bei, 
unkes  ne  vi  si  gent  oisel. 
Giere  voiz  as  sur  tute  rien: 
fors  tun  pere,  que  jeo  vi  bien, 
unkes  oisels  mielz  ne  chanta; 
lU     mes  il  fist  mielz,  kar  il  eluigna/ 
'Si  puis  jeo  faire',  dist  li  cos. 


LX.  1  BET  Del;  Y  cunte  (—1);  M  coute  qui  se  seoit;  K  vus  dirai; 
B  restot,  C  gratoit  —  2  L  suz,  C  en;  Y,  E  e  f.  (— 1);  NT,  PKOF  e  si 
gratoit,  S  ou  il  gratoit,  C  ou  il  estoit  —  3  F  Par  deuant;  C  De  joste 
lui  vit;  T  li  \vori)is;  H  Viis  gourpis  delez  lui  passa  —  4  S  o  molt; 
A  niuz ;  I  par  un  beau  dil  (so) ;  C  e  si  lapalla  par  biaus  dis,  H  par  moult 
Maas  dis  le  rauposna  —  5  fehlt  in  G;  H  dist;  S  uos;  C  estes;  I  Et 
lui  dist  tu  es  moult  tres  bei  —  6  Q  unc  mes  ne  vi,  T  aiuc  ne  ui  mais; 
G,  L  Vit;  MY,  Q,  F  bei  —  7  fehlt  in  P;  7,  8  umgest.  in  TQ  —  8  I  fürs 
que  (que  f.);  OF  cui;  B  vei;  K  ce  cuit  ie  bien,  C  ce  di  ie  b.;  He  tes 
peres  chanta  si  bien  —  9  H  kainc  nus;  mielz]  C  si  —  10  AD  mes  il 
le  fist  (+  1),  M  il  le  fist;  Y,  BENIG,  y  (—11)  dist;  SR  mieux  dist  (S  dit) 
de  toi;  B  quant;  Q  car  luoil  cligna  (auf  Rasur)]  K  uiais  miex  dist  quant 
les  lex  c.,  C  meus  il  dit  muex  que  que  il  disna  (?),  L  maiz  en  chantant 
les  yauz  clina  —  11  Y  ceo  dist  (+1). 


LX.  1  A  eck;  D  reconte;  DY  qui  —  2  ADY  femer  —  3  AY  li; 
A  uient;  AD  un;  AY  gupilz  —  4  A  muz;  A  beaus,  D  bial,  Y  bels  — 
5  Y  feit;  A  mut;  DY  tei  —  6  A  vnc,  D  vnces  —  8  Y  piere;  A  io,  D  ie 
—  9  A  vnc;  AD  oisel,  Y  oisals;  A  meuz,  Y  melz  —  10  A  meuz,  Y  melz; 
D  car;  A  cluna,  D  cluina,  Y  cluinna  —  11  D  ie;  AD  fere;  ADY  cocs. 


LIX.  DE  LUPO  ET  CORVO  197 

f)ue  tute  genz  mo  huercicnt; 
de  tutes  parz  m'escricreient 
que  jeo  la  voldreie  mangier; 
ne  m'i  larreient  aprismier/ 


15  Issi  est  il  del  trieheür: 

en  esfrei  est  e  en  poür 
—  sa  cunscience  le  reprent  — 
que  tuit  eunuissent  sun  taleiit. 
Formeiit  li  peise  del  leial, 

20     que  hum  ne  tient  ses  fez  a  mal. 


11—10  überklebt  in  Q  —  11  A,  B,  PK  tute  gent,  sonst  tutes 
genz  —  12  0  parz  f.  ( — 1);  T,  PL  me  crieroient,  M  e  mesdiroieut, 
G  mestriueroient,  S  ou  me  uerroient  —  13  M  e  quo  la;  E  jeo  /".  ( — I); 
SRV  vausisse  —  14  A,  SL  i  /.,  NIG  en  —  15  ET  Autresi,  M,  L  Tout 
issi  (il  f.);  AD  il  /.  ( — 1);  I,  V  de  (I  du)  traitteur,  V  de  tricheours, 
vgl.  Anh.  —  16  E  tuz  iurs  est  en  esfrei  e  en  pour  (  +  2),  K  et  en  oflrir 
(so)  et  en  p.;  V  sont  e  en  paours  —  17  K  que  (+1);  V  lor  consciensce 
les;  0  li;  G  repend  —  18  M  car;  Q,  V  lor;  P  cuide  tout  uoient  sou  t., 
K  que  trestuit  voient  sont.  —  19  B  le,  V  lor;  H  poiseut;  TQ  redoute  le; 
I  desplaist;  K  des  loiaus  :  maus;  C  Que  forment  poise  au  desloiaul  — 
20  Q  quil  ne  tiegne,  B,  HPCOFRV  ke  hom  ne  turne  (B  en  mal),  N,  K  qui 
ne  torne,  L  que  ne  torne,  G,  S  quil  ne  tourne,  T  que  il  ne  tourt,  I  quil 
ne  treuve;  V  lor  fais,  P  son  fait,  KO  ses  dis,  F  son  dit,  C  son  bien, 
S  son  sens;  E  si  par  lui  nest  trait  a  mal  ( — 1);  Q  s.  Anh. 

HD  ke  —  13  D  ke  ie;  A  uodreie;  A  manger  —  14  D  lerreient; 
AD  aprismer  —  16  D  effrei  —  17  D  consience  —  18  D  ke;  A  tuz, 
D  tut;  D  conuissent  —  19  D  peisse;  A  leal  —  20  D  ken. 


LX.  DE  VULPE  ET  CATTO  1Ö9 

Les  eles  bat,  les  uiz  a  clos; 

chanter  quida  plus  clerement. 

Li  gupiz  Salt  avant,  sil  prent; 
15    vers  la  forest  od  tut  s'en  va. 

Par  mi  un  champ,  u  il  passa, 

current  aprds  tuit  li  pastur; 

li  ehien  li  huent  tut  en  tur. 

'Veiz  le  gupil,  ki  le  coc  tient! 
20    Mar  l'engana,  se  par  ci  vient'/ 

'Va',  fet  li  cos,  'si  lur  eserie 

que  jeo  sui  tuens,  ne  m'i  lai  mie!' 

Li  gupiz  volt  parier  en  halt, 

e  li  cos  de  sa  buche  salt; 
25     sur  un  halt  fust  s'en  est  muntez. 

Quant  li  gupiz  s'est  reguardez, 

12  P  Ses;  bat]  K  tant;  M  e  les  yoz  clot,  Y  e  les  oilz  clos,  T  sa  les 
oex  clos  —  13  P  cuide;  I,  S  inoult;  L  hautement  —  14  Y,  BEN,  HPKOFL 
uat;  A  saut  e  sil,  D  saut  si  le  (—1);  I  s.  tantost  le  p. ;  E  sil  ims  prent  (+1) 
T  E  li  werpil  saut  si  le  prent,  C  E  li  golpis  ala  cel  prent  —  15  I  a 
NQIG,  HPKOSR  a  tout,  CF  a  tant,  AD  od  lui,  L  ol  coc,  ET  tut  dreit 
T  en  ua,  K  sen  vait  —  16  HK  le  eh.;  K  passoit,  P  torna;  R  mes  ancois 
par  un  eh.  passa  —  17  IG  huerent  apres  lui  p.,  C  apres  corrurent  li  p. 
—  18  Q  e  li  escrient  (chien  /'.);  T  lor,  E  des;  A,  EN  le  huent;  G  len 
huerent  en  t.;  C  les  chiens  huerent  la  entor  —  19,  20  fehlen  in  L  — 
19  Y,  B  Veez,  AD  Veit,  TIG,  PKR  Vers,  C  Ver;  0  les  goupius  —  20  TQIG, 
PKOS  Mal;  AD  le  guaina,  Y  le  guainna,  N  le  gaira,  R  le  garra,  0  lengarga, 
S  en  iorra,  KC  leucharia,  M  lemporta,  P  leraporte,  F  lenquerca,  B  ladese, 
Q  iert  baillis,  T  est  bailliz,  IG  bailly  est,  E  le  vit  (—1);  H  Maus  li  venra; 
Y,  POF  Sil;  TQ  uers  nous,  AD  par  eus  —  21  IS  Fai  li  cox  ua;  I,  HOF 
dist,  dit;  G  le  loup  eserie;  E  die  (—1)  —  22  P  se,  HL  car;  ADY  jeo  f.; 
S  siens  ne  mi  laist;  Y,  I,  L  me;  0  laist;  A,E  ne  me  larras,  D  ne  mi  larras, 
M  nen  lairas,  C  neu  auront;  T  miens  est  li  cos  neu  aurez  mie,  K  ce  que 
ie  taing  ne  lairai  mie  —  23  H  a  parle;  C  uuet;  B  parier  uolt;  M  crier; 
E  en  haut  parier  —  24  Y,  R  la  b.,  H  sa  gueule,  S  la  goule;  E  b.  a  uoler 
(+1)  —  25  — 2S  fehlen  in  C,  25  —  38  in  G  —  25  HK  grant;  AD  sest, 
Y  est  (— 1),  KO  en  est;  S  uolez;  I  sur  un  arbre,  TQ  deseur  uu  haut 
irbre  (est  montez)  —  26  T  E  li;  Y  sen  est  (H- 1);  Q  porpensez. 


12  ADY  oilz;  A  ad  —  14  A  gupil,  Y  gupilz;  AD  saut  —  17  ADY 
curent;  ADY  tut  —  18  DY  les;  AD  chiens,  Y  chens  —  19  AD  Veit; 
D  li;  Y  qui;  A  eck  —  20  A  si  —  21  Y  fait;  AD  cocs,  Y  coc  — 
22  D  ke;  D  tuns;  AD  lais,  Y  les  —  23  AY  gupil;  AD  haut  -  24  AD 
cocs,  Y  coc;  AD  saut  —  25  A  haut  —   26  D  Kant;  AD  gupilz,  Y  gupil. 


200  LX.   DE  VULPE  ET  CATTO 

mult  par  se  tint  a  farcilli^, 

que  li  cos  l'a  si  engignid. 

De  maltalent  e  de  dreite  ire 
30     la  buche  curaence  a  maldire, 

ki  parole  quant  devreit  taire. 

Li  cos  respunt:  'Si  dei  jeo  faire: 

maldire  l'ueil,  ki  vuelt  cluignier, 

quant  il  deit  g'uarder  e  guaitier, 
85     que  mals  ne  vienge  a  sun  seignur/ 

Ceo  funt  li  fol:  tuit  li  plusur 
parolent  quant  deivent  cesser, 
taisent,  quant  devreient  parier. 

27  Y  se  f.  (—1);  S  molt  se  tint  bien;  KG  se  par;  L  sen  t;  ADM 
enfantille  (D  enfantile),  Y  a  forcillie,  N  a  farcillie  {wie  Text),  B  a  farrillie, 
E  a  fartille  (?),  R  a  fort  truille,  S  a  fannoie,  0  a  cunciie,  KV  a  conchie, 
L  mal  conchiez,  F  a  cunchies,  P  a  courechie,  H  a  engingnie ;  T  ez  le  uous 
mat  e  correcie,  Q  sest  troiie  mat  (aufHasur)  e  couroucie;  I  moult  se  part  a 
mal  baillis  (— 1)  —  28  TI,  PRVL  quant;  S  lot;  H  conchiie,  I  escliarnis  — 
29  Q  Par;  E  De  . . .  par;  HP  de  grant  ire,  S  de  fort  ire  —  30  H  a  despire; 
TQ  comenca  (Q  coumence)  la  bouche  am.;  L  sa  bouche  enchouse  e  despire 

—  ,31,  32  umgest.  in  l  —  31  L  ki  trop  parout;  I,  P  parla  quant  se  devoit; 
TQ,  HOFS  se  doit,  KC  il  doit  —  32  NI,  P  Ce  —  33  C  luel  maldirai; 
S  m.  doi  lueil  qui  cligner;  R  doit;  K  clochier  —  34  Ö  com;  L  il  f.  (agaiter); 
SR  se  doit,  E  il  se  dust  (+1);  K  veillier  e;  B  guaitier  e  garder,  H  onvrir 
e  gaitier;  OFV  e  villier;  P  quant  se  deuoit  uers  toi  g.;  M  a  leure  quel 
dcuroit  g.,  I  adonc  quand  il  se  veult  garder,  T  a  lore  que  il  doit  ueillier, 
Q  a  cele  eure  qui  doit  ueillier  —  35,  36  umgest.  in  D,E  —  35  P  mar 
navenist;  M,  BQ  uauiengne;  PCOF  a  /'.;  AD  a  lur  s.;  E  ki  ne  senent 
garder  lur  lionur  (-1-1),  T  por  ce  le  raconte  seguor,  I  de  regarder  tout 
entour  (—1)  —  36  C  Ice  (tuit  f.),  M,  E  Si;  I  Ce  sout  des  folz;  li  fol] 
S  souent;  M  e  tot  (+1);  B  tut  pl.  ( — 1),  T  e  maint  pL,  F  trestoute  jour; 
H  com  li  mien  ont  fait  hui  ce  ior ;  I  fügt  an :  qui  ne  gardent  lur  ne  meseur 

—  37  I,  L  qui  (L  que)  parlent;  M,  E  deussent,  Y,  B  deureient  (+1); 
AD  taiser  (D  teiser)  (+1),  E  leisser,  H  s.  Anh.  —  38  HCOF  cessent;  1,  PKF 
et  taisent  (F  ciesseut)  quant  doiuent,  E,  S  e  teisent  quant  deuereient  (+1); 
AD  il  deiuent,  M  deussent;  L  car  ne  se  ueulent  bien  garder. 

27  A  mut;  ADY  tient  —  28  D  ke;  AD  cocs,  Y  coc;  AY  lad;  ADY 
enginne  —  29  ADY  dreit  —  30  D  comence;  A  maudire  —  31  A  ke,  Y  qui; 
AD  deuereit  —  32  ADY  cocs;  Y  respout;  D  ie  —  33  A  maudire;  ADY 
loil;  DY  qui;  ADY  uolt;  AD  cluiner,  Y  cluinuer  —  34  A  garder;  ADY 
guaiter  —  35  ADY  mal;  Y  seinnur  —  36  ADY  tut;  Y  le  —  38  ADY  teisent. 


LXl. 
De  vulpe  et  columba. 

D'un  colum  cunte  ki  jadis 
s'esteit  sur  une  croiz  asis. 
Uns  gupiz  vint  desuz,  sil  vit. 
En  halt  parla,  si  li  a  dit: 
5    'Pur  quei  siez  tu',  fet  il,  'la  sus 
en  si  grant  vent?    Kar  descent  jus, 
si  sie  lez  mei  en  eest  abrü' 
"Jen  n'os,  par  fei',  eil  respundi. 
Tur  nient  as  pollr  de  mei, 
10    si  te  sai  bien  dire  pur  quei. 
Jeo  fui  ore  ainz  a  un  cunt^, 

LXL  1  Y,  I  que  —  2  ADM  sur  une  croiz  sesteit;  Q  se  fu,  Y,  y 
esteit;  K  dcsseur  vn  crues;  S  croute  —  3  C  Li;  RV  g.  iut;  E  desnz 
li  iut,  I  dessoubz  se  gist,  P  desous  son  lit,  C  desor  si  dit  —  4  1  parle; 
S  parole  si  li  dit;  AD,  B  si  li  dit  (—1),  M,  T  e  si  li  dist  —  5  a,  B,  P 
seiez  (P  es)  tu  fet  il,  die  andern  Hss.  fet  il  siez  (es)  tu;  PKOFL  es  tu; 
I,H  dist  —  <)  OF  a  si,  C  a  son,  S  en  cel,  TQ  en  ce(st);  E  Kar  descendez 
ius  (+  1),  I,  V  Dessens  ca  jus,  C  Or  vien  sa  jus  —  7  L  seez  prcs  de 
moy  (en  labri),  K  sie  aueuc  moi  {ohne  si);  ADM,  E  seez  (M,  E  si  /".), 
BQ,  S  siez,  Y  sez,  F  siet;  AD,  H  od,  P  louc;  BNT,  PRV  arbri,  M  arbril, 
K  atri,  C  ombri,  H  larri;  E  e  seez  ami  —  8  n'os]  Q,  KSK  non;  p.  f.] 
Y,  F  fait  il;  AD  Jeo  nel  os  fere  ceo  (D  co)  respundi  (4-1),  M  Je  noz 
li  Colons  r.;  H  Vne  chose  por  voir  te  di  —  0  E  Pur  quei  as  tu  — 
10  Y  dire  bien;  E  nel  deuez  auer  sachez  p.  q.  (+1);  TQ  si  te  dirai 
bieu  le  porcoi  —IIP  ving;  KOF  inaint  iour,  C  iadis;  Q  en  un  c,  M,  P 
a  une  contei,  OF  a  un  decre,  K  en  un  decre,  C  a  un  degres,  SRV  a  un 
conseil,  H  a  court  mandes,  I  (ores)  a  an  parlement. 

LXL  1  A  columb,  D  culumb,  Y  culun;  A  ke,  D  qui,  Y  que  — 
3  A  Vn;  A  gupil,  DY  gupilz;  A  uient  —  4  A  haut,  D  alt;  Y  ad;  D  dist  — 
5  A  seiez,  D  seez,  Y  sez;  Y  fait  —  6  D  Car  descen  —  TA  seez,  D  siez, 
Y  sez;  A  abi  —  8  D  Jej  Y  respondi  —  10  D  sa  —  11  D  Jo;  A  fu. 


202  LXI.   DE  VULPE  ET  COLUMBA 

u  grant  pueple  aveit  asemblc. 

Uns  brids  i  vint  de  part  le  rei, 

ki  comanda  par  dreite  fei 
15     que  beste  a  altre  ne  mesface 

n'a  nul  oisel;  ja  deu  ne  place 

qu'entre  eis  ait  mes  si  faite  guerre! 

Pes  vuelt  metre  dedenz  sa  terre; 

ensemble  purrunt  mes  aler 
20    oisel  e  bestes,  e  juer/ 

'Dune  descendrai',  fet  li  culuns. 

'Mes  jeo  vei  la  lez  eez  buissuns 

dous  Chevaliers  mult  tost  aler, 

si  funt  dous  chiens  od  eis  mener/ 

12  P  ou  on  (+  1);  AD,  E,  C  ot  (—1),  M,  L  fu,  H  ert;  P  ensanle, 
F  ensamble;  TQ  ou  il  ot  molt  gent  (Q  grant  pueple)  as.,  RV  ou  grant 
pule  ot  e  grant  tropeil,  S  v  grant  gent  furent  en  esueil,  I  ou  assemblez 
auoit  grant  gent  —  13  C  bues,  K  beus;  SRV  dun  brief  (R  buef?) 
qui  V.;  Y,  B  i  /".  ( — 1);  P  vn  priu  (so)  vi  par  devant  le  roi  —  14  C  si; 
AD  que  ad  mande,  Y,  HKVL  qui  cumande,  E  ki  ke  comanda  (+1); 
M,  TQ,  CS  en;  P  bone;  NX  loy  —  15  Q  que  mal  beste  a  autre  ne  face  — 
16,  17  fehlen  in  L  —  16  K  a  nul  ois. ,  HCV  ne  a  ois.,  P  ne  nus  oisiax, 
Y  ne  nul  oisel  —  17  I  y  ait  (ohne  mes);  ADY,  K  neit  (Y  nait);  BN,  C 
mes  /*.;  E  eus  mes  seit  feite  g.;  V  mais  ni  vne  g.;  T  que  entre  aus 
ait  iamais  nulc  g.,  Q  que  il  iames  entrez  ait  g.  —  18  K  la  t.;  C  Que  il 
uuet  pas  mettre  en  sa  t.,  T  La  pais  uieut  par  toute  sa  terre,  Q  Pes  a 
mise  en  tonte  sa  tere,  P  Pais  uoel  metre  par  toute  tere  —  15)  HC 
pueent,  OF  porons,  Q  pouromes  (mes),  L  poons;  DM,  I,  C  miex;  E  Ens. 
de  or  meis  p.  al.  (+1)  —  20  AD  en  pes  j.  (+1);  e]  B  /'.  (— 1), 
T,  CSV  por,  I  eulx;  e  juer]  Y  auner,  OF  asembler  —  21  I  Or  te 
descens,  P  Mui  iou  voir;  ADM  descendrai  (ivie  Text),  EN,  VL  vendrai 
ieo,  Y,  B  uendrai  ( — 1),  R  verrai  ie,  OF  i  uois  iou,  T  uois  ia  toi, 
Q  uois  ge  la,  KC  irai  ieo,  S  i  irai,  H  irai  (-1);  I,  HKCOFSV  dit,  dist 
—  22  V  pres;  B  uns;  K  cel  boisson  —  23  I  moult  tost  deux  eh.; 
S  chaceors;  K  ileuc;  BET,  K  errer  —  24  K  e  f.;  I,  S  o  eulx  deux 
chiens;  CR  aler;  T  e  si  fönt  .ii.  chiens  amener,   Q  e  si  fönt  .mi.  eh.  m. 

12  A  people,  DY  poeple  —  13  A  Vn;  A  brief,  D  brefs,  Y  bres; 
A  uient;  D  par  —  14  Y  qui  —  15  D  ke;  A  autre  —  17  A  que  entre 
eus,  D  quentels,  Y  que  entrals;  Y  meis;  AD  feite;  ADY  gnere  — 
18  Y  peis;  A  ueut,  D  uelt,  Y  uolt;  ADY  mettre;  A  tere  —  20  A 
oiseus,  DY  oiseals  —  21  Y  fait;  AD  culums  —  22  D  ie;  AY  ces; 
D  buscuns  —  23  AD  deus;  AY  cheualers,  D  chiualiers;  A  mut  — 
24  AD  deus;  Y  chens;  AD  eus,  Y  eals. 


I.XI.   DE  VULPE  ET  COI.UMBA  203 

25     Dist  li  gupiz:  'Sunt  il  bien   presV* 

*I1  chevalchent',  fet  il,  'adds/ 

'Mielz  est  qu'en  cele  grave  voise 

que  par  eis  aie  estrif  ne  noise. 

Ne  sai  s'il  unt  le  brief  oi, 
30    ki  vint  del  rei;  jo  viis  afi: 

ne  m'estuvreit  pas  remuer, 

s'il  l'eüssent  Ol  cunter.* 


Si  vet  des  feluns  veziez: 
par  eis  sunt  plusur  engigniez 
35     par  parole  e  par  fals  sermun, 
cum  eil  volt  faire  le  colum. 


25  Q  Li  gorpils  dist;  il  bien]  Q  auques;  bien]  B  nieut,  CF  molt, 
H  ci  —  26  I,  HKOF  dit,  dist;  Y,  BN  eil,  AD  ele  —  27  0  Mius  siii; 
N,  L  uant,  H  vient;  P  en  f.,  Q  a;  NTQI,  OF  greue,  H  caue,  P  rue, 
K  boue,  C  broce;  SRV  cest  bois  men  reuoise;  H  Dist  li  gourpis  ains 
coie  noise  —  28  I  naye  par  eulx  (+1);  F  nestri  ne;  L  plait,  S  anui; 
ADM,  E  V  noise ,  B  e  noise ;  H  miex  vient  ken  cele  cave  voise  — 
29  AD  II  mint  (D  nont)  pas  tuz,  M  Que  il  nont  pas;  K  beuf  —  30  F 
qui  i  V.  (+1),  S  quil  ont;  del]  I  le;  ADY,  ETQ,  CS  iol  (D  iel);  H  ice 
tafi  —  31TQ, 0  mesteust,  F  mestuet  (—1);  L  point,  P  ia;  C  ne  me 
couenist   rem.;   I   pas   ne   faulsist   quarrier  (=  que  arricre)  nie  tire    — 

32  AD  si  tuz  (D  sc  tut)  (+1);  BN,  C  le  /'.;  PKRV  lauoient;  I   dire   — 

33  D  del  fclun  ueziez;  T  enuoisie,  L  uesinicrs;  K  Si  va  de  plnseurs 
visiez,  I  Ainsi  va  des  faulx  vezies  —  34  HSKV  est  niains  hons;  Q  qui 
phisors  ont  molt  e.  —  35  AM,  C  e  /".  (M  paroles);  P  par  parolcs  c  par 
sermon,  L  par  lor  p.  e  lor  s.,  TQ  p.  p.  de  fauz  sennon;  Y  fals  /'.  ( — 1), 
D  folg;  M  sermons,  T  tesmoins  —  36  FV  come  il,  S  (piant  eil,  K  einsis; 
Q,  PC  eist;  B  volt  faire  eist;  E  al,  L  dou;  ADM  cum  li  gupilz  fist  Ic 
(M  del)  c;  E  8.  Anh. 


25  Y  Dit;  ADY  gupilz  —  26  A  cheuachent,  D  chiuachent;  Y  fait  — 
27  A  Meuz,  Y  Melz;  A  quo  en,  Y  ken  —  28  D  ke;  AD  eus,  Y  eals; 
A  eie  —  29  ADY  bref  —  30  DY  qui;  A  uient  —  31  AY  mestuuereit 
—  33  D  ueit,  Y  uait;  A  ueiziez  —  34  A  eus,  Y  eals;  ADY  plusurs; 
ADY  enginnez  —  35  A  faus;  D  sarmun  —  86  Y  fere;  D  culumb, 
Y  culum. 


LXII. 
De  aquila  et  accipitre  et  columbis. 

Li  aigles  est  des  oisels  reis, 
pur  ceo  qu'il  est  pruz  e  curteis, 
e  11  osturs  sis  seneschals, 
si  n'est  il  mie  tuz  leials. 
5     Li  aigles  sist  par  un  grant  ehalt 
sur  la  brauche  d'un  chesne  en  halt. 
Li  osturs  sist  plus  bas  de  lui, 
guarda  a  val,  si  ot  ennui 
des  coluns,  ki  desuz  voloent, 
1()    jus  a  la  terre  entre  eis  juoent. 


LXII.  1  M,  NQ  fu,  BET  ert,  L  /'.  (—1);  I,  P  Li  aigles  est  des 
oysiaus  11  rois  —  2  M  fu,  ENTQ,  C  ert,  iert;  P  prex;  B  kil  esteit  curteis ; 
C  li  pluz  cortoiz  —  3  AD  11  osturs  est  (D  ert);  PKRV  e  li  ost.  est  sen,, 
Q  e  lautour  estolt  son  {auf  Basur)  sen.  —  4  1,  HPS  trop,  F  molt, 
L  bien;  AD  que  (D  ki)  nestelt  mie  del  tut  leiaus,  T  qui  nert  pas  dou 
tout  si  1.,  Q  qui  nestoit  pas  du  tout  {auf  Rasur)  L,  E  mes  11  ue  fu  mie 
del  tut  1.  (+2)  —  5  E  en;  un]  PV  molt;  L  sit  un  ior  de  chaut  —  6  B 
vne  br.  de  eh.  halt  (+  1);  M,  ß,  PWCFSRV  en  /".;  L  sur  labre  du  chaue 
en  h.;  T  sur  un  chaine  molt  graut  e  h.,  Q  desus  un  chene  grant  e  h.  — 
7  Q  aital  de  —  8  1  regarde  aval;  Q  en  bas,  C  sor  soi;  K  sen  ot  e., 
C  si  a  e.,  E  li  semble  e.,  L  si  a  chosi,  E  si  ot  e  uit,  Q  e  uit  en  mi; 
P  car  aual  si  come  ie  cui  —  9  P  coulons  qui  desous  lui  u.;  B  de, 
L  lez;  T  en  bas,  Q  souz  lui,  1,  L  dessoubz  lui  (+1);  C  desor  aloient; 
A  uoletoent,  D  uoleioent  (?)  (+1);  K  deus  coulons  qui  desous  beloient 
—  10  TQ  e  a,  C  que  a;  L  en,  I  sur;  E  a  terre  (—1);  entre  eis]  M  e 
(— 1),  FRV  si;  P  estoient,  C  voloient. 

LXII.  1  AD  egles ;  A  oiseus  —  2  D  ce ;  D  corteis  —  3  A  senescaus, 
D  seneschaus  —  4  A  leiaus  —  5  AD  egles;  A  chaut  —  6  AD  cheine; 
A  haut,  D  alt  —  7  AD  ostur  —  8  A  garda  —  9  A  colums,  D  culumbs; 
A  que,  D  qui  —  10  AD  tere;  A  entre  eus,  D  entreus. 


LXTI.   DE  AQXHLA  ET  ACCIPITEE  ET  COLÜMBIS.  205 

*Vu8  jnßz',  fet  il,  'deeuz  mei; 
veez  ei  l'aigle,  nostre  rei. 
S'il  se  fust  de  ci  remuez 
e  sur  un  altre  fust  volez, 
15    li  gius  ireit  en  altre  guise: 
jeo  fereie  de  vus  justise!* 


Pur  ceo  ne  deit  prinees  voleir 
senesehal  en  sun  regne  aveir 
ne  eoveitus  ne  mentettr, 
20     s'il  nel  vuelt  faire  sun  seignur. 


11  D  Vus  iueiez,  A  Vus  uus  j.  (suz),  E  Vus  alez;  I,  H  dist;  fet  il] 
K  ici  —  12  W  ves  ici,  IIK  e  ves  ci,  F  ves  a  (=  ^a);  TQ,  HKOFS  vostre; 
AD  mes  si  li  egles  nostre  rei  —  13  M,  PCL  Se  il  fust,  S  Sil  estoit; 
TQ  Se  il  de  ci  fust;  de  ci]  V  fait  il;  F  remus;  AD  Se  fust  dici 
(D  de  ci)  un  poi  remuez  —  14  e  sur]  S  desus;  E,  H  e  sur  autre  arbre 
fast;  fust]  TQ,  WRV  arbre;  HKC  ales,  F  venus;  I  et  en  autre  Heu  fust  v., 
P  e  en  vn  autre  Heu  ales  —  15  P  mal  uos  iroit;  E  coment  ke  fust  a 
ma  deuise  —  16  T  feisse;  E  freie  de  uus  laj.  (4-1)  —  17  V  auoir, 
F  valoir  —  18  AD  s.  de  grant  fierte  (+1);  M  s.  de  li  faire  auoir  (so); 
L  reaume,  W  (sa)  terre  —  20  AD  si  (D  se)  nel;  TQI,  y(— WS)  neu; 
V  all  ne  len  weut  f.  s.;  s.  s.]  N  menteeur  (aus  V.  19  wiederholt). 

11  D  moi  —  14,15  A  autre  —  15  D  irreit  —  16  D  ie;  D  iustice  — 
17  A  uoler  —   18  D  seneschals;  A  auer  —  20  A  neut,  D  uult;  AD  fere. 


LXIII. 
De  equo  et  agro. 

Uns  chevals  vit  u  herbe  crut 
dodenz  un  pre,  mes  n'apargut 
la  haie  dunt  fu  clos  li  prez: 
iil  saillir  enz  s'est  astelez. 


Ceo  funt  plusur,  bien  le  savez: 
tant  eoveitent  lur  volentez, 
ne  veient  pas  quel  aventure 
en  vient  apres  pesanz  e  dure. 


LXIII.  1  M,  VL  iut,  T,  W  uint;  HS  vit  herbe  qui;  KCOF  que  h., 
P  que  lerbe;  KV  vne  (V  en)  herbe  crute  —  2  mes]  N  ne;  AD  naparut, 
T  ne  parut,  L  ne  paruit,  RV  napercute  —  3  P  laigue  (enclos),  S  les  ais 
(enclos);  T  ert  clos,  D,  N,  KOFL  clos  fu,  C  clos  est;  W  de  haie  estoit 
tous  clos  li  p.  —  4  HKR  a  s.;  enz]  V  hors;  enz  s'est]  M,  Q,  WL  en  est; 
M,  TQ,  HWCFV  est;  A  esteillez,  DM  estellez,  N  esteflez,  H  eschefles, 
SR  eschiflez,  V  escliches,  W  esgenez,  K  acesmez,  C  ascemez,  TQ,  POFL 
afolez;  in  K  folgt  noch:  a  vn  pel  sest  parrai  creuez;  H  s.  Anh.  — 
5  RV  sont;  0  11  pluisour  (+1);  M  ueez  —  6  W  qui  —  7  M  quil  ne 
uoient  pas  lau.,  R  nen  voient  riens  que  le  av.,  V  ne  ne  voient  quele  av. 
—  8  M  qui  uientjK  avient,  Q,  OF  lor  vient  {in  Q  auf  Rasur),  T  lor  est; 
SRV  lor  en  vient  puis  et  pesme  et  dure;  H  crueus  e  d. 

LXIII.  1  A  Vn  cheual,  D  Un  chiual  —  4  D  sailer  einz  —  5  AD 
plusurs   —   6  D  uoluntez   —   7  A  quelle   —   8  AD  pesaute. 


LXIV. 
De  homine  et  equo  et  hireo. 

Ung  riches  huem,  ceo  dit,  aveit 
un  cheval,  que  vendre  voleit 
e  un  suen  buc  tut  a  un  pris. 
Pur  vint  solz  dist  a  ses  amis 
5    que  chescun  d'els  voleit  duner, 
86  nuls  les  volsist  achater. 
Uns  mareheanz  les  bargaigna; 
le  cheval  dit  qu'il  retendra, 
mes  li  bus  ne  valeit  nient. 
10    Li  riches  huem  par  maltalent 
dist  qu'ambedous  achatereit 
u  ambesdous  les  i  larreit. 

LXIV.  1  OL  huem  f.  (—1);  Y  ceo  dit  /'.  (— 2);  S  estoit  —  2  0  quil; 
S  qui  son  eh.  v.  v.  —  3  A  e  sun  b.  (—1);  I,  y  (— S)  buef,  C  bues;  S  lui 
e  son  boue  —  4  C  solz  f.  (—1);  AD  ceo  (D  ce)  dist  (+1)  —  5  AD 
que  f.  (-1);  V  ques  aucuns  —  6  Y,  BN,  PKCRVL  le;  TQ  d^aus  les 
(Q  la)  ueut;  Y,  KCOFL  uuleit;  V  pour  tant  le  vausist  acater  —  7  Y,  BN, 
KV  le;  K  retenra;  L  Un  marcheant  assez  bargina  (+1)  —  8  H  dist 
que  le  eh.;  die  meisten  Hss.  dist;  B  que  retenra,  L  quachetera,  K  le 
cheuai  qui  le  bargigna  —  9  M,  HCOF  bues,  I,  PWKRL  buef,  V  bos; 
AD  nen;  Q  m.  del  b.  ne  uoloit  il  n.;  N  nel  uoloit  n.,  T,  WVL  ne 
uoloit  n.;  B  valeient  (+1);  OF  v.  pas  tant;  L  schiebt  ein  dit  quil  nen 
feroit  nient  —  11«,  NI,  WSV  que  ambedeus  achatereit  (M  achatera), 
KCR  quambedeus  les  achatroit,  T  andeus  les  acheteroit;  P  acatera; 
L  ou  que  les  deus  acheteroit,  B  dit  que  ambedous  les  larreit,  H  dit 
kambedeus  les  laisseroit  —    12  ADY   v  ambesdeus  les  larreit,   M   ou  il 

LXIV.  1  A  Un;  A  hum,  D  home,  Y  hoem;  D  ce  —  3  D  sun  — 
4  A  souz;  Y  dit  —  5  D  chescuns;  A  deus,  Y  deals  —  fi  A  si;  AD  nul; 
A  uousist  —  7  AY  marchanz,  D  marchans;  AD  bargena,  Y  bargaiuna  — 
9  AD  bues,  Y  buc;  A  nent,  D  neient  —  10  A  hum,  D  home,  Y  hoem  — 
11  ADY  dit;  AD  que  (D  ke)  ambedeus,  Y  que  ambesdous  —  12  A 
ambesdeus,  D  ambedous;  Y  lerreit. 


208  LXIV.    DE  HOMINE  ET  EQUO  ET  HTRCO 

Veeir  pocz  del  nunsaeliant, 
ki  SUD  mal  us  prise  altretaiit 
15     cume  sun  bon  tut  oclment: 
ne  poet  lessier  sun  fol  talent. 


ambedous  les  laira,  Q  ou  il  ambedeus  le  leroit,  WV  oii  ambedeus  il  les 
lairoit;  I  ou  que  tous  deiixj  N  les  il,  I,  SL  les  lui;  C  o  que  ambedous  li  1.; 
T,  OF  les  lesseroit,  K  les  retenroit;  H  ou  tous  deus  les  acheteroit,  P  e  droit 
a  dit  ke  non  fera,  B  ja  le  cheual  del  büc  ne  departireit. 

13  K  Sauoir,  S  Oir;  M,  P  puet  lom;  L  nient  sachant  —  14  AD  wie 
Text,  W  son  mauvais  p.;  MY,  BN,  PKOFSR  us  f.  (C  lou  mal)  (— 1); 
Q  que  il  son  mal  prise  a.,  I,  F  qui  prise  son  mal  a.;  H  vait  autant  prisaut; 
L  prise  est  autretant;  V  que  son  cheual  prise  autretant  —  15  V  com  tout; 
ADW  bon,  sonst  h'ien  (P  lebien);  tut  o.]  0  coniuguelment,  K  honniement, 
L  apertement;  M  uoirement  —  16  HPWCR  mal  t. 

13  ADY  Veer;  ADY  nunsauant  —  14  ADY  que;  A  autretant  — 
15  Y   cum;   A   oelement,    D   velment    —    16  A   peot,   D   put,   Y  pot; 


LXV. 
De  lupo  et  scarabaeo. 

Ci  nus  recunte  cum  uns  lous 
en  une  grave  jut  tuz  sous. 
Desuz  la  cue  a  val  li  entre 
uns  escharboz  de  ci  el  ventre. 
5    Li  lous  Salt  sus,  si  s'esveilla; 
mult  anguissusement  cria. 
Tant  se  vultra  e  tant  sailli 
que  li  escharboz  s'en  eissi. 
Quant  li  lous  Tesguarda  e  vit, 
10    mult  par  li  sembla  grant  despit. 
'A,  las',  fet  il,  'dolenz,  chaitis, 
ki  dedenz  mei  t'esteies  misP 


LXV.  1  L  Ici  (cunte);  K  vous;  B  cunte  (—1);  I,  y  que  - 
2  Y,  Q  iut  en  une  graue,  S  iust  en  une  granche;  M  (et  une)  chaue, 
H  caue,  PKCOF  graoge;  R  uint,  D  uit;  H  gisoit  seus,  C  dormoit  seus; 
W  enmi  un  camp  iut  trestous  seus  —  3  Y  li  /".  (  — l)  —  4  Q  de  ci  el, 
SR  de  si  el,  AD,  TQ,  HC  de  ci  al,  PWKF  de  si  al,  L  de  ci  quau, 
Y,  E,  0  de  si  quäl,  B  de  si  kel,  NI  iusques  au;  M  une  escarbote  iusqual; 
V  uns  carbüs  de  si  en  el  v.  —  5  L  si  /".  (— 1);  M  si  enuoilha  — 
6  E  e  mut  (+1);  Y  escria,  V  sescria  (+ 1)  —  7  KCO  se  f.  (— 1, 
K  wiutrilla),  L  sen;  Y  sesuultra,  P  se  hurta  —  8  M  lescarbote;  L  si 
sen,  WR  en,  V  hors;  AD  reissi  —  9  N,  PK  le  /".;  AD  le  garda 
(D  guarda),  B,  L  regarda;  C  e  doit  (so)  —  10  N  m.  par  li  semble, 
C  m.  li  reseuibla,  ADM  m.  par  li  fu  en,  TQ,  OF  m.  li  torna  a.  Hm.  le 
torna  a;  SR  de  tel  beste  ot  molt  (R  /'.)  grant  d.,  V  de  lui  eut  molt 
gr.  d.  (— 1)  —  U  H  A  hi;  W  dolans  fait  il;  I,  HK  dist;  E  dolent  e 
chaitis  (+1)  -    12  a,  E,  PC  que,  L  quant;  Y,  CF  te  /.;  mis]  D  uifs. 

LXV.  2  ADY  tut  suis  (:lus)  —  4  A  vn  escarboz  —  5  A  saut; 
D  esueila  —  6  A  mut  —  8  D  ke;  A  escarboz  —  10  A  mut  —  11  ADY 
Alias;  Y  fait;  D  dolens,  Y  dolent;  A  clietifs,  D  chaitifs  —  12  AY  que,  D  ke. 

UibUotheca  Normaanica  VI.  14 


210  LXV.  DE  LUPO  ET  SCAEABAEO 

Li  escharboz  a  respundu: 

'Certes',  fet  il,  'bien  est  seü 
15     que  jeo  vail  asez  mielz  de  tei, 

quant  tu  demeines  tel  buffei. 

Ore  asemble  ta  cumpaignie 

e  cels  ki  te  sunt  en  aie, 

e  jeo  rasemblerai  mes  genz 
20     e  mes  amis  e  mes  parenz: 

demain  tenum  une  bataille! 

En  mi  cel  champ  seium  senz  faille!|' 

Li  lous  l'a  issi  otrie. 

Pur  ses  aidanz  a  enveie. 
25    Li  escharboz  manda  les  es; 

n'i  aveit  nul  frelun  remes 

ne  grosse  musche  ne  eornet 

14  T  Par  foi;  P  Verites  est  bien;  I,  HK  dist;  Y,  ENI, /(—PC) 
ceo  est  (c'est)  bien,  W  jai  bien  —  15  K  volasse;  Y  asez  f.  (—2);  TI,  HP 
miex  asses;  de]  Q  que  —  16  C  que;  H  por  moi  maines;  Q  naenoies, 
T  demandes;  N  boffroi,  I  effroi;  K  quant  demaingnes  tu  tel  boffoi, 
P  6  si  mainnes  itel  bufoi;  E  e  par  pruesce  le  pruuerai  (4-1)  —  17  EV  Quar 
—  18  M,  W  a  c.;  B  te  f.  (—1);  A  seruut,  D  seruuent  (+1);  TQ  trestouz 
celx  qui  sont  en  taie  —  19  A,  T,  F  asemblerai;  M  ma  gens,  Y,  BE,  L 
ma  gent  —  20  K  cousins  —  21,  22  fehlen  in  V  —  21  T,  L  fesous, 
KS  ferons;  F  une  assamblee  —  22  V  Quenmi;  M,  NTQ,  OR  cest  (ce); 
I,  HCSV  ces  (ses)  chans;  seium]  AD,  E  seit(— 1),  C  serons,  TQ  trestout; 
M  sens  point  de  f.,  I,  0  sans  nule  f.;  F  tenons  meslee  —  23  B  lus  ad; 
Y   lad  si  ot.   ( — 1),    Q   ainsint  la  otroie;   C   E  li  leus  enci  li  oltroie   — 

24  I   Par;   ses]   KV   des;   ETQ   amis;    C   E   por   ces   aides   enuoie    — 

25  ADY  E  li;  H  mande;  PSV  ses  es,  I,  W  les  siens;  L  E  lescharbot 
les  siens  mandez;  OF  s.  Anh.  —  26  H  ni  a  uul  grant;  Y  furuun, 
N,  H  füurlon ,  L  felon ,  C  fellon ,  SRV  malot ;  AD  ni  aueit  un  sul  r. 
(— 1),  M,  K  ni  auoit  neiz  un  seul  r.,  P  neu  i  auoit  un  seul  r.,  T  quil 
nen  i  a  un  seul  r. ,  I  iii  ot  un  tout  seul  remains;  B  nul  fors  lun,  E  nul 
de  tuz,  W  nul  sacies;  Q  par  la  eontree  qui  sont  lez  —  27  C  moisse; 
C  corcet,  M  hurnet,  T,  RV  gibet,  S  muquet,  I  bourdonnet  {das  erste  ne  f.), 
K  tahon;  P  ni  akeurent;  Q  maude  mouches  mande  guipes. 


13  A  escarboz;  ADY  ad;  Y  respondu  —  14  Y  fait;  A  sceu  — 
15  D  ke  ie;  A  meuz,  Y  melz  —  17  Y  Or;  A  cumpainie,  Y  compainnie 
~  18  AD  ceus;  A  que,  DY  qui  —  19  D  ie;  DY  resemblerai  —  21  D 
tenun,  Y  tenuns;  D  bataile  —  22  Y  seum;  A  sanz;  D  faile  —  23  ADY 
lad;  D  eissi;  Y  otriez  —  24  D  ces;  A  eidanz;  ADY  ad;  Y  enneiez  — 
25  A  escarboz;  A  mandat,  D  mandaz;  AD  ees  —  27  D  grose. 


LXV.  DE  LITPO  ET  SCARABAEO  211 

ne  bone  wespe  ne  wibet. 

Quant  il  deveient  aprismier, 
30    li  lous  volt  leg  suens  enseignier; 

cunseil,  ceo  dist,  lur  estuet  prendro: 

s'il  se  vuelent  vers  eis  defendrt^, 

chescim  estnet  guarder  sa  coue, 

u  il  irra  a  male  voue. 
35    Li  cers  lur  dist:  'Nus  nus  benduns; 

de  cele  part  nus  estupuns, 

qu'il  ne  puissent  de  la  entrer: 

dune  purrum  plus  seUr  alerl' 

Issi  l'unt  fet  comunement; 
40    bendö  se  sunt  mult  fermement. 

28    E   bone   waspe,   T,  L   nule   wespe,   S    wpe  niile,   H   forte  w., 

Y  longe  w.,  OF  tahons  ne  sus  (F  uesuns);  P  ensement;  OFCL  guibet, 
n  binnet,  N,  W  huibet,  T,  SRV  cornet;  Q  maude  guepes  maude  cornez; 
K  ucs  le  wespe  qui  est  felon  —  29  C  Com;  B  il  f.  (—1);  F  doiuent 
(— 1),  M,  I,  PSRV  se  durent;  H  Si  com  il  durent  ap.,  W  E  quant  il 
diirent  ap.  —  30  S  uelt,  B  uoleit  (+1),  HWK  vait,  V  dut;  Q  sa  gent; 
M,  HS  consilhier  —  31  M,  ETQ  dist  il,  K  dient;  EQ  uns  est,  N  li  est; 
C  conuient  —  32  PF  si  se;  AD  sil  se  ueut  (D  uelt),  E  si  uus  uus 
uolez,  Q  se  nos  uolons;  BENI,  PKOFRL  de,  C  a;  MY,  B,  PKFRVL 
ceus  (Y  cels),  T  nous  —  33  N,  HC  conuient;  P  mostrer  sa  Jone  — 
3i  L  ele;  AD  irrunt  (D  irant);  DM,  KCF  uoie  —  35  C  E  li  c.  dit, 
H  Dont  dist  li  c,  P  Ce  dist  li  c;  Y,  BN,  KRVL  li  dist  (dit),  OF  nos 
(F  nos)  dist,  E  dune  dist,  I,  WS  a  dit;  Y,  BN,  KOF  Nus  nus  b.  {wie 
Text),  ADM  E  nus  nus  b.  (+1,  M  lur  /!),  E  Car  nus  b.,  L  Car  les  b., 
WSR  Se  nous  b.,  I,  V  Or  nus  b.,  C  Or  nus  rendous,  IIP  Dont  nous  b.; 
TQ  Li  cers  dist  nous  nous  benderons;  K  bandrons  —  36,  37  fehlen  in  L 
—  36  E  e  de  (+1);  Q  ceste;  nus]  CV  e  —  37  C  que  ne  puisse; 
T,OR  ni;  H  de/".;  E,  KOFSRV  par  la,  I,C  dedens;  K  passer  -  38  KCOF 
lors,  TQ,  V  si;  I  pourrions  (-1-1).  P  porront;  E  nus  plus  (-1-1);  Y  plus 
esseur  (+  1);  AD  ferm  ester  (—1)  —  39  L  ont;  B  fait  lunt;  M,  PWKS 
comuualment,  Y  mult  fermement,  0  hastiuement,  F  hasteement  —  40  C  que 
(mult  f.)\  I  bridez;  B  se  /.  (—1);  K  estroitement,  W  m.  fierement,  I  m. 
forment  ( — 1);  Y  estreinnent  sei  mult  durement,  F  bender  le  fönt  isnelement 

28  Y  bon  —   29  AD  aprismer,  Y  aprimer  —  30  AD  lu;  D  suns; 
AD  enseigner,  Y  enseinner   —   31  Y  conseil;  D  ce;  AY  dit;  AD  estut, 

Y  estot  —  32  Y  uolent;  AD  eus  —  33  AD  chescuns;  AD  estut,  Y  estot; 
AD  garder;  ADY  cue   —   34  Y  irrad;  D  uoie,  Y  uue   —   35  AD  cerfs, 

Y  cerf;  A  bendums  —  3(1  A  estupums  —  37  DY  kil;  Y  peussent  — 
39  Y  Eissi;  Y  fait;  D  commuuement  —  40  A  mut. 

14* 


212  LXV.   DE  LUPO  ET  SCAKABAEO 

Mos  (luant  ceo  viiit  a  l'asemblee, 
uiie  wespe  s'est  desreee, 
si  puint  le  cerf  par  les  costez, 
e  il  sailli  tuz  esfreez, 

45     qu'il  se  mesfist  vileinement 
e  la  bende  desrunt  e  fent. 
Ceo  dist  li  lous,  ki  esteit  pres: 
'Seignur,  pur  deu,  n'i  estum  mes! 
Mult  par  nus  est  mesavenu, 

50     quant  li  lien  sunt  desrumpu. 
Fuium  nus  en  hastivement! 
Se  nus  i  demurum  neient, 
n'i  avra  ja  un  sul  de  nus, 
ki  suz  la  eue  n'en  ait  dous.' 


41    L  fut;   N  a  assemblee   —   42   K  une  des  wespes  sest  desree; 
AD  drescee  (D  drecee)  (—1),  E  esdrescee,  L  defireee,  HV  desseuree  — 

43  F  qui;   H  poinst;   K  lez  les  c,   H   eu  ses  c,   M   ens  el  costei   — 

44  H  que  11,  M,  E,  P  e  eil;  B,  C  saille;  tuz]  MY,  NTI,  WSRL  si,  V  sus; 
F  e  11  sen  fult  tous  desrees;  K  e  11  cers  cest  sl  esfrees  —  45  HV  et  se; 
M  se  /*.;   E   sl  se  malua;   V  mesmlst,   I  bleca;   P   vn  pet  fist  molt  v.; 

Y  mult  u.  (+1),  L  trop  ullement  —  46  P  e  f.  (desrompl),  T,  K  que, 
OF  car  (sa);  M  ront  e  defent,  H  ront  e  porfent,  T  11  ront  e  fent,  Q  ront 
toute  e  fent  —  47  E  Dune,  I  Sl,  C  E;  I  qul  est  esple :  mle  — 
48  M,  S  Por  deu  signor,  C  Por  amor  deu;  0  deu  /".;  p.  d.]  TQ,  F  falt  11; 
AD  nl  estelum,  M  nestions,  Y  ne  estum,  P  nl  solons,  Q  nesterons, 
H  narestons  —  49  C  Trop;  W  pres;  I  nus  par  est,  E  a  nus  serra  (+1); 
Y,  L  mal  av.;  K  M,  nous  est  ore  mescheu  —  50  E  sl;  C  est  der.; 
AD,  E  rumpu  (—1),  H  ja  rompu;  OF  nous  sont  rompu,  L  nos  est  rompu 

—  51  nus  en]  E  de  cl;  HF  hasteement  —  52  ADM  Sl  nus  d.  Icl 
(M  mals)  nelent(+l),  Y  Sl  nl  d.  nlent  ( — 1);  V  demourlons  (+1);  Q  Que 
nl  demourons  plus  n.,  P  Nous  nl  demorrons  nolent  (-1);  H  Sl  nos  i 
sonmes  longuement;  E  Sl  nus  demurrum  cl  men  eclent  (+2)  —  53  OF 
neu  1  aura  un  seul;  ja]  K  nes;  Y  sul  f.  (—1);  Q  de  nos  un  seus; 
de  nos]  E  ceo  qul  —  54  M,  Q,  PK  desoz  (kl  /".);  Y,  B  desuz  (nalt), 
C  sor;   HF  sa;   C  at,  N  est  {so)\  AD  nelt  (D  nalt)  suz  la  cue  [D  v]  treis 

V  deus;  E  kl  ne  seit  hunlz  e  mauballli. 

41  D  ce;  A  uient  —  42  Y  derelee  —  44  AD  tut;  D  eflfreez,  Y  esfrelez 

—  45  Y  uUelnnement  —  46  A  desrump,  DY  derunt  —  47  D  Ce;  AY  dlt; 
DY  qui   —   48  AD  Seignurs,  Y  Selnnurs;  A  estelum,  D  esteum;  Y  mals 

—  49  A  Mut  —  50  Y  derumpu  —  51  Y  Fuum  —  52  ADY  Sl;  DY 
nlent  —  53  A  auera  —  54  A  deus. 


LXV.   DE  LUPO  ET  SCARABAEO  213 

55  Cest  essample  nns  dit  de  cels 

ki  despisent  les  menurs  d'els: 

tant  les  avillent  de  lur  diz 

qu'al  grant  biisuin  en  sunt  honiz, 

e  mielz  se  sevent  eil  aidier 
00    la  u  il  unt  greignur  mestier. 


55  H  Ceste  fable;  0  nous  di,  M,QI,WCFS  vos  di;  Y  dicels;  B  de  /. 
(_1)^  Y  por  —  56  M,  0  despitcDt,  S  mesprisent,  I  desprisent;  H  qui 
auUlent  les  petites  —  57  OF  asalent,  TQ  despisent;  Q  en,  S  par  — 
58  L  que  /".;  E,  W  a,  I  en;  M,  C  grant  f.;  ADY  en  /.;  P  en  sront  honis 
(+1),  SRV  les  ont  honis;  TQ  qau  (Q  au)  b.  les  uoit  on  h.;  H  ken 
ia  fin  lor  en  est  de  pis  —  5»,  (\()  fehlen  in  V  —  59  BN,  W,  KSR  ke 
(que),  L  qui,  Y,  TQI,  HPOF  kar;  L  se  /".  (-  1),  Q,  P  sen;  E  sauereient 
(+  I);  H  il;  L  garder;  M  quant  il  ne  se  seuent  a.  —  60  E  ussent  (+2); 
H  il  en  ont  grant  m.,  K  il  en  ont  raillor  m.  (+  1),  Q  il  lor  est  grant  m.; 
OF  quant  voient  quil  en  ont  m.;  L  s.  Anh. 

55  DY  Ceste;  AD  ceus  —  56  A  que,  Y  qui;  Y  desspisent;  AD  de 
eus,  Y  dals  —  57  ADY  anilent  —  58  AY  que  al;  D  busun;  DY  huniz 
—  59  A  meuz,  Y  melz;  A  seiuent;  A  eider,  DY  aider  —  60  A  greinur, 
Y  greinnur;  ADY  mester. 


LXVb. 
De  lupis. 

Par  cest  essample  cunte  ci 
que  tuit  li  lou  sunt  enveilli 
en  cele  pel,  u  il  sunt  ne; 
la  remainent  tut  lur  ee. 
Ki  sur  le  lou  metreit  bon  mestre, 
kil  doctrinast  a  estre  prestre, 
si  sereit  il  tuz  dis  gris  lous, 
fei  e  engres,  laiz  e  hisdous. 


LXVb.    1  P  Car;  A,  N,  HSR  iieille,  nieil,  PK  vn;  0  Par  ex.  nos 

conte  ci,  C  Par  ess.  uuel  conter  ci;  HFS  moustre,  W  touce,  A,  Q  recunte 
(+  l);  A  ici  —  2  S  li  leu  sont  tuit;  P  li  lou]  liou;  R  sunt  f.  ( — 1); 
K  autresi;  C  que  trestut  cc  sont  envilli  —  3  C  en  icel;  R  ceste;  M  ou 
furent  ne  —  4  F  la  remaine,  S  remainent  (trestot),  P  la  remanront,  C  la  se 
tiennent;  K  la  u  il  mainnent  e  lonc  e  le  (4- 1)  — -  5  A  meist  —  fi  K  quel, 
M  sei;  C  qui  lensegnast,  H  qui  lapreist;  SR  per  (R  pau)  faire  prestre 
(R  pestre) ;  PW  paistre  —  7  CR  toz  iors  griez  li  leus,  K  ades  gris  li  lous, 
WÜF  tous  jours  mais  (0  maus)  li  leus;  N,  HPS  tous  jours;  P  crueus, 
S  grigneus  —   8  M  e  molt  hisdous,  P  e  couoiteus ;  OFR  s.  Anh. 

LXVb.    6  A  quil  —  7  A  tut  —  8  A  leiz;  A  hidus. 


LXVI. 
De  accipitre  et  philomena. 

Ci  nus  recunte  d'un  ostur, 
ki  sur  le  fust  s'asist  un  jur, 
u  li  russignols  ot  sun  ni 
e  u  ses  oiselez  nurri. 
5    A  sei  le  prist  a  apeler, 
si  li  cumanda  a  ehanter. 
'Sire',  fet  il,  'jo  ne  purreie, 
tant  cum  si  pres  de  raei  vus  veie. 
Se  vus  plaiseit  a  remuer 
10     e  sur  un  altre  fust  voler, 
jeo  chantereie  mult  plus  bei; 
ceo  sevent  tuit  eil  altre  oisel/ 


LXVI.  1  OF  Ici  nos  conte;  K  vos;  BEN,  OF  del  —  2  M,  TQ,  HCFS 
un  fust,  Q,  V  larbre,  E  un  arbrc  (+1);  P  un  kaisne  sist;  Q,  C  se  sist  — 
3  E  la  V  (+  1)  —  4  AD  e  ses  oiselez  bei  nurri,  M  e  ses  oiseles  out  n., 
C  que  ces  oiseles  ot  n.,  PWOF  e  ot  ses  o.  n.,  E  e  aueit  ses  oiseaus  n., 
R  e  ou  ot  ses  oisiaux  n,,  TQ  e  ses  oiseax  i  ot  n.,  B  e  u  ses  oisels 
sunt  n. ;  K  oisellons ;  H  ou  si  faon  furent  n.  —  5  M  Idont  le,  P  Lostoir  le ; 
AD  la  prist,  E  le  comence  (+1);  AD,  B  rapeler  —  6  P  sil;  Q  les  — 
7  HK  dist  —  8  POFS  que;  S  de  uos  me  uoie  -  9  M, NTQ, HWKCOFV 
Sil;  E  plarreit  de,  K  piaist  a  (Se  il);  T  Mais  sil  uous  plest  —  10  P  arbre; 
N,  CS  monter  —  11  M  chanterai  molt  de  p.  b.,  E  chantereie  de  mult 
p.  b.  (-f  1)  —  12  W  que  ne  sevent  eil,  P  que  ne  fönt  tuit  chil;  OF  bien 
tuit  aatre  o.;  AD,  B£,  H  eist,  C  li. 


LXVI.  2  A  que  —  3  A  ruissinol,  D  rusinols  —  6  D  comanda 
7  D  ie  —  9  AD  Si;  AD  pleseit  —  10  A  autre  —  11  D  ie;  A  mut 
12  AD  seiuent;  D  tutj  A  autre. 


216  I.XVT.    DK  ACCIPITRE  ET  PHILOMENA 

Altresi  vet  de  meinte  gent: 
ne  ])uoent  pas  seUrement, 
15     la  II  il  dutent,  bien  parier, 
si  cum  la  u  n'estuet  duter. 


13  TQ,  HCF  est,  V  fait;  V  daucune  gent  —  14  E  ki  ne  (+1); 
W  scvent,  0  puet  ( — 1)  —  15  Q  doute,  C  doiuent,  K  deuront,  P  deuroient 
(il  /'.);  T  aparler  (4- 1)  —  16  fehlt  in  N;  S  si  uont  la;  M  cum  la  ou  lom; 
K  com  la  ou  leur  esteut  d  •  C  ou  estuet. 


13  A  Autresi;  D  ueit  —    14  A  puent,   D  poent  —  16  D  se  cume; 
AD  estut. 


LXVII. 
De  Corvo  pennas  pavonis  inveniente. 

D'un  corbel  cunte  ki  trova 
par  un  chemin,  u  il  ala, 
plumes  e  pennes  d'un  potin; 
si  s'esguarda  tut  envirun: 
5    plus  vil  se  tint  que  nul  oisel, 
pur  ceor  qu'il  ne  se  vit  si  bei. 
Tutes  ses  plumes  esracha 
qu'une  sule  n'en  r  laissa; 
des  peunes  al  potin  s'aturne, 
10    trestut  sun  cors  bien  en  atirne. 
Puis  s'asembla  od  les  potins. 
Ne  sembla  pas  lur  cumpaignuns; 

LXVII.  1  ADY,N,  C  Del;  D,  BN  quil  -  2  M,  Q  en;  PWKCOF 
parmi  un  (K  le)  camp;  R  la  u  il  (+1);  TQ  entra,  Y,  BEN  erra  — 
3  S  plume;  TQ,  PWCOFS  de  p.  —  4  M  si  lesg.,  F  sei  esg.,  NTQ, 
PCSRV  si  esg.,  Y  si  eng.  —  5  RV  plus  se  t.  vil,  C  que  plus  vil  sot; 
T  tient;  que]  W  de  —  6  T  que  ne;  F  plus  bei  —  7  V  les  pl. ;  N,  PO 
ses  pennes ,  S  les  pennes ;  M,  T  enracha ,  N,  KCS  arracha  —  8  «,  BEQ 
que  une  (M  si  cune)  sule  ni  1.,  PWKCOF  onques  nule  (K  conques  nules, 
WCOF  conques  une)  nen  i  1. ;  i]  N,  S  il  —  U  F  de ;  M,  C  plumes ; 
KV  du,  OF  de;  AD,  0  saurne  —  10  C  e  tr.  (bien  f.)\  AD  bei  aturne 
( — 1),  M,  PS  bien  e  aourne,  V  e  bien  aonrne,  OF  molt  biel  atorne 
(F  aourne);  B  en  /'.  ( — 1),  Y,  N  sen;  Q,  0  atorne;  K  trestout  entor  molt 
bien  saourne  —  11,  12  umgest.  iw  OF  —  11  C  Si;  D  sasemble,  Y  sen 
asembla  (+1);  T  Puis  si  fu  samblanz  as  poons,  Q  Puis  si  sembla  aus 
paons  (—1)   —    12  H  Mal  ressambla;   AD  semblot,  B  semble;   S  pas  f. 

(— 1);  T,  0  ses  c;  Y  cumpainnun;  F  Ne  sassambla  pas  ses  c.  (+  1). 

^ 

LXVII.  1  Y  corbiu;  Y  qui  truua  —  8  Y  de  un  —  4  D  enuiron  — 
6  A  tient  —  6  D  ce  —  7  ADY  esraca  —  8  AY  que  une,  D  ke  une; 
A  leissa,  D  laisa,  Y  lessa.  —  11  Y  pauns  —  12  A  cu^painuns,  D 
compaignuns. 


218  LXVII.    DE  CORVO  PENNAS  PAVONIR  INVENIENTE 

od  les  eles  le  debatirent. 


e,  se  pis  porent,  pis  li  firent. 
15     Dune  s'en  revolt  as  cors  aler, 
si  cum  einz  fist,  corp  resembler. 
Mes  il  l'unt  tut  descunett, 
si  l'unt  chaci^  e  debatu. 


Ceo  puet  hum  veeir  de  plusurs, 
20    ki  aveir  unt  e  granz  honurs: 
uncor  voldreient  plus  euillir 
eeo  qu'il  ne  pueent  retenir; 
ceo  qu'il  coveitent  n'unt  il  mie, 
e  le  lur  perdent  par  folie. 


13  T,  KRV  a  lur,  Y,  EQ,  H  od  lur,  P  de  leur;  S  des  oreilles; 
C  les;  TQ,  P  bien  le  batirent;  ADY  batirent  (—1)  -  14  ADY  e  f. 
( — 1);  M  e  se  il  porrent,  K  e  ce  quil  p.,  P  e  que  plus  p.;  F  orent; 
pis]  S  il;  SV  leur;  H  e  gaberent  e  escharnireut  —  15  a  s'en  f,  ( — 1, 
M  reuout  il);  E  dune  sen  uolt  as  eorsp  raeler,  TQ,  HKCOF  lors  (TQ  dont) 
reuolt  (K  reuait)  as  corbiaus  aler  (F  raler),  W  dont  sen  vaut  as  corbiaus 
aler,  S  puis  sen  uot  as  corbeax  raler,  RV  dont  (V  puis)  sen  vait  as 
corbiaux  parier;  P  dont  sen  reuint  as  corbaus  ua  —  16  M  e  cum 
ains  fu,  E  e  si  come  ainz  fu  (+1);  SRV  si  com  il  seut  e  ras.  (S  ass.), 
K  si  com  il  seut  courbiaus  Sambier,  N  si  com  deuant  corp  r.,  C  si  com 
ains  por  corbel  sembler;  T  e  corbel  reuolt  r, ,  Q  e  corbiaus  uoloit  r.; 
H  car  il  se  fist  corbiau  clamer;  OF  corbiel  resembler  (+1,  F  Sambier); 
P  corbel  sambla  —  !7  TQ,  P  tuit;  E  trestut  d.  (+1),  H  por  tant  debatu; 
T  requeneu  —  18  M  e  depellei  e  debatu;  AD  ocis  e  d.,  RV  sachie  e  d., 
K  dechacie  e  batu;  H  quil  lauoient  desconneu  —  19  Y  Ci,  K  Si; 
AD  hum  /■  (—1);  S  Ce  poez  ueoir;  T  sauoir,  K  faire;  CRV  des  — 
20  T  qui  ont  auoir ;  PWKCS  auoirs ;  M  grant  honor  (:  pluisor) ,  E  grant 
maeisuns  —  21  F  en  euer;  M  encor  en  uodroit,  Y  vncore  uoldrent; 
P  uoelent  plus  acuellir  —  22  K  e  quil,  C  que  il,  E  de  ceo  quil  (+1); 
F  ne  porent,  S  uorroient;  OF  recueillir;  V  la  u  ne  pueent  auenir  — 
23,24  umgest.  in  E;  Es.  Anh.  —  23  H  e  ce  quil  c.  (il  f.);  F  nen 
ont  mie   —  24  D  le  /'.  (— 1);  N  envie;  T  ainz  le  perdent  par  lor  f. 


14  AY  si;   A  purent    —    15   AD   corps,   Y  corf   —    16  DY  ainz; 

Y  Corps  —  17  A  descunu  —   19  A  peot,  D  put;  Y  hoem;  ADY  ueer  — 
20  Y  qui;  DY  auer   —   21  ADY  vncore;  A  uodreient;  D  pluis;   D  cuilir, 

Y  coillir  —  22  D  kil;  AY  poent,  D  puent. 


LXVIII. 
De  leone  infirmo. 

Uns  liÜDS  fn  mult  deshaitiez, 

de  mal  suzpris  e  empeiriez. 

Tutes  les  bestes  i  alerent. 

Entre  eis  distrent  e  esguarderent 
5     qu'um  le  detist  mediciner, 

se  nuls  setist  eunseil  trover. 

AI  gupil  se  tindrent  plusur, 

ki  des  bestes  set  le  retur 

e  as  oisels  reset  parier, 
10    meeine  querre  e  d^mander. 

Par  message  le  funt  somundre; 

e  li  gupiz  s'ala  repnndre, 


LXVIII.  I  C  estoit  d.;  II  ja  d.  —  2  T  soupriz  de  mal;  NQI,  CS 
st'urpris  —  4P  eles  disent  e  gard.;  A,  E  garderent  (—1),  I,  II  regarderent; 
R  Et  cutreles  si  esg.,  V  Entre  les  autres  esg.  —  5  E  cum  lern  le  (4- 1); 
PRV  deuroit;  Y  mesclner  —  6  Q  conseilg  seust;  ADM  eu  seust,  ETQ 
seilst,  H  (soll)  en  peust,  Y,  BN  en  sot,  K  li  set,  sonst  en  set;  M,  BTQI,  y 
donner  —  7  R  se  traient,  F  sen  tirent,  HV  viurent  (li  p.) ;  TQ  Dou  werpil 
dirent  li  p.;  E  li  pl.  (+1)  —  8  I  car;  AD  de;  T  sot;  I  les  retours 
—  9  R  e  des;  OF  conseil  doner;  reset]  Y  set  (  —  1),  I  seet  il,  T  refait; 
P  maint  oisel  uaut  a  lui  parier  —  10  Y  e  m.  (4-1);  I  ßt  medecines 
demander  —  1 1  I,  S  messaiges;  T,  S  lont  fait,  C  le  fait,  W  le  fist  — 
12  E  ke  li  g.  uenge  a  r.;  AD  estut,  Y  sen  ala  (+ 1),  PV  se  ua,  I  sen  va. 


LXVIII.  1  A  Vn  liun;  Y  fud;  AD  mut;  A  desheitez,  DY  deshaitez  — 
2  ADY  suspris;  AD  empeirez,  Y  enpeirez  —  4  A  Entre  aus,  D  t^treus, 
Y  Entreals  —  5  A  que  hum,  D  ke  om,  Y  kum;  D  dust;  Y  mesciner  — 
6  A  si;  Y  nus;  D  soust;  D  conseil;  Y  truuer  —  7  D  Au;  A  tiendrent 
—  8  A  que  —  9  A  oiseus,  Y  oiseals  —  10  Y  mescine;  AD  quere  — 
11  Y  sumundre  —  12  AD  le  gupil,  Y  li  gupil;  AD  respundre. 


220  LXVIII.   DE  LEONE  INFIRMO 

lez  la  sale  s'esteit  muciez; 

kar  quointes  ert  e  veziez. 
15     Li  letins  mult  se  curu^a. 

Le  lou,  siin  provost,  apela; 

demanda  hü  pur  quei  ne  vient. 

Li  lous  respunt:  'Riens  nel  deticnt 

fors  l'engreste  de  sun  curage; 
20     kar  j'i  enveiai  mun  message. 

Amener  le  ferai  e  prendre; 

vus  le  faites  desfaire  u  pendre, 

sil  chastiez  sifaitement 

qu'essample  i  prengent  si  parent/ 
25     Li  gupiz  ot  qu'il  fu  jugiez; 

mult  durement  s'est  esmaiez. 

Pas  pur  pas  est  avant  venuz, 

que  des  bestes  fu  bien  veüz. 


13  H  delez  (sest);  I  la  for;  1,0  estoit  —  14  C  que;  K  fu,  N,  CF 
est;  M,  PWKF  enuoisies;  I  car  corrouciez  estoit  et  v.  (+2);  H  car  de 
barat  est  entechies  —  15  WC  E  li  1.  sen  c;  ENQ,  KK  sen;  F  fust  molt 
courecies  —  16  F  s.  Anh.  —  17  BENQ,  FOR  pur  kil;  DY,  BENT,  PKCSV 
vint:detint;  M  demande  que  le  goupilz  ne  uient  (+1)  —  18  0  II  11  r., 
K  E  11  r.;  S  11  dist;  Y,  B  Nient;  I  Point  ne  le  tint;  C  ne  men  tint; 
Q  retient  —  19  R  lenguerte,  H  laigrete,  C  lengresce,  K  lengoisse, 
P  li  orguils,  I  la  fierte  —  20  C  que  gi,  S  ge  i,  P  kar  iou  i  (mun  /".); 
W  enuoie;  AD  kar  ieo  (D  ie)  li  enueia  (+1),  0  kar  genuoiai,  I  car  jay 
envoye,  B  kar  jo  enueerai,  H  gi  enuoierai;  Q  un  m.  —  21  OF  faites, 
W  fera;  M  ou;  T  Alez  tost  si  le  faites  p.  —  22  HOF  puis  le,  T,  PK  si  le; 
E  e  uus  le  fascez  (+1),  RV  mes  fetes  le,  K  si  le  ferai;  Y,  W  fereiz; 
T,  HCS   ardoir;    BE,  WKOF   e;    I   puis   le   feray   noyer   ou   pendre    — 

23  D   si;   I  et  chastier;   K  cel  chastoierai  (+1);   ADM  si  fierement    — 

24  F  que  /". ;  AD  i  /. ;  I  prendront  vo  gent   —   25  F  vit ;  M,  I,  HSRV  est 

—  26  TQ  forment  sen;  I,  V  est,   C  fu;   M  enm.    —   27,  28  umgest.  in  I 

—  27  K  Mais  pour  pais;  C  a;  F  sest  —  28  R  qui;  K  de;  Y  de  ses 
bestes  (+1);  V  bien  fu,  I  ne  feust;  MY,  PKCOF  est;  C  seuz,  K  tenus, 
E  aparcuz  (+2);  S  si  que  des  bestes  est  veuz,  TQ  si  que  molt  bien 
i  fu  veus. 

13  AD  mucez  —  14  D  cointes,  Y  cuintes;  A  ueizez  —  15  A  leun, 
Y  liuns,  D  leons;  AD  mut;  D  curusa  —  17  Y  quai  —  18  Y  lu;  AD  Rien 

—  20  Y  ieo  i;  AD  enueia,  Y  enueai  —  21  AD  frai  —  22  D  vos; 
AD  feites;  AD  defeire,  Y  desfere  —  24  AY  que,  D  ke;  AD  sample  — 

25  AY  gupil;  ADY  iugez  —  26  A  mut;  D  esmaeiz  —  28  D  ke. 


LXVin.   DE  LEONE  INFIBMO  221 

*Que  quiers  tu  ciV'  fet  li  leüns, 
80    e  il  li  dist  en  sun  respuns: 

*Si  m'ait  deus,  bels  sire  reis, 

ne  sai  que  j'i  fesisse  aueeis 

que  mescine  eüsse  trovee. 

Puis  ai  err6  meinte  jurnee, 
35     que  jVi  vostre  mandement: 

en  Salerne  fui  veireraent; 

si  vus  unt  li  mire  mande, 

ki  oirent  vostre  enferte, 

qn'uns  lous  seit  escorehiez  tuz  vis, 
40    si  seit  li  saus  en  la  pel  mis 

sur  vostre  piz  desqu'a  deraain: 

de  vostre  mal  vus  rendra  sain.' 


29  ADM  V  as  este  tant  (+ 1 ,  M  tant  /.);  BE,  C  Ki;  Y  tu  f.  (—1); 
OF  eueres  vous  dist;  ci]  BI,  HC  co,  S  ua;  NI,  HWKCOF  dist,  dit;  B  lus 
—  30  A,T  e  eil,  D  e  si;  P  reuars  li  dist;  K  a;  S  e  il  li  a  dit  son 
respons  —  31  S  Si  li  a  dit;  C  menst;  Y  fait  il  sire  reis  (+1)  — 
32  ADY  que  i  fesisse,  HWKCF  que  ie  feisse;  M  queisse;  S  ge  ne  sai 
que  queisse  aineois;  P  iou  ai  pus  eu  maint  anois  —  33  In  E  folgen 
35,  36,  34,  33  —  33  TQ  qeusse  mecine,  K  que  merci  ne  eusse;  E  m.  eusse 
a  uostre  eos  (4-2);  P  medeehine  uos  a  trouuee  {ohne  que)  —  34  M 
Je  ai;  ai  erre]  T  ariere;  I,  S  este,  V  eherkie;  M,  BNQ,  HFV  eontree  — 
35  M  puis  quoi,  E  quaut  io  oi,  S  loinz  que  ioi  (uo  m.);  A,  P  que  oi 
uostre  comandement;  I  jay;  B,  RV  vo  com.,  DM,  C  uostre  comm,  —  36  I 
en  S.  incoutinent;  B  ai  este  (+1);  S  fui  ge  noient,  E  alai  hastiuemeut 
(4-1);  AD,  B  ueraiment  (D  ueraiement)  —  37  B  unt  uus;  li  m.J  V  haut 
homme  —  38  BI  quant;  V  qui  ont  oi,  P  coi  ont  (uostre  enfremete); 
M,  I  sorent,  T  seuenl  (enfermete);   Q  lemferniete   —   39  TQ,  C  tuz  f.   — 

40  en]  Y,  ENTQ,  P  od,  K  e;  B  od  tute  la  pel  (4-2);  I,  OF  la  pel  o  le 
sanc  m.  —  41  Q  en,  T  a;  C  uostres  piez;  P  pel;  AD  desque  a, 
HP  duska,  BE  deskal,  NTQ,  WKOFS  jusqua,  CR  jusquau,  I  jusques  a; 
M  sor  ton  pis  iesque  lendemain  —  42  Y,  BN,  PKCFSR  rendrai ;  TQ  lors 
(Q  dont)  uous  sentirez  trestout  sain. 

29  Y  quers;  Y  fait;  Y  liuns;  D  leons :  respons  —  30  ADY  dit  — 
31  A  beus  —  32  D  fesise,  Y  feisse;  A  aineeis,  Y  eneeis  ~  33  D  ke; 
Y  truuee  —  84  Y  mainte  —  35  D  ke;  D  ie  oi,  Y  ieo  oi  —  36  D  fu; 
A  uereiment,  D  ueraiement  —  38  Y  qui;  D  oierent;  AY  enfermete, 
D  enfermte  —  39  A  que  un,  D  quns,  Y  kuns;  A  lu;  A  escorcie, 
D  escortie,  Y  eseorciez;  ADY  tut;   AD  uifs   ~   40  AD  sanc,  Y  sang  — 

41  D  pis;  A  desque  a,  Y  desqual  al  (so). 


222  LXVIII.   DE  LEONE  INFIBMO 

Le  lou  pernent,  ki  iluec  fu; 
vif  rescorchent,  tant  l'unt  teiiu. 

45     AI  liUn  imt  la  pel  bailliee, 

e  eil  s'en  vet  a  grant  hasch ieo. 
A  l'eiflsir  fors  d(3  la  maisun 
la  vindrent  musches  e  taün, 
Sil  depuinstrent  mult  malement. 

50    Li  gupiz  vient  tut  quointement, 
si  li  demande  que  il  fist 
que  senz  sa  pel  iluec  s'asist. 
'Tes  guanz',  fet  il,  'vei  depesciez. 


43  I,  V  prinstrent  —  44  R  tout  vif  (+1),  PC  si;  A  escorcent, 
W  lescorcerent  (+1),  C  lescorclie;  B  tant  unt  tendu,  V  quant  lont  batu 
—  45,  46  umgest.  in  F  —  45  C  fu,  N  ot  -  46  AD  e  f.  (— 1);  Y,  ENT, 
SRV  11,  I,  C  si;  M,P  li  leus,  B  e  li  lus  (+1);  E,  HP  fnit;  Y,  BEQI, 
OFR  od  —  47  AD  AI  soleil  se  sist  pur  garisim  (D  guar.)  (+  1),  M  La  hors 
sasist  sor  le  sablon ;  NI,  SRV  Asseoir  hors,  Y  Seer  hors  (—  1),  C  A  loisir 
fors  —  48  H  i,  EQ,  OF  li;  P  le  uireut,  W  lacuellent;  I  mouchet; 
E  tut  envirun  (+1)  —  49  D  repuinstreut,  E  depeinstrent,  BQ  poinstrent 
(Q  si  le) ;  T  qui  le  poindoient  malement,  H  si  le  depongnent  mal,,  RV  sei 
depoignent  molt  m.,  I,  WS  si  le  poingnent  m.  m.;  PKOF  despechent;  C  si 
lou  traiterent  mal. ;  P  fierement,  K  laidement  —  50  TQ  E  li  werpis  vint  c. ; 
AD  i  uient  (D  nint)  tut  q.  (+1),  M,  HW  i  uint  c.  (H  gentement);  E  Dune 
uint  li  g.  tut  c.  (+  1),  C  E  golpis  vint  coiement  (—1);  Y,  I,  KSV  molt; 
KCOFV  coiement,  H  gentement  —  51  AD,  V  demanda,  S  demandent; 
A  quei  la  fesist  (+  1),  D  kil  la  fesist  (+1),  B  kil  feist,  M  quilluc  feist 
(li  f.),  E  quei  queist;  P  si  a  dit  au  leu  que  il  fist,  H  demande  li  qui  ce 
li  fist;  T  quil  faisoit,  Q  quil  auoit  —  52  M,  ß,  HPSRV  qui;  AD  e  que 
sanz  chapel  (D  senz  capel);  B  la  pel;  D  se  sist,  M  seist;  H  (illueques) 
sist,  E  se  mist,  W  se  gist;  T  qui  sanz  pel  ilueques  estoit,  Q  que 
sanz  la  pel  iluec  estoit;  P  a  la  cort  vint  (:  fist);  I  et  que  sans  faulte 
yert  tout  guery  —  5:i  ADM,  NI,  HCRV  Tes  guanz  (wie  Text),  WS  Tes 
gons  (?),  Y  Tel  guanz,  P  Tes  gas,  E  Ta  pel,  TQ,  Tes  membres,  OF  Tes 
flans;  Y  uei  fait  il;  I,  H  dist;  vei]  C  est;  TQ  Tes  m.  uoi  molt  demagier 
(Q  damagies);  OF  voi  iou  (F  f.)  depecies;  E  esrascee;  K  de  tes  maus 
dist  voi  tes  pechiez. 

43  Y  prennent;  A  ke  ileoc,  D  que  iluc,  Y  que  iloec  —  44  ADY 
escorcent  —  45  AD  baile,  Y  baillee  —  46  D  ueit,  Y  uait;  A  hasche, 
D  liaschie,  Y  haschee  —  47  Y  meisun  —  49  A  mut  —  50  ADY  gupilz; 
Y  uint;  D  cointement,  Y  cuintement  —  51  DY  quil  —  52  A  sanz;  A  ileoc, 
D  iluc,  Y  iloec  —  53  D  ganz;  Y  fait;  A  depescez,  DY  depeciez. 


LXVIII.   DE  LEONE  INFIRMO  223 

Altre  feiz  seies  chastiSz 

55    qu'altrui  ne  deies  mal  tenir, 

ki  sur  tei  deie  revertir!' 


Tels  purchace  le  mal  d'altnii, 
que  eil  meisme  vient  sur  lui, 
si  cum  li  lous  fist  del  gupil, 
GO    que  il  voleit  meti'e  a  eissil. 


54  I,  K  Autres;  TQ  Vne  autre  foiz  te  (Q  uos)  chastoier  (Q  chastoies); 
E  Pnr  ceo  seez  castie  (—1)  —  55  Q  que  /".;  N  qua  autrui  doies  mal  t, 
AD  que  autre  ne  deiz  par  mal  (D  mar)  t;  M  qua  autre  ne  doies,  E  ke 
a  autre  ne  deiz,  B  que  altre  ne  deiuez,  I  que  ne  doyes  nul;  OF  iuges, 
T,  C  uoilles;  WK  faces  mal  venir,  SRV  dois  (S  doit)  mal  pourchacier; 
11  mal  traitier,  TQ  mal  iugier  —  56  Q  uos;  M,  ETQ  puisse;  SRV  qui 
par  toi  (S  sor  lui)  doie  repairier ;  TQ,  H  reperier ,  N,  PKO  reuenir  — 
57  E  Iteus  (+1);  M,  TQ,  POF  p.  mal  a  autrui  —  58  0  qui  cou; 
AD  cel  meme  reuieut  (+1),  M  cel  meisme  reuert  (+1),  TI,  y  ce  meisme 
uient,  E  ceo  meisme  repeire  en  (4-1),  Y  ceo  meisme  reuerte  (+ 1), 
N  meesmes  vient  sus  lui  (—1),  B  ke  li  malz  reuente(?);  PS  a  lui, 
V  par  lui  —  59  EI,  POF  al,  N,  K  le  —  60  ADY,  B,  FS  quil  (kil),  TQ,  CR 
que  il,  M,  N,  KV  qui  le,  HWO  cui  il,  P  qui  se;  E  uout  (—1);  ADM, 
T,  KOF  en;  I,  S  en  (S  a)  graut  exil. 


54  A  Autre;  D  fez;  AD  seez  —  55  A  que  autre,  D  qualtre,  Y  kaltrui 

—  56  AY  que,  D  ke;  AD  deine  —  57  AY  Tel;  A  dautrui,  Y  de  altrui 

—  58  D  ce;  A  cel  meme,  D  cele  mesme   —   59  Y  lu   —   60  ADY  quil; 
Y  nuleit;  ADY  mettre. 


LXIX. 
De  vulpe  et  ursa. 

D'un  gupil  nus  recunte  e  dit, 
ki  une  urse  trova  e  vit. 
Forment  li  preia  e  reqüist 
qu'ele  sufFrist  qu'il  li  fesist. 
5    'Tais',  fet  ele,  'mal\^ls  gupiz, 
ki  tant  par  ies  chaitis  e  yiz!^ 
'Jeo  »ui',  fet  il,  'tels  cum  jeo  sueil, 
Sil  te  ferai  estre  tun  vueil/ 
'Fui',  fet  ele,  'laisse  m'ester! 
10    Se  jeo  t'en  oi  ja  mes  parier, 
tenir  te  purras  pur  bricun: 
jeo  te  batrai  od  mun  bastun!' 

LXIX.  1  M  nus  f.  (—1),  CS  vos;  T  raconte  e  si  dit,  Q  conte  qui 
ci  dist,  H  conte  en  cest  escrit  —  2  EQI,  PKC  ke;  E  en  suu  liii  uit  (— 1), 
Q  encontra  e  uist;  P  el  lit,  M  e  dist  {wie  VA)  —  3  M,  S  la  —  4  D  kele 
li  (+  1),  KV  que  li;  AD,  Q,  KV  il  f.,  N  el;  li]  Q,  WOV  le;  I  s.  Anh.  — 
5  M,  N  Tu  es,  P  Fui;  H  dist;  T  m.  chetis,  K  cheitis  volpis;  I  Tay  toi 
dist  eile  faulx  g.  —  6  S  trop;  AD  mut  par  ies  (ki  /".),  M  e  molt  par  es, 
K  tant  ies  ore;  E  pudneis,  T  e  lais,  SRV  mauuais;  P  uiels  e  caitis  — 
7  I  Ne  sui;  I,  K  dist;  E  come  soil;  V  woel  —  8  1,  0  si  te;  T  si  foutray 
(auf  Rasur);  OF  outre,  K  contre,  C  malgrei;  /?,  HR  e  (T  car)  feire 
vueill,  SV  faire  le  uueil,  I,  W  car  je  le  vueil;  P  si  te  uanrai  faire  a 
vn  oel  —  9  W  Fy,  C  Or  fu;  I,  HK  dit,  dist;  C  lai  ester,  M,  TQI,  S  lai(s) 
moi  ester  —  10  Q  jeo  f.  (—1);  POW  os;  AD  ja  f.  (-1);  T,  C  huimes, 
I  mes  huy  —  11, 12  umgest.  -in  0  —  11  C  te  /".  (—1),  RV  ten;  CS  a  br.; 
I  garcon  —  12  V  ten  b.;  HPS  feriai;  D,  C  am.,  PWK  de  m.,  NQ,  F 
0  un,  M,  0  a  un,  E  de  un  (—1),  RV  ja  dun,  T,  S  dun  grant,  I  dun  gros. 

LXIX.  2  A  que,  D  ke  —  3  D  pria  —  4  A  que  ele,  D  kele  —  5  AD 
Teis;  A  mauueis,  D  malueis;  ADY  gupilz  —  6  A  es,  D  ies;  A  cheitifs, 
D  chaitifs;  ADY  uilz  —  7  D  Je;  AD  tel;  D  ie;  AD  suil  —  8  AD  uoil  — 
9  A  leis,  D  leise;  AD  me  ester  —  10  A  Si;  D  ie  —  12  D  je;  A  baterai. 


LXIX.   BE  VUIiPE  ET  UBSA  225 

Tant  Ta  li  gnpiz  enchalciee, 

que  Turse  s'est  mult  curuciee. 
15     Apr^s  eiiriit  pur  lui  ferir, 

e  il  fui,  pur  li  trair, 

tant  qu'il  la  meine  en  un  buissun. 

Les  espines  tut  envirun 

l'unt  ataehiee  e  encumbree 
20    e  par  la  pel  l'unt  detiree, 

si  qu'el  ne  pot  avant  aler 

pur  nule  rien  ne  returner. 

Dune  revint  li  gupiz  ariere; 

sur  li  sailli  par  de  deriere. 
25     L'urse  cumenga  a  crier; 

puis  si  li  prist  a  demander: 

'Malvais  gupiz,  que  feras  tu?' 

E  li  gupiz  a  respundu: 


13  E  chascee  (—1),  P  encantee(?),  I  enchantee  —  14  H  li  ourse 
sest  corroucie;  C  cestoit  c,  TQ,  F  en  est  rnolt  c.  —  15  M  lui  cort  — 
16  I  e  /*.  (eile  st.  li);  P  eil;  HKV  e  il  corut,  Q  e  il  la  sieut,  E  e  gupilz 
fut;  K  li  censir;  M  il  sen  fuit  pour  lourse  t.  —  17  D  kele  meisme  (so); 
A  la  f.,  HKOF  len;  T,  WKRV  a;  C  quil  la  menee  el  b.  —  18  AD,E  E  les 
(-Hl);  M  Espines  ot  —  19  AD  entache,  I  enchacee;  V  detire  (wie  V.  2ü); 
M  lors  est  lurse  molt  e.  —  20  la]  NQ  le,  I  tel;  M,  OF  molt,  EQI,  PKOF 
deciree  —  21  M  e  si,  S  tant  quel;  AD,  NTI,  PWKCOF  el  /".;  H  auant 
ne  pot;  M,  P  puet  —  22  T,  C  ne  por  nule  r.  ret.;  I  nen;  E  ne  se  remuer 
(+1)  —  23-26  fehlen  in  TQ  —  23  KCOF  Lors;  S  Adonc  uient; 
A  li  gupil  par  derere  (+1),  D  li  g.  cume  trichere  (+1);  M  Dont  uint 
li  g.  molt  enriure  (so)  —  24  A  cume  trichere,  D  par  deriere;  I  sur  lourse 
sailly  par  derr.;  E  si  lad  asaillie  par  derere,  C  si  la  sallie  per  deriere 
—  25  0  Lors  en  coumence  (—1),  F  Lors  si  comenca;  A  cumence  dune  a 
(+ I),  E  comence  a  (— 1);  H  plorer  —  26  M  si  li  comenche,  E  puis 
si  li  comence  (4-1),  C  e  li  re prist;  S  mauuais  goupiz  ne  madeser  — 
27  g.]  T  chetis;  M  feis  —  28  A  Li  g.  li  ad  tost  r.  (+1),  D  E  li  g. 
li  ad  tost  r.  (+2),  M,  ETQ  Et  li  g.  ad  resp.,  N,  HPWSRV  Donc  a 
li  g.r.,  I  Dont  le  g.  a  r.,  KCOF  Lors  a  li  g.  r. 

13  AD  gupilz;  A  enchacie,  D  enchalcie  —  14  D  ke;  A  mut,  D  mult; 
A  curucie,  D  curusse  —  16  AD  lui  trahir  —  17  D  bussun  —  19  AD 
encumbre  —  20  AD  le;  AD  detire  —  21  AD  ke  —  23  A  reuient; 
A  gupil,  D  gupilz  —  24  D  saili  —  27  A  Manuels,  D  Malueis;  A  gupil; 
A  quei;  AD  fräs  —  28  AD  gupil;  ad. 

Bibliotheca  Normannica  VI.  15 


Ö26  tiXlX.   Dt)  VÜIiPt:  ET  ÜRSA 

'Ceo  que  jeo  foi",  fet  il,  'i)rei6, 
30    (lunt  tu  m'aveies  manacic^/ 


Ceo  deit  ester  e  remaneir, 
que  pruzdume  dira  pur  veir: 
as  veziez  est  bien  a  vis, 
que  lur  parole  est  en  tel  pris 
cum  li  engins  de  meinte  gent, 
ki  par  cunseil  venquent  suvent. 


29  0  Cou  fait  il;  AD  ieo  f.  (-1);  D,  TQ,  y  tai;  I  tavoye  prie; 
K  dist  il,  H  dit  e;  M  Ichou  que  toi  orains  priiet,  T  Je  ferai  {auf  Rasur) 
ce  que  tai  proie,  V  Che  dont  ie  tai  fait  il  proie,  C  Ce  dont  fai  il  ie 
tai  proiee   —   30  OF  por  coi  tu  mas  si;   C  je  tavoie  m.;   S  anuie   — 

31  AD,  NI  Ceo  deit,  F  Cum  doit,  /(— F)  Bien  doit;  M  Tot  ce  doit 
estre,  T  Ice  doit  estre,  Q  Ainsi  doit  estre;  auch  I,  KR  estre;  D,  T  en, 
I  a;   H  Tresbien  doit  on  croire  e  savoir,   W  Bien  doit  ce  sacies  r.   — 

32  I  quant;  y  co  que  preudons,  AD  que  li  pruzdum,  M  que  preudome, 
N  quen  que  preudons;  TQ  qanconques  preudom  dit  (dist),  OF  icou  (F  e) 
que  preudom  dist;  S  dist  en  por  uoir;  V  pour  droit  —  33  N  au  veziez, 
I  aux  coüars;  bien]  C  il;  W  voiseus  est  moult  —  34  T  lap.;  TQ,  HF  de 
—  35  H  com  li  sens  est,  K  que  li  engres;  C  maintes  gens;  Q  quen 
face  lor  quemandement  —  36  AD  uenquent,  M  enquierent,  I,  /  ( — CR) 
euvrent,  N,  R  oeuure,  T  errent,  C  fallent ;  Q  e  par  enging  Ie  fönt  souuent. 

29  D  Ce  ke;  D  prie  —  30  D  maueis  —  31  A  remaner  —  32  D  ke; 
A  pruz  hum,  D  pruz  liome;  D  dirra;  A  uer  —  34  D  ke  —  36  A  que; 
A  cunsel,  D  consel. 


LXX. 
De  leone  aegrotante. 

Uns  lillns  fu  de  mal  grevez, 
si  a  tuz  ses  baruns  mandez: 
mires  voleit  qu'il  li  quesissent, 
ki  de  sun  mal  le  guaresissent. 
5    Tuit  li  dient,  ja  ne  guarra, 
se  quer  de  cerf  mangie  nen  a. 
Dune  assemblent  lur  parlement. 
Mandez  i  fu.  n'i  vint  nient; 
kar  si  parent  e  si  ami 
10    Ten  aveient  devant  guarni. 
Une  altre  feiz  i  fu  mandez, 
e  il  i  vint  tuz  esfreez. 

LXX.  1  M  Li;  F  s.  Anh.  —  2  S  ot;  V  lions  (am  Rande  mit  blasser 
Tinte  in  amis  korrigiert)  —  3  —  11  fehlen  in  T  —  3  HPF  mire;  P  uoelent; 
AD,\VR  il  f.;  II  com  li  quersist  —  4  0  quil,  FK  e;  M  cel  mal;  C  sa 
dolor  lou  guerissent;  F  li;  H  guaresist;  le  g.]  Q  sentremeissent  —  5  I 
Tant;  I,  0  dirent;  Q,  ORV  ia  nen  g.,  C  nen  gerra  ia,  P  ne  garira,  Y  que 
ia  ne  guara  (+1)  —  6  P  cors,  S  cuir;  QI,  V  se  le  (V  du)  euer  dun 
(V  de)  cerf  mengie  na;  CR  a  mangier  na,  K  ne  mengera,  F  mengie  na  — 
7  KCOF  Lors ;  C  assembla  sou ;  Q  assemblerent  parlement,  V  assamblerent 
lor  parent  —  8  I  11  fu  m.,  K  M.  il  fu,  M,  Q,  HPS  Mandent  le  cerf,  C  Lou 
cerf  mandent;  W  M.  i  vint  ny  fu  n.;  I  ne  v.  n.,  P  isnelement  —  9  C  qne; 
D  e  /".  ( — 1);  P  il  ni  uient  pas  car  si  ami  —  10  II  lauoient  ia  de  mort; 
M,  K  auant;  V  molt  bien  garni;  I  gary  —  11  Y  i  /".  (— 1);  Q,  OF  refu, 
H  fu  ü;  S  Vne  foiz  i  fu  puis  m.  —  12  NQ  car;  P  adont  i,  AD,lif.  (—  1). 

LXX.  1  A  Un;  A  linn,  D  leons;  Y  fud  —  2  AY  ad;  D  barons  — 
3  Y  nuleit;  D  ke;  Y  queissent  —  4  AY  que,  D  ke;  D  guareissent  — 
5  AY  Tuz,  D  Tut;  AD  guarrat,  Y  guara  —  6  AY  si;  A  queor; 
AY  mange;  A  at,  D  ad  —  7  Y  asemblent  —  8  A  nient]  A  nent, 
D  neint  —  9  D  parrent  —  10  A  garni  —  11  ADY  Vn;  A  autre  fez; 
Y  fud   —   12  A  uient;  ADY  tut;  D  effreez,  Y  esfrez. 

15* 


228  Lxx.  DE  Leone  aEgrotante 

Dune  li  distrent  que  il  voleient 
sun  quer  aveir,  si  rocircient. 

15     Li  cers  Toi,  si  s'en  ala; 
a  grant  peine  lur  eschapa. 
La  tierce  feiz  le  remanderent, 
e  il  i  vint  :  dune  le  tuerent. 
Einz  qu'il  fust  bien  parescorcliiez, 

20     s'est  li  gupiz  tant  aprismiez, 
qu'il  lur  aveit  le  quer  embl6, 
si  l'a  mangie  e  devore. 
Quant  il  Ten  voleient  porter, 
si  nel  porent  mie  trover. 

25     Entre  eis  en  tienent  mult  grant  plait, 
si  demandent  ki  ceo  a  fait: 
ki  le  quer  lur  aveit  emble, 
a  tuz  ot  fait  hunte  e  vilte. 


13  OF  Lors;  TQ  Adonc  d.;  P  dient  car;  KSRV  vaudroient, 
I  vouloit  :  occirroit  —  US  cuir;  QI  sil,  HS  e;  V  se  il  pooient  — 
15  D  serf  sen  oi  —  16  T,  PKOF  seu  esch.;  Q  a  molt  grant  painnes  esch., 
C  e  a  peinnes  sen  eschaspa  —  17  KF  si  le  manderent;  I  demanderent  — 
18  P  li  cers  i  vint;  A  i  /".  (— 1);  0  lors,  TQI,  KCFV  si  —  19  TQ  (Ancois 
quil)  fust  paresc.,  A,  C  par  fust  esc.,  DY,  N  fust  bien  esc,  M  leussent  esc, 
I,  HOFV  par  fust  (0  fu)  bien  esc   —    20   C  est,   M,  V  fu;   TQ  auanciez 

—  21  HPWSV  que  il  leur  a;  aveit]  I  a  tout  —  22  N  e  la;  C  lot  — 
23  C  Com;  Y,  TI  le,  R  li;  AD  Quant  il  (D  le)  uoleient  auant  p.  (+1), 
M  Quant  le  uoldrent  auant  p.,  WV  Quant  il  le  vorent  enporter,  Q,  KS 
E  quant  il  len  uoudrent  p.,  H  Si  com  il  len  volrent  p.,  P  Quant  le  roi  le 
durentp.  —  24  M,  Q,  HPWCOFS  neu;  Y  poeient  mie  (+1),  T  pooient  pas; 
I  ils  ne  le  porent  pas  tr.  —  25  C  E  entraz  en  t.  lor  p.;  ADY  en  f. 
( — Oj   Q>  1^  tindrent,  WV  mainent;  K  demainnent  grant;  TQ  un  grant  p. 

—  26  Q,  HK  e;  S  demande,  Y  demanderent  (+1);  N,  0  que;  I,  PS  a  ce, 
TQ  ot  ce  —  27  K  cel  —  28  AD  grant  li.  ot  fet  e  u.  (—1);  M,  I, 
PWKCORV  at  (a);  S  en  fönt;  TQI  molt  grant  uilte;  F  asses  auoit  honte 
e  violte. 

13  ADY  quil   —    14  A  queor;    AD  auer   —    15  A  cerfs,   D  serf, 

Y  cerf  —  17  A  terce;  A  fez,  D  fiez  —  18  A  uient  —  19  A  escorcez, 
D  escorchez,  Y  escorciez  —  20  AD  gupil,  Y  gnpilz;  A  aprismez, 
D  asprimez,  Y  aprociez  —  21  D  kil;  A  quor;  AD  emblez  —  22  AD  ad; 
AY  mange;  A  deuorez,  D  deuurez  —  24  DY  truuer  —   25  AD  Entreus, 

Y  Entreals;  D  tinent;  A  mut;  AD  pleit  —  26  DY  qui;  D  ce;  ADY  ad; 
A  feit,  D  fet  —  27  Y  qui;  A  quor. 


LXX.   DE  LEONE  AEGROTANTE  229 

Les  bestes,  ki  esteient  pres, 
30    sorent  le  gupil  a  engr^s, 

a  felun  e  a  vezie: 

dißnt  qu'il  a  le  quer  mangiö. 

Dune  unt  le  gupil  apel^, 

si  li  unt  le  quer  demandö. 
35     II  lur  jura  par  sairement 

qu'il  ne  Taveit  embl^  nient. 

'Seignur',  fet  il,  'j'afierai 

que  unkes  le  quer  ne  manjai. 

Pire  sereie  d'altre  beste; 
40    hum  me  devreit  trenchier  la  teste, 

s'encuntre  le  mal  mun  seignur 

eüsse  fet  tel  deshonur. 

Ore  en  irum  devant  le  rei! 

Venez!     Seiez  ensemble  od  mei! 


30  P  bien  le  orpil  engres;  a]  ADM,  TQ  raut  (D  mult),  C  e  — 
31  TQ  e  inolt  felon  e  ueziez;  AD  e  a  mut  (D  mult)  u.  (+1),  0  e  uezie 
(— 1),  W  et  a  envoisie,  I  et  a  courroucie  —  32  C  le  euer  a;  Y,  N,  K 
enible  —  33  T,  KCOF  Lors,  S  Si  —  34  T  si  li  ont  quis  e  d.,  Q  enquis 
li  ont  ed.;  F  le  piel  d.  —  35  I  Et  il  (serment);  Q,  OFV  iure;  P  Cil 
iura  par  le  sacrement  —  36  M,  OF  nen  auoit,  AD  nel  ot  (—1);  emble] 
C  ev,  V  wev;  I  quemble  ne  lavoit  nullemeut  —  37  NI,  H  dist;  C  il  /'. 
(— I);  D  io  uus  affierai  (4-2),  Y  ieol  afierai  (+1),  M  ie  vos  ferai, 
T  e  ien  ferai;  Q  Quanque  ge  doi  faire  en  ferai  —  38  H  le  euer  onques; 
A  unc,  M,  K  ie  onques  (K  namblal),  Q,  0  ionques;  I,  FRV  ie  ne  m.  — 
39  Y  en  serraic;  P  seroies,  I  seroit  (~1);  M,  Q,  V  quatre  b.  —  40  I  lui; 
ADY,  RV  deust;  N,  HPC  couper  —  41  M  si  contre;  I  de  mon  (4-1); 
mun]  C  au  —  42  I,  K  avoye  fait;  P  queroie  mal  ne  d.  —  43  ADY 
ivie  Text;  M  Or  en  irai;  alle  andern  Hss.  Or  en  aluns,  S  Or  alon  dont 
—   44  AD   Venez   si  seez  ens.   od   mei,   M   Venez  soies   ens.   od   moi, 

Y  Si  uenez  si  aeez  od  mei,  C  E  si  venez  tuit  auec  moi;  die  andern  Hss. 
Si  seiez  tuit  eosemble  od  mei  (TQ  lUuec  soiez). 

29  DY  qui  —  30  A  surent  —  31  D  felon;  A  neizie  —  32  ADY  ad; 
A  qnor  —  34  A  quor,  Y  euer  —  35  AD  serment,  Y  serement  —  36  D 
kil;  A  nent  —  37  AD  Seignurs,  Y  Seinnnrs;  Y  fait;  A  ieo,  P  io; 
D  affierai  —  38  D  ke;  A  unc,  DY  unques  (Y  qunques);  A  quor,  D  quer; 
AD  mangai  —  39  D  seraie,  Y  serraie;  A  dautre,  D  de  altre  —  40  D  om, 

Y  lem;   ADY   trencher    —    41   A   si   enc;    D   encontre   —    42  Y   fait; 
D  desonur  —  43  DY  irrum;  Y  lu  rei  —  44  ADY  Seez. 


230  LXX.   DE  LEONE  AEGROTANTE 

45    Jeo  me  desraisnerai  tresbien, 
qu'il  ne  me  mescrerra  de  rien/ 
Dune  en  vunt  devant  le  letin, 
si  li  mustrerent  la  raisun; 
del  quer  dient  qu'il  l'unt  perdu. 

50     Dune  a  li  gupiz  respundu: 
'Sire',  fet  il,  'ceo  m'est  a  vis, 
il  vuelent  metre  en  cest  pais 
ceo  que  ja  n'iert,  ne  une  ne  fu, 
ne  que  ja  mes  n'i  ert  veü. 

55    Quant  li  cers  fu  a  curt  mandez 
e  pur  ocire  araisunez, 
a  grant  peine  s'en  esehapa. 
Quant  tierce  feiz  i  repaira, 
saciez  qu'il  n'aveit  point  de  quer; 

60    kar  il  n'i  venist  a  nul  fuer. 


45  Q,  PWCOS  men;  FSV  deffenderai;  I  mescuseray  si;  A  tres  f.  ( — 1), 
D,Q,KOFS  nnilt,  R  trop  —  4b  AD  il  /".;  F  ne  f.;  D,P  me  f.,  QI,  WOFV 
men;  C  nen  serai  mescreuz  de  r.  —  47  KCOF  Lors;  AD  en  /'.  (— 1), 
QI,  0  sen;  W  ont;  C  baron  —  48  C  lor;  ADY  mustrent  (—1),  M,  I 
demostrent;  W  moult  bien  moustree  la  r.;  V  leur,  S  sa  —  49  T,  /  le  euer; 

Y  lünt,  sonst  unt;  Q  del  euer  quil  ont  entraus  p.  —  50  T,  KCOF  Lors; 
P  li  orpix  a  —  51  I,  HK  dist;  ceo]  HF  il  —  52  HRV  quil  —  53  QI,  V 
qui;  TQ  iamais  niert  ne  ni  (Q  ne)  fn,  I  ny  ert  oncques  ne  fu;  S  ne 
ainz  ni  fu;  N,  W  ni  fu  —  54  fehlt  in  Y,  doch  ist  Raum  für  einen  Vers 
gelassen;  P  ja  ne  sera;  I  ja  maisjour  (+1);  K  ne  iert,  C  ne  ert,  N  niert, 
0  ne  niert,  R  nen  ert;  M  auenu;  T  ne  onques  mais  ni  fu  veu,  Q  ne  qui 
onques  ni  fu  v.,  V  nonques  iamais  nen  ert  w.,  F  ne  ce  que  iamais  nert  v. 
—  55  C  Com,  H  Car,  F  Que;  a  c.]  P  primiers  —  56  I  pour  certain;  P  a  cort 
liures,  V  che  saues  —  57  TQI  a  molt  g.  p.  en  (I  en  f.)  esch.;  0  paines; 
C  peinne  en  —  58  TQ  E  q.  autre  foiz  rep.;  iNl  autre  (I  autres);  C  la 
terce  foiz  rep.;  A  i  f.  ( — 1);  P  retorna   —   59  Q,  PC  que  /'. ;  C  mie  euer, 

V  point  en  c.  —  60  T,  C  que;  Q  ia  ni;  M,  CFR  ne  u.;  T  que  ia  qui 
eust  (so);  W  kar  venus  ni  fust  a  n.  f.,  V  quil  i  venist  pour  nisun  fuer. 

45  D  Je;  A  derainerai,  D  derauirai,  Y  desrainerai  —  46  D  ke  — 
47  D  leon,  Y  liun  —  49  A  quor  —  50  ADY  ad;  ADY  gupil  —  51  Y  fait 
D  ce  —  52  A  ueulent,  D  uulent,  Y  uolent;  ADY  mettre  —  53  D  ce 
AY  nert;  D  ne  unques,  Y  nunkes  —  55  AY  cerf,  D  serfs;  Y  fud 
AD  mande  —  56  AD  oscire,  Y  occire;  A  are'sune,  A  araisone  — 
58  D  Kant;  A  terce;  ADY  repeira  —  59  AD  sacez,  Y  sachez;  Y  puint  — 
60  A  für,  D  foer. 


LXX.   DE  LEONE  AEGROTANTE  231 

Senz  quer  fu  e  senz  remembrance: 

pnr  ceo  revint  par  ubliance. 

Mult  par  sereie  desleials, 

trop  sereie  malvais  e  fals, 
65    se  j'encuntre  vostre  sant^ 

liir  etisse  le  quer  embl^/ 

Li  liüDS  respunt  que  veir  dist: 

s'il  eüst  quer,  ja  n'i  veiiist. 

'Bien  devum  le  gupil  laissier, 
70    que  Seins  s'en  puisse  repairier/ 

Par  meismes  ceste  raisuii, 
quant  fols  prent  sage  a  cumpaignun, 
se  nule  rien  deivent  partir, 
li  sages  set  le  mielz  tenir, 
75    par  parole  l'altre  deeeit; 

sa  men^'unge  pur  vert^  creit. 

61,  (>2  fehlen  in  ADM  —  61  TQ  II  nauoit  euer  ne  rem.;  P  f u  il  e 
Sans  membrance  -  62  V  par  quoi;  Y,  T,  HKOF  i  uint,  Q  i  uint  il  (+  1), 
sonst  reiiiut;  0  por  —  63  Q,  F  Trop;  AD  Mut  fereie  ke  d.  (D  Mult 
fraie  que  d.)  —  64  V  crueus;  Q  e  maues  seroie  ge  e  faus,  F  e  traitres 
mauuais  e  faus  —  65  a,  T  si  ieo  enc,  NQI  si  ie  contre;  /  si  enc;  Y  lur 
sante  —  66  TQ,  KRV  auoie;  AD  issi  emble  (+  '2)  —  67  —  70  fehlen  in  TQ 

—  67  P  leas;  M  II  li  respunt;  II  dist  que  il  uoir  dit;  AD  que  uerite  dist 
(+1),  SRV  voir  nous  dist,  P  tu  as  uoir  dit,  I,  WOF  voir  as  dit,  M  uoir 
auez  dit,  Y,  N,  KC  ueirs  ad  dit  —  68  AD  sil  queor  eust,  P  se  euer 
eust,  C  se  il  laust  (euer  /.);  M  sil  leust  ni  uenist  ce  quit  —  69  P  Or; 
H  deuez,  I  devoit;  le]  P  du  —  70  RV  et  que  (puist);  S  sax,  KV  vis; 
F  em  puisse,  I  ne  puisse ;  P  sans  blasme  puet  aler  arier,  V  e  que  vis  sen 
doit  repairier   —    71  H  Ci  demoustre;  N  cele   —   72  S  se;   NI,  PSV  a  f. 

—  73  N  sa  n.,  C  saueuue;  HPC  uoelent  —  74  AD  se  set  al  m.  (+1); 
Q,  PCOF  üelt,  I  fait;  W  sage  et  le  miex  retenir;  M,  II  choisir,  Y  retenir 
(+  1)  —  75  C  sa  p.;  M  tost  le,  H  le  fol  -  76  fehlt  in  T;  I  sa /*.  (verite), 
KC  la;  S  por  uoire;  H  uoir  on;  P  menchoigne  sans  verte  acroit. 

63  A  Mut;  D  freie;  A  desleaus,  DY  desleals  —  64  Y  serreie; 
A  nianneis,  DY  malueis;  A  faus  —  65  ADY  si;  D  ie  encontre;  D  sancte 

—  66  D  usse;  A  quor  —  67  D  lions;  D  dit  —  68  A  queor  —  69  D 
deuom;  AY  lesser,  D  leiser  —  70  D  ke  seinz;  A  puisset,  D  pusset, 
Y  peusse;  ADY  repeirer  —  71  A  memes,  Y  meimes,  D  meisme  —  72  D 
kant;  D  fous,  Y  fol;  A  cumpainun,  D  compaignun  —  73  A  si;  Y  ren  — 
74  Y  sage;  A  meuz  —  75  A  lautre  —  76  D  mensonge;  AD  uerite. 


LXXT. 
De  lupo  et  ericio. 

Del  lou  clit  e  del  heri^un, 
ki  jadis  furent  cumpaigniin. 
Li  heriguns  deveit  ester 
cuntre  les  chiens  e  desturber; 
5     a  lui  les  deveit  faire  entendre, 
quant  li  lous  ireit  preie  prendre: 
e  li  lous  deveit  lui  aidier, 
quant  il  en  verreit  le  mestier. 
Un  aignel  prist  li  lous  un  jur, 
10     si  Fescrierent  li  pastur. 

Li  ehien  li  vunt  apres  huant, 
e  il  s'en  vet  al  bois  fuiant: 


LXXI.     1    TQ,  HWKV  Dun   .  .  .   duu,   I,  P   Dun  ...  del;   S   conte 

—  3  S  si  dut,  I  vouloit;  F  Si  que  lyrecons  diit  ester  —  4  M,  N,  K 
deuant;   e]  M  aus;   T,  WliV  e  destorner,  K  e  retorner,  P  deuoit  iouster 

—  5,6  umgest.  in  11  —  5  P  aillors;  V  le;  Y  dement  les  —  6  V 
deuoit,  H  deust;  Y  femme  p.  —  7,  8  fehlen  in  ADM  —  TP  lirechons; 
NTQI,  OF  li  deuoit;  Y  deureit  lui  encliner  (+ 1)  —  8—15  fehlen  in  T  — 
8  C  com;  N  venroit,  C  uarroit,  W  avoit;  Y, HPK  aureit  (auereit)  mester 
(— 1);  I  quant  verroit  quil  seroit  m.  —  9  1  oelle  —  10  M,  KR  si  sescr., 
Q  si  li  rescoustrent ,  I  si  lui  laissierent;  K  li  plusour  —  UM  Lur; 
OF  sen  vont,  K  i  vont;  S  Li  eh.  uont  apres  lui  braiant,  C  E  li  eh. 
laloient  huant,  I  Les  eh.  vont  apres  aboyant,  Y  Apres  li  uunt  tost  huant 
(— 1),  Q  Apres  lui  sen  uont  tuit  huant  —  12  P  eil  sen  ala;  M,  N,  H  eil; 
Y  SB  ueit;  C  il  ala;  N  ou,  D  a;  RV  aprez  f. 

LXXL  1  D  hericon  —  2  A  que;  A  cumpainun,  D  compainun  — 
3  AD  hirieuns,  Y  hericun  —  4  D  contre  —  5  AD  fere  —  6  DY  irreit; 
D  prei  —  8  Y  mester  —  9  Y  ainnel  —  II  AD  Les;  A  chiens,  D  chens; 
D  uont  —  12  DY  ueit. 


LXXI.  DE  LüPO  ET  ERICIO  233 

le  heri^UD  lait  entrepris. 

Quant  il  Papele  e  dit:  'Amis, 
15     pur  amur  deu,  vien  mei  aidier, 

tu  ne  me  deiz  mie  laissier', 

li  lous  respunt:  'Aie  tei! 

Kar  ja  cunseil  n'avras  par  mei/ 

Li  herivuns  li  a  erie: 
20    'Baise  mei  veals,  par  Charit^! 

A  mes  enfanz  purras  cunter 

e  par  enseignes  remembrer 

que  or  sunt  povre  e  orphanin, 

que  Bul  me  laissas  el  chemin/ 
25     Li  lous  baisa  le  herigun, 

e  il  s'aert  a  sun  mentun; 


13  F  lirecon  lait  il,  P  lirechon  laissa;  I, W  laisse,  Q  ont,  H  fu, 
S  uoit;  Y  ert  pres  de  pris  —  14  C  Com;  F  11  f.  (—1);  I  le  /".;  H  Le 
leu  apele;  Q  II  lapela  e  dist;  P  Qui  haut  le  hue  e  dist  —  15  M,  NT,  WO 
lamor;   M   iienez  me  aidier;   Y  men  aider    —    16  PCRV  mi;   M  pas  ci; 

Y  kar  tu  nel  deis  unkes  lesser  —   17  I  e  le  (-f  1);  H  li  dist,  C  ad  dit; 

Y  Or  aier  tei,  K  Bien  aide  toi  —  18  Y  Nul  conseil  uen  auras;  T,  WKC 
Que;  T  nul;  Q,  HSV  nauras  conseil;  AM Y  pur,  QI,  HPWKOFS  de  - 
1«  Y,  C  escrie  (+1),  ADM  prie,  N  conte,  S  roue  —  20  A  Baisez  mei 
(— 1),  D  Baisez  me  vus,  M  Baisies  me  uias,  V  Baise  wiaus  moi,  TQ  Or 
me  besiez,  P  Baisies  dont  moi,  K  E  car  me  baise  (+1);  M,  HOFSRV 
vials,  uiaus,  ueax,  D  nus,  Y,  NI,  PWC  dune,  dont;  T  en;  I  amiste  — 
21  Y,  P  purez,  C  poez;  S  parier  —  22  H  ensaigne,  T  messages;  S  raconter 

—  28  DY,  NTQ,  HW  ki ;  C  que  poure  sont ,  S  qnil  sont  or  poure ;  N  e  /". 
(ore)  —  24  Y, KR  qui,  M,  C  quant;  AI)  ke  mei  leissastes  (D  leissates); 
M  or  me;  P  fols  me  laissa;  M,N,  WOFR  me  laises,  C  me  lassent,  KS  mas 
laissie;  Y,  I  al;  IlQ,  s.  Anh.  —  25  M,  H  ua  baisier  lirechon;  C  baise, 
F  a  baissiet;  V  laert  par  le  menton  —  26  M  ciz  sest  aers;  P  eil  la 
aers  par,  F  e  il  laert  par;  AD  sa  m.,  F  le  m.;  Y  gernun,  T,  WKOV 
grenon,  Q  (au  suen)  guernon,  CF  gregnon,  P  greignon;  V  e  chil  le  prent 
par  le  grenon. 

13  ADY  li;  D  hirecons;  AD  leist  —  14  D  dist  —  15  D  nein; 
A  eider,  DY  aider  —  16  Y  deis;  AY  lesser,  D  leisser  —  18  D  conseil 

—  19  A  hiricuns,  D  hiricons;  ADY  ad   —  20  D  me,  Y  mai;  A  cherite 

—  22  ADY  enseines  —  2i  DY  ki;  ADY  ore;  AD  poures;  A  orphenin, 

Y  orfanin  —  24  AD  ke,  Y  ki;  Y  lassas  al  —  25  AY  beisa,  D  baissa; 
A  hyricun,  D  hiricon  —  26  Y  se  erst;  D  menton. 


23  i  LXXI.   DE  LUPO  ET  ERICIO 

a  ses  levres  s'est  atachiez 
e  od  ses  broches  afichiez. 
U  il  volsist  u  ne  deignast, 

30    al  lou  estut  qu'il  Ten  portast. 
Qiiant  el  bois  fu  od  lui  venuz, 
li  heriguns  est  deseeuduz; 
sur  un  halt  chesne  en  est  muntez. 
Dune  s'esteit  li  lous  reeordez, 

35     si  li  preia  qu'il  deseeudist 

devant  les  chiens,  sil  defendist. 
Li  heriguns  li  respuiit  tant: 
'Amis',  fet  il,  Va  t'en  avant, 
si  t'esjois  de  tun  aignel! 


27,  28  fehlen  in  Y  —  27  W  o  ses;  T  lafres,  K  liefres;  S  est; 
NTI,  PWKCOFR  afichiez,  V  cds  fichics  —  28  AD  e  od  ses  ferm  afichez 
( — 1) ,  M  e  a  ses  broches  affermez,  Q,  C  o  ses  broches  e  afichies,  H  e  a 
ses  broches  ens  fichies ,  NTI,  WOFR  o  (T,  WR  a)  ses  broces  (F  brocons) 
e  (I  sest)  atachiez,  V  e  a  ses  brokes  atakies,  K  par  ses  br.  est  atachiez, 
P  c  abrochies  e  atachies  —  29,  30  umgest.  in  Y  —  29  u  ue]  TQ,  / 
(—IIP)  ou  il,  H  ne  ne;  P  Au  leu  poist  ou  le  degnast  (—1)  —  30  Y 
a  Uli,  lIWRV  0  lui,  C  or  li,  OF  il  li,  P  au  bois;  H  lestut,  I  estoit, 
M,  NT,  PWOFV  couuint;  S  or  estouint;  AD  laportast,  PC  le  portast; 
K  couint  il  qui  le  reportast  —  31  P  li  leus;  C,  OF  Quant  (C  Com)  il 
sen  fu ;  MY,  T,  P  al ;  Y,  TQ  est ;  K  Quant  il  furent  au  bois  venu  — 
32  V  sest  —  33  I  dessus  (en  /'.);  M,  TQ,  C  desur  un  chaine;  H  sest  sus 
un  (en  est  f.);  Y  un  eh.  sen  est,  V  un  grant  eh.  sest;  AD,  N,  HPKC  en  /'. 

—  34  TQ,  HS  Adonc  sest,  P  Donques  sest,  KOF  Lors  sestoit,  C  Lors 
estoit;  Y  sen  est,  R  se  fu,  I  sest  tost;  y  (— PV)  regarde,  P  esgardes; 
V  E  quant  li  leus  sest  esgardes,  M  Dont  furent  li  chien  aprocheiz  — 
35  C  sil  li,  K  lors  li,  I  qui  lui;  I,  F  priast;  M  li  leus  prie;  N  a  dist;  I  il  f. 

—  36  W  dentre  les  cieus  le  d.;  Y  le  chien  def.  (— 1);  KS  le,  C  e; 
TQ  e  deuant  les  eh.  se  meist;  I  et  qua  a  lui  parier  venist  — 
37  Y,  TQ,  HPWKCOF  li  f.   (P  respondi,  Y,  TQ,  C  atant,  HWKOF  itant) 

—  38  I  Ains  ( — 1);  I,  IIK  dist    M  alez,  Y  uenez,  Q  uien  ten,  P  or  uien 

—  39  I  et;  A  si  te  iois,  M  si  tengois,  II  couuiengne  toi,  K  se  peus 
ioir,  C  saolle  toi. 

27  AD  atachez  —  28  A  afichez  —  29  A  uousist,  D  uulsist; 
AD  deinast  —  30  D  estust  —  31  A  nenu  —  32  A  hyricun,  D  hiricuns; 
A  descendu,  D  decenduz  —  33  A  aut,  D  alt;  A  chene,  D  cheiue; 
A  munte  —  34  D  le;  A  lu;  A  recorde  —  35  AY  pria  —  37  A  hyricuns, 
D  hiricons,  Y  hericun  —  38  Y  feit. 


LXXI.  DE  LUPO  ET  EBICIO  235 

40    La  char  en  aies  e  la  pel, 

se  tu  te  puez  des  chiens  guarir; 
kar  jo  n'i  quier  nient  partir. 
Sul  m'eüsses  ore  einz  laissie, 
mes  jo  t'ai  bien  survezie/ 


45  Ceo  puet  hum  veeir  del  felun, 

ki  viielt  trair  sun  cumpaignun: 
il  meismes  est  encumbrez 
la  u  li  altre  est  delivrez. 


40  AD  en  /:  (— 1)  —  41  Y,  KO  ten  p.;  F  de  chiens,  C  iei;  I  garantir 
(te  f.)  —  42  T  e  ie,  C  qua  toi;  AD  io  ne  (D  ni)  quer  rien  p.  (— 1); 
Y  nen  euer,  CO  ne  quier,  S  ni  ruis,  V  ni  croi;  M  nu  point,  I  de  riens  — 
43  0  Sor,  F  Lora,  I  Se  ne  (4-1);  F  meuissies,  M  meustes,  P  mauoies; 
C  Se  meusses  orans  aidie;  R  lessie  orains;  S  Seul  me  uosis  laisser 
orains,  V  Seul  me  laissas  la  jus  orains  —  44  Y,  NQ,  HKC  soruezie, 
ADM  suzueizie,  W  seurenvoisie,  P  euueisie;  T  hui  bien  conchie,  0  molt 
biel  engignie,  F  molt  bien  esueillie;  SRV  mes  dien  merci  ien  (S  ge,  V  or) 
sui  toz  (R  or)  sains  —  45  TQ,  KSRV  Ci;  Y  poez  bien  (+1);  RV  oir; 
C  de  —  46  Y,  TQ  tricheer  —  47  F  li  m.;  Y  meismes  i  est  (+ 1), 
I  mesmes  en  est  (4- 1);  H  dont  il  est  souuent  e.  —  48  P  la  vns  autres, 
Q,  H  et  li  autres,  I  ou  li  autres;  SRV  la  ou  (V  la  u  il)  cuide  estre  d. 

41  ADY  si;  A  puis,  D  pnz,  Y  puez;  A  garir  —  42  D  ie,  Y  ieo; 
AD  quer,  Y  euer;  Y  neent  —  43  ADY  me  eussez;  Y  or  ainz;  AY  lesse, 
D  laissir  —  44  D  ie,  Y  ieo;  A  suzueizie,  D  suzueziez  —  45  D  Ce; 
A  peot,  D  pot;  A  hume,  D  um;  ADY  ueer  —  4(>  A  ke,  Y  qui;  A  ueut, 
DY  uolt;  A  trahir;  A  cumpainuu,  D  compaignun  —  47  A  memes, 
D  mesmes  —  48  AD  autre;  A  deliuerez. 


LXXII. 
De  homine  et  serpente. 

Del  vilein  e  de  la  serpent 
nus  mustre  ci,  cumfaitement 
orent  ensemble  cumpaignie 
e  leialte  e  fei  plevie. 
5     La  serpenz  al  vilein  preia 
e  par  amur  li  comanda 
que  lait  li  aportast  suvent 
dous  feiz  le  jur  par  tel  covent 
que  grant  sens  li  enseignereit 
10     e  que  riebe  hume  le  fereit; 
si  li  mustra  u  ele  fu 
e  u  lung  tens  aveit  jeü: 
dedenz  une  piere  eavee 


LXXII.  l  M,  I,  HPSRV  Dun  . .  dun  (M  dune,  H  dun  grant);  K  Or 
dun  V.  e  dun  s.;  e]  FRV  dist  e;  CF  e  del  —  2  nus]  M,  SRV  si,  Fe; 
AD,  IIW  cunte;  D,  T  ci  f.  (D  come),  A  ici;  Y  yci  et  comment  (— 1); 
C  uos  mosterai  conf.,  Q  uos  moutrerai  ici  coument  —  3  P  firent; 
F  assamble  —  4  M  e  foi  e  loautei  p.;  SRV  par  foi  —  5  Q,  HPKOSRV 
Li  {so  öfter);  alj  TQ  le;  C  Li  vilains  au  serpent  p.  —  6  HWKOFRV 
amours;  AD,  I  demanda;  S  e  au  uilein  si  comanda  —  9  A,  T,  K  sen 
{sonst  sens);   W  sens  grant;    TQ   enseignera  :  fera   —    11  — 14  fehlen  in  I 

—  1 1  SRV  monstre  ( —  1 ) ;  AD  sun  estre  v  fu,  H  la  ou  il  fu ,  Q  la  ou  ele 
fu  (4- 1),  R  dont  eile  fu,  V  de  quel  liu  fu,  S  donques  le  liu  —  12  NTQ, 
WKCOF  e  u  ele  ot,  P  com  ele  i  ot,  R  e  quele  y  et,  S  en  quel  liu  ot; 
H  grant;  V  e  que  lonc  tans  auoit  manu  —  13,  14  fehlen  in  C. 

LXXII.  1  D  uilain  —  2  A  cumfaitement  —  3  A  eurent;  D  ensenble; 
A  cumpainie,  D  compaignie  —  4  A  leaute,  D  lealte;  A  pleiuie  —  5  AD 
serpent;  D  uilain  preca  —   7  D  ke;  A  leit  —   8  AD  deus;  D  fez;  D  teu 

—  9  D  ke  —  10  A  ke;  D  home;  D  freit  —  13  D  peire. 


LXXII.  DE  HOMINE  ET  SERPENTE  237 

u  ele  s'esteit  arestee. 
15     Li  vileins  n'a  pas  ubli^ 

qu'il  ne  li  ait  le  lait  porte; 

e  el  li  duna  inult  grant  or, 

si  li  enseigna  un  tresor, 

sa  terre  li  fist  bien  arer, 
20    si  li  enseigna  a  semer, 

tant  li  duna  or  e  argent 

que  merveille  fu  a  la  gent. 

Mes  bien  li  dist  qu'il  le  perdreit, 

de  quel  hure  qu'ele  voldreit, 
25    se  de  nient  li  mesfaiseit; 

kar  bien  e  mal  faire  poeit. 

Li  vileins  ala  en  maisun; 

sa  femme  eunta  la  raisun, 


14  D,  P  esteit  (—1);  M  tant  ar.;  H  il  soloit  faire  arrestee;  V  la  u  fait 
auoit  la  sarrestee  (so)  —  15,  16  fehlen  in  H  —  15  AD  nel  ad  pas  (+1); 
V  mie  —  16  A  que  li  ne  ad  lait  aporte  ( — 1),  D  ke  nel  li  ad  le  lait  porte, 
M  que  il  nait  du  lait  aportei;  le]  PV  du;  T,  0  ait  lait  ap.;  C  que  lat 
ne  li  a  ap.  —  17  AD  ele  li,  NTQI,  WKCR  e  ele  li  (grant  /.,  T  dor); 
A,  T  dune,  K  donra;  S  de  bon  or;  POF  cele  li  a  done  molt  or,  HV  li 
serpeus  li  donna  grant  or  —  18  NI,  H  et;  TI,  WKC  son  tr.,  PV  grant  tr. 

—  19,  20  fehlen  in  T,  KS  —  19  M  li  fait;  C  li  a  fait  arrer,  V  li  essengna 
arer  (+  1);  Q  sa  terre  fut  bien  a  arer  —  20  I  VA  —  22  HOF  ka  m. 
vint,  Kam.  vint,  C  que  m.  vint;  TQ  que  sen  merueilloient  la  gent, 
SRV  que  molt  sen  merueillent  (R  merneilla,  V  merueille)  la  g.  — 
23  bien]  H  il,  T  ce;  N,  F  quele  p.,  C  quel  lou  p.,  R  quil  les  p.,  TQ,  0 
que  tout  p.;  D  prendreit  —  24  fehlt  in  K;  nach  V.  25  la  serpente  bien  li 
disoit;  HRV  il;  AD  ke  (D  que)  li  piareit;  Q  de  quele  quil  auendroit 
(heure  f),  T  si  tost  com  rien  li  meiferoit  (=  V.  25)  —  25  M  se  il,  Q  que  il; 
ADM,  Q  de  rien  (D  rein);  Q  mesferöit;  H  a  lui  de  nule  rien  mesfaire, 
T  de  quel  heure  quil  auenroit  (=  V.  24,  vgl.  Q  V.  24)  —  26  TQ,  C  que; 
Q  mal  e  bien;  H  li  pooit  faire;  T,  RV  porroit  —  27  AD  Li  v.  quant 
uient  (D  uint)  a  m.;  M,  I  ua  a  sa,  K  ua  en  sa,  W  ala  en  se  (+ 1); 
TQ  en  maison  ala  —  28  AD  a  sa  f.  cunte  (+1),  I  asaf.  dist;  R  compte, 
K  monstra;  I,POF  sa;  TQ  la  raison  (Q  chose  a)  sa  fame  conta. 

15  A  uilein,   D  uilains;   AD  ad;   D   oblie   —   17  D  dona;   A  mut 

—  19  A  tere  —  21  D  dona  —  22  D  ke  meruaile  —  24  D  ure  — 
25  A  si;  AD  mesfeseit  —  26  AD  fere  —  27  A  uilein,  D  uilains; 
A  meisun  —  28  D  raison. 


238  LXXn.   DE  HOMINE  ET  ßERPENTE 

qu'il  ot  Ol  de  la  serpent. 

30     Ele  respunt  baRtivement, 

s'il  en  voleit  sun  cunseil  faire, 
qu'il  en  purreit  a  bon  cbief  traire: 
oeie  la,  si  fera  bien, 
puis  ne  la  cremira  de  rien; 

35     en  dute  en  est  e  en  merci, 
bien  se  deit  delivrer  de  li; 
n'avra  dute  de  sun  mesfet; 
le  büket  li  port  plein  de  lait, 
puis  si  l'asiece  a  terre  jus, 

40     e  si  se  traie  un  poi  en  sus; 
quant  la  serpenz  vendra  avant, 
sa  hache  tienge  bien  trenchant, 


29  M  que  11  oi;  HRV  oye  dou  s.;  K  de  cel;  P  quil  a  molt  dor 
de  cel  s.,  S  que  li  auoit  dit  le  s.  —  30  I  Si  lui,  AD  Ele  li  (+ 1),  F  El  li; 
T  E  ele  dit;  H  hasteement,  V  isnelement  —  31  ADM,  T,  C  en  f.; 
Q  se  il  en  iielt;  NT,  C  croire;  T  que  se  il  son  conseil  uelt  croire  — 
32  H  bien  le,  V  il  en;  A  purrat;  TQ  a  molt  bon  chief  en  porroit 
(Q  poura)  trere  —  33  M,  KF  ociez  .  .  ferez,  I  occis  .  .  feras;  AD  mut 
(D  mult)  bien  (+1)  —  34  AD  p.  ne  la  crendra  de  nule  r.  (+1),  NTQ, 
WR  p.  nel  creindra  de  nule  r.,  0  p.  nel  cremera  de  nule  r.  (+  1),  P  p.  ne 
le  cremira  de  r.,  V  p.  nel  cremira  nule  r..  S  p.  si  nel  cremera  de  r., 
F  p.  nel  cremiras  de  r.  (—1),  I  p.  nel  craindras  de  nule  r.;  M,  C  p.  ne  la 
dotterez  (C  dutera)  de  rien,  K  p.  ne  douterez  nule  r.;  H  nel  doit  douter 
de  nule  r.  —  35  V  quen;  M  qui  en  doute  est;  en  est]  K  en  iez,  F  ies 
(— 1),  I  est  ( — 1);  H  anui;  AD  en  est  ore  en  sa  merci  (+  1)  —  36  KF 
te  dois  —  37  M,  K  nauras  {doch  son);  OF  honte;  C  malfait  —  38  M  un, 
C  son;  M,  H  bouchet,  N  busquet,  PWKS  boucel,  C  bocel,  R  boel, 
TQ  pocon,  D  buche,  I  le  pot  (porta)  {so  auch  V.  47,  72);  li  p.]  S  i  port, 
T,  PK  porte;   Q  li  porte  de  1.;    OF  le  pot  li  aporte  (porte)  piain  de  1., 

V  piain  pot  li  poche  piain  de  1.  (pot  li  poche  piain  auf  Rasur)  — 
39  C  e  puiz  sasice;  F  si  f.  ( — 1);  D  lasiee,  QI,  PO  lasiet,  N,  W  lassie, 
T  la  assis,  K  si  te  sie   —   40  AD  si  sen  traie  (—1),    C  e  puiz  se  traie, 

V  e  dont  se  traie;  1,0  trait;  TQ  si  se  trait  un  petit  en  sus,  P  e  si  se 
traist  vn  peu  en  sus,  K  si  te  trai  un  petit  en  sus  —  41  C  ira  — 
42  fehlt  in  T;  PF  la;  SR  prengne;  K  ta  hache  tiengnes;  bien]  C  la; 
P  le  hace  tint  forte  e  pesant. 

29  D  kil  —  31  D  conseil;  A  feire,  D  fere  —  32  D  kil;  D  poreit; 
AD  chef;  A  treire  —  36  AD  deliuerer  —  37  A  nauera  —  38  AD  porte; 
A  leit  —  39  A  asise,  D  asiee;  A  tere  —  40  D  trai  —  41  A  serpent. 


LXXII.   DE  HOMINE  ET  SERPENTE  239 

si  la  fierge  si  durement 

que  nU  ait  raes  recovrement. 
45     Li  vileins  dist  que  si  fera. 

Le  lait  a  pris,  od  tut  s'en  va; 

le  büket  mißt  devant  la  piere, 

puis  si  se  traist  un  poi  ariere. 

La  serpenz  vint,  si  voleit  beivre, 
50     e  li  vileins  la  volt  deceivre: 

la  hache  halce  pur  ferir. 

E  ele  Ol  le  colp  venir: 

en  la  piere  se  met  dedenz, 

e  li  vileins  s'en  va  dolenz. 


55  Ne  demura  mes  qu'al  demein, 

tutes  les  berbiz  al  vilein 
furent  en  la  falde  trovees: 


43  PC  e;  K  ferras,  P  feri  —  44  I,  WKOFRV  quil,  NTQ  que  il 
(mes  /*.);  HC  mais  ni  ait;  mes]  M  nul,  K  puis;  P  que  ele  en  eut  grant 
mjirement  —  45  QI,  IIKOFSV  que  ainsint  (kainsi);  N  quil  le  f.,  W  si 
le  f.,  P  peur  en  a  —  40  NI,  y  (— H)  a  tout;  T  puis  seu  ala,  Q  puis  si 
sen  ua  —  47,  48  I  devant  la  pierre  le  lait  jut  |  lant  que  la  serpent  y 
venust  —  47  OF  le  pot  mist  ins  deuant  sa  (F  la)  p.,  V  le  lait  a  mis 
deuant  le  p.  —  48  T  e  puis  se;  AD,W  si  f.  (-1);  C  sen;  D,  Q,KF 
trait;  M,  PR  soi  (se)  mist,  N  se  met  —  49  AD,  W  vint  f.  (—1),  K  vit; 
D  si  f.  (—1),  I,  HKV  qui,  C  que;  TQ  E  la  serpent  uint  si  uolt  boiure 
—  50,51  fehlen  in  ADM  —  50  P  mais;  S  li  v.  le  cuide  decoiure  — 
51  C  sa;  P  prist  sei  uolt  —  52  KRV  il,  H  eil;  P  Li  serpens  ot; 
ADM  Le  cop  oi  uenir  aneire  —  53  H  sa;  Q,  HS  se  mist,  F  sen  vait; 
C  quen  la  piere  rentra  leans  —  54  fehlt  in  I,  vgl.  zu  F.  56;  M  fu  toz, 
TQ  remeist,  0  se  vait  —  55  0  mais  quäl  d.,  KF  mes  que  d.,  RV  mais 
el  d.,  Q  mes  lendemain,  M  ^^ue  el  d.,  C  que  landemain,  T  fors  qen 
demain,  P  fors  cau  demain,  I  mes  longuement  —  56  AD  tuz  les  berbiz 
a  cel  u. ;  V  bestes ;  I  fügt  an  de  la  nuyt  jusques  a  lendemain  —  57  K 
en  la  foudre,  I  en  la  fange,  P  en  mi  le  cbans,  V  en  lestable;  TQ,  COF 
toates  (Q  par  aolr,  C  illuec)  mortes  t. 


44  D  ke;  D  recoaerment  —  45  A  uilein,  D  uilains;  A  dit;  AD  ke; 
Y  fra  —  46  AD  leit  ad  —  48  D  trait  —  49  AD  serpent  —  50  D  uilains 
—  55  A  demnrra;  A  que  al;  D  demain  —  56  D  uilain  —  57  A  faude. 


240  LXXII.   DE  HOMINE  ET  SERPENTE 

la  serpenz  les  ot  acurees. 
Sun  enfant  ocist  el  beryuel, 

60     dunt  li  vileins  ot  mult  grant  doel. 
Par  maltalent  e  par  dreite  ire 
a  sa  femme  cumence  a  dire: 
'Femme',  fet  il,  'cunseille  mei! 
eist  mals  m'est  avenuz  par  tei; 

65     tu  me  donas  cunseil  de  mal, 
fol  e  felun  e  desleial/ 
Ele  respunt  a  sun  barun: 
'Jeo  ne  sai  cunseil  ne  raisun 
fors  tant  que  tu  voises  a  li, 

70     si  li  crie  pur  deu  merci/ 
AI  vilein  est  tart  qu'il  i  alt. 
Plein  büket  prist  de  lait  tut  ehalt; 
devant  la  piere  a  la  serpent 
en  est  venuz  dutusement. 


58  SV  que  li  sarpenz  ot  ac;  CR  a  acorees,  CF  a  corees  (— 1); 
M  entochees,  P  deuourees;  TQ  car  li  serpens  les  ot  tuees,  H  ou  li 
serpens  les  ot  tuees  —  59  Q  ocit,  K  concut;  T  en,  H  au;  AD  en  sun 
bercel  (+1),  alle  andern  Hss.  bercuel  —  60  C  auoit  g.  d.;  D  mult  f. 
(— 1),  V  trop;  P  cou  ne  fu  mie  au  uilain  bei  —  61  C  E  par  m.  (dreite  f.); 
AD  e  f.  (—1);  TQI,  flPWKOFS  grant  ire  —  62  W  o  sa;  AD  cumenca 
(+  1);  Q  coumenca  a  sa  f.,  T  au  serpent  comencha  —  63,  64  umgest.  in 
PWKCOF  —  63  I,  HW  dit  (dist);  I  conseilliez  —  64  NI  Gel;  C  me  /".; 
AD  mest  uenu  (—1),  S  mest  toz  uenuz;  C  por  —  65  Q,  PWKOF  mas 
donne,  C  es  (st.  as)  done;  N  donras;  dej  TQ  molt,  0  si,  F  tres  —  66  I,  HO 
fei;  C  fellon  cruel,  TQ  e  molt  felon,  P  molt  est  felon,  P  trop  est  felons; 
e]  I  moult  —  68  P  Ne  sai  ne;  T  nen,  Q,  KS  ni;  AD  ne  mes  un,  K  ne 
sarmon  —  69  H  fors  daler  a  lui  ce  te  di  —  70  V  e;  0  e  se  li  (+  1); 
ADM  criez,  sonst  crie,  KRV  prie  —  71  V  Tart  est  le  v.;  i]  I  lui;  P  sen 
aut,  K  issaut  —  72  N  Piain  le  busquet  (tut  f.);  AD  prent  de  1.  eh.  (—  1), 
M  at  pris  de  1.  eh.;  K  prant;  TQ,  OF  Le  pocon  prist  (OF  prent)  piain 
de  1.  eh.,  I  Prinst  un  vaissel  piain  de  1.  eh.,  V  Atout  piain  pot  de  lait 
tout  caut  —  73  TQ  deuant  le  pertuis  au  s.,  H  tres  deuant  la  piere  au  s., 
V  droit  deuant  le  pierre  au  s.;  P  au  s.  (—1),  K  ou  li  serpens  —  74  TQ 
est  uenus  molt  d. ;  SV  sen;  RV  cortoisement;  K  est  alez  est  douteuzement. 

58  A  serpent  —  60  A  mut  —  62  D  comence  —  63  D  conseile  — 
64  A  mal  —  65  D  conseil  —  66  D  felon;  A  desleal  —  68  D  Je; 
D  conseil  —  71  D  uilain;  AD  aut  —  72  AD  leit;  A  chaut  —  74  AD  uenu. 


liXXn.  DJ:  HOMiNt  12T  St^^ftPl^^NTt?  24 1 

75    Sa  culpe  bat,  morei  cria, 

e  la  serpenz  li  demanda 

qu'il  quereit  la  a  tut  sun  lait. 

'Merci*,  fet  il,  'de  mun  mesfait, 

que  nu8  seiuin  issi  amis, 
80    cum  nus  avuns  ostd  jadis.' 

'Nenil,  nenir,  fet  ele,  'mestre, 

eeo  ne  purreit  en  nul  sens  estre. 

Altrement  nus  pottm  amer: 

se  tu  me  voels  lait  aporter 
85    issi  cum  tu  anceis  fesis, 

bien  t'iert  rendu,  jol  te  plevis. 

Le  lait  metras  devant  mun  us, 

e  puis  si  te  trairas  en  sus. 

Ne  te  vueil  pas  veeir  si  pres; 
90    kar  jeo  ne  te  crerrai  ja  mes: 

77  AD  que  il  quert  (D  quiert)  la;  C  la  /•.;  M,  QI,  HPW  od  (o)  — 
7^  D,  I  dist  il,  H  te  cri,  S  por  dien,  K  queroit  (son);  C  forfet  — 
79  AD  e  que  nus  fuissums  ici  (D  fusuus  issi)  arais  (+1),  M  e  que  nos 
soom  si  amis,  SRV  que  ge  soie  si  (V  resoie)  uostre  amis,  H  si  soies 
aussi  mes  amis;  I,  W  aussi  —  80  I,  F  que;  Q,  H  uOs  aues;  P  come 
nous  estions  iadis;  TQ  tous  dis;  SRV  come  (V  si  com)  ge  ai  este  iadis 
(RV  tout  dis)  —  81,  82  fehlen  in  C  —  81  I  dist  ele,  K  dist  il;  KV  il 
biaus  m.;  H  Ostes  dist  li  serpens  bians  m.,  F  Nenil  fait  il  sire  m.  (-  1) 
—  82  K  a  nul  sens,  OFV  a  nul  fuer,  P  por  nul  plait;  T  en  nul  sen 
ce  ne  puet  pas  estre  —  83  A  poum  nus  eutreamer  (+1),  D  nus  poum 
entreamer  (+1),  M  porons  entramer;  C  nos  deions;  I  porons  accorder, 
P  testeura  muer;  SRV  Jamals  ne  te  porroie  (RV  porrai)  amer  —  84  SRV 
se  ne  me;  P  merchi  crier  —  85  F  que;  C  come  primes;  N,  F  auant, 
Q  deuant;  fesis]  I  se  fiz  —  86  C  il;  P  si  tiert  meri,  S  bien  ert  tenuz; 
NQI,  PWFRV  ie  te,  0  cou  te,  M  ce  toi;  T  ce  mest  auis  —  87  I  Ce  lait, 
AD  Le  büket  (+1);  C  a  mon  pertuz,  K  deuant  moi  jus;  SRV  Le  lait 
deuant  mon  uis  metras  —  88  C  en  f.  (—1);  TQ  puis  te  trairas  un  po 
(Q  bien  loig)  en  sus,  SRV  e  puis  en  sus  si  te  trairas,  I  e  en  sus  te 
trairas  depuis  —  89  0  pas  f.  (—1),  C  ja,  TQ  mais  —  90  N,CS  que; 
Q  te  f.  (—1);  OFSR  kerrai,  querrai  {ebenso  V.  91). 

75  A  cupe  —  7ß'  AD  serpent  —  77  A  que  il,  D  kil;  AD  leit  — 
78  A  mesfeit,  D  mesfet  —  79  A  ici  —  80  AD  auums;  D  estei  — 
82  D  ce;  D  pureit  —  83  A  Autrement,  D  Atrement  —  84  A  si;  A  ueuls, 
D  uols;  AD  leit  —  85  D  einsi;  D  enceis  —  8(>  AD  tert;  D  ieol  —  87  D 
mettras  —  88  AD  trarras  —  89  AD  uoil;  A  ueer  —  90  D  io;  D  crerai. 

Bibliotheca  Normannica  VI.  )f} 


242  LXXn.   DE  IIo.MIM;  KT  RERPENTE 

ne  Bai  cument  jeo  te  crerreie, 
tant  cum  en  ceste  piere  veie 
le  eolp  que  ta  hache  i  feri. 
E  jeo  resai  treshien  de  fi, 
95     quant  le  berz  verras  devant  tei, 
u  tis  enfes  fu  morz  par  mei, 
que  de  mei  t'estuet  remembrer; 
tu  ne  me  puez  mie  ublier 
sulunc  ieeste  mesestance. 
100    Tel  amur  e  tel  bienvoillanee, 
cum  entre  nus  devum  aveir, 
seuE  mal  faire  e  senz  mal  voleir. 
icest  otrei  que  nus  aiuns, 
si  que  ja  mes  ne  nus  cretins/ 

105  Issi  est  suvent  avenu: 

de  plusurs  femmes  est  seil, 
que  si  eunseillent  lur  seignur 


91  ADM  jeo  f.  (—1,  M  car  ne);  0  ien  te;  P  jou  ne  sai  mais  corage 
croire  —  92  0  en  /".  —  91)  P  du;  PW  la;  I,  KCRV  i  /! ;  S  de  ta  hache 
ou  feri  —  94  H  E  ce,  S  E  si;  AD  le  sai;  M  sai  bien  trestot;  K  trop 
bien   —   95  H  que  le  berch  rauras;    Q  li  bierz  uenra,   P  lombre  verras 

—  96  M  ou  ton  filz  fu  oeis;  PWCO  por  moi  —  97  P  de  moi  testeura 
(que  /".);  OF  te  pues,  K  iert  tout  —  98  H  que  ne  me  puisses;  Q  le; 
AD,  T,  P  purras  übl,  QI,  KOF  pues  pas  ubl,  C  dois  pas  obl.;  F  honerer 

—  99   HK   icele;    K   mesesrance;    I   selon   celle   froide   meschance    — 

100  S  hennor;   M  e  /".  (teile);   I  teile  vaillance,   TQ  tel  remembrance   — 

101  K  que;  P  quentre  nos  deus  —  102  Q,  H  mesfaire;  ADM,  C  e  /".; 
PRV  auoir  {wie  F.  101);  I  vueil  quelle  y  soit  et  main  et  soir  — 
103  M,  P  cest  otroi  ge,  T,  H  otroi  ie  bien;  W  ieeste,  NQ,  KOFS  icou  (ice); 
NQ,  KS  tostroi  —  104  HW  e;  H  irons,  F  courcons,  I  cremons;  K  car 
jamais  iour  ne  nous  croirons,  T  si  que  nous  nous  entreuoions,  Q  ainsint 
que  nos  entreuoions  —  105  Q  Pus  si  est;  H  Souuent  est  ainsi  — 
106  E  des;  est]  M,  K  e  —  107  que  nur  NQI,  PK,  sonst  qui,  0  quil, 
I,  K  quainsi;  OF  si  f.  (a  lor);  C  conselle;  PK  segnors. 

91  D  coment;  D  crereie  —  92  D  cume;  A  pere  —  93  AD  cop; 
A  ke  —  94  D  io  —  96  AD  tes;  D  emfes;  AD  mort  —  97  D  ke; 
AD  testut  —  98  AD  pues  —  101  D  deuuom  —  102  A  sanz;  AD  fere; 
A  sanz   —    103  AD  aiums   —    104  AD  ke;   AD  creums   —    106  A  sceu 

—  107  D  ke;  D  conseillent. 


LXXII.   DU  HOMINE  ET  SERPENTE  243 

qu'il  lur  revert  a  deshonur; 

meinte  femme  eunseille  a  faire 
110    ceo  diint  a  plusurs  nest  cuntraire. 

Sages  huem  n'i  deit  pas  entendre 

na  fole  femme  cunseil  prendre, 

cum  fist  icil  par  sa  vileine, 

dunt  il  ot  pniö  travail  e  peine. 
115     Mult  elist  aveir  guaaignie, 

s'el  ne  l'ettst  forscunseilli^. 


10S  AD  ke  lur,  T  qui  plus,  V  que  puis,  Q  dont  pnis;  AD  reuerte, 
CFSR  reuient,  TQ,  V  uient,  N  uet,  M,  I  torne  (I  a  grant  d.),  WK  retourne; 
P  quil  eil  uienent;  a  d.]  Q  grant  d.;  PK  deshonors  —  100  P  quant  fame 
(— 1)  —  110  AD  ceo  duut  a  plusurs  nest  (D  neist)  cuntreire  (ivie  Text), 
M  chou  qua  pluisor  uient  a  c,  R  co  dont  pluisor  viennent  c,  V  dont 
mainte  gent  vient  a  c.^^  N,  HPS  ce  dont  pl.  vuelt  (S  uient,  P  uont)  a  mal 
traire  (H  faire),  I  ce  de  quoy  on  voit  maint  mal  tr.,  WKC  ce  dont  pl. 
voet  (C  uoit)  a  mort  tr. ,  OF  dont  pluisors  fait  a  la  mort  tr.,  T  ce  dont 
miex  li  uausist  retraire,  Q  ce  doijt  mielz  li  uendroit  a  taire  —  111  TQ 
Li  (pas  f.);  0  huem  /".  (— 1);  AD,TQ,CS  ne  d..  M  neld.;  P  neledoite.; 
pas]  I  ja  —  112  T,S  ne  f.;  Q  de  fole  —  113  A,  POF  icist,  D,Q,H  eil 
(come),  I  cellui;  T  come  eil  fist,  OF  com  icis  fist,  S  quant  eis  a  fait; 
TQ,  P  a  sa  u.,  S  pour  sa  u. ;  M  fol  consel  crei  a  demainne  —  114  C 
ce  dont  il  ot;  SR  domaige  —  115,  116  fehlen  in  OF  —  115  AD  Mut  ust 
grant  au.  (+1),  M  Grant  auoir  enst,  I  Moult  graut  avoir  eust  (+1),  Q  Molt 
auoir  eust;  N  peut,  H  peust;  aveir]  V  encor  —  116  N,  RV  sei  ne  {wie 
Text),  A  si  ele  ne,  Q  sele  ne,  D  cele  ne  (ust),  sonst  si  ne;  W  mescon- 
seillie,  RV  desconseillie,  I,  SK  malconseille,  Q  si  conseillie,  T  si  engingnie. 

108  AD  ke;  AD  reuerte  —  109  D  conseille;  AD  feire  —  111  A  hum, 
D  home  —  112  A  ne  a;  D  conseil  —  114  D  pus  —  115  A  Mut  ust; 
AD  guaine  —  116  A  forscunseille,  D  forsconseile. 


16* 


LXXIII. 
De  mure  uxorem  petente. 

Jadis  fu  si  enorguilliz 
li  raulez,  ki  semble  siiriz, 
qu'il  ne  voleit  en  suii  parage 
n'en  sun  semblant  n'en  sun  lignage 
5     femme  truver,  que  il  presist; 
ja  mes  n'avra  femme,  ceo  dist, 
s'il  ne  la  trueve  a  sun  talent. 
La  fiUe  al  plus  halt  element 
voldra  li  mulez  demander. 
10     AI  soleil  en  ala  parier; 

pur  ceo  qu'il  esteit  li  plus  halz 
e  en  este  puissanz  e  chalz, 

LXXIII.  1  AD  si  /".  (—  1);  M  estoit  enorg.;  HC  engordelis  —  2  ADM, 
N,  HC  mulez  (s),  T,  OFRV  muses,  KS  (la)  muse,  Q,  W  mulos,  I  mulot, 
P  mouskes;  AD  resemble  (+1),  PF  sambloit;  H  a  s.;  S  cou  claime 
suriz,  K  qui  print  la  s.  —  3  K  qui  ne,  P  ni  ne ;  TQ,  OF  pooit ;  0  sun  f. ; 
M,  EV  linage,  P  corage  —  4  ADM,  WC  en  . .  en,  NI,  PKOFSRV  en  . .  nen; 
S  en  samblant  ( — 1);  I  pays;  M,  RV  parage,  T  corage,  F  langage  — 
5  T  trover  femme;  AD  quere;  T  cui;  Q  qui  1  p.  —  Gl  femme  navra; 
TQ  ja  nen  aura  nule  ce  dist  —  7—67  fehlen  in  Q  —  7  Q  si  ne  —  S  AD 
La  /.  (—  I);  D  a;  S  feme  du  (+1);  H  fort;  TQ  Mari  er  se  ueut  hautement 

—  9  ADM,  N,  H W  mulez  (s) ,  OFSV  muses ,  R  (la)  muse ,  K  (li)  muse, 
P  mouskes,  I  mulot;  TQ  dist  qau  soleil  ira  parier;  I  fügt  an  il  lui 
loua  avant  aler  —  10  S  ala  por  parier;  TQ  Sa  fille  uolra  (Q  li  uout) 
demander  —  11  N  que  cestoit;  ADM,  V  li  /".;  TQ  que  il  estoit  molt  haut 

—  12  W  ceste;  M  ceste  poissance  chaut;  H  pongnans;  0  li  plus  ehaus 
( — 1),  KF  tous  li  plus  chaus  (F  caus,  aus  haus  korrigiert). 

LXXIII.  1  D  enorguiliz  —  2  A  que,  D  qui  —  3  D  kil  -  5  AD 
quil  preisist  —  6  A  nauera;  D  co  —  7  A  treue,  D  troue  —  SA  haut, 
D  aut  —  9  A  vodra,  D  voldra  —  10  D  solail  —IIA  haut,  D  alt  — 
12  AD  puissant;  A  chaut. 


liXXlli.    l'i-;  Ml  HK   l  XUHKM  PKTENTE  245 

li  reqiiiert  sa  fille  a  mnillier; 

kar  ne  se  set  el  plus  halcier. 
15    Li  soleiz  dist  qu'il  voist  avant, 

si  trovera  im  plus  pnissant: 

la  nne,  ki  ralimbre  e  eiievre; 

ne  puet  pareir,  quant  sur  lui  uevre. 

Li  raiilez  a  la  nue  vint 
20    e  dist  qu'a  si  pnissant  la  tint 

que  sa  fille  volt  demander. 

El  li  rova  avant  aler; 

par  raisun  li  voldra  mnstrer 

que  plus  pnissant  purra  trover: 
2ö     eeo  est  li  venz,  bien  i  esguart, 

que,  quant  il  vente,  la  depart. 

Fet  li  mulez:  'A  lui  irai; 

ja  mes  ta  fille  ne  prendrai." 


13,14  umgest.  in  T  —  13  M  sa  filhe  li  quier;  Q,  11  kil,  si; 
AD  lui  prie,  P  li  a  cuis;  T,  RV  requist;  I  femme  —  14  T  que;  NI  sot; 
el]  K  com;  AD  kar  nc  sot  a  plus  haut  aler,  M  car  ne  seit  a  plus 
haut  priier,  P  car  ne  set  plus  haut  auauchier,  V  ue  set  che  dist  ou  plus 
hauchier  —  15  S  dit;  W  il  /  ;  M,  OF  aut  —  16  F  sil,  T  sen;  un]  I  le; 
P  si  li  trouuera  plus  p.  —  17  Q,  KS  la  luiie,  OF  laigue  (lyaue)  (— 1); 
AD  lenunibre,  M,  S  lencombre,  P  ombroie  (Ic  /'.);  AD  e  fet  obscure  (+1); 
1  la  nuit  qui  tost  le  cueuvre  (-  2)  —  ISA  nu;  P  puis  (moi);  II  paroistre; 
S  soz;  AD  eure,  F  ceure  —  1*.)  M,  N,  HW  mules,  Q  mulos,  I  mulot, 
T,  OFSRV  muses,  K  muse,  P  mouskes;  Q,  KS  la  lune;  I  nala  ne  ne  vint 

—  20  AD  e  /'.;  AD,  P  a  /".;  AD  le  —  21  M,  T,  PWF  uuet  (uelt), 
NQI,  IlOSRV  vient  (vint)  —  22  in  T  nach  F.  24;  M  Elle  li  rueue, 
TQ,  HS  Ele  le  rueue,  KV  Elle  le  rouua,  FR  Elle  rouua,  PO  E  le  rouua, 
W  P:ile  le  fait,  I  II  lui  loua;  T  ataut  -  23  TQ,  H  e  p.  r.  li  ueut  ui.; 
FW  le;  S  rouua  —  24  F  poras;  M  que  il  pora  plus  haut  t.,  TQ  qancor 
puet  plus  poissant  t.  —  25  AD  ki  (D  qui)  bien  e.,  M  bien  le  reg., 
P  bien  li  csgart;  I  regart  —  26  D  ki,  W  et,  TQ,  HSV  car;  M  quant  . .  si 
la  (que  /".);  V  il  /".  (si  la);  P  i  uente;  T,  H  il  la  d.;  la]  0  sil,  K  si, 
S  ses,  F  si  se  (part),  W  tout;  P  tout  abat  —  27  HK  Dist,  I  Sy  est(?); 
K  Dist  li  muse  auuant  irai  —  28  T  ja  ta  fille  mais. 

13  AD  lui;  A  muiller,  D  muiler  —  15  AD  soleil  —  17  A  que, 
D  qui   —  IS  AD  put;  A  parer;  D  li  —  19  A  uient  —  20  A  dit;  A  tient 

—  21  D  ke  —  22  AD  Ele;  D  aleir  —  23  AD  lui;  A  uodra  —  24  D  ke; 
D  truuer  —  25  D  ce;  AD  esgart  —  27  D  irrai  —  28  D  prenderai. 


24G  LXXIII.    DE  MURE  UXOREM  PETENTE 

Idunc  eil  est  alez  al  vent, 
30    si  li  a  dit,  eunifaitement 

la  nue  l'i  ot  enveid; 

si  li  ot  dit  e  enseignie 

qu'il  ert  la  plus  forz  creature; 

qu'en  sa  force  n'aveit  mesure: 
35    tutes  altres  riens  departeit, 

quant  il  ventot,  e  destrueit: 

pur  eeo  voleit  sa  fille  prendre; 

ne  voleit  mes  aillurs  entendre, 

pur  eeo  qu'il  ot  oi  cunter 
40     que  riens  ne  li  puet  cuntrester. 

Li  venz  respunt:  'Tu  as  failli; 

femme  n'avras  tu  pas  ici. 

Plus  fort  i  a  que  jeo  ne  sui, 

ki  mult  sovent  me  fet  ennui; 
45     encuntre  mei  si  forz  estait, 

ne  li  ehalt  riens  de  mun  forfait. 

29  TQI,  y  Adont  (c);  H  sen;  AD,  V  auant,  M  auent  —  30  0  conte; 
I  com  saigement  —  31,  32  fehlen  in  F  —  31  Q,  KS  la  lune;  l'i]  I  lui; 
M,  T,  P  a  —  32  Q  qui;  M,  TQ,  PWKO  a  —  33  NI,  S  est;  TQ  estoit 
de  si  (Q  plus)  fort  nature  —  34  AD  que  /".,  V  qua;  K  que  sa,  T  que  la, 
OF  car  sa;  TQ  nen  a  mes.,  F  na  pas  mes.  —  35  M  toute  autre  riens 
departiroit,   H   trestoute   autre   rien   dep.,   S   toutes  les   autres   dep.  — 

36  T  quant  quil  uoloit;  e]  AD,  K  tut;  P  quant  i  uentoit  i  d.,  SRV  par 
son   grant   vent   et   (S   les)   d.,    M    quant   il   i   uient   trestot   adroit    — 

37  C  par  —  38  I  ne  ne  vouloit  a. ;  S  mie,  Q,  HP  pas  —  39,  40  fehlen  in  Q 

—  39  AD  Ol  f.  ( — 1);  H  bien  auoit  il  oy  c.  —  40  I  rien  ne  le  povoit  c; 
AD  nel  pot  (—1),  M,  V  ne  le  pot,  H  ne  li  puet,  T,  PKOFS  nel  pooit, 
N,  WR  ne  pooit  —  41  D  li  resp.  (+  1)  —  42  P  me  fille  nauras  pas  ensi; 
AD  tu  /".  (—  1);  F  pas  tu;  HKSRV  ainsi  —  43  D  ni  —  44  P  que,  T  e; 
H  molt  tost  taroit  fait;  NT  fönt  —  45, 46  fehlen  in  Q,  H  —  45  P 
quencontre ;  V  qui  contre  moi  forment  estait ;  N,  OFR  ferm  (ferme) ; 
S  fiers  se  fait;  K  sestait;  I  fort  ester  —  46  KOF  que  ne  li  chaut  de, 
V  quil  ne  li  caut  de;  T  son;  PO  mesfait;  I  nacompte  rien  a  lui  souffler. 

30  AD  ad;  A  cumfeitement  —  32  AD  enseigne  —  33  D  kil; 
AD  forte  —  35  A  autres,  D  altre  —  36  D  kant ;  D  destruet  —  38  D  meis 

—  39  D  out  —  40  D  ke;  AD  rien;  A  cuntre  ester,  D  contrester  —  41  D 
faili  —  42  AD  naueras  —  43  A  ke;  D  ie  —  44  A  que  mut;  D  suuent; 
D  enui  —  45  D  encontre;  AD  fort  esteit  —  46  A  chaut;  AD  rien 
A  forfeit,  D  forfet. 


LXXlli.    1>F,  Ml  HK  l  XOREM  PETENTE  247 

Ceo  est  iine  granz  turs  de  piere, 

ki  tuz  jurs  est  ferme  e  entiere. 

Unkes  ne  la  poi  depescier 
50    ne  par  venter  afebleier, 

ainz  me  rebute  si  ariere 

que  n'ai  talent  que  la  requiere/ 

Li  miilez  li  respundi  tant: 

'De  ta  ülle  n'ai  dune  talant; 
55     ne  dei  plus  bas  femme  choisir, 

qu'a  mei  ne  deit  apartenir; 

femme  prendrai  a  grant  honur. 

Or  m'en  irai  des(|u'a  la  tur!" 

Alez  i  est,  sa  fille  quist. 
60     La  turs  l'esguarde,  si  li  dist: 

'Tu  as*,  fet  ele,  'meserre, 

si  n'as  mie  bien  esguardö. 


47  AD  li  granz  murs  (D  murz)  (—1);  M  Ichou  est  la  g.  t.,  N  Cest 
fet  il  la  g.  t.,  TQ  Co  est  fait  il  la  tors;  H  tours  parrine;  I  Cest  dist 
il  grant  forte  perriere  —  48  K  que;  PV  tous  tans;  AD  forte,  TQ  fort  (z); 
S  toz  iorz  ert  e  forz  e  e.,  H  e  qui  tous  iors  est  enteriue  —  49,  50  fehlen 
in  V  —  49  A  Vnc  nel  poi  (-2),  D,R  Vnc  ne  le  poi  (—1)  —  50  M,  NI, 
HPKWSR  por;  AD  par  uent  (—1)  —  51  AD  e  me  rebut  si  fort  ar.  — 
52  S  talent  nai;  S  lui  req. ;  P  jou  nai  pooir  quele  conquiere  —  53  TQ, 
HO  li  /'.  (TQ  atant,  H  respont  erraument,  0  respont  a  itant) ;  M,  I  respont 
atant,  PF  respont  itant  —  54  HOS  nai  ie  t.,  W  nen  ai  t.;  I  nul  t.  — 
55,  56  fehlen  iw  Q  —  55  I,  PK  de  plus  bas;  OS  ferne  plus  bas;  T  ne 
de  basse  f.  eh.;  K  saisir  —  56  S  qui  moi;  ADM,  NTI,  HPWOFS  deie; 
AD  apurtenir  —  57,58  fehlen  in  S,  umgest.  in  T  —  57  F  je  me 
prendrai  (so);  I  prendroit;  H  de,  N,  RV  par,  I  pour;  AD  a  bon  eur  — 
öS  AD,  N,  PWR  Ore  en;  0  sen  ira;  M,  NTQ,  KOR  jusqua,  HW  dusca, 
P  ins  a,  V  droit  a;  AD  desque  al  mur;  F  e  si  irai  querre  la  tour,  I  de 
puissant  et  de  hanlt  seigneur  —  59  P  A  li  en  uint;  M  e  si  li  quist, 
H  e  si  li  dist  -  60  AD  Le  mur;  NQ,  OV  le  f;  NQ  esgarda,  I  regarde; 
M  e  si  li;  AD  li  f  (—1);  H  E  en  disant  sa  fille  quist  —  61  T  Com  as, 
P  Cas  tu;  I,  K  dist;  V  mal  este;  H  Por  la  grant  force  ken  li  set  — 
62  T  tu  nas,  Q  ni  as;  P  li  uens  na  pas;  N  bien  mie  (—1);  I,  W  reg.; 
H  la  tours  li  dist  tas  meserret. 


47  D  Ce  —  4S  A  que,  D  ki;  A  iurz  —  49  A  depescer,  D  depecier 
—  50  A  afiebler,  D  afieblier  —  51  A  rebut  —  52  D  ke;  AD  ke; 
AD  requere  —  54  D  talent  —  56  A  que  a,  D  ka  —  62  A  esgarde. 


18  liXXJII.    J)K  MIIIU')  IJXORKM  l'ETENTE 

Ki  i)ur  force  ya  t'eiivcia, 
ceo  m'est  a  vis,  qu'il  te  gaba. 

65    Plus  fort  tro Veras  uncor  hui, 
a  qui  unkes  ne  cuntrestui/ 
'Ki  est  ceo  dune?'  li  muls  respunt, 
'a  dune  plus  fort  en  tut  le  mundV' 
'Oir,  fet  ele,  'la  suriz. 

70     Dedenz  mei  gist  e  fet  ses  niz; 
il  n'a  en  mei  si  fort  mortier 
qu'ele  ne  puisse  trespercier; 
desuz  mei  fuet,  par  mi  mei  vient, 
nule  chose  ne  la  detient/ 

75     Li  mulez  dist:    'Coment?   Chaeles! 
Ore  ai  o'i  dures  noveles! 
Ja  est  la  suriz  ma  parente: 
ore  ai  perdu  tute  m'entente. 


63,  64  fehlen  in  Q  —  63  P  Que;  T  par;  AD  pur  ceo  (D  ce)  ca  (  — 1); 
I  femme  cy  tenv.;  H  ci;  0  tenvöia  ca,  F  renuoia  ca;  P  que  par  force 
me  tiegne  ia  —  64  ceo]  I  bien,  HV  il;  M,  T,  F  que  /".;  K  il  /'.  —  65  AD 
uerras  (D  ueras)  uncore;  M  Plus  uertuous  uerras  anqui,  V  Car  p.  f.  t. 
anqui;  0  en  liui  ( — 1),  H  sans  delai  —  66  K  auquel;  ADM  io  unc 
(DM  ie  unkes),  T  encors;  H  contrestai  —  67  AD  mulez  (+1),  S  muses 
(Quest),   K  muse  (+1),   M,  N,  HC  mal  (C  Que,   H  ceo  /".),   RV  mus  {in 

V  später  in  muses  korrigiert),  C  murs;  TQI,  W  Qui  est  ce  li  muses 
(Q  mulos,  I  mulot,  W  mules)  resp.,  OF  Qui  est  eil  li  muses  resp.,  P  qui 
es  cou  li  mouskes  resp.  —  68  TQI,  V  a  il;  H  si  fort;  P  cest  mont; 
Q  a  il  dont  plus  fort  en  cest  mont  —  69  AD  Ore  fet  ele  ceo  (D  ce)  est, 
M  Oil  fet  il  cest;  I,  HK  dist;  P  fait  li  tors  —  70  N  Desouz  nioi  fuet; 
F  est;  AD  mei  e  est  ses  n.  (—1);  S  Que  ior  e  nuit  dedenz  moi  gist; 
I  son  nys  —  71,  72  fehlen  in  OF  —  71  Q,  SR  el  mont;  Q,  SR  moustier  — 
72  V  fache;  NQ,  HPKS  despecier,  RV  trebuschier  —  73,74  fehlen  in  Q,F 
—  73  I  par  soubz  moy  fent;  C  desor  moi  f.  e  desor  v.;  P  par  o  moi, 
W  parmi  voi;  T  tresparmi  le  milieu  senmeut  —  74  M  que  nulle  riens, 
T  nesune  rien;  T,  S  retient  —  75  A,  T,  S  dit,  0  respont  (+1);  M  Coment 
est  Celles,  P  Coment  queeles,  I  Coment  ce  elles,  OF  Oies  caeles ;  K  Chaiele, 

V  Faueles  —  76  H  Or  oi  ici;  T  fieres,  P  froides;  K  dure  nouele  — 
77  —  78  fehlen  iti  COFS,  umgest.  in  P  —  78  P  Car  li  soris  est;  W  s.  Anh. 

63  D  sa  —  64  D  ce;  AD  gabba  —  65  D  vi  —  66  A  ki; 
A  cuntre  estui,  D  contre  estui  —  67  D  co  —  6S  D  munt  —  71  A  nad; 
AD  morter  —  72  A  que  ele,  D  ke  ele;  AD  trespercer  —  73  AD  me  fuit 


LXXlll.   Di:  JÜUllE  UXÜKEM  PKTENTE  249 

Jeo  qiiidoue  si  halt  munter: 
80    or  me  covient  a  returner 

e  rencliner  a  ma  nature/ 

'Tels  est*,  dist  la  turs,  't'a venture. 

Va  a  maisun,  e  si  retien 

que  ne  vueilles  pur  nule  rien 
85     ta  nature  mes  desprisier. 

Tels  se  quide  mult  eshalcier 

ultre  sun  dreit  e  alever, 

qui  plus  bas  estuet  returner; 

raespreisier  ne  deit  nuls  sun  dreit, 
90    se  ceo  n'est  mals^  quei  que  il  seit. 

Ja  ne  savras  si  luinz  aler 


TD  F  cuide  (—1);  si]  M  en  (—1),  TQ  molt,  H  bien,  S  plus  —  80  M 
or  si  me  c.  r.,  V  or  men  reconuient  r.,  TQ  or  uoi  qiiil  mestuet  r.;  a]  K 
or  (zweimal)',  P  deualer,  S  recliner  —  SI— 88  fehlen  in  WF  (W  s.  Anh.) 

—  81  N  recliner,  AD,  K  encliner,  M,  TQ,  CORV  acliner,  P  acline, 
S  retorner,  I  revenir  —  82  I  Teile  dist  eile  est  lav.;  M,  C  auenture,  K  lav., 

V  ta  nature  (wie  V.  81);  AD  Teus  est  le  curs  de  au.  (—1),  P  Ties  dist 
la  tors  mal  av.,  S  Fole  est  dit  la  tors  tanenture,  Q  Va  ten  dist  la  tors 
a  droiture,  0  Par  foi  dist  li  tours  cest  droiture  —  83  ADM  a  maisun, 
sonst  en  m.,  I  en  ta  m.  (si  f.);  AD  e  si  te  retien  (+1),  M  si  retien  bien, 
C  e  ret.  (—1),  HK  e  sei  ret.,  T  e  te  tien  (—1),  P  e  se  ti  tien,  0  si  te 
tien  (—1);  Q  8.  Anh.  —  84  0  ne  ne;  P  e  ne  uoelle;  S  que  tu  ne 
uueilles  n.  r.  —  85  I,  C  plus;  AD  despiser,  V  despichier,  0  despicier, 
P  despechier,  M  mesprisier;  K  tant  eurer  mais  ne  desprisier  —  86  C  Que 
tex  (niult  /".);  K  mais,  P  bien;  M,  H  enhaucier,  0  ensaucier,  I,  P  avancier 

—  87  T  e  contre  son  d.  alever;  I  oultre  raison;  AD  releuer,  I,  V  eslever, 
P  haut  leuer  —  88  D,I,HPR  ki  (qui),  sonst  quo;  M,I,HPKCOV  lestnet; 
AD  plus  estut  bas  ret,  T  pnis  li  estuet  r.,  SR  plus  bas  couient  ret.  — 
80,90  fehlen  in  C  —  89  T  malpr.,  SRV  despire;  K  peut  —  90  se]  W  ne; 
se  ceo  n'est  mais]  M  se  trop  nest  fouz,  V  se  sos  (?  fos)  nest,  0  se  cou 
nest  mais,  P  que  cou  est  (—1),  R  se  ceo  est  (—1),  Q  soit  maus 
ou  biens;  ADM  ki  kil  seit,  P  qui  que  cou  seit,  K  qui  que  se  soit, 
T  que  que  il  soit,  0  quo  que  cou  soit,  R  que  quele  soit,  HF  quoi  que 
ce  soit,  NQ,  S  quel  que  il  soit,  1  quel  que  quil  soit,  W  ques  que  il  soit, 

V  qui  conkes  le  soit  —   91  —  94  fehlen  in  Q  —  91  FR  lonc. 

79  D  Jo  quidoe;  A  haut,  D  alt  —  80  AD  ore  —  82  A  Teus  — 
83  A  meisun  —  84  D  ke;  A  uoilles,  D  uolles  —  86  A  Teus;  A  mut; 
AD  eshaucer  —  87  AD  vtre  —  88  A  que,  D  ki;  AD  estut  —  89  AD 
mespreiser;  A  nul  —  90  AD  si;  D  ce;  AD  mal  —  91  AD  saueras. 


250  LXXIII.   DE  MURE  UXOREM  PETENTE 

quo  tu  puisses  femme  trover, 
ki  mielz  seit  a  tun  u6s  eslite 
que  la  suricete  petite/ 


95  Issi  avient  as  orguillus, 

as  surquidiez,  as  enviüs, 
ki  ceo  quierent  qu'il  ne  devreient: 
la  revertent,  u  ne  voldreient. 


92  V  femme  puisses  —  9.3  C  qui  ia  soit  si;  D  mult;  AD,  C  ues  f. 
(AD— 1),  I  veus  —  94  D  ka,  HC,  com,  S  en;  P  souris  quele  est  petite  — 
95  W  s.Anh.)  D  al,  S  a;  T,  W  enuieus  —  96  S  a  .  .  a;  M  sorquidaus; 
T,  W  orgueillex  —  97  M  quant;  AD,  T  que  requerent  (D  ki  requierent), 
I   qui  quierent  plus;  T,  C  que  ne  d. ;   OF   qui  (F   quil)  la  beent  ou  ne  d. 

—  98  AD  la  reuer  v  il  {Lücke  in  A)  vne  uodreient  (so) ;  W  la  reverance, 
Q  la  uertisseiit,  NI,  HS  la  rauiennent,  T,  FRV  la  retomeut;  K  e  la  tandent 
ou  il  ne  doiuent ;  V  ou  estre  doivent ;  R  s.  Anh. 

92  D  ke;  D  truuer  —  93  A  que,  D  ke;  A  meuz  —  94  A  ke; 
A  suricette,  D  surizete  —  96  AD  surquidez  —  97  A  que;  AD  deuereient 

—  98  A  uodreient. 


LXXIV. 
De  scarabaeo. 

D'un  escharbot  nus  cunte  e  dit 
e  jeo  Tai  trovö  en  escrit, 
ki  ot  jett  en  un  femier. 
Quant  il  fu  satils  de  mangier, 
5    hors  s'en  eissi;  a  munt  guarda 
e  vit  l'aigle  cum  il  vola. 
Mult  par  le  tint  a  orguillus; 
en  sun  quer  fu  mult  envitis. 
As  altres  escharboz  le  dist 
10    que  lur  sepande  lur  mesfist: 


LXXIV.  1  FV  Dune  escarbote  conte  e  dit,  P  Dune  escarbote 
conte  chi;  CS  nus  f.  ( — 1),  M  uos;  Q  esc.  conte  e  si  dit,  H  esc.  conte 
en  ce  dit,  R  esc.  conte  ce  dit;  I  nous  compte  cy;  M  di  (:  escri)  — 
2  P  si  com,  OF  e  si;  W  le  troeve  (—1);  0  e  si  le  trueue  on,  F  e  si 
le  treuuon;  I  je  le  treuve  en  escript  aussy  —  3  M  quil,  P  quele; 
NTQ  sus  (sur)  -  4  C  Com;  I,  P  fu  saoule  (+ 1)  —  5  I  lors;  C  fors 
essi  e;  M  e  si  g.,  H  e  esg.,  I  avant  ala;  T  uola  —  6  C  si;  Q  un 
egle  qui  u.;  POF  on  ele  (OF  il)  uola,  T  ou  il  ala  —  7  TQ  Molt  le 
tenoit,  K  Molt  Ic  tint  il,  I  Moult  le  par  tint;  AD  len  tient  (D  tint)  — 
8  AD  enz  (D  einz)  en  (+1),  S  e  en  (fu  /".);  0  molt  fu;  TQ  est; 
C  estoit  e.;  V  orgelious  {wie  V.l)  —  9  Q,  OF  E  as  (le  /".);  M  ce  dist, 
N,  R  a  dit,  S  medist  —  10  AD  sepande,  II  sespande,  N  spande, 
C  espondes,  PW  diuesse,  I  encestre,  M  destinee  (que  /".);  SRV  que  le 
destinee  m.,  TQ  que  nature  trop  li  (Q  lor)  m.,  OF  que  nature  molt 
lor  m.,  K  li  aigles  riens  ne  lor  m.;  ADM  lui,  I  se. 


LXXIV.  1  AD  escarbot  —  2  D  ie;  D  escrist  —  3  A  que  ot, 
D  quot;  AD  femer  —  4  D  Kant;  AD  saul;  A  manger  —  5  AD  garda  — 
C>  AD  legle  —  TA  Mut;  A  tient  —  8  A  quor;  A  mut  —  9  A  autres 
escarboz  —  10  D  ke. 


252  LXXIV.   DE  SCARABAEO 

Taigle  aveit  fait  curteis  e  bei, 
il  n'esteient  ver  ne  oisel; 
saiil  ne  poeient  voler, 
jeün  ne  poeient  aler. 

15    'L'aigle  ai  esguard^  tutejur, 
que  nus  tenuns  tuit  a  seignur: 
si  halt  vola  que  nel  vi  pas, 
e  qiiant  il  volt,  si  revint  bas; 
si  est  sa  voiz  e  basse  e  (jueie, 

20     n'est  pas  plus  halte  que  la  meie: 
altresi  est  mis  cors  luisanz 
cum  est  li  suens,  tut  seit  il  granz. 
Une  chose  ai  en  mun  pense: 
ne  en  yver  ne  en  este 

25    ne  vueil  mes  en  femier  entrer: 


11,  12  fehlen  in  Q;  K  s.  Anh.  —  11  aveit  fait]  A  ueit,  D  nit, 
P  a  fait  ( — 1);  curteis]  I  tout  nait  —  12  H  nil,  P  e;  C  11  ne  sont  ne, 
I  il  nestoit  (—  1 ) ;  W  il  nestoit  beste ;  ver]  AD  um,  T  home ,  V  uet  (?) ; 
PR  ni;  OF  viers  nul  oisiel  —  13  K  geun;  M  puent  preu  uoler, 
C  porroient  aler;  P  la  ou  uoellent  puent  v.,  I  qui  tout  seul  sen  pouist 
voler  —  14  WKOFS  savoieut;  F  voler  {wie  V.  13);  AD  a  leun  ne 
sorent  (D  surent),  M  e  icun  ne  puelent;  T  ne  iun  ne  poeent  analer,  Q  ne 
geuns  ne  puent  aler,  P  mais  nous  ni  poons  pas  aler,  C  ne  uer  ne 
porroient  uoler,  I  ne  ils  ne  savoient  ou  aler  —  15  N, PK  ai  f.  (NP— 1, 
K  esgarda),  I,  S  a,  RV  ot;  I  regarde;  A  tuten  iur,  TI  tout  entor;  Q  mes 
laigle  ai  neu  hui  cest  ior  —  16  F  cui;  AD  tuit  f.  (—1);  TQ  tennomes  a; 
K  a  no  signour  —  17  Q  uoler,  P  uole;  que]  OF  iou;  NI,  RV  vit 
(IV  quel  ne  vit);  K  com  nel  vit  pas,  P  com  ele  vilt  —  18  C  reuot  (il  /".); 
WKCOF  si  viut  (K  vient,  F  fu)  en  bas;  P  e  bas  ausi  come  sesquilt  — 
10,  20  fehlen  in  Q  —  19  AD  mes  sa  uoiz  est  basse  (—1);  0  uoiz  basse 
(— 1)   —   20  V  e  nient  plus  baute;  I  pas  /*.  (—1);  T,  HPWOFS  de  la  m. 

—  21  OF  mes  dos  —  22  T,  WV  comme  li,  D  e  si  est  li;  suens]  K  Ions; 
T  come  li  siens  est  tant  soit  g.;   H  bien  soit,   S  ia  soit;   P   si  fust  si  g. 

—  23,  24  fehlen  in  TQ  —  23  C  ai  ie  en  p.,  I,  P  ai  en  moy  p.;  HF  penser 
(:  F  este)  —  24  W,  P  que  en;  H  ne  en  este  ne  en  yuer  —  25  N  nirai 
mes;  I  plus;  AD,  NI,  IIW  el  f.;  NQ,  PWO  ester;  H  mais  en  furnier 
entrer  ne  vueil. 

11  AD  legle  —  13  D  poient  —  15  AD  Legle;  AD  tuten  jur  — 
16  D  ke;  A  tenums  —   17  A  haut;  D  ke  —  18  A  reuient  —  19  A  quoie 

—  20  A  haut,  D  alt;  D  ke;  A  moie  —  21  A  autresi  —  22  D  suns  — 
23  D  pcnce   —     24  A  yuern,  D  iuern  —  25  AD  uoil;  A  femer,  D  fumer. 


l.XXn  .   DE  SCARABAEO  253 

od  altrea  oisels  vneil  voler, 

si  vivrai  si  cum  il  vivrunt 

6  irai  la  u  ii  irunt/ 

Idunc  cumen^a  a  chanter 
30    miilt  laidement  e  a  crier. 

Deriere  l'aigle  prist  un  salt; 

car  il  (|uida  voler  plus  halt. 

Ainz  qu'il  fust  guaires  luinz  alez, 

esturdiz  fu  e  estunez: 
35     ne  poeit  mie  halt  munter 

n'a  sun  femier  puis  asener. 

Feim  aveit  grant,  maugier  voleit. 

Par  graut  destresce  se  pleigneit; 

ne  li  ehaleit  s'oisels  l'oist 
40    ne  se  nuls  d'els  rescharnesist, 

niijnt  plus  qu'il  fet  al  gupil, 


"26  T  as;  N,  PKO  aler;  R  o  les  oisiaux  vaudrai  v.,  V  girai  o  les 
oisiaus  v.,  H  o  les  oiseles  voler  vueil  —  27  ADM,  I,  PV  si  (vor  cum)  f. 
(M  issi  vivrai,   soiist  uiiierunt);   P  si  uiuerai  com  uiueront;    F  tont  ( — 1) 

—  28  Q  si;  PF  e  si  irai  u  —  29  ß,  y  Adont  (c);  AD  cumence  (— 1)  — 
30  M,  TQ,  PC  e  molt  Lac;  S  durement;  a]  I  hault  —  31  I  Durement  (so); 
KCSRV  fist;  T  Derriers  lui  a  pris  un  grant  saut,  Q  Darieres  prist  un 
molt  grant  s.,  OF  Deriere  lui  a  fait  un  saut,  H  De  derriere  prist  un  lait  s. 

—  32  C  que;  P  i;  W  voloit  monter;  T,  PW  en  h.,  Q  molth.;  OF  s.  Anh. 

—  33  AD  il  /'. ;  A  gueres  fust;  H  que  gaires  loing  fust;  I,  C  luinz  /".; 
M  gaire  esloingnies,  T  g.  auanciez;  S  uole  —  34  S  fu  est.,  Q  est  estordis; 
T  est  e  estanchiez  —  35  M  pot  mies  molt  h. ,  P  peut  mie  si  h. ,  H  volt 
mie  trop  h.;  Q  pas  en  haut;  I  en  h.  —  36  K  ne  sen,  H  ka  son  (puist), 
C  e  a  s.  (puis  f.) ;  M  pru  ass. ,  KS  bien  ass. ;  Q,  IIP  rasener,  W  retoumer 

—  37  TQI  Grant  f.  auoit;  AD  grant  f.  (-1),  H  car,  C  e  —  38  C  E  par  d. 

—  39  P  len;  TQ,  OF  chausist;  A  le  oeit,  P  looit,  M  locist,  F  voloit, 
TQ  se  il  cheist  —  40  K  vns;  C  li  uns  daus  lescharuist;  M  len  escarnist, 
A  lescharneit  ( —  1 ) ;  TQ  ne  se  por  ce  nus  lescharnist ,  I  ne  se  oyseaulx 
lescharnisist  —  41  AD,  Q,  CS  il  f.;  RV  chaut;  R  a. 

20  A  autres;  A  oiseus,  D  oiseals;  AD  uoil  —  27  AD  uiuerai; 
AD  uiuerunt  —  28  D  irrunt  —  30  A  mut  leidement  —  31  A  Derere; 
AD  legle;  A  saut  —  32  D  kar;  A  haut  —  83  D  ke;  AD  gueres  — 
34  AD  esturdi  —  35  A  haut,  D  alt  —  36  A  ne  a;  AD  femer  —  37  A 
manger  —  38  A  pleineit,  D  plaineit  —  39  A  si  oiseus,  D  se  oiseals  — 
40  AD  si;  A  nul;  A  de  eus,  D  deus;  D  le  charnist  —  41  A  nent. 


254  LXXIV.   DE  SCARABAEO 

quant  les  bestes  le  tienent  vil. 
'Or  ne  me  ehalt  que  hum  me  tienge 
ver  u  oisel,  mes  que  jo  vienge 
45     dedenz  la  fiente  del  cheval; 
kar  de  feim  ai  dolur  (^  mal.' 


Issi  avient  des  surquidiez: 
par  eis  me'ismes  sunt  jugiez; 
c'enpernent  que  ne  pueent  faire, 
50    dune  les  covient  ariere  traire. 


42  AD  que  autres  (D  kaltres)  b.  t. ,  M,  T  que  les  b.  t.  por  vil, 
P  q.  les  le  tienent  si  uil  (so);  0  a  vil  (+1)  —  43  AD  me  f.  (Ore), 
OFS  men,  P  len ;  M,  WR  que  lom ,  0  quel  on ,  C  ques  hom,  H  quoi  con ; 
P  que  il  deuiegne  (+ 1)  —  44  M  beste,  TQ,  W  home;  P  ques  oisiax  soit; 
S  ne  mais  que  uiegne;  mes]  C  mens,  T  ou;  P  que  i  uiegne,  W  que 
reviegne ;  K  quant  suis  oisiax  que  ie  deuiengne  —  45  T,  R  dun ;  H  des 
cheuaus  —  46  HC  que;  P  a;  dolur]  1  angoisse;  TQ  a  eu  grant  mal; 
H  e  maus;  in  K  folgt  oben  auf  fol.  45c  die  Ueberschrift  der  folgenden 
Fabel,  dann  V.  47,  48,  womit  diese  Fabel  schliesst.  —  47  H  Si  auient  que 
li  sorcuidie;  T  as,  Q  au,  OF  a  —  48  SRV  p.  e.  les  ai  souuent  j.; 
I  cuidiez  —  49  C  senpernent,  W  quenprendrent ;  P  cou  quenprendent  ne; 
NQ,  HWCOFR  quil;  I  demprendre  ce  que  ne  scevent  f.  (+1)  —  50  OF 
puis,  C  si;  ADM,  N  lur;  AD  a  retrere  (D  retraire)  (—1),  N  arrier  retrere, 
S  uenir  arriere;  TQ  sen  ont  apres  (Q  apres  en  ont)  honte  e  contraire. 

43  AD  Ore;  A  chant;  D  om  —  44  AD  verm;  D  ke  ie  —  47  AD 
surquidez  —  48  AD  eus;  A  memes,  D  meimes;  AD  iugez  —  49  AD 
ceo  enp. ;  D  ke;  A  poent,  D  puent;  A  fere. 


LXXV. 
De  apro  et  asino. 

D'un  sengler  dit,  ki  encuntra 
par  un  chemin,  u  il  ala, 
un  asne,  ki  iluec  estut. 
Merveilla  sei  qu'il  ne  se  imit 
5    e  qu'il  ne  li  laissa  la  veie 
e  que  vers  lui  ne  s'asupleie. 
A  lui  se  hurte  malement. 
Dune  l'apela  par  maltalent: 
'Bien  sai',  fet  il,  'que  jeo  fereie, 
10    se  mes  denz  aguisier  voleie.' 


Par  cest  essample  nus  assurae 
qu'issi  est  de  l'orguillus  hume, 


LXXV.  1,2  fehlen  in  K  —  1  AD,  V  cunte  (+ 1)  —  2  M  en, 
0  panui  (4-1);  Y,  R  parmi  un  champ,  V  enmi  un  camp,  S  en  une  uoie  — 
3  NQ,  KC  sestut  —  4  N  Se  m.;  Y,  KO  Merueille;  AD,  C  il  f.;  PWKF 
quant  ne;  M  ne  f.  —  5  A  li  ne;  C  lassoit;  K  e  quant  nului  ne  lait 
la  uoie  —  6  OF  ne  quenviers  lui;  KU  quant,  H  quil;  Y,  NQ,  HWRV 
se  supleie ;  K  e  quant  uers  nelui  ne  soupploie  —  7  Q  sahurte,  AD  sahurtot 
(D  sahurtost),  M,  PV  se  hurta;  C  durement  —  8  WKCOFS  Si,  P  Puls; 
S  laparla  —  9  HKC  dist  (dit);  Y  Ne  sai  feit  il  que  feire  (—2)  — 
10  fehlt  in  Y,  doch  ist  eine  Zeile  freigelassen;  C  acoillir;  PV  aguisies 
anoie;  S  pooie  —  11  V  ichest  (somme);  WCS  vous;  W  raconte  —  12  S 
ainsi  (que  f.)-,  ADY,R  si  (D  ci);  K  que  il  iert;  Y  de  org. 

LXXV.    1  A  que  e.,  D  quencuntra   —   3  AD  que;  A  ileoc,  D  iluc, 
Y  iloec  —   5  D  kil;  AD  leissa,  Y  lassa  —  i\  D  ke;  AD  li  —  9  A  quei; 
D  ke  ie  freie   —   10  A  si;   AD  aguiser   —    11  AD  ceste;   Y  assample 
DY  asume  —  12  AY  que,  D  ke,  Y  qui;  D  home. 


256  LXXV.   DK  A1»R()  KT  ASINO 

ki  quide  l)i(m  eii  sun  i)enöer 
que  nulg  nel  deie  cuntrester; 
15    tant  par  sc  fie  en  sa  pruesce 
qu'il  meismes  se  hurte  e  blesce. 


13,  14  fehlen  in  C  —  13  M,  V  il,  K  quil;  OF  cuident  (F  cuide)  .  . 
lor;  en]  W  a  —  14  AD  ne  li  d.  (+  1),  R  ne  d.;  F  conforter  —  15  V 
e  tant  se  fie,  C  tant  se  fie  ( — 1),  P  tant  safie  (—1);  Q,  KO  se  par  fie; 
ADY  safie  —  16  M  que  soi  meisme  h.,  Q  eil  meismes  le  h.;  H  se  fiert. 

13  A  que,  Y  qui  —  14  A  ke,  D  ki;  A  nul,  Y  nus;  AD  deiue; 
A  cuntre  ester,  D  contrester  —  16  D  kil,  Y  ke  il;  A  memes. 


LXXVI. 
De  taxo  et  purcellis. 

Issi  avint  que  par  uii  an 
ot  en  un  bois  plent4  de  glan. 
Les  pors  i  unt  mis  e  chaciez. 
Li  taissuns  s'est  acumpaigniez 
5     enserable  od  eis,  si  recunut 
que  pors  esteit  e  estre  dut. 
Quant  li  porc  vindent  a  maisun 
e  vit  faire  l'occisiUn 
li  taissuns,  comence  a  crier, 
10    a  reneier  e  a  jurer 

que  taissuns  fu:  ses  piez  musga, 
quant  od  les  pors  el  bois  ala. 


LXXVI.  1  par]  M  a;  SRV  quen  un  este  —  2  AD  un  f.  {— 1); 
M  auüit  en  bois,  N  en  un  bois  ot;  RV  de  glant  plente,  S  a  grant 
plente  —  3  P  Pors  i  auon  {8o)\  AD  i  sunt,  K  i  ot;  D  mis  f.  (—1); 
M  i  a  lom  dont  eh.;  S  Entes  i  a  assez  chaciez  {so)  —  5  P  as  pors; 
V  ens.  estoit  e  r.;  1, 0  se  rec,  F  ses  r.,  K  ce  r.  —  7  C  Com;  /9,  y  en  m.; 
R  maisun  f.  —  8  I,  OF  e  uit  faire  loc.  {wie  Text) ,  ADM,  N,  KR  e  il  uit 
fere  loccisiun  (N  loccisun),  P  de  faire  uit  loch.,  SV  e  faire  [V  en]  vit  loc, 
H  e  daus  vit  faire  oc,  C  e  il  en  uit  loc,  Q  e  il  uit  faire  leur  tuison, 
W  et  vit  faire  le  tuison  —  9  KO  coumenca  (+1);  M,  V  iurer  — 
10  fehlt  in  F;   0  e  a  r.  (4- 1),   W  et  r.;   M  a  crier  e  a  afermer;  V  crier 

—  HC  est,  I  cest;  I  cella  —  12  C  com;  F  el  bos  o  les  pors;  AD,  K  al, 
C  en;  I  antra. 

LXXVI.  1  A  anient;  D  ke  —  3  D  porcs  —  4  A  taissuns,  D  teisuns; 
A  acumpainiez,  D  acompainez  —  5  AD  eus  —  6  D  ke;  AD  porc;  D  dust 

—  7  D  Kant;   A  uiendrent;  A  meisuu   —   8  AD  fere;  D  le  occisiun   — 
9  A  teissuns,  D  teisuns  —  10  A  reneer,  D  reneire  —  11  D  ke;  AD  teisuns 

—  12  D  kaut;  AD  porcs. 

Bibliotheca  Normannioai  VI.  ^7 


258  LXXVI.  DE  TAXO  ET  PüRCELLIS 

Sovent  avient  des  veziez; 
quant  il  cmident  ostre  avanciez. 
15    altres  custumes  vuelent  prendre, 
dunt  plusurs  funt  a  eis  entendre; 
mes,  quant  il  sunt  apareetl, 
tuz  jurs  en  sunt  plus  mescreü. 


13,  14  fehlen  in  M  —  13  P  Chauient  souent  a  auoisies;  W  des 
enuoisies,  K  des  auoisies,  S  que  vezie;  H  Aussi  est  que  li  veziie, 
AD  Ceo  est  custiime  dasquanz  (D  des  granz)  genz  —  14  C  com;  S  quant 
il  cuide  estre  auencie,  V  souuent  quident  estre  a.,  H  se  cuident  tant 
estre  auancie,  AD  si  est  oi  e  ueu  suuenz  —  15  ADM  teles  (M  tez) 
. .  enprendre ;  H  k^utres  —  1 6  P  tant  cas  pl.  fönt  a  e. ,  H  dont  a  aus 
fönt  plusors  ent;  M  s.  Anh.  —  17  C  com;  Q  il  /l  (— 1)  —  18  AD  en  f. 
(— 1);  plus]  N  f.  (-1),  Q,  P  puis,  W  mais;  C  de  plnsors  en  sont  mesc, ; 
H  s.  Anh. 

15  A  ueulent,  D  uulent  —  16  AD  eus  —  17  AD  aparceuz  — 
18  A  iurz,  D  iorz;  A  mescreuz,  D  mescruz. 


LXXVTT. 
De  lupo  et  ericio. 

Uns  lous  s'esteit  acuinpaigniez 
al  herigun  e  acuintiez. 
Or  avint  que  li  lous  fu  pris. 
AI  heriyun  a  dit:  'Amis, 
5    aie  mei,  si  deus  t'ait!* 
Li  lieriyuns  respunt  e  dit: 
'Jo  ne  te  puis  nient  aidier. 
AI  saintuaire  va  preier: 
par  qui  tu  ies  pris  e  liez, 
10     que  tu  par  lui  seies  aidiez; 
jo  cuit  ((ue  tu  li  promeis 
tel  chose  que  pas  ne  fesis. 
Tun  vou  t'estuet  ainz  aquiter, 

LXXVII.  1  M  estoit,  ßy  se  fu,  H  fu  ia  —  2  C  a  a  {so)  un  hericon  ac; 
AD  e  bien  afiez  (4-1),  M  e  aiostez  —  3  AD  Puis;  F  Cauint  si  li  (— 1); 
que]  A  si  que  (+  I),  M,  Q,  WF  si  —  5,  G  fehlen  in  Q  —  5  D  aiez  — 
C  M,  K  li  respondit;  H  sa  dit;  F  E  si  neu  quier  point  de  respit  — 
7  —  12  AD  Aider  pas  ne  te  pus  (D  puis)  |  tel  uou  as  fet  que  ne  conus 
—  7  nient]  M  pas  bien;  C  Par  foi  ie  ne  te  puez  a.  —  8— 12  M  Bien 
loy  dire  e  afichier  |  az  sains  az  uoe  ce  te  pruis  |  tel  chose  que  pas  ne 
connuis   —    8  C  A;   P  As  saintuaires;   C  irai   —   9  P  coi,   S  quoi   — 

10  KCOF  que  tu  soies  par  lui  (K  aus)  a.;   NQ,  PWKSRV  par  eus   — 

11  C  que;  NQ,  PKSRV  leur  [nicht  W)  —  12  C  conques  ne,  S  que  tune; 
N,  H  tenis  —  13  M  Que  il  testuet;  A  testut;  F  ainz  /".  (— 1),  Sa; 
W  a  yaus  quiter;  V  te  couient  aq.,  C  te  conuient  a  tenir. 

LXXVII.  1  A  Un  lu;  A  acumpainez,  D  acompaignez  —  2  A  al 
hyrieun,  D  al  hiricon  —  3  A  auient;  AD  ki  —  4  A  AI  hyrieun,  D  AI 
hyricon;  AD  ad  —  5  A  meie,  D  moi;  D  se;  D  deu;  AD  te  ait  — 
ö  A  hyricuns,  D  hiricons;  D  respont  —  9  AD  es. 

17* 


260  LXXVII.   DE  LUPO  ET  ERICIO 

(jue  nuls  te  puisse  delivrer; 
15    ja  ne  t'en  Jiiderai  anceis: 
tels  est  la  eustume  (i  la  leis/ 


Ceo  veit  hum  suvent  del  bricun: 
taut  s'atent  a  sun  cumpaignun 
qu'il  meismes  est  engigniez 
20     e  ja  par  lui  nen  iert  aidiez. 


14  N  que  nus  ne  te  puisse  (+1),  PWKO  que  tu  te  puisses,  Q  que 
tu  ne  puisses,  V  ains  quon  te  puisse,  F  ains  que  te  puissie,  C  ains 
que  tu  puisses  (departir);  0  aeuiter;  S  que  mesfet  puisses  deliurer  — 
15,  16  fehlen  in  C  —  15  F  uen  ten,  N,  PO  ne  te  (—1),  WK  ne  ti;  Q  ni 
aidera  ( — 1);  M  torneras;  SRV  jameis  ne  taideront  eneois;  H  je  ne 
taiderai  pas  a.    —    16   P   male   est  la  coustume   e  la  1.;   C   s.  Anh.    — 

17  K    Einsi    va   souant;    M,  Q,  WKF    de;    ADM    feluu    —    18    AD    tant 
enchantet  (D  eiichautez)  sun,  M  tant  cbantet  a  son,  RV  tant  a  fet  a  sun 

—  19  H  sest  —  20  M,  PWFS  ne,  H  car;  AD  nert,  Q  uiert  (—1). 

14  D  kc;  D  pusse;  A  deliuerer  —  15  AD  ainceis  —    16  AD  tel  — 

18  A  cumpainun,  D  compaignun  —    19  D  ke  il;  A  memes;  AD  enginnez 

—  20  AD  aidez. 


LXXVIII. 
De  lupo  et  nauta. 

Uns  Ions  vint  a  une  riviere, 
mes  il  ne  sot  en  quel  maniere 
ultre  Tewe  pellst  passer. 
Un  vilein  vit  iluec  ester 
5     en  nn  batel,  si  l'apela; 

qu'ultre  le  past,  ceo  li  preia. 
Li  vileins  dist  que  nun  fereit, 
se  bon  luier  de  lui  n'aveit. 
*Jo  Totrei  bien',  ceo  dist  li  lous. 
10    El  batel  entrent  ambedous; 
de  la  terre  sunt  esluignie. 
Li  lous  a  le  vilein  preie 
qu'il  li  desist  que  il  fera. 


LXXVIII.  1  P  vilains  (la)  —  2  A  il  /'.  (—1)  —  3  AD  puisse, 
0  puist  —  4  Q,  F  uint;  I  passer  —  5  K  a  un;  N  si  11  pria;  M  qiii  son 
batel  raparilha  —  6  M  que  il  le  past,  Q,  F  outre  le  past,  0  contre  (9tre) 
le  past;  N,  I  le  passe  li  p.,  V  le  mesistlip.;  ceo]  M,  OF  bei,  Q,  KS  molt, 
P  si  —  7  AD  quil  ne  f.,  Y,  Q,  P  que  nu  f.  —  8  F  biel;  Y  naureit; 
S  ne  len  donoit  —  9  P  Jou  lacroi  bien,  M  Jel  te  ferai  bien  (+1); 
A,  S  dit;  P  lious;  II  Li  leus  respont  e  je  lotroi  —  lo  K  En;  OF  entnaus 
deus,  Y  anidous  (-1),   H  ambedoi;   SRV  Li  bateax  les  porte  ambedeus 

—  12  P  lions  —  13  D,  KSR  ke  li. 

LXXVIIL  1  A  Un  lu  aient;  ADY  riuere  —  2  D  solt;  A  queile, 
D  quele ;  A Y  rnanere  —  3  A  vtre  —  4  Y  uilain ;  A  ileoc,  D  iluc,  Y  iloec 

—  5  D  sil  lapela  —  t>  A  que  utre,  D  ke  ultre,  Y  que  ultre;  D  ce; 
A  pria  —  7  DY  uilains;  Y  dit;  Y  nu;  D  freit  —  8  AY  si;  ADY  luer  — 
9  Y  leo;  AD  otri;  D  ce;  A  dit  —  10  A  ambesdous,  Y  amdeus  —  11  A 
tere;  A  esluine,  D  esloine,  Y  esluigne  —  12  ADY  ad;  D  uilain,  Y  uilains; 
AD  prie  —  13  Y  que  il;  Y  deist;  AD  quil;  DY  fra. 


202  LXXVIII.  DE  LUPü  ET  NAUTA 

E  li  vileins  li  currinnda 
15     que  treis  parolcs  de  saveir 

li  detist  dire  a  sun  espeir. 

'Jeo  volentiers',  li  lous  respiint. 

Idunc  dres^a  la  teste  a  munt; 

'Bien  fet,  ki  bien  fet,  ceo  savez/ 
20     Dist  li  vileins:  'C'est  veritez/ 

Quant  il  furent  un  poi  ale, 

si  li  a  li  vileins  rove 

que  veir  deist,  e  il  retrait 

que  mult  fet  pis,  ki  si  ne  fait. 
25     Fet  li  vileins:  'Or  di  le  tierzP 

Li  lous  esteit  mult  veziez; 

ne  voleit  mie  dire  plus, 

ainz  qu'il  venist  a  terre  sus. 

Quant  li  lous  esteit  arivez, 


14  PFRV  demanda  —  16  A  il;  I  devoit;  AD  al  sun  espeir,  M,  NI, 
HWFSRV  a  son  pooir  —  17  N  Molt  v.;  H  Vol.  li  leus  li  r.,  P  Vol.  li 
lions  r.  —  18  M  E  dont,  NQI,  HPWßV  Adont,  S  Adonc,  OF  Lors  si 
(F  li);  P  dresce,  EV  leua;  HOF  son  chief  —  19  H  Bien  a;  D  fet  (vor 
ceo)  f.-,  M  sachiez  —  21  P  E  quant  furent;  S  orent  —  22  P  si  la  li  v. 
demande;  F  loe  —  23  AD  que  un  ueir,  M  qun  autre  die;  W  li  deist 
(+  1);  D  e  il  li  r.  (+  1),  P  e  il  le  craist,  OF  li  leus  retrait;  I  redeist  — 
24  AD  que  und  si  /.  (—2),  Y,  N  que  /'.  (N  ainsi);  M  molt  par  f  p.  qui  issi 
ne  fait;  Q  que  il  ne;  si  ne]  S  signe,  HP  ce  ne,  0  ne  le,  F  ne  li;  I  moult 
fist  il  pis  qu'ainsi  ne  fist  —  25  QI,  S  Dist  (Dit);  Y  dites  (+1);  H  Or 
di  le  tiers  dist  li  vilains  —  26  P  lions  (+  1);  M,  W  si  fu  moult  avisies; 
0  veziers;  I  fu  cauteleux  entiers,  H  fu  de  voisdie  plains  —  27  ADM 
ne  li  noleit  [M  dont]  dire  plus  (—1);  Y,  SHV  nen;  I  nen  voult  lors 
a  devisier  plus  —  28  Q  tant  quil,  P  desqui(l);  I  il  /".;  Y  ueneit; 
WS  deuant  quil  fust;  y{ — 0)  ius  —  21)  S  E  quant  li  leus  fu,  H  Si  com 
li  leus  fu,  N  Quant  li  vilains  fu,  P  Quant  li  lions  fu;  S  fu  a.  ( — 1), 
WOV  se  fu  a.,  I  y  fust  a. 


14  D  uilains;  DY  comanda  —  15  D  ke;  D  sauer  —  17  D  Je; 
AY  uolenters,  D  uoluntiers  —  19  Y  fait;  DY  qui;  Y  fait  —  20  DY 
uilains;  AY  Ceo  est,  D  Ce  est  —  21  AD  alez  —  22  AD  ad;  A  le; 
AD  uilein,  Y  nilain;  AD  rouez,  Y  ruue  —  23  D  ke;  ADY  retreit  — 
24  A  mut;  Y  feit;  D  qui,  Y  que;  Y  feit  —  25  Y  Feit  li  uilains; 
AD  Ore;  A  terz  —  26  A  mut  ueizcz  —  27  Y  uuleit  —  28  AD  tere. 


LXXVIU.    i)K  lAl'O  Ei    .NAL TA  263 

30    al  vi  lein  dist:  'Ore  entendez! 

Tut  est  perdu  e  luinz  e  pres 

quan  que  Tem  fet  pur  le  malvais/ 

Fet  li  vileins:  *Si  deus  mait, 

de  treis  choses  m'avez  veir  dit. 
35    Pur  quei  nel  volsis  tu  ainz  dire?* 

Dune  comen^a  li  lous  a  rire: 

^N'osai*,  fet  il,  'kar  jeo  cremeie 

que  de  la  nef  getez  sereie/ 


As  pruzdumes  e  as  leials 
40    avient  suvent  damage  e  mals 
de  la  eumpaignie  as  feluns; 
malvais  en  est  lur  guereduns. 


30  N  li  lous  a  dist  —  31  V  Tost,  Y  Tant,  P  Molt  —  82  Y  ke  ke; 
Q  Ic  fait;  le]  AD  f.  (—1),  PWRV  les  —  33  I,  HOF  Dist  —  34  N  des; 
V  de  toutes  coses  mas,  F  de  tous  ces  trois  niaues;  N  auez  (me  /'.), 
Q,  W  mas  tu  —  35  P  quei  f.;  AY,  I,  R  ne;  S  uoloies;  N  uols  tu  auant; 
tu  ainz]  AD,  H  aineeis  (D  aneeis)  —  36  OF  Lor(s);  Y  cumence;  0  lirois; 
F  a  dire;  M,  H  Li  leus  comencha  dont  a  r.,  V  E  li  leus  comencha  a  r., 
P  Lora  se  prist  li  Kons  a  r.  —  37  M  Nosoi,  Q,  SR  Ne  sai,  W  Ne  ses; 
1  dist;  Q,  W  que;  S  mes  que  c;  II  Par  foi  dist  il  ie  me  er.,  OF  Jou  fait 
li  leus  que  iou  er.,  P  Jou  te  di  fait  il  iou  er.  —  38  R  quar;  F  que  de 
la  degietes  s.  —  3y  S  Au  ..  au  —  40  II  anuis  —  41  Q,  PDF  en,  W  o; 
F  au  felon  —  42  M  car  m.  est;  lur]  QI,  y  (— P)  li. 


30  DY  uilain  —  31  DY  perduz  —  32  Y  ke  lum;  DY  fait;  A  mauueis, 
DY  malueis  —  33  Y  Fait;  DY  uilains;  D  Se;  AD  deu;  A  meit  — 
34  Y  ueira  —  35  A  uousis;  Y  einz  —  37  Y  feit;  D  io  cremaie  — 
38  DY  ke;  A  gete,  D  geted,  Y  iette;  D  seraie,  Y  serreie  —  39  A 
prüdes  hmnmes,  D  prodomes,  Y  prüdes  homes;  A  leiaus,  DY  leals  — 
40  Y  auent;  A  maus  —  41  A  cumpainie,  D  compaignie  —  42  A  mauueis, 
DY  malueis;  AD  guerduns. 


LXXIX. 
De  accipitre  et  noctua. 

D'un  ostur  vuelt  recunter  ci, 
ki  sur  un  fust  aveit  sun  m 
e  li  huans  ensemble  od  lui. 
Tant  s'entramerent  ambedui 
5     qu'en  un  ni  ensemble  puneient 
e  Inr  oisels  ensemble  aveient. 
Ore  avint  si  que  en  iin  an 
li  osturs  les  ues  al  huan 
aveit  cuvez  e  eschapiz 
10     od  les  suens  oiselez  petiz. 
Puis  liir  ala  querre  viande, 
si  cum  nature  Ic  demande. 


LXXIX.  1  AD  recunte  ici  (~1),  M  uos  uoil  conter  ci;  QI,  PWOFS 
uoilg;  Y  cunter  ( — 1),  OF  aconter  —  2  ki  sur]  F  desour;  P  vn  caisne; 
0  fait  ( — 1),  FV  ot  fait  —  3  S  li  huerans,  V  li  cacornus  {darüber  von 
späterer  Hand  hu&üs);  F  hucans  —  4  SRV  Molt;  H  sentramoient;  Y  andui 
(— 1)  —  5  P  que  f.;  Di]  N  leu;  0  quaut  en  un  ni  andui  p.,  F  que  andoi 
en  un  nit  p.,  S  quant  un  ni  ensamble  pernoient,  I  que  un  lit  e.  tenoient 
—  6  H  les  ois.  —  7  H  ainsi  ken;  AD  en  /'.  (—  1),  M,  Q  a;  I  ains  que 
passast  lan;  S  que  chascun  an  —  8  RV  le  huan  (in  V  id  cacornu  darüber 
geschrieben)  —  9  1  conivre;  AD  duiz  e  charpiz  ( — 2);  M  escarpiz,  Y  chapiz 
( — 1),  NQ,  S  eschapis,  R  eschepis,  H  eskepis,  PO  eskiepis,  W  esciepis, 
FV  esquepis  —  10  Y,  Q  e  les;  Y  oisals  ( — 1);  N  aueques  ses  oisiaus  p., 
W  avoecq  les  siens  oysiaus  p.  —  12  M  cum  lur  (si  /'.);  le]  I  f.  (comme), 
Q  li;  M,  Q,  PWOFS  comande. 

LXXIX.  1  Y  uuilt  —  2  A  que  —  3  A  huan  —  4  ADY  sentreamerent ; 
Y  andui  —  5  A  que  en,  DY  ken  —  6  A  oiseus,  D  oisealls,  Y  oisels  — 
7  A  auient,  D  auin  —  8  D  ostrus,  Y  hostur;  AD  os,  Y  hoes  —  11  AD 
quere  —  12  AD  cume. 


LXXIX.   DE  ACCIPITRE  ET  NOCTUA  265 

Mes  quant  a  eis  fu  repairiez, 

esteit  sis  niz  orz  e  suilliez: 
15    li  huan  Taveient  malmis. 

Quant  li  osturs  se  fu  asis, 

ses  oisels  laidi  e  blasma; 

par  maltalent  lur  repruva 

que  vint  anz  ot  aire  tenue, 
20    unkes  si  grant  descuvenue 

si  oisel  ne  li  firent  mes. 

Cil  li  respundirent  apr^s 

qu'il  nes  en  deit  mie  blasmer, 

lui  mei'smes  deit  eneulper: 
25    kar  lur  deriere  unt  eü  foire, 

pur  ceo  est  dreiz  qu'en  sun  ni  paire. 

11  lur  respunt:  'Vus  dites  veir. 

Legiere  chose  est  a  saveir: 


13  ß,  y  {—  OF)  ains  qne  a  eus  fast,  NI  ains  que  11  soit,  Q  ains 
que  11  fust;  F  as  oes  —  14  AD  f u  ( — 1),  M  si  fu;  H  fu  tous  ses  n.; 
N  sera;  orz  e  s,]  Y  tut  suilliez  ( — 1),  RV  hors  essillies  —  15  Y  le  auelt 
(— I)  —  16  M  Mais  quant  lostor,  F  Quant  sour  son  ui;  ADY  se  f.  ( — 1); 
I  se  refust  —  1 7  P  les ;  S  laidist,  I  maudist  —  18  Y  Hr.;  OF  les  reproca 
-  19  Q,  PWOF  a,  Y  aueit  (+1);  I  lostel,  P  raage  —  20  PS  conques; 
M,  NI,  P  desconeue  —  22  I  Si;  AD  E  11  (+  1);  P  Icil  r.,  H  E  eil  r.; 
M  LI  oisel  respondent  —  23  F  11  /".;  I  ne  les  .  .  pas;  ADY  en  f.; 
N  doie  blasmer  —  24  I  en  doit;  P  ne  nus  diax  nen  doit  encouper  — 
25  a,  N  kar  lur  derere  unt  eu  frere,  S  quant  lor  derriere  ont  eu  foire, 
n  kar  ort  derriere  ont  lor  fals  frere,  V  kar  chauoient  fait  lor  frere, 
P  car  leur  droiture  doluent  faire,  W  car  leur  destinee  ont  a  faire,  Q  leur 
nature  lor  estnet  faire,  R  que  11  huan  ont  en  fere,  I  kar  ce  ot  fait  fiiire 
leur  frere,  OF  quant  autrui  oues  coua  en  saire  —  26  V  bien  est  drois, 
N,  WR  p.  c.  est  bien  droiz ,  OF  si  est  bleu  drois ;  I  bon  droit ;  N,  HPRV 
qua;  Y,  W  lur  nl;  alle  Hss.  (— S)  pere;  S  que  lor  nls  poire,  I  que  son 
nyt  pere,  M  que  il  lur  pere,  Q,  OF  que  il  i  pere  —  27  P  Lostoir  a  dit 


13  ADY  eus;  Y  fnt;  AY  repeiiez,  D  repalrez  —  14  AD  suillez  — 
16  D  Kant;  ADY  ostnr;  Y  fut  —  17  A  olseus,  D  oiseals,  Y  oisals; 
AY  leldi;  A  blama  —  19  DY  ke;  ADY  eire  —  20  A  vnc;  D  descouenue 
—  21  Y  oisels;  Y  meis  —  23  DY  kll;  A  blamer  —  24  A  memes, 
D  meisme,  Y  meimes;  A  encnper  —  25  A  derere  —  26  D  ce;  ADY  dreit; 
A  que  en;  Y  piere  —  28  ADY  Legere;  AD  sauer. 


266  LXXIX.   DE  ACCIPITBE  ET  NOCTUA 

de  Toef  les  poi  jeo  bien  geter 
30     e  par  chalur  e  [)ar  eover, 

mais  iiient  for8  de  liir  nature. 
Maldite  seit  tels  nurreture!' 


Pur  ceo  dit  hum  en  repruvier 
de  la  pume  del  dulz  pumier, 

35     s'ele  chiet  sur  un  fust  amer, 
ja  ne  savra  tant  rueler, 
qu'al  mordre  ne  seit  cuneüe, 
desur  quel  arbre  ele  est  cretie. 
Sa  nature  puet  hum  guenehir, 

40    mes  nuls  n'en  puet  del  tut  eissir. 


20  N,  S  le  puis  ie;  1  puis;  AD  le  poeie  bien  g.  (+1),  M,  W  les 
pooie  g.,  Q  uos  pouoie  g.,  P  les  porai  ge  g.,  RV  les  pooit  bien  g., 
OF  les  puet  on  b.  g.  —  30  AD  e  f.  (—1);  P  e  p.  c]  eskieponer  —  31  nient] 
F  nierent;  R  la  n.;  Q  mcs  noiens  est  fors  que  n.,  AD  nel  poi  fors 
mettre  de  n.,  P  mes  tous  dis  aront  leur  n.,  V  mes  ne  fönt  fors  que 
leur  n.   —    32    S   Maleoit  soit,    V   Hounie   soit    —    33  M,  N,  y   dist   — 

34  M,  P   que;   S  de  la  fueille  dun;   M  al,   I  dun;   P   de  .n.  pumiers   — 

35  Y  suz;  AD  desuz  le  fust;    S  un  fueill;  P  sele  qui  est  sor  fust  amer, 

Y  son  lente  sur  un  f.  am.  —  36  I  ja  ne  saray  si  loing  roler;  P  desanier, 
S  uoleter  —  37  Q,  S  que  au  mengier;  V  quele  ne  soit  au  mors; 
AD   reeunue   (D   reconeue)   (+1)   —   3S    Q   desuz,    S   desoz;   S   herbe; 

Y  ele  /.  (—1);  Q,WOFSV  ert;  SR  cheue;  P  quant  seur  le  sur  arbre 
est  c.  —  39  I,  S  bien;  V  garir,  Q,  P  changier  —  40  nuls]  V  el;  AD  ne 
put,  Y  ne  se  put  (+1);  S  mes  ne  puet  pas  du  tot  issir,  H  mes  nuls 
nel  puet  dou  tout  fuir,  P  mais  niis  nel  puet  del  tout  tolier,  Q  mes  nus 
del  tout  la  puet  laissier. 

29  Y  lof;  DY  ieter  -  30  DY  cuuer  —  31  Y  mes;  Y  hors  — 
32    A   Maudite;   AD   tel,   Y  tele;   AY  nureture   —    33  D   ce;   D   hom, 

Y  hoem;  ADY  repruuer  —  34  A  pum,  D  pome;  ADY  duz  pumer  — 
35  A  si  ele;  A  cbeit,  DY  chet  —  36  A  sauera,  Y  sauerad;  Y  roeler  — 
37  A  que  al,  D  kal  —  38  A  crue  —  39  A  peot,  D  put;  D  hom,  Y  hoem 
—  40  Y  meis;  A  nul;  ADY  put. 


LXXX. 
De  aquila  et  accipitre  et  ardua. 

Uns  aigles  fu  forment  iriez 
vers  im  ostur  e  curuciez. 
Tuz  les  oisels  fist  asembler; 
aprds  l'ostur  les  fist  voler, 
5     saveir  s'il  le  purreient  prendre. 
Mes  il  nes  volt  nient  atendre: 
el  cru^s  d'un  rochier  s'esteit  mis. 
Li  oisel  l'unt  en  tiir  asis. 
Puis  esguardent  ki  l'assaldra 
10    e  ki  avenir  i  purra. 

Dune  i  unt  la  grue  enveiee, 
pur  le  hing  col  Ten  unt  preiee. 
La  grue  lanee  bec  avant, 
e  li  osturs  demeintenant 


LXXX.  1  AD  esteit  miit,  C  si  estoit;  M  fu  iiiolt  corochies,  P  fu  du 
tüut  iries  —  2  AD  enuers  (+1),  S  sor;  R  tous  c,  M  si  airies  — 
3  AD,  RV  fet;  C  auner  —  4  RV  fet;  C  aler  —  5  —  18  fehlen  in  C  — 
5  M  pooient,  OF  peussent  —  b  il  nes]  F  ne  les;  nes]  N  ne,  Q,  HP  ne 
les  (pas);  AD  mes  ne  lur  uolt  pas  at.  (—1),  M  mes  il  ne  uoloit  pas  at. 

—  7   AD   dun  chesne;   M  dedens  un  croes  chaine  sest;   H  dune  röche 
sest;   0  estoit  —  8  PF  sont  —   9  P  Si;  OF  le  /".  —   10  ^  qui  miex  au. 

—  UM  Puis,   OF  Lore;   AD  i  /".  (— 1);   H  La  grue  i  enuoierent  dont 

—  12  HPSRV  son;   PS  bec;   AD  lunt  (—1),  M,  N  li  ont;   S  lout  tant 
proiee,  H  proiie  len  ont  —  13  S  met  son  bec;  D,  F  le  bec(-f  1);  W  coL 

LXXX.  1  A  Un;  AD  egles;  D  irriez  —  2  A  curucez,  D  curcez  — 
3  A  oiseus,  D  oiseals  —  5  AD  sauer  —  6  D  uolst  —  7  AD  crus  — 
8  AD  Les;  A  oiseus  —  9  A  esgardent;  AD  la  saudra  —  10  D  qui; 
D  porra  —  11  AD  enueie  —  12  AD  preie  —  13  A  bek  —  14  AD  ostur. 


268  LXXX.   DE  AQUILA  ET  ACCIPITRE  ET  ARDUA 

15     l'aveit  par  la  teste  saisie. 
La  grue  fu  si  esbaie, 
qu'il  li  mesavint  par  deriero. 
Tuz  les  oisels  fist  traire  ariere, 
ki  en  tur  li  venu  esteient 

20     e  ki  aidier  a  li  voleient; 
tuz  les  orda  e  mal  bailli, 
e  il  s'en  fuient  desur  li. 
Quant  ele  ot  sa  teste  fors  mise, 
purpensa  sei  qu'en  nule  guise 

25     ne  vuelt  el  pais  arester, 

ainz  passera,  (;,o  dist,  la  mer 
pur  la  hunte  qu'ele  aveit  faite, 
ki  li  sereit  tuz  jurs  retraite. 
Quant  ele  fu  en  mer  entree, 

30     si  a  une  maue  eneuntree. 
si  li  demanda  e  enquist 
u  ele  alot.     Cele  li  dist 


15  H  la  tost,  V  leut  tost,  S  si  la;  P  la  parmi  la  t.;  F  sacie  — 
1(3  V  tollte  esb.,  0  molt  esmaie  —  17  ADM,  V  il  /".;  S  quil  ne  pot  tenir 
son  derriere  —  18  M  fait  —  20  AD,  NQ,  HCSV  aider  li  (— 1),  M  a  liii 
aidier,   R   ia   aidier   li,   OF   la   aidier   li;   P    bien   aidier   li   deuoient  — 

21  W  coiicie  la  e  m. ;  AD  ordea  (4-1),  N  ordi,  P  saulla;  C  ses  ordoia; 
Q,  OF  ordoia  e  lionni;  AD  mesbailli,  H  esmeuti  —  22  A  fueient  (4-1), 
N,  F  fuirent  (+1);  HS  e  il  fuient  ensus  de  li;  Q,  PC  desouz  (s),  R  delez, 
N,  F  detour  (?  dentour,  ?  desour)  —  23  C  Com ;  F  la  t. ;  P  sa  teste  eut, 
C  sa  t.  a;  N  hors  sa  t. ;  W  Quant  la  t.  ot  ariere  mise  —  24  C  qne  /'.  — 
25  AD,  Q,  0  uolst,  P  doit;  Q  ele  pas  arester  —  26  D  go  dist  f.  (—2); 
S  dit;  OFC  ains  seu  ira  outre  la  mer  —  27  V  quil;  F  qiie  ele  1  ot, 
0  quil  li  ot,  C  que  il  out  —  28  M  e  li;  Q,  PW  ki  (P  car)  tonz  iors  li 
seroit  (P  sera)  r.,  C  toz  iors  mais  li  seroit  r.  —  29  C  Com  —  30  M  une 
miawe  at;  Q  i^^uue,  R  miaue,  COS  moe,  W  vielle;  0  trouee  —  31  OF 
qui;  V  si  li  a  demande  e  quist  —  32  DM,  OF  alat  (ala);  M  Elle  li, 
AD  E  cele  li  (4-1),  0  E  el  li,  F  E  eile,  P  E  cele;  V  e  chele  li 
conta  e  dist. 

17  D  ke;   A  mesauient;   A  derere   —    18  A  oiseus;   A  trere  arere 

—  19   A  que;   AD  lui   —   20  D  qui;   AD  aider   —   21   AD  ordea    — 

22  D  fuent  —  24  A  que  en  —  25  A  uolst,  D  uolt  —  27  A  que  elc; 
AD  fete   —    28  A  que;   D  serreit;   A  retrete,    D  retreite   —   29  D  Kant 

—  30  A  si  ad,  D  sad. 


LXXX.   BE  AQT  ILA  ET  ACCIPITRE  ET  ARDUA  269 

(jue  dt'  sun  pais  ert  fuie, 

si  li  cuntu  sa  vileinie. 
35    Dune  Ta  la  maue  respundue, 

domanda  li  s'ele  est  venue 

Benz  eel  ustil  qui  la  huni. 

E  la  grue  li  respundi: 

'Einz  Tai*,  fet  ele,  'ensemble  od  mei/ 
40    'Dune  te  lo  jeo  par  dreite  fei 

(jue  revoises  en  ta  cuntree, 

quant  de  celui  n'i^s  delivree; 

greignur  mal  puet  il  aillnrs  faire/ 

La  grue  se  mist  el  repairo. 


45  Cest  essample  ai  pur  ceo  traiti^: 

eil  ki  sunt  plein  de  malvaistie 
e  en  lur  cuntree  mesfunt, 
puis  la  guerpissent,  si  s'en  vunt, 


33,  34  umgeatellt  in  C  —  33  C  qui;  N,  V  est;  0  issue  —  34  W  len 
caca;  M,NQ,  COFS  connii(t);  M,P  la  v.,  0  la  mesauenue  (+  1)  —  35  COF 
Lora;  AD,  HFS  ad  (a);  W  vielle;  Q  Dont  la  miaue  li  respondue  — 
36  NQ,  V  demande;  SR  si  demande  sei;  M,  Q,  PWCOF  ert;  II  se  ele 
iluec  venue  fn  —  37  V  tel;  P  sans  celui  qui  lauoit  honi;  0  sains  cel 
honte,  F  sauf  cel  honte;  SRV  en  cest  pais  —  38  S  La  grue  li  dit  a 
bries  dis  —  39  C  Aincois  (auuec  moi);  H  dist;  W  Ensamble  vient  fait 
eile  o  moy  —  40  M  vos;  M,  IICRV  en;  Q,  IIWCOFV  bbne  —  41  AD 
tu  t6n  uois,  OF  tu  ten  uas,  C  tu  uoises,  N  tu  railles,  R  tu  reuas; 
F  la  c.  —  42  F  ners  —  43  il]  R  on,  C  ele;  WO  te  puet  a.,  F  testuet  a., 
V  porroit  a.,   P  pues  tu  a.   —   44   M,  PCOF   sest  misse;  ADM,  N,  V  al 

—  45  II  Ce  prouerbe,  CCeste  fable;  AD  ad;  pur  ceo]  M  ci  (— 1); 
AD  cunte,  C  retraite  —  4(J  C  mauueis  estre;  M  pour  ceus  qui  ont 
grant  m.  —  47,48  fehlen  in  Vf  —  47  M  en  lur  c.  qui  m.;  OFRV  contrees 

—  48  puis]  C  il;  si]  S  e. 


33  D  ke;  D  ere  —  34  D  conta;  D  uilainie  —  85  AD  ad; 
—  36  D  lui;  A  si  ele  —  37  A  usteil;  AD  quil  a  —  40  D  ie  — 
41  D  ke;  D  contree  —  42  D  kant;  AD  es;  A  deliueree  —  43  A 
greinur;  A  peot,  D  put;  A  ailure;  AD  fere  —  44  A  repeire  — 
45  D  Ceste;  D  ce  —  46  A  que,  D  qui;  A  mauueiste,  D  malueste  — 
48  D  guerpisent. 


270  LXXX    DE  AQUILA  KT  ACCIPITRE  ET  ARDUA 

pur  nient  laissent  lur  pa'is, 
50     aillurs  fnnt  il  altol  u  pis; 

lur  malvais  qu(^r  deivcnt  ebangicn*, 
ne  mie  lur  pais  laissier. 


49  V  le  pays  —  50  W  soiit  il;  M  fcrunt  autel;  FRV  tele  (F  itele, 
V  chele)  oeuure  ou  pis,  Q,  S  tele  ore  est  pis,  IIOW  tele  heure  (0  eure) 
est  pis,  N  tele  eure  e  pis;  P  si  lors  ont  il  tele  oure  empris;  C  qvar 
aillors  lou  fönt  si  en  pis  —  51  Q  le;  N,  OF  cuers;  W  laissier;  M  lur 
mauaistiet  deussent  eh.  —  52  HWC  nou  mie,  F  nenne;  V  le  pays;  pais] 
AD  mauueis  quor  (D  malueis  quer)  (4-1);  M,  V  vuidier,  W  cangier; 
H  s.  A7ih. 

49  A  nent;  A  lessent,  D  laisent  —  50  A  autel  —  51  A  mauueis, 
D  malueis;  A  quor,  D  quer;  AD  clianger  —  52  A  lesser,  D  leisser. 


LXXXI. 
De  presbytero  et  lupo. 

Uns  prestre  volt  jadis  aprendre 
un  lou  a  letres  faire  entendre. 
'A\  dist  li  prestre,  V  dist  li  lous, 
ki  mult  ert  fei  e  engignous. 
5    *B',  dist  li  prestre,  'di  od  meiP 
'B',  dist  li  lous,  'la  letre  vei.' 
'C\  dist  li  prestre,  'di  avant!' 
'C\  dist  li  lous,  'a  i  dune  tantV 
Respunt  li  prestre:  'Or  di  par  teü' 
10    Li  lous  li  dist:  'Jeo  ne  sai  quei/ 
'Di  que  te  semble,  si  espel!' 


IJCXXI.    1   F  paistres  (so  auch  7.  3  w.  5);   F  voelt;   Q,  CV  entendre 

—  2  II WR  lettre;  H  e  faire  ent;  PF  a  faire  letre  ent.,  V  a  faire  lettre 
aprendre,  I,  S  e  faire  letre  ent,  Q  e  faire  letre  aprendre;  C  aprendre; 
ADM  a  un  lu  lettres  f.  e.  —  3  I  A  /l;  CS  dit;  H  dist  f.,  D,  C  dit  — 
4  I  est  moult  fei;  N,  HSR  est,  Y  esteit  (+1),  V  fu;  Q,  PWCOF  estoit 
contralieus  —  5  S  E  dit,  C  A  dit  —  6  I  A  dist,  C  A  di,  W  Et  dist; 
AD  iol  ütrei,  F  la  tiere  voi,  H  bei  aignel  voi  —  7  C  B  dit;  S  dit; 
M  prestres  or  dis;  H  dist  avant  —  8  C  B  dit,  S  E  dit;  F  li  /".; 
i]  M,NQ,  y  (-  H)  il;   I,  H    en  y  a  t.,   RV   il  a  dont  t.;   AD  itant  (4-1) 

—  9  I  D  Dist  le;  Q,P  Li  prestres  dist;  Y,WCSR  Or  /'.,  P  0;  V  prestres 
de  par  cui;  H  «.  Anh.  —  10  M  E  li  leu  dist,  C  E  di  li  leus,  Q  Respont 
li  leus;  Y  li  f.  (—1);  Y  dit;  N,  POFS  respont;  0  nen;  quei]  V  cui  — 
11  PWOFRV  ten,  N  ce;  M,  S  e  si;  P  Cou  que  ten  sanle  e  si  est  bei, 
I  Je  ne  scez  dire  si  appel. 

LXXXI.    1  AY  Un;  A  uolst,  Y  uult  —  2  ADY  lettres;  AD  fere  — 
3  A  le  p.;  Y  prestres;  D  dit  —  4  A  que,  Y  qui;  A  mut;  ADY  enginnus 

—  5,  7,  9,  13  A  le  p.  —  6  Y  lettre  —  9  AD  Ore  —  10  Y  dit;  D  le  — 
n  Y  ke;  si]  Y  li. 


272  LXXXI.  DE  PBESBYTERO  ET  LUPO 

Respunt  li  Ioub:  'Aignel,  aigncl'/ 
Li  prestre  dist  (juo  vcrte  tuche: 
tel  en  pensc,  tel  en  la  buche. 


15  De  plusurs  le  veit  hum  sovent: 

cel  dunt  il  pensent  durement 
est  par  lur  buche  cuneü, 
anceis  que  d'altre  seit  seU; 
la  buche  mustre  le  penser, 

20     tut  deie  ele  d'el  parier. 


12  QI,  POF  Li  leus  respont,  C  Et  dit  li  leus;  AignelJ  ADY  II  dit, 
M,  N  II  dist,  I,  P  E  dist,  W  Dit  ai,  Q  Ce  espiaut  —  13  ADY,  CS  dit; 
D,  I  qui,  R  cui;  Q,  W  iiertez,  I  le  vray,  S  uers  toi,  H  voir  en  —  14  F 
cel  .  .  tel;  P  tel  la  pensee  tel  la  bouce,  H  tex  li  pensers  tele  la  b.; 
I  tel  ayme  ou  euer;    en]  DY  el,   N,  R  ou;   M,  W  penser;   tel]  W  com 

—  15  AD  Le  plus  dit  hum  s.  (— 1),  M  Le  plus  de  ceus  uoit  om  s., 
Q  Li  plusor  le  uoient  s.  —  1 6  M  cel  /.  (molt  d.) ,  Y,  Q,  y  (—  P)  cou  (ce), 
I  et;  Q  ou;  il]  F  li;  Y  pense  plus  d.  (+1);  P  voirement,  I  fermement, 
C  de  la  gent   —    17  N  la;   F  bouces;   ADM  e  par  lur  b.  est  c.  (M  e  /!) 

—  18  AD  seit  dautre;  M,  W  dautres,  HPV  dautrui  —  19,20  fehlen 
w  W  —  19  mustre]  H  touche;  S  lor  —  20  ADM,  NI,  OR  wie  Text 
(M  deust;  d'el]  du,  I  dautruy);  Y  tut  die  el  de  p.  (—2),  S  tot  die  ele 
el  del  p.  {so),  V  tout  doit  ele  de  li  p. ,  Q,  CF  encor  doilgle  (doie)  ele 
del  p.,  P  mais  quele  doie  del  p.,  II  ou  vueille  ou  non  par  le  p. 

12  Y  Ainnel  —  13  ADY  dit;  D  qui;  A  uerite  —  15  D  hom, 
Y  hoem;  DY  suuent  —ISA  ainceis,  Y  enceis;  A  dautre,  Y  de  altre; 
A  sceu  —  20  D  tuit;  AD  deine;  AD  de  el. 


LXXXII. 
De  vipera  et  campo. 

Une  serpenz  trespassot  ja 
par  mi  un  champ  se  treslaiiya. 
Li  chans  li  dist:  'Reguarde  tei, 
tu  n'en  portes  nient  de  meiP 


5  Altresi  est  des  veziez: 

quant  il  se  sunt  acumpaigniez, 
entre  eis  se  vuelent  si  guaitier, 
tant  se  quident  survezier, 
que  li  uns  par  l'altre  ne  perde 
10    ne  tels  surfaiz  sur  eis  n'aerde, 


LXXXII.  1  H  Uns  grans  s.,  WRV  Uns  serpens  si;  M,N,  C  trespassa; 
II  8.  Anh.  —  2  AD  se  /".  (—1),  N,  PWFS  si,  II  sei;  AD  translanca 
(D  translaDsa),  P  si  se  hasta,  V  si  se  lancha  —  3  P  E  li  camps  li 
dist  garde  toi    —   4  N  que  tu  (riens);  OR  en  /".;  M  tu  neu  porteras  riens 

—  5  S  du  vezie;  P  fönt  li  userier  —  6  C  com;  F  se  f.  (—1);  H  des 
faus  felons  ac.  —  7  Q  soruesier,  F  sourgaitier  —  8  HOF  vuelent; 
ADM  suzueizier,  H  estudiier;  V  tant  surquident  lor  vesier,  Q  e  li  uns 
lautre  conchier,  P  com  li  camps  fist  au  serpent  fier  —  9  — 12  fehlen 
in  P   —   \)  N;I1SRV  por,  Q,  COF  sor;  II  que  liius  por  lautre  riens  ne  p. 

—  10  F  que  (saherde);  tels]  H  nus;  HCSRV  forfaiz,  0  faisaus,  F  faissiaus; 
AD  ne  autres  (D  nautres)  fors  eus  (D  eis)  ni  a.,  M  nautre  par  eus 
ne  si  a. 

LXXXII.  1  AD  serpent  —  4  A  nent  —  5  A  Autresi;  A  neisiez  — 
6  A  acumpainez,  D  acompaignez  —  7  D  entreus;  A  eus;  A  ueulent, 
D  uulent;  AD  guaiter  —  U  D  ke;  AD  lautre. 

UibUotheca  Normaitnioa  VI.  Jg 


274  LXXXII.   DE  VIPERA  ET  CAMPO 

dunt  entre  eis  seient  encumbr^ 
li  uns  par  l'altre  no  blasine. 
Li  uns  de  l'altre  rien  ne  prent 
plus  que  li  chans  de  la  serpent. 


12  NQ,  IICOF  por,    SRV  vers   —    13,  14  fehlen  in  C,   umgest.  in  N 

—  13  P  Nus  hora  a  eus  nule  riens  p. ;  in  Q  sind  die  letzten  Wörter 
überklebt,  ebenso  in  F.  14  —  14  OF  ne  que;  P  de  camp  fist  le  s.; 
HV  fist  dou,  S  de  lor. 

11  A  eus;  A  encnmbrez,  D  encombrez  —  12  AD  lautre;  AD  blamez 

—  13  A  autre. 


Lxxxm. 

De  hirundine  et  passeribus. 

Uns  huem,  ceo  dit,  entassot  ble, 
e  l'arundele  a  esguarde 
cum  li  muissun  defors  estoent, 
ki  al  ble  aprismier  n'osoent. 
5    L'arundele  les  apela; 

qu'avant  venissent,  lur  rova. 
Tant  les  aveit  aseürez 
qu'en  la  grange  esteient  entrez. 
Del  ble  mangierent  durement, 
10    dunt  le  vilein  firent  dolent. 
Idune  jura  qu'il  les  prendreit 


LXXXIII.  1  CS  huem  f.  (-1);  I  jadis;  M  entassa  —  2  AM,  PF 
larunde  lad,  D,  R  laruude  ad  (—1);  C  larondiaus;  I,  F  regarde  —  3  W 
que,  C  e,  P  tont;  N  moigiiiaus,  C  moiuuiaus,  S  moiueax,  Q,  OF  moisnel, 
P  iiiuisnet,  V  moisnes  {so  auch  unten);  F  desous;  CSRV  estoit,  N,  W 
estoient  —  4  D  kil;  M  qua  bl.;  Q  aprocliier  au  ble;  N,  COF  atouchier, 
S  adeser;  M  ne  pooieiit,  UVV  voloieut,  CSRV  nosoit  —  5  P  Li  aronde, 
AD  Larunde  dune,  I  Laroude  si,  M  E  laronde;  V  si  lapela  —  0  V 
venist  lors  li;  I,  P  les,  W  ce;  N  pria;  OF  auant  uenir  les  comanda  — 
7  OF  Quant;  P  Ele  les  a;  SRV  Tant  sont  (V  est)  de  lui  asseure,  II  Taut 
les  asseura  la  fole  —  8  P  tant  ke  quen  la  g.  sont  e.  (so);  M,  SR  sunt, 
Q  sen  sont,  V  sen  est;  II  kens  entrerent  par  sa  parole  —  9  W  mangoieut, 
V  uienguue;  I  largement  —  10  NQ,  PC  li  vilain  furent;  M,  I,  SV  fu  molt 
(in  V  aus  furent  kotr.)  —  11  NQ,  S  Adonc,  I,  IIPWR  Adont,  C  E  lors, 
ÜF  Lors  (prenderoit),  V  Donques;  V  le. 

LXXXIII.    1   A  Un;   A  hum,   D  hom;   D  ce   —   2  AD  ad   —   3  D 

uiuisnu  —  4  A  que;  A  asprimer,  D  aspresmer  —  G  A  que  auant,  D  ka 
auant;  D  ueniseut;  D  ruua  —  8  A  que  en,  D  ken  —  9  AD  maugerent 
—  10  D  li  uilain  —  11  D  kil;  D  prendereit. 

18* 


270  LXXXIII.   I)E  HIEUNDINE  ET  PASSERIBUS 

e  que  les  us  estiipereit. 

L'arundele  les  en  guarni, 

ki  le  cunseil  celui  oi; 
15    li  muissun  s'en  sunt  desturn^, 

dous  jurs  entiers  n'i  sunt  entre. 

Li  vileins  dist  a  sun  serjant 

que  merveille  li  semblot  grant, 

que  li  muissun  sunt  devenu. 
20     Li  baclielers  a  respundu, 

que  l'arundele  l'aveit  fet 

qu'il  s'esteient  issi  retret; 

mes  s'il  voleit  sun  cunseil  creire, 

tel  parole  direit  pur  veire, 
25     dunt  l'arundele  decevreit 

e  les  muissuns  li  remerreit: 

en  halt  parkst  qu'ele  l'oist, 

s'aseürast  e  promesist 

12  AD  qnil  (D  kil);  Q,  PWSV  ses  hiiis,  C  son  liuis;  P  trestous  clorroit 

—  l.'i  AD  E  larunde  les  ad  g.,  ME  laronde  les  eu  g.,  I  Laronde  si  les 
en  gary,  P  Laronde  les  en  a  g.;  0  en  f.  ( — 1);  V  les  len  a  garni,  F  len 
esgarda  —  14  H  de  lui;  P  crei;  F  qui  cestiii  conseil  oi  a  —  15  M,  N, 
PCOFSR  se  s.;  W  retourne;  V  li  moisnes  sen  est  destournes  — 
16  0  .VIII.,  N,  FSRV  duit,  Q  de  .viii.,  I  vint;  H  en  .ii.  jors  ni  sont 
puis  e.;  P  tous  plains;  R  ni  ont;  V  ni  est  entres  —  18  F  a  veu  grant 
(~1);  DM,  CSV  semble,  I  sembla;  P  ca  m.  li  uenoit  g.  —  19  V  11 
moisnes  est  deuenus  —  20  V  E  li  valles  —  21  A  larundel,  D  larundes 
( — 1);  M  laronde  lauoit  tot  f.;  H  avoit  ce  f.;  P  que  chauoit  li  aronde  fait 

—  22  CS  estoient;  M,  H  que  li  muisson  se  sunt  r.;  F  detrait  —  23  C  son 
conseil  voloit;  F  traire  {so)  —  24  AD  teus  (D  tels)  paroles;  NI  vue 
promesse  feroit  voire  —  25  F  que;  DM,  P  larunde  (MP  deceuereit), 
C  laronde  les  d. ;  NI  tel  parolle  pour  uoir  diroit,  darauf  folgt  in  NI  V.  25, 
wahrend  F.  26  fehlt  —  26  li]  S  uos;  C  amerroit,  D  merreit  (— 1), 
V  renderoit;  H  trestous  prendroit  —  27—31  in  Q  überklebt  —  27  I  sen; 
WC  parla  —  28  P  asseura  le  (+1);  AD  e  si  afermast  e  bieu  desist, 
M  e  afermast  ce  que  11  dist. 

13  A   garni   —    14   A   que,   D   ke;   D   conseil   —    15   D   mussun; 
AD  desturnez  —  16  AD  deus;  AD  entrez  —  17  D  uilains  dit;  AD  sergant 

—  18  D  ke  meruaile  —  19  AD  ke;  D  mussun  —  20  D  baclieliers; 
AD  ad  —  21  D  ke  —  22  D  kil;  D  retreit  —  23  D  eil;  D  conceil  — 
25  A  deceuereit  —  26  D  mussuns;  A  remereit  —  27  A  haut,  D  alt; 
A  que  ele. 


LXXXni.   DE  HIRUNDINE  ET  PÄS8EKIBÜS  277 

qiie  ja  mes  oisels  ne  prendreit 
30     ne  qne  ja  mal  ne  lur  fereit. 

Li  vileins  dist  ceste  parole, 

6  Tarundele,  ki  fu  fole, 

as  muissnns  Tala  recunter, 

sis  refist  en  la  grange  entrer. 
35    Li  vileins  a  ses  engins  fez, 

les  muissuns  pris  e  a  mort  trez. 

Dune  criörent  a  l'arundele 

qu'el  lur  ot  dit  male  novele. 

El  lur  respunt:  'Cil  me  menti, 
40    e  jeo  menti  vus  altresi; 

quant  me  dist  veir,  e  jeo  a  vus. 

Ore  est  li  mals  turnez  sur  vus/ 

Pur  eeo  nus  mustre  par  escrit, 
meinte  feiz  est  trove  e  dit: 

29  M,  I,  y  oisel;  WC  presist;  P  ne  fesroit  (so)  —  30  H  et  que; 
M,  V  ne  jamais;  R  que  mais;  C  ja  mais  lormefeist;  W  fesist;  P  ne  nesvn 
mal  ne  lour  f.,  OF  ne  de  riens  ne  lor  mesferoit,  S  si  que  rieus  ne 
lor  forferoit  —  31  WC  cele  —  32  AD  e  f.  (—1);  D,  F  larunde  (— 1), 
P  li  aronde  —  33  0  le  /".;  P  tost  conter;  Q,  S  lala  ans  moisniaus  reconter, 
C  si  lala  as  moniaus  conter  —  34  R  sei;  I  ceuls  fist  (—1),  HS  sfs  fist 
(rentrer),  PCOFV  si  les  fist   —  35  I,  H  ot;  W  les;  P  sen  engien;  AD  fet 

—  36  AD  ad  pris  (+1);  V  mors  e  a  fin  tr.;  pris  e]  1  a  tous;  OSR  prist 
.  .  .  trais,  P  prist  . .  .  traist;  Q  prist  a  mort  tres  (—1),  11  prist  tous  a 
un  fais;  C  si  i  a  les  nioinnes  atrais,  F  e  dun  arc  maurer  les  a  trais, 
vgl.  Anh.  —  37  COF  Lors;  F  crient  tout,  AD  tencerent,  C  alerent  — 
38  PCFS  qui  lor;  QI,  IIWV  el  /".;  PC  a  dit;  Q  que  dit  lor  ot,  H  que 
dite  auoit  —  39  M,  I,  y  (— R)  Ele  r  ;  S  II,  V  Chist  —  40  NX,  HPCOF 
vos  menti;  AD  vus  tut  autresi  ( -f  1 ) ;  I  aussi(— 1)  —  41,42  fehlen  in  SRV 

—  41  N  (jui  me,  Q,  W  quil  me;  me]  H  il;  P  si  meust  dit  voir  e  iou  vous, 
C  eil  dci  son  uoir  e  ie  a  uos,  1  tel  voir  quil  dist  si  di  je  a  vous  —  42  Ore 
est]  P  Ot  (—1);  C  Mais  li  m.  est  t;  W  pour  vous;  AD,  IIP  nus  —  43  I 
ce  monstrc  cy;  Q,  CR  vos  m.;  AD,  N  Pur  ceo  mustre  par  cest  e.,  S  P.  ce 
dit  com  a  en  escrit;  RV  escris  —  44  NI,  PWC  maintes;  est]  AD  hum 
(D  om),  WC  ai;  NI  moustre;  RV  par  mamte(8)  fois  trouue  et  dis. 


29  D  ke;  A  oiseus  —  30  D  ke;  D  freit  -  31  D  uilains  —  32  A  ke, 
D  qui  —  33  D  mussuns;  D  reconter  —  35  D  uilains;  AD  ad;  AD  fet  — 
36  D  mussuns;  A  tret,  D  treit  —  38  A  que  ele,  D  kele;  D  dist  — 
39  AD  Ele  —  40  D  io;  A  autresi  —  41  D  io  —  42  A  maus;  AD  turne 
—  43  D  ce;  D  escrist  —  44  D  dist. 


278  LXXXIII.   DE  HIRUNDINE  ET  PAS8ERIBUS 

45    meint  hume  i  a,  ki  mentir  vuelt 
a  celui  ki  mentir  li  suelt. 
Nuls  sages  huem  ne  devreit  creire 
parole,  s'ele  ne  fust  veire; 
tels  creit  men^unge  en  sun  curage, 

50     ki  li  aturne  a  grant  damage; 
si  fist  Tarunde  le  vilein, 
ki  les  muissuns  prist  l'endemain. 


45,  46  fehlen  inl  —  45  AD  i  /'.  ( —  1);  S  de  maint  home  qui  mentir  v., 
RV  maint  home  qui  mentir  li  (V  li  f.)  v.,  viielt]  P  fönt  —  40  S  pour; 
AD  li  mentir  solt;  P  menti  i  sont  —  47  —  52  fehlen  in  P  —  47  I  Que 
(doit);  C  huem  f.  (—1)  —  48  AD  p.  nule  si  (+2);  Q,  CS  sele  nestoit  v., 
N,  WOFR  sei  (WF  se)  ne  fust  bien  v.,  V  sei  nestoit  bien  v.,  H  quil 
seust  voire  —  50  AD,  I  turne  (—1),  F  retonrne;  C  qon  li  atorne  a  d.; 
N  que  puis  li  lorne;  F  outrage  —  51  I,  C  con;  AD  larundele  le  v.  (+1); 
le]  Q,WCOFR  del  —  52  H  prist  les;  A  al  demein,  D,  C  el  demain, 
R  de  sa  main,  I,  V  a  la  main. 


45  A  hum,  D  om;  D  qui;  A  ueut,  D  uelt  —  46  A  ke,  D  qui; 
AD  solt  —  47  A  Nul  sage;  A  hum,  D  hom  —  48  A  si  ele  —  49  AD  tel; 
D  menconge;  D  corage  —  50  A  que  —  51  D  uilain  —  52  A  que,  D  qui; 
D  mussuns. 


LXXXIV. 
De  homine  et  bobus. 

Ci  nus  recunte  en  ceste  fable, 
qu'uns  vileins  traist  hors  de  s'estable 
od  ses  bues  le  fiens  qiie  il  firent. 
Li  buef  par  tengun  Tasaillirent, 
5    si  repruverent  al  vilein 
la  bone  cerveise  e  le  pein, 
que  par  lur  travail  ot  eü; 
mes  malement  lur  a  rendu: 
qu'a  grant  hunte  les  demena. 
10     E  li  vileins  lur  demanda 

que  eeo  esteit  qu'il  lur  fist  faire. 
*Le  fiens  fors  de  l'estable  traire.' 
Dist  li  vileins:  'Vus  le  femastes 
e  la  maisun  en  encumbrastes/ 

LXXXIV.  1  PV  en  /".;  S  une  —  2  Q,  CR  trait,  F  prist,  H  /".; 
W  traist  de  son  c.,  C  trait  de  lest.  —  3  N  a;  11  bues  traist  le; 
A,  C  les  f.;  Q,  R  quil  i  f .  —  4  11  tencon  lait  li  disent  (:  fisent)  —  5  1  et; 
F  reprouuent  (—1)  —  0  11  que  il  a  ceruoise  et  bou  p.  —  7  OF  quil; 
S  qui  par  bon  tr.  a  eu;  I  a,  COF  ont;  H  par  lor  tr.  asses  eu  — 
8  F  mes  par  malement  li  ont  r.  (+1);  V  que;  H  mauuaisement  (mes  /".), 
C  chierement  (uendu);  OR  ot  —  9  A  kar  a  (+1);  I  que  f.\  C  que 
a  honte;  H  demenoit :  demandoit   —   IIP  que  estot  ce,  V  pour  chestoit; 

I  est,  H  ert  (faisoit);  PW  il  /'.  —  12  AD  Fiens  funt  il  fors  (+  1);  R  hors 
de  estable  {auf  Masur),  P  de  lest,  hors  —  13  NQ  fumastes,  II  fientastes, 
I,  V  semastes  («o)  —  14  C  grange;  AD  en  f.  (—1). 

LXXXIV.    2  A  que  uns;   AD  treist;   AD  sa  stable  —    3  A  bus, 

D  buf;  AD  quil   —   4  A  buf;  D  tenson   —   5  D  uilain  —  6  D  seruaise; 

D   pain    —    7   D   ke    —    8   AD   ad    —    9   D   ka    —    10  D   uilains    — 

II  D  qui  lur;  A  feire  —  12  A  treire  —  13  D  uilains  —  14  A  meisun; 
D  encombrastes. 


?80  LXXXIV.   DE  HOMINE  ET  B0BU8 

15     lii  huef  dient:  'C'est  veritez/ 
Dune  s'est  li  vileins  purpensez, 
si  liir  respunt  que  hors  Ic  traient: 
bien  est  dreiz  que  la  peine  en  aient. 


Issi  va  del  malvais  serjant, 
20     ki  tutejur  va  repruchant 

SUD  grant  servise  a  sun  seignur: 
ne  se  prent  guarde  de  l'onur 
ne  del  bien  ne  del  gueredun 
qu'il  a  eü  en  sa  maisun. 
25     De  ceo  qu'il  mesfet  e  mesprent 
ne  li  puet  suvenir  nient: 
quant  sun  travail  vuelt  repruver. 
de  sun  mesfet  li  deit  membrer. 


16  COF  Lors;  C  est  —  17  S  a  dit  —  18  RV  e  que  toute  la; 
N  honte,  S  le  mal  —  19  HCV  est;  P  de  —  20  P  tout  ades;  HWRV 
reprouvant,  Q  ramponant  —  21  C  grant  f.  (—1)  —  22  AD  se  f.  (— 1); 
S  a  lennor  —  23,  24  fehlen  in  A  —  23  V  des  biens  —  24  Q  la  m.  — 
25  P  il  /! ;  H  ou  m.;  e  m.]  AD  suuent  —  26  HP  veut;  W  souuent  — 
28  F  trauail;  S  uelt;  AD  remembrer  (+1). 

15  AD  buf;  A  Ceo  est,  D  Co  est  —  16  D  cest;  A  uilein,  D  iiilains 
—    1<J  A  maiuieis,  D  malueis;  AD  sergant  20  A  que;  AD  tuten  jur; 

D  reprechant  —  22  A  garde;  AD  del  honur   —   23  D  guerdun   —   24  D 
kil  ad  —  20  A  peot,  D  put    -  27  A  ueut,  D  uelt. 


LXXXV. 
De  ape  et  musca. 

Une  musche  e  une  es  tencierent 
e  ensemble  se  curucierent. 
La  mnsche  dist  que  mielz  valeit 
e  qu'en  tel  liu  aler  poeit, 
5    u  cele  ne  s'osot  veeir: 
desur  le  rei  poeit  seeir; 
quan  que  l'es  tut  Tan  purcha^ot 
e  atraeit  e  travaillot, 
li  ert  toleit,  si  ert  tuee 
10    e  de  sa  maisun  fors  getee. 


LXXXV.  1  V  Li  mousque  e  labale;  HS  vns  es,  Y  un  ef,  D  im  ees; 
Q  tencoient,  C  estoit,  F  fefiereiit  —  2  Q  coroucoient,  C  correcoit, 
F  courchierent  (—1),  V  (uiolt  se)  cuurchereut  —  M  ADY,  C  dit;  C  voloit 
—  4  OF  car  en,  S  e  en;  A  ualeir  —  5  OFS  ele;  Y  se  osat;  W  seir, 
F  voler;  H  venir  nen  osoit  —  H  AD  nis  sur;  W  seir,  F  aler;  H  car  seiir 
le  roi  seoir  aloit  —  7  AD  e  q.  (-1- 1);  Q,  PWO  e  (QW  mes)  quanque 
li  CS  p.,  Fe  quant  li  es  sc  p.,  N  qucnquc  lee  lan  porchacoit,  II  mais 
kancque  les  lau  p.,  SR  quant  que  li  ez  len  p.,  V  quankes  li  es  se  p., 
C  quan  que  li  ez  se  traueilloit  —  8  Y  atrait  ( — 1),  P  conqueroit, 
AD  tireillot,  C  porchacoit;  Q,  11 V  et  traueillot  et  atraioit  —  9  N  est; 
NQ, /(— PC)  tollu;  PS  e  sert,  F  c  ert,  Q  si  lont;  H  tues :  getes  — 
10  H  la;  Y  iutee,  P  boutec;  KV  ce  est  bien  (V  le)  verite  prouuce. 


LXXXV.  1  ADY  un;  A  es,  D  ees,  Y  ef;  ADY  tencerent  —  2  ADY 
curocerent  —  3  ADY  dit;  A  meuz,  Y  melz  —  4  AY  que  en  — 
5  AY  se,  D  ce;  D  oseit;  ADY  ueer  —  6  ADY  seer  —  7  D  quant  que, 
Y  quanke;  A  le  es,  Y  leef;  Y  tot;  D  purchasot,  Y  purchazot  —  9  AD  tue 
—  10  AY  meisun;  Y  hors;  AD  gete,  Y  iutee. 


282  LXXXV.   DE  APE  ET  MUSCA 

Meo  e  mes  cumpaignes  maujuns 
de  tun  miel  tant  cum  niis  volnn«.' 
L'es  li  respunt:  'Vus  dites  voir. 
Mes  il  est  legier  a  saveir 

15     qiie  plus  ies  vils  que  jeo  ne  sui; 
kar  en  tuz  lius  fez  tu  ennui. 
Si^  la  u  siez,  va  la  u  vas, 
ja  par  tun  fet  honur  n'avras; 
jeo  sui  pur  le  mien  fet  amee 

20     e  mult  cherie  e  bien  guardee." 


Issi  va  del  natre  felun, 
quant  il  a  bien  en  abandun, 
vers  Ies  meillurs  trop  se  nobleie 
e  de  parole  se  richeie; 


11    Jeo]    N    Moi;    ADY,  OFSR    mes    cüuipainims    (D    compaignus, 

Y  cumpaignuns) ,  C  nion  compeingnon ;  P  Meesme  quant  poons  m.  — 
12  tuu]  Y  tut;  C  quant  nos  en  v. ;  cum]  PFR  que;  ADY  nus  f.  (— 1); 
0  poons  —  13  Y  Li  es  11  r.  (+ 1),  H  Les  Hr.,  N  Lee  li  r.,  sonst 
Li  es  r.;  P  Tu  as  dit  —  14  S  il  f.  (—1)  —  15  C  tu  es  plus  uis; 
W  vieus  es  —  16  D  ken;  C  quen  plusors  lius;  en]  Y  par;  PV  en  tel 
lieu;  A  tu  f.  ( — 1),  Q  ton;  F  fait  tous  anuis  —  17  A  Sez  v  seez, 
N  Siez  ou  tu  siez;  F  la  va;  ADY,  SRV  alle  vier  Formen  mit  s(z); 
H  Fais  que  tu  fcs  ou  vas  la  vas  —  18  N,  WC  por;  H  de  tes  fais  — 
19  Q,  HPOFRV  par;   Y  mun  fet  (-1);   H  mes  fais  bien,    C  le  miel  faire 

—  20  Q,  C  bien;  N  chiere;  N,  R  e  molt  g.,  V  e  molt  amee  (wie  V.  !9), 
Y,  W  e  honuree;  PS  e  molt  chierement  honoree,  H  tu  pur  les  tiens 
es  avilee   —   21  AD  fet,   V  est;   P  de;   natre  nur  in  AD,   sonst  povre 

—  22  C  com  il  le  bien  ab.  (ein  a  fehlt);  NQ  le  bien  a  bandon,  V  du 
bien  a  b.,  ADY  bien  en  (Y  a)  b.  ( — I);  SR  a  abandon;  P  q.  le  bien  a 
en  ab.  —  23  C  contre  (trop  /!);  W  sen  oubloie(?);  S  derroie  —  24  N,  OF 
paroles;  AD  sesrichee,  C  senrichoie,  Q  si  riclioie,  II  trop  richoie,  W  se 
treeoie,  S  se  nobloie,  RV  se  cointoie. 

11   D  Jo;   A  mangums,   DY  manguns   —    12  A  uolums,   D  uulons, 

Y  uuluns  —  13  AD  Li  ees,  Y  Li  es;  Y  ueirs  —  14  ADY  leger  — 
15  DY  ke;  ADY  es;  Y  uil;  D  ke  io  —  17  ADY  Sez;  A  seez,  Y  sez; 
ADY  uas  —  18  Y  fait;  DY  onur  —  19  D  je;  D  mein  —  20  A  mut; 
AD  cheri;  A  gardee,  D  garde  —  21  Y  Eissi  uait  —  22  D  kaut;  ADY  ad 

—  23  D  le;  AD  noblee. 


LXXXV.  DE  APE  ET  MU8CA  283 

25    par  grant  desdein  les  cnntralie. 
Mais  se  nnls  est,  ki  bien  li  die 
la  verit^  de  sun  afaire 
en  pleine  curt,  le  fera  taire. 


25  PV  anui,  H  orgueil;  Q,  HV  le,  R  se    -   26  AD  Neis  si  (D  Nes 

se);   C   se  il  est  qui;   li]  OF  en;   V  E  saucuns  est  qni  bien  li  die    — 

27  A  leaute,  D  lealte  (la  /*.,  —1)   —   28  AD,  0  les  fera,   HP  le  feroit, 
C  le  fend;  Y,  N,  OFS  traire. 

25  Y  grand;  D  contralie  —  26  Y  Mes;  A  si  nul;  A  que,  DY  qui  — 
27  Y  uerte;  A  afeire,  D  afiere  —  28  D  plaine;  Y  ferat;  A  teire. 


LXXXVL 
De  milvo. 

Uns  escufles  jut  en  8un  lit; 
malades  est,  si  cum  il  dit. 
Uns  jais  ot  sun  ni  pres  de  lui, 
a  qui  il  fist  suvent  ennui. 
5     Li  escufles  se  purpensa 
que  sa  mere  i  enveiera, 
si  fera  requerre  pardun 
e  que  pur  lui  face  oreisun. 
'Mere',  fet  il,  'kar  i  alez! 
10     Qu'il  prit  pur  mei,  li  requerez!' 
'Jeo*,  fet  ele,  'cument  irai? 
Ne  sai  cument  li  prierai: 
meinte  feiz  as  suillie  sun  ni 
e  sur  ses  oisels  esmelti/ 


LXXXVL  1  F'^  fu;  N  en  iin  lit;  F^  ni  -  2  PF'SRV  fu,  F^  jut, 
0  molt;  E,  ön  dit;  H  molt  ert  malades  a  son  dit  —  8  fehlt  in  H,  doch 
ist  Raum  für  einen  Vers  gelassen;  V  Uns  leus  en  —  4  il  fist]  V  ot  fait; 
H  souuent  fist  grant;  suv.]  Q  molt  grant  —  7  AD  si  li  fra  (+  I);  Q  si  li 
fera  querre;  P  le  querre;  H  pur  lui  req.  le  p.  —  8  AD  e  /'.  (— 1)  — 
9,  10  umgest.  in  P  —  9  H  dist;  AD  li  preez,  Q,  S  mi  alez  —  10  meij 
N  nos;  0  le  r.  —  11  II  dist;  F^F^  Jou  frere  coment  i  (FM  /".)  irai  — 
12  sai]  D  CO,  P  iou  —  13  N,  OV  meintes,  P  tantes;  NQ,HWF»F^RV  ai; 
S  a  salli  —  14  V  faons,  F^  enfans;  Q  ai  mouti;  W  e  par  mainte  fois 
esmiauti. 


LXXXVL  1  A  Un;  D  eseofles  —  3  AD  Vn;  A  iai  —  4  A  ki  — 
5  D  eseofles  —  6  D  ke;  AD  enueera  —  7  AD  fra;  AD  requere  — 
8  D  ke;  D  ureisun  —  10  AD  prie  —  11  D  irrai  —  12  D  coment; 
D  preirai  —  13  AD  suille  —  14  A  oiseus;  AD  esmeulti. 


LXXXVI.   DE  MILVO  2ö5 

IT)  Issi  est  de  la  fole  gent: 

lu,  u  il  unt  mesfet  suvent, 
vuelent  aler  merci  crier, 
ainz  qu'il  le  vueillent  amender. 

15  P  ua;  nW  aiüent  de  mainte  g.  —    16  Q  forfait   —  17  H  nosent; 
P  ne  uoelent  pas  —  18  F'^  aussi  que  voeillent,  P  ne  ue  le  degneut;  U  li. 

IT  A  veulent,  D  vulent  —  18  A  ueulent,  D  uoilent. 


LXXXVIT. 
De  duobus  lupis. 

Dui  lou  hors  del  bois  s'encuntrerent. 
La  s'aresturent,  si  parlerent 
que  niils  huem  nes  osot  atendre, 
tut  ne  volsissent  il  rien  prendre. 
5     Ceo  dist  li  uns:   'Kar  assaiuns 
bien  a  faire,  se  nus  potins, 
par  quei  nus  etissum  honur 
e  que  nuls  n'ait  de  nus  poür/ 
Li  altre  dist:   'Or  oi  merveilles, 
10     quant  tu  tel  chose  nus  cunseilles. 
Di  dune,  u  nus  poüm  aler!"* 
'Jeol  te  sai  bien^,  fet  il,  'mustrer. 
Veiz  la  cel  champ,  u  la  genz  sient 


LXXXVII.   1  AD  del  f.  (—1),  HOFSV  dnn;  F  se  contrerent  —  2  AD 
se  resturent,   N,  H  saresterent   —   3  P  ne  les  (que  /".);   D  osat,   P  osast 

—  4  Q  ja  neu,  FS  ja  ne;  V  neu;  P  car  il  se  saceut  bieu  deffeudre  — 
5  Kar]  F  Or  —  6  N  a  bien  f.,  D  bien  est  a  fere  (+1)  —  7,  8  fehlen 
in  Q,    —   8  N  neust  (+1);   P  car  caseuns  a  de  nos  paor   —   9  AD  Jo 

—  10  AD,  H   quant  tele;    Q,  S  me  c.    —    11  V  porrons,   P  porriens   — 

12  AD,  PWRV  Jeo  (D  Je);   AD  sai  fet  il  bien;  H  dist;   N,  OFV  eil    — 

13  champ]  A  gent  (so);  URV  le  eh.,  N,  W  ce  eh.,  P  vn  camp,  S  ses 
chans;  HWRV  les  gens,  Q,  P  ces  genz;  OF  Vois  la  les  gens  qui  le 
ble  soient. 


LXXXVII.  1  A  Dens,  D  Dous;  AD  Ins;  D  sencontrerent  —  3  D  ke; 
A  nul  hum,  D  nus  hom  —  4  A  uousissent,  D  uolsiseut  —  5  D  dit; 
D  Car;  AD  assaiums  —  6  AD  fere;  A  si;  AD  poums  —  7  D  ussum  — 
8  D  ke;  A  nul;  AD  neit  —  9  A  autre;  AD  dit  —  10  D  kaut;  A  tele 
D  conseilles  —  13  AD  Veez;  AD  gent;  D  seent. 


LXXXVn.   DE  DUOBUS  LUPI8  287 

n  lur  jarbes  cnillent  e  lient: 
15     aluiiB  i,  e  si  lur  aiduns, 

lur  jarbes  ensemble  portunsl' 

*Bien  avez  dit',  eil  li  respunt. 

D'ici  el  champ  venu  en  sunt. 

Le  ble  cuillirent  e  porterent, 
20    mes  li  hume  les  escrierent. 

Li  uns  des  lous  a  dune  parli^, 

SUD  cumpaignun  a  apele. 

*Veiz',  fet  il,  'cum  eil  nus  eserient: 

mal  nus  vuelent  e  pis  nus  dient. 
25    Nostre  bienfez  ne  valt  nient 

plus  que  li  mals  vers  eeste  gent. 

Hastivement  al  bois  aluns, 

si  sei  um  si  eum  nus  suluns.' 

Iluee  jurerent  e  pramistrent, 
30    ja  mes  bien  ne  ferunt,  ceo  distrent. 


14  WSR  et;  P  ces,  V  les;  0  e  qui  ensamble  amassent  e  loient  (-1-1), 
F  e  ensamble  metent  e  loient  —  15  AD,  Q,  OS  i  /".  (— 1);  N,  PWFRV 
e  f.  (alomes)  —  16  AD  e  lur  (+1),  NQ,  PWOFSV  les;  AD  portuins, 
Q,  P  metons,  N,  WSRV  cuillons,  OF  amassons;  H  e  lor  iarbes  leur 
recueillons  —  17  Q  lautre  resp.  —  IS  D,  Q,  S  De  ei  el  (al),  PCR 
De  si  cau,  V  De  si  el,  WF  Dessi  au,  H  Dusques  au,  N  Jusques 
au;   A  i  sunt,   0  se  sont;   F  andui  seu  vont    —    19  port.]   R  coperent 

—  20  Q,  OF  e  li;  S  e  li  uilein  —  20.  H  Lors  a  li  vus  des  leus  p.; 
NQ  auoit  p.,   POF  en  a  p.,   WS  si  a  p.,   RV  a  haut  p.   —   22  V  escrie 

—  23  AD,  P  Veez  (eil  f.),  S  Or  uoi  (eil  f.);  II  dist;  Q,  RV  il  - 
24  AD  e  f.  (—1)    —    25  N   Ne  nostre;   F  Nostre  bien  ne  valeut  noient 

—  2t>  WF  nes  que,  Q  ne  que;  F  vers  celle,  W  a  celle  —  27  11 
Hasteement,  N  Apertement;  OF  el;  V  ralons  —  28  AD  si  f.  (A  snliums, 
D  soliums),  R  et;  D,  P  si  f.  ( — 1),  OF  teil;  cum]  WFR  que;  N  si  fesons 
si  com  ainz  soulons,  H  e  faisons  que  faire  solous  —  29  AD  iurerent, 
sotist  vuerent;  P  II  sentornent  e  si  senfuient  (:  dient)  —  30  PSV  ne 
feront  bien;  PWF  dient  (:  promirent). 

14,  16  AD  garbes  —  14  D  cnillunt;  D  liunt  —  15  AD  aidums  — 
16  AD  portums  —  18  A  Disei,  D  Deci;  A  uenuz,  D  uonuz  —  19  D 
porterunt  —  20  A  les  humes,  D  les  homes  —  21  AD  ad  —  22  A  cum- 
painuu,  D  compainun;  AD  ad  —  23  AD  Veez  —  24  A  ueulent,  D  uoillent; 
D  diunt  —  25  AD  bienfet;  A  uaut;  D  neint  —  20  A  maus  —  27  A  alüms 

—  28  AD  seums  —  29  AD  Iluc  —  30  D  frent  («o);  D  co. 


288  LXXXVII.   DE  DUOBUS  LUPIS 

Ceo  veit  hum  suvent  del  felun, 
ki  a  mult  petit  d'acliaisun 
laisse  le  bien  que  il  cornence; 
se  il  ne  veit  en  sa  presence 
35     le  luier,  qu'il  en  vuelt  aveir, 
a  mal  en  turne  sun  espeir. 


31  W  de  —  32  NQ,  WOF  petite  ach.  —  33  P  delaisse  cou  — 
34  Q,  WF  Sil  iie  le  voit;  P  üel  —  35  AD  il  /".;  Y  volt,  R  voloit, 
Q,  P  doit  —  36  fehlt  in  F;  Q  li  torne,  OFS  atorne;  F  pooir;  H  a  mal 
el  euer  sans  bon  espoir. 


31  D  hom  —  32  A  mut;  A  dacheisun,  D  de  chaisun  —  33  AD  quil 
34  AD  Sil  —  .'<5  A  luer;  A  ueut,  D  uolt;  A  auer  —  30  A  esper. 


LXXXVIII. 
De  lupo  et  vulpe. 

Uns  gupiz  e  uns  lous  s'irierent 
e  ensemble  se  curucierent, 
si  que  nuls  nes  pot  acorder  " 
ne  lur  raisun  'a  bien  tiirner. 
5     Nepurquant  pur  ceste  achaisun 
alerent  devant  le  leün; 
la  parole  li  unt  mustree 
e  l'uevre  tute  recordee. 
Li  liUns  dist,  qu'a  vis  li  fu 
10    que  li  lous  aveit  tort  eU 
e  li  gupiz  aveit  raisun; 
raes  tant  i  ot  de  mesprisun 
(issi  cum  li  esteit  a  vis), 
tut  ait  issi  li  lous  mespris, 


LXXXVIII.  1  Q,  H  Uns  leus  e  uns  gorpils;  A  sairerent  (+1), 
D  saillerent.  SV  orrerent,  Q,  WCOF  alerent,  P  teuchierent  —  2  Q  qui; 
F  si  se  coiircierent,  W  coureeie  ereut,  0  se  descorderent  —  3  Q  nel; 
C  puet  —  4  II  en  bien;  W  en  bien  moustrer  —  5  IIPW  Nonporquant, 
AD  Nepurec  (D  Nepuroc);  AD,  N,  P  par,  S  de;  FV  raison;  R  Ne  pot 
nulz  par  ceste  raison    —    6  D  de  devant  (+1)    —    7   S  a;   OF  contee 

—  8  N,  C  e  toute  Ineure;  AD  de  uerite  tut  recordee,  V  e  le  verite 
racontee;  C  recontee  —  10  II  ot  le  —  12  P  tant  auoit  —  13  C  est 
(-1);  AD  e  issi  cume  mei  est  auis,  N  ausi  come  il  niest  avis  (— 1), 
V  si  com  au  len  estoit  avis  —  14  Q  tost  ait  ici,  P  tut  ensi  a;  COFSRV 
li  leus  ici  (issi);  W  ichi,  N  ice;  H  encore  fast  li  leus  sorpris. 

LXXXVIII.  1  A  ün;  A  gupil,  D  gupilz;  A  un  lu  -  2  AD 
curucerent  —  3  D  ke;  A  nul  —  4  D  raison  —  5  A  acheisun  —  OD  leon 

—  9  AD  dit;  A  que  auis  —  10  D  ke  —  11  AD  gupilz;  AD  reisun  — 
12  D  uiesprisiuu  —  14  AD  eit. 

Bibliotlieca  Norirauuica  VI.  |9 


290  LXXXVIII.   DE  LUPO  ET  VÜLPE 

15     sa  nien(;nngo  est  plns  oovenable 
e  miol/  reseniblo  eliose  ostable 
(jiie  del  ^ui)il  la  veritoz: 
nuls  d'els  n'oii  (Unt  estre  eneumbrez/ 


Issi  deit  faire  li  bons  sire: 
20     il  ne  dvit  pas  jugier  ne  dire, 
Re  si  hume,  ki  de  lui  tienent, 
irieement  en  sa  curt  vienent; 
ne  deit  si  devers  l'uu  parier, 
qu'a  l'altre  en  deie  mult  peser, 
25     mes  adrescier  a  sun  poeir 
e  l'ire  faire  remaneir. 


15  OF  est  f.;  V  mix  cov.;  C  estable  (—1)  —  10  C  e  plus  res. 
conuenable  —  18  F  nus  tels;  AD,  N,  PWS  ne,  C  ni;  ORV  blasmez, 
AD  iugez;  Q  niil  droit  neu  doit  enstre  enconbre,  11  nen  doit  nesuns 
estre  encombres  —  19  RV  estre  —  20  V  si  ne;  C  trechier  —  21  P  qua, 
F  ne;  N,  HSRV  li  —  22  V  isnelement;  PCSRV  a  —  23  si]  V  il; 
AD  uers  (—1),  N,  COF  enuers;  W  lui,  F  li  —  24  Q,  HPWSR  que 
lautre;  AD,  HWCSR  en  /".;  S  nen  doie  peser;  N,  C  mult  f.,  HRV  trop. 

15  D  menconge  —  16  A  meiiz  —  17  D  ke;  D  guplz  {so)  — 
18  A  nul;  A  de  eus,  D  deiis   —    19  AD  fere;  AD  bon   —   20  AD  iuger 

—  21  A  si;   D  liome;    D  qiii,   AY  que;   D  tenent   —    22  AD  ireement; 
D  uiengent  —  24  A  que  al,  D  kal;  A  autre;  AD  deiue;  A  mut;  D  peiser 

—  25  AD  adrescer;  A  poer  —  26  AD  fere;  A  remaner,  D  remanier. 


LXXXTX. 
De  lupo  et  capra. 

Une  chievre  voleit  aler 
la  u  pasture  pot  trover. 
Sun  chevruel  apola  a  li, 
si  li  preia  e  clefendi, 
5    que  il  ne  laissast  pur  murir 
ensemble  od  eis  beste  venir 
pur  parole  ne  pur  preiere, 
desi  qu'ele  revienge  ariere. 
Quant  ele  fu  el  bois  venue 
10     e  li  lous  Tot  dedenz  veüe, 
al  chevruel  vet,  si  li  rova 
que  l'us  ovrist;  ceo  li  preia 

LXXXIX.  2  Y  wie  Text;  D  la  past  (+  2);  AD  poeit  (+1),  HO  peust 
(-f  1),  PWRV  peust  (la  f.),  NQ,  FS  puist,  C  dut  —  3  Y,  NQ,  HWCSRV 
Ses  cheuerilz  (chevriax,  ols),  P  Les  kieures;  V  apele;  NQ,  WCF  o  li, 
RV  ensi  —  4  Y,  NQ,  HPWCSRV  lur;  Fe  lapela  e  d.  —  5,  6  ein  Vers 
in  Y  (pur  murir  |  ensemble  f.)  —  5  HP  il  /".;  Y  u.  8.  w.  lessassent; 
C  Dorrir  —  6  C  avveques  eus;  Y  u.  8.  w.  und  AD  eus,  OF  li;  N  bestes; 
H  nule  beste  a  aus  avenir  —  7  Y,  NQ,  HWCRV  par  . .  par;  OF  manace; 
W  ne  par  amours  ne  par  p.  —  8  N,  H  tant  quelle;  HFV  reuenist 
(FV  ele  /:),  Y,  C  uienge  —  9,  10  fehlen  in  W  —  9  C  Com;  ADY,  UPS  al 
—  10  Q,  V  la,  F  ot;  C  as  euz  —  11  Y  u.s.w.  sls  cheueriz  (cheuriax), 
WC  a  cevriaus,  P  as  kieures;  NQ,  PWOFV  vint;  Y  u.a.w.  (— C)  Inr; 
N,  HWR  pria;  C  merci  eria  —  12  F  lui  o.;  Y,  Q  ourissent  ceo  p., 
W  ouvrissent  ce  prouva,  N,  R  ourissent  ce  rouua,  S  ourissent  e  proia, 
H  ourissent  et  cria,  PV  ourissent  lor  p. ,  C  ourissent  se  lor  p.  (+1); 
OF  e  li  p. 


LXXXTX.  1  AY  cheure,  D  cheuere  —  2  Y  truuer  —  3  AD  cheuerol 
—  4  A  pria,  Y  prea  —  5  AY  quil,  D  kil  —  6  A  eus,  Y  eals  —  7  AY 
preere  —  8  A  de  ci;  A  ke;  A  arere  —  9  Y  fud;  ADY  al  —  11  AD 
cheuerol;  Y  uait;  Y  ruua  —    12  D  ke;  A  ouerist;  D  ce;  A  pria,  Y  prea. 

19* 


292  LXXXIX.   DE  LUPO  ET  CAPRA 

od  tel  voiz  cum  la  chievre  aveit. 

E  li  chevruels  li  respundeit, 
15     que  la  voiz  de  sa  mere  oi,' 

mes  sun  cors  nient  ne  choisi. 

'Va  t'en  ariere',  fet  il,  'lere! 

Bien  sai  que  tu  n'ids  pas  ma  mere.' 

Se  li  chevruels  l'etist  cuilli 
20     en  la  maisun  ensemble  od  li, 

mangie  l'etist  e  de  vor  6. 

Pur  ceo  chastie  le  sen^, 
qu'il  ne  deie  mal  cunseil  creire 
ne  mengunge  tenir  pur  veire. 
25     Tute  genz  sevent  cunseillier; 

mes  tuit  cunseil  n'unt  pas  mestier: 

li  felun  e  li  desleial 

dunent  tuz  jurs  cunseil  de  mal. 

13  N,  HSRV  a  tel,  P  en  tel  —  14  Alle  Hss.  haben  von  nun  an  Sing. 

—  15  Y,  II V  ki,  H  quant;  Y  de  /".  ( — 1);   W  le;  Q  quil  auoit  de  sa  mere  oi 

—  16  S  le  cors;  II  de  son  cors  nient,  OF  du  cors  nient;  PS  mie  ne; 
C  ne  ui  ne  eh.;  Q  mes  noient  sa  mere  choisi  —  17  ADY,  NQ  t'en/".  (ele); 
OF  dist;  Y  Va  fait  ele  ariere  lere,  H  Va  ten  dist  il  arriere  1.,  W  Va 
tent  fait  il,  ariere  1.,  V  Va  ten  fait  il  va  ten  fors  lerre  —  18  C  Je  sai 
bien  que  nes;  F  nre  ma  (+  1);  S  mon  pere  —  19  —  22  fehlen  in  U  — 
19  AD  lüst  recuilli  (+1),  Y  lust  acuilli  (+1),  P  leust  coisi,  SRV  leust 
o  lui;  OF  Sil  eust  le  leu  acuelll  —  20  0  ensemble  en  sa  m.  o  li; 
AD,  N,  R  la,  sonst  sa;  SRV  dedens  sa  (R  la)  m.  recuilli  (R  ac);  C  auueques 
lui  —  22  F  Ensi;  P  casti  on,  W  casti  jou,  C  chastient;  Y  li  sene,  Q  len 
sonne  (?  =  lenseignie)  —  23  AD,N  que  hum  (D  kem,  N  que  len)  ne;  N  doit; 
H  nu  ne  doit  mauvais  c.  c,  C  que  nus  ne  doit  parole  er.  —  24  AD,  NQ, 
PWO  dire,  Y  creire;  F  pour  tenir  voire;  SRV  ne  parole  qui  ne  soit  v.,  C  se 
il  ne  seit  quele  soit  uoire  —  25  WCOFRV  Totes  gens,  Q  Toutes  sen; 
RV  doiuent;  N  Pluseurs  genz  feussent  conseillier  —  28  N  si  donnent 
(de  f.);  YM  dune;  M,  V  toz  dis,  C  ades;  Q  conseilg  molt  mal. 

13  AD  tele;  AD  cume;  ADY  cheure  —  14  A  cheuerol,  D  cheuerel, 

Y  cheurilz;   Y  respondeit    —    15Dke    —    16A  nent    —    17  A  arere; 

Y  fait  —   18  D  ke;  ADY  es  —  19  A  Si,  D  Ci;  A  cheuerol,  D  cheuerel, 

Y  cheurilz;   ADY  lust   —   20  AY  meisun    —    21    Y   mange;   ADY  Inst; 

Y  deuure  —  23  Y  deine;  D  conseil  —  24  A  mencuigne,  D  menconge; 
D  ueir  —  25  ADY  gent;  A  seiueut;  A  cunseiller,  DY  conseiller  — 
2ß  ADY  tuz;  AY  cunseilz,  D  conseilz;  ADY  mester  —  27  A  feluns, 
D  felons;  D  desliel,  Y  desleal 


xc. 

De  homine  et  mensura. 

Ci  cunte  d'un  mesurctir, 
ki  terre  mesurot  un  jur. 
Durement  maldist  la  mesure; 
kar  ne  pot  par  nule  aventure 
5     od  li,  ceo  dist,  dreit  mesurer. 
La  perche  dist:  'Lai  mei  ester! 
Jeo  ne  faz  par  mei  nule  rien: 
tu  me  getes,  ceo  veit  hum  bien. 
Mes  tu  ies  pleins  de  tricherie: 
10    sur  mei  turnes  ta  felunie.' 

Issi  funt  li  nundreiturier : 
quant  hum  aparceit  lur  raestier, 
Ies  altres  vuelent  eneulper 
e  lur  mesfet  sur  eis  turner. 


xc.  1  ADM  Ci  nus  cuntc  (+  1)  —  3  F  Premierement  (+  1);  NQ,  S 
maudit;  M,  PS  sa  —  4  PV  puet;  F  enuenture  —  5  od]  P  a;  ceo  d.J 
M  ne  pot  (me  V.  A);  N,  S  dit  —  6  P  uergue,  V  verge;  S  Cele  li  dit 
N,  HP  Lesse  mester  —  7  V  Tu;  SV  pour  —  8  RV  set  —  10  N,  P  turne 
WS  vilonnie;  V  en  tournes  le  folie  —  II  Q,  WOF  8ont(?);  S  eil 
N  nondroituricrs  :  mestiers  —  12  Q  aparceuoit  (4-)  —  13  V  autrui  si 
woelent;  S  eneombrer  —  13,14  fehlen  in  Q,  s.  Anh.  —  14  M,  ORS 
meffeis;  V  sur  autrui  geter  (+1). 

XC.  1  AD  mesnrur  —  2  A  que,  D  ke;  AD  terc  —  3  A  maudist 
—  4  D  nul  —  5  D  CO  —  7  D  nul  —  8  AD  gettes;  D  co;  D  hom  — 
9  AD  es  plein  —  10  D  me;  D  felonie  —  IIA  nundreiturers ,  D  nun- 
dreitirels  (so)  —  12  D  kant  hom;  A  mesters,  D  mestiers  —  13  A  autres; 
A  ueulent,  D  uuleunt;  A  encuper,  D  enculpir  —  14  A  eus. 


XCI. 
De  cerva  hinnulum  instruente. 

Une  bisse  chastiot  ja 
im  suen  feon,  qu'ele  mena, 
cum  il  se  dut  des  chiens  guarder 
e  des  venetirs  desturner 
5     e  del  lou  qu'il  ne  rencuiitrast, 
qu'il  ne  l'ocesist  e  manjast. 
Quant  il  aloent  si  parlant, 
si  unt  veti  un  hume  errant; 
arc  portot,  saiete  e  bulzuns. 
10     Sa  mere  apela  li  feüns; 
demanda  li,  ki  eil  huem  fu. 
E  la  bisse  l'a  respundu: 


XCI.  1  V  castia;  Q  si  chastioit :  menoit  (si  ist  übergeschrieben,  und 
hinter  chastioit  ist  ein  Wort,  d.  h.  ja,  ausradiert.  —  2  0  en  mena  — 
3  V  ke;  S  com  se  deiioit;  Q,  COFRV  doit;  C  des  f.  (—1);  des  eh.] 
AD  par  tut  —  5  AD  e  de  lui;  W  nes  enconbrast  —  6  S  il  /!;  Y,  H  ne, 
V  Oll;  M  e  occesist  e  deuorast  —  7  C  Com;  POFR  Que  quil  (F  Coi 
quil)  al.,  V  Si  come  al.;  H  Si  comme  il  vont  ainsi  p.  —  1)  OF  porte; 
Q,  PS  saietes  bouzons,  0  e  saietes  e  buison  (+2);  M,  HPW  boiigons,  NQ,  S 
bouzons,  R  bouions  {so),  C  boucons,  F  bougoiu  —  10  P  La;  FV  apele; 
li]  NQ  ses  —  11  eil]  CF  li;  M  d.  qiii  cel  home  fu,  WKV  d.  li  ques 
hons  ce  (RV  il)  fu,  H  e  li  demanda  qui  eil  fu,  S  demaude  li  quel 
cliose  fu;  Q  a  chaucun  dist  dont  ne  uois  tu  —  12  M,  PCRV  La  bisse  li  a; 
F  bissete  a,  ADY,  N,  OS  bisse  ad  (—1);  W  Sa  mere  la  tos  r.,  H  Sa 
mere  li  a  r.;  Q  Demandant  len  (?)  a  resp. 

XCL  2  D  sun;  Y  foun;  A  que  ele,  D  kele  —  3  A  deust,  Y  dust  — 
5  D  encontrast  —  6  D  kil;  D  oeist;  ADY  mangast  —  8  DY  home  — 
9  A  setes,  DY  saetes;  Y  buzuns  —  10  DY  founs  —  11  Y  lui;  ADY  que; 
AD  hume,  Y  home  —  1*2  A  bysse;  AD  ad. 


XCI.   DE  CERVA  HINNULUM  INSTBUENTE  295 

*C'e8t  eil,  duüt  plus  te  deiz  cremeir 

e  greigniir  poUr  puez  aveir. 
15    Mes  or  Tesguarde  bleu  de  pres, 

se  tu  Teneuntroes  ja  mes, 

que  de  lui  te  saces  guarder/ 

'Mei  n'estuet  pas*,  fet  il,  'duter. 

II  ne  nus  vuelt  faire  nul  mal; 
20    de  Taltre  part  de  sun  cheval 

est  descenduz,  si  est  muciez: 

de  nus  veeir  est  esmaiez/ 

'Nenil,  bels  fiz,  n'i  a  nient; 

einz  esguarde  hardiement, 
25    si  vait  sun  fust  apareillant, 

u  a  grant  mal  el  chief  devant: 

se  il  le  fet  vers  nus  venir, 

bien  en  purrum  le  mal  sentir. 

13  S  Cest  ce,  C  Cel  eil;  Y  eist;  Q,  OF  pues;  Y  dunt  te  deis  plus 
cremer,  M  (Chou  est  eil)  que  dois  plus  er.,  H  que  tu  dois  plus  cremir, 
P  dont  tu  te  dois  garder;  D  dcies  creieir  —  14  M  grignor  pour  en  doi; 
PCS  duis;  V  e  dont  tu  dois  peur  auoir,  H  quaut  le  vois  et  plus  tost  fuir 

—  1 5  D,  W  le  guarde ;  C  le  reg.  de  prez ;  S  leucontre  (so) ;  P  de  chi  pres, 

Y  de  bien  pres  —  IH  S  que  se  lencontroies ;  AD  lencuntres  (— 1), 
M  lencontoies  (so),  Y  lentruues  ( — 1),  11  leveoies;  C  le  conoistiez  mes  — 
17  C  puissez  —  18  AD  Nus;  C  ne  covient;  pas  fet  il]  R  il  iamais; 
fet  ilj  F  de  li;  H  Moi  dist  il  nestuet  pas  d.  —  19  C  Cil;  fere]  W  fait  il 

—  20  Y  de  altre  (-  1);  P  part  f.  (—1);  A  del  eh.  (—1)  —  21  HP 
si  sest,  M  sest  —  22  V  et  nous;  M  enmaies  —  23  P  Non  dieu,  Q  De  ce; 
b.  f.]  W  nennil;  AD  fiz  de  ceo  ni  (+2);  Y  co  ni  a  nient,  M,  N  ce  nest 
nient;  II  Non  est  biaus  fils  ni  va  nient  —  24  C  regarde;  H  ains  nous 
esg.  malement,  V  ains  gaite  nous  traitrement  —  25  N,  OFR  sil,  H  il; 
W  fer,  V  art  —  20  N  qui,  V  dont;  OS  mail,  Q  moel,  P  mache,  sonst 
mal;  S  un  grant  mail  a,  M,  CR  ou  grant  mal  a,  Q  o  grant  moel  (— 1); 
Y,  PC  al;  V  fer  —  27  M  si  le  fera;  C  a  nus  —  2s  en  p.]  PC  porrions; 
die  Hss.  le  mal,  nicht  le  mail,  II  grant  mal,  P  le  mort;  W  b.  poriens 
tresgrant  mal  s.,  S  le  mal  en  porrons  bien  s.,  M  bien  tost  en  porum  mal  s. 

13  Y  Ceo  est;   D   deies,   Y  deis;   A  cremer    —    14  AD  greinur, 

Y  greinnur;   AD  puz,   Y  poz;   AY  auer    —    15  ADY  ore;   A  lesgarde 

—  16  ADY  si;  Y  meis  —  17  D  ke;  Y  saches;  A  garder  —  18  AD  estut, 

Y  estot;  Y  feit  —  10  A  ueut,  D  uolt,  Y  uult;  ADY  fere  —  20  A  autre  — 
21  D  dcccnduz;  ADY  mucez  —  22  ADY  ueer;  DY  esmaez  —  23  A  beu, 
D  beal,  Y  bei;  Y  filz;  D  co;  AD  ad  —   25  AY  aparaillant,  D  aparilant 

—  26  ADY  ad;  AD  chef  —  27  ADY  sil;  Y  fait  —  28  D  purum. 


29G  XCI.   DE  CERVA  HINNULUM  INSTEUENTE 

Mielz  cBt  que  nus  nus  en  fuiuns/ 
30     Dune  li  respiindi  li  felins: 

'Ne  fuinii  pas,  desi  (ju'il  traie, 
quel  a  venture  que  j'en  aie/ 


En  reprueche  dit  hum  suvent, 
que  fols  ne  crient,  desi  qu'il  prent. 
35     Quant  fols  ne  vuelt  creire  le  sage, 
suvent  i  pert  par  sun  ultrage. 


29  Y  est  /•.  (—1),  0  vaut,  S  uient;  AD  nus  /'.  (—1);  C  Assez  est 
mieus  que  nos  fuions  —  30  C  Adont  respondi;  P  Donc  li  respont  li 
siens  fauons  —  31  Y  Nu  ferrai;  pas]  AD  mie  (+1),  C  ia;  A  di  ci, 
DY  de  si,  M,  Q,H  de  ci,  N.  C  tant,  RV  deuant;  F  il  f.  —  32  W  en  /".; 
W  s.  Ä7ih.  —  33  Y  Vne,  C  Vn;  POFSRV  En  reprouuier,  Q  En 
conseillant  (auf  Rasur)  —  34  AD  que  /".;  P  croit,  RY  doute  (desquil); 
A  dici,  H  de  ci,  C  tant,  Q  deuant,  N  iusques,  P  dusque;  ADY  pent 
—  36  P  Sil  i  pert  cest;  RV  i  (V  en)  puet  auoir  damage. 


29  A  Meuz,  Y  Melz;  A  enfuiums  —  30  Y  founs  —  31  Y  Nu  ferrai; 
D  fuerai  —  32  AY  ieo  en,  D  io  en  —  33  AY  reproche,  D  repreche; 
D  hom,  Y  hoem  —  34  A  fous;  ADY  crent  —  35  A  fol;  A  ueut, 
D  uolt,  Y  uult;  AD  crere  —  36  Y  suuent;  A  utrage. 


XCII. 
De  Corvo  et  puUo  eins. 

Ci  nus  recunte  d'iin  corbel, 
ki  enseignot  un  siien  oisel, 
qu'il  ne  dettst  nul  hume  atendre, 
kil  volsist  encumbrer  ne  prendre; 
5     s'ume  veist  baissier  a  terre, 
prendre  bastun  u  piere  querre, 
dune  s'en  deüst  aillurs  voler, 
que  eil  nel  poist  encumbrer. 
'Se  jeo  nel  vei',  fet  il,  'baissier 
10    ne  en  ses  meins  rien  manier, 
me  dei  jeo  dunkes  remuer?' 
Li  eors  respunt:  'Laisse  m'ester! 

XCII.    1    N  nos  —  3  S  deuüit;  0  nul  /*.;  D  entendre   —   4  W  qui; 

V  deust;   AD  e;    H   qui  tenir  le  vosist  ou  p.   —   5,  tJ   fehlen  in  V    — 

5  AD  Sil  humme  ueist  (+  1),  M  sil  ueist  home  (+  1),  W  se  liomine  voit, 
R  se  home  vit;   0  veist  abaissier,   F  abaisier  veist  (+  1);    AD  vers  t.   — 

6  POF  ne;  F  prendre  —  7  M  se  deust,  N  se  deuroit;  IIP  aler;  V  anchois 
alast  ailleurs  voler   —    8  M  lom;   0  ne;  N  ne  le  puisse,   F  ne  le  puist; 

V  quil  ne  peust  prendre  nenconbrer  (+1)  —  9  IIP  dist;  R  eil;  M  Tot 
nel  uoie  ie  abaisier,  OF  E  se  iou  nel  uoi  abaissier  —  10  A  nen  ses, 
D  ne  ses  (—  1),  V  ni  en  ses,  Q,  W  ni  a  ses,  II  ne  ens  es,  S  nentre  ses; 
OF  sas  (F  sa)  inains  li  voi  riens  m.  —  11  AD  dei  ieo  dune  r.  (—2); 
Q,  WS  doi  ge  me,  POFRV  doi  me  iou;  M  si  me  uodrai  ge  —  12  FSRV 
Li  corbeax  dit,  PW  Li  corbeus  respont,  H  Dist  li  corbiaus;  M  Lais  moi 
ester,  W  Lai  me  ester,  P  Lais  me  ester,  V  Laissies  mester. 


XCII.  2  A  que,  D  ki;  D  sun  —  3  D  dust;  A  humme,  D  home  — 
4  AD  quil;  A  uousist,  D  uolsis  (so);  D  enconbrer  —  5  A  humme, 
D  home;  A  baisser,  D  baiser;  A  tere  —  6  D  quere  —  7  D  dust  — 
8  D  ke;  D  enconbrer  —  9  A  Si;  D  ie;  A  beisser,  D  beser  —  11  D  io; 
A  dune,  D  dunes  —  12  AD  corps. 


298  XCII.   DE  CORVO  ET  PULLO  EIUS 

Jeo  nc  te  dei  raais  enseignier; 
car  tu  n'en  as  nient  mestier. 
15     Vole  par  tei,  e  si  t'aie! 
Or  sui  senz  dute  de  ta  vie; 
a  mes  altres  oisels  irai, 
a  muD  poeir  lur  aiderai.' 


Par  cest  essample  nus  dit  tant: 
20     quant  hum  a  nurri  sun  enfiint, 
qu'il  le  veit  sage  e  vezig, 
le  quer  en  a  joius  e  lie; 
a  sun  eunseil  le  deit  laissier 
e  puis  les  altres  avancier. 


13,14  fehlen  in  ABM,!^,  FS  —  13  0  plus,  V  mie  —  14  nient] 
0  mais  nul,  H  point  de,  RV  mie  —  15  P  Soies;  RV  par  tout;  A  e  f. 
(— 1);  D  si  f.  (—1)  -  16  HW  Je,  Q  Hors;  SRV  nai  mes  —  17  M 
a  mes  oiseles  men  —  18  M,  Q,  0  les  —  19  0  Pour;  M,  Q,  W  vos  dl  — 
20  V  a  tant  norri  (+  1)  —  21  V  que  len,  W  son  le,  H  e  le,  S  com  le; 
W  avisie  —  22  W  son;  A  en  /".  (— 1);  V  a  en;  N,  PWOFSRV  ioiant 
—  23  P  en;  RV  se  d.  —  24  Q,  PWSRV  conseillier;  OF  e  penst  des 
autres  consillier. 


15  AD  te  haie  —  16  AD  Ore;  A  sanz  —  17  A  autres  oiseus  — 
19  D  ceste  —  20  D  liom;  AD  ad  —  21  D  kil;  A  ueizie  —  22  A  queor; 
AD  ad;  D  le  —  23  D  conseil;  A  leisser,  D  laiser  —  24  A  autres; 
A  auancer. 


XCIII. 
De  lupo  et  capro. 

Par  vieil  essample  truis  escrit 
e  Esopes  le  cunte  e  dit, 
qu'ims  bus  entra  en  une  lande, 
si  alot  querre  sa  viande. 
5     Guarda,  si  vit  un  lou  venir; 
ne  pot  desturner  ne  guenchir: 
en  mi  la  lande  s'arestut. 
Li  lous  demanda,  que  eeo  dut 
qu'il  s'ert  en  cele  lande  mis 
10    e  que  il  aveit  dedenz  quis. 
Li  bus  respunt:  'Jeo  vus  fui, 
tant  cum  jeo  poi;  or  sai  de  fi, 
que  ne  puis  mais  fuir  avant: 


XCIII.  1  OF  En  im  ex.;  P  En  essample  trouons  esc;  Y  trouum 
escrit  (+1);  M  Un  uiel  ex.  conte  e  dit  —  2  P  que  Esops,  S  que 
Ysope;   N  Esopes  le  raconte;   S  conte  e  si  dit  (le  /.),   R  compte  ce  dit, 

V  encontre  a  dit;  Q  le  mostre;  M  e  Ysope  le  nös  escrit  —  3  a  que  /'.; 
M,  HPWSRV  bues,  N,  F  bous,  Q  buef;  M  entroit,  S  ala  —  4  SRV  ou; 
Y,  P  ala  ( Y  sa  ala)  —  5  0  voit ;  S  le  lou ,  V  deus  leus  —  6  HR  nel, 
F  nen;  ADY  esturner,  M  trestorner  —  8  S  demande  —  9  N,  P  sest, 
A  seit  —    10  /9y  la  dedenz  —    11  Q,  HPWRS  bues,  N,  OF  bous,  V  leus; 

Y  dist  (—1);  W  Car  je  vous  fui;  H  siui,  V  siuy  —  12  W  puis;  ADY 
mes  ore  (Y  or)  (+  1),  M  mais  or  (jeo  f.)  —  13  AD  que  ieo  (D  ke  io) 
ne  poi  fui  (D  fuir);  N  poi;  FS  aler. 


XCIII.  1  ADY  ueil;  D  escrist  —  2  A  Ysopus;  D  conte  —  3  A  vn; 
ADY  bues  —  4  ADY  quere  —  8  D  ce  dust  —  10  ADY  quil  — 
11  ADY  bues  —  12  D  ie;  AD  ore;  Y  sa  —  13  AD  poi;  Y  mes. 


300  XCIII.   DE  LUPO  ET  CAPRO 

I)ur  eeo  vus  sui  alez  querant/ 

15     Li  Ions  renpunt:  'Jeo  te  rai  quis 
par  tuz  les  bois  de  cest  pais, 
ceo  m'est  a  vis,  un  an  entier. 
Mult  aveie  grant  desirier 
de  mangier  ta  char,  ki  est  saine, 

20    si  n'ids  mie  chargiez  de  laine/ 
'Or  m'avez',  fet  li  bus,  'trov6, 
si  vus  requier  par  charitd 
qu'aleune  merci  e  pardun 
faciez  cest  vostre  cumpaignun/ 

25     Li  lous  li  dist,  quant  il  l'oi: 
'Tu  n'avras  ja  de  mei  merci; 
kar  ne  te  puis  terme  doner, 
que  jeo  t'en  veie  vif  aler/ 
'Jeo  ne  quier  terme",  dist  li  bus, 

30     'fors  tant  que  jeo  die  pur  vus 


14  Y  pur  ceo  alai  querant  (—2)  —  15  AD,  HW  li  dist,  Y  dist 
(— 1),  N,  0  redit;  ADM  E  ieo  te  ai  quis,  Q  Ge  tarai  q.,  R  Je  rai 
toi  q.,  PDF  Jou  tai  requis,  V  Je  tai  tous  quis  —  16  Y  tut  le  bois, 
Q,  PF  tout  les  bois;  SV  leus  (lius);  M  por  vos  fui  hors  —  17  S 
auint  (so)  —  19  P  de  ta  char  in.;  A  de  ta  char  (+1);  Y  ke  mult  est 
(+ 1)  —  20  S  tu;  M,  N,  F  nest;  F  point  ( — 1);  P  car  nest  carchie 
(— 1)  —  21  M  mas  tu;  HWRV  dist;  M,  Q,  HPWSRV  bues,  F  bous, 
N  bouc  —  22  Q  or  —  23  F  que  vne  m.;  H  ou  —  24  F  saciez, 
SRV  aiez;  cest]  W  cel,  M,  HSRV  de,  N  /-.  (-1)  —  25  0  li  f. 
(— 1);  M  li  at  dit  (+1),  Q,  F  respont  (li  /.)  —  26  H  merci  de  mi; 
SRV  Ge  naurai  ga  de  toi  m.  —  27  Y  te  f.  ( — 1);  S  triues  — 
28  OF  por  coi;   P  len  uoie,  AD  te  ueie,  N,  OF  te  uoi  (F  uoi  ie);  S  raler 

—  29  Y,  NQ,  POF  neu;  W  voel;  M,  Q  bues,  WOF  bous;  P  li  bues  dist, 
H  sire  dous;  SRV  Dist  li  bues  terme  ne  te  (R  ie  ne,  V  ne  req.) 
quier  —  30  P  que  iaie  por  toi  dit;  Q  por  ues;  Y  nus;  SRV  que  dieu 
puisse  (RV  p.  d.)  proier. 

14  D  co;  AD  ale  —  15  D  Ie  —  17  D  enter  —  18  A  Mut;  ADY 
desirer  —  19  ADY  manger;  A  que,  Y  ke  —  20  Y  nes;  AD  chargie, 
Y  Charge;  D  lainne  —  21  AD  Ore;  ADY  bues;  Y  truue  —  22  ADY 
requer  —  23  A  que  aucune,  D  ke  alcune,  Y  que  acune  —  24  ADY 
facez;   D  ceste;   A  cumpainun,  D  compaignuu    —   26  A  naueras;   Y  mai 

—  27  Y  car;  Y  duner  —  28  D  ke  io;  Y  uit  —  29  D  Ie;  ADY  quer; 
ADY  bues  —  30  D  ke  io. 


XCm.  DE  LUPO  ET  CAPRO  301 

une  messe  e  altre  pur  mei 

Bur  eel  halt  tertre,  que  la  vei. 

Tutes  les  bestes  ki  l'orrunt, 

ki  es  bois  e  es  viles  sunt, 
35     ferunt  pur  nus  a  deu  preiere/ 

Li  lous  l'otreie  en  tel  maniere. 

Hors  de  la  lande  amdui  en  vunt, 

ensemble  vienent  tresqu'al  munt. 

Li  bus  esteit  desus  muntez; 
40    li  lous  fu  tuz  aseürez, 

desuz  remest,  si  atendi. 

Li  bus  leva  en  halt  sun  cri; 

si  durement  aveit  crie, 

que  li  pastur  sunt  hors  al^ 
45     e  eil,  ki  pres  del  munt  esteient 

e  es  viles  en  tur  maneient. 

Le  lou  virent,  si  reserierent, 

'.i\  ADM  e  /".;  W  messe  lautre,  N  messe  e  lautre;   OF  e  une  pour; 

Y  une  messe  pur  mei  e  altre  pur  tei  (+1);  SRV  beax  sire  por  moi 
(RV  vous)  e  por  toi  —  32  AD  sur  cel  tertre  ke  io  la  v.,  S  sor  ce  tertre 
la  que  ge  uoi;  Y,  P  cest,  N,  R  ce;  W  ces  haus  tertres;  M,  OF  mont  que 
ie  la  V.;  Y,  NQ,  PWSRV  que  ieo  uei  —  34  M,  N,  WS  al,  Q  el,  H  a, 
sonst  as;  F  a  uilles,  HWS  a  vile,  Q  es  v.  (wie  Text),  sonst  as  v.;  P  a  la 
uile  e  au  bos  s.  (—1)  —  35  Y,  NQ,  HPORV  a  deu  pur  n.,  W  au  bos 
pour  nous,  F  p.  nous  propre  p. ,  W  au  bos  pour  nous,  F  p.  nous 
propre  p.,  S  a  dieu  ceste  pr.;  DM,  Q  uus  (?),  V  moi  —  36  V  otrie; 
F  8.  Anh.  —  37,  3S  fehlen  in  0  —  37  Hors  de  la]  F  De  (—2),  H  Hors 
de  (—1);   V  ensanle;   M,  PF  sen    —    38  V  ambedes  vinrent;   D  uient; 

Y  desqual,  HV  duskau,  M,  NQ,  WFR  iusquau;  P  ensemble  dusque  au 
pie  du  m.  —  39  M,  Q,  IIPWSRV  bues,  N  bous;  0  est  molt  tost  m.  (—1), 
F  il  est  molt  tost  m.;  II  Tout  en  son  est  li  bues  m.  —  40  P  e  li  leus 
est  a.;  WOFRV  estoit  a.  —  41  N  remaint;  HOF  latendi  —  42  M,  Q, 
HPWSRV  bues,  N  bous;  P  E  li  bues  Heue;  M,  OF  un  cri  —  43  H  si 
a  si  d.  c;  P  a  lues,  V  a  haut  —  44  V  i  sont  ale  —  45  0  de;  SRV 
aloient  —  46  M  e  qui  (+ 1),  OF  qui;  Q  a,  sonst  as;  F  vilains;  V  dentor 
—  47  Q  Virent  le  leu. 


31  A  autre  —  32  A  ke  —  33  AD  qui;  Y  la  orrunt  —  34  A  que; 
Y  as  . .  as  —  35  A  preere  —  36  DY  otrie;  A  teu;  AY  mauere  — 
37  D  ambdui,  Y  andui;  D  U(mt  —  38  A  tresque  al  —  3»  ADY  bues; 
D  desuz  —  40  Y  fut;  ADY  tut  —  41  ADY  remist  —  42  ADY  bues; 
A  haut,  D  alt  —  44  D  ki  —  45  A  que,  DY  qui;  Y  esteieient. 


302  XCIII.   DE  LUPO  ET  CAPRO 

de  tntos  parz  les  chions  liuerent. 
Le  lou  unt  pris  e  decire. 

50    E  il  a  le  buc  apele: 

'Frere',  fet  il,  'bien  sai  e  vei, 
malement  as  preie  pur  mei; 
bien  poi  entendre  par  le  cri, 
que  c'ert  preiere  d'enemi. 

55     Mult  est  malvaise  ta  pramesse, 
unkes  mes  n'oi  peiur  messe/ 
Tar  ma  fei,  sire',  dist  li  bus, 
'tut  altresi  preiai  pur  vus, 
cum  vus  volsistes  pur  mei  faire; 

GO     kar  fei  estes  e  de  put  aire. 
Ja  iie  poi  jeo  merei  aveir, 
que  jeo  vesquisse  tresqual  seir: 
pur  eeo  m'estut  de  mei  penser 
e  vus  laissier  e  ublier/ 


49  H  Tant  que  pris  lont;  Y,  Q,  HWOF  detire  —  50  P  Li  leus 
a  le  buef;  M,  Q,  HPWSRV  buef  —  51  H  dist;  P  en  moie  foi;  Y  Frere 
bien  sai  e  bien  le  uei  —  52  AD  auez  prie  (+ 1)  —  53  PO  puis,  W  puet, 

Y  poeie  (4-1);  OF  ton  cri  —  54  P  cest;  H  proiier  —  55  P  la;  RV  proiere 

—  56    Q,  WOF    conques;    W  je;    n'oi]    P   uoir;    R    noy   tel   maniere; 

V  molt  est  manaise  tel  maniere  —  57  M  frere  fait  li  bues,  Q,  WOF 
sire  fait  li  bous  (Q  buef);  N  lous;  P  Par  foi  sire  ce  dist  li  bues, 
H  Li  bues  respont  biaus  sires  dous,  SRV  Sire  dit  li  bues  (V  leus) 
par  ma  foi  —  58  II  autretel;  Y  preereie  (+2),  N  prie,  W  proi  jou; 
SRV  toi;  Q  ausint  bien  proia  a  uostre  eus,  P  autresi  prias  a  uostre  oues 

—  59  M  uolies  faire  por  moi  —  60  OF  fols;  V  molt  estes  fei;  M  fei 
estes  e  de  pute  loi  —  61  ADY  poeie  ieo  (+2);  jeo]  V  pas;  P  A  uous 
ne  peu  m.  a.;  W  trouver  —  62  M  iesque,  NQ,  WOSR  iusque,  HPFV 
duske;  W  Souper  —  63  NQ,  HWOS  mestuet,  Y  mestot;  H  por  — 
64  fehlt  in  0;  V  laissier  en  tribouler. 


48  AY  chens  —  50  ADY  ad  —  52  AD  prie  —  54  D  ke  co; 
AY  ceo  ert;  A  preere;  AD  de  en.  —  55  A  Mut;  A  mauueise, 
D  malueise,  Y  malueis;  D  premesse  —  56  AD  vnc;  Y  meis;  Y  pour  — 
57  Y  fai;  ADY  bues  —  58  A  autresi;  AY  priai,  D  preai  —  59  A 
uousistes,  Y  uulsistes;  Y  mai;  ADY  feire  —  60  ADY  eire  —  61  D  io 
—  62  D  ke  io  uesquise;  A  tresque  al  —  63  D  ce;  Y  mestot  —  64  A 
leisser,  D  leiser,  Y  lesser. 


XCin.  DE  LITPO  ET  CAPRO  803 

65  Siivent  veit  hum  de  meinte  gent, 

ki  qiiident  tut  a  eseient 

qifaltre  deio  pur  eis  parier 

e  lur  message  bien  porter, 

si  parolent  le  plus  pur  eis 
70    e  laissent  e  nblignt  cels. 


65  AD  Ceo  ueit  ( — 1);   M  Lom  uoit  souent   —   66   N,  V  quil   — 

67  S  queutrax,   V  cautel;   H  doit;   F  por  li;   AD  preer  (D  preier)   — 

68  S  le;   Q,  WOV  conter   —    6'.)  M  qui  p.  le  bien;    Y  le  f.  (—1);   OF  li 
plus  —  70  Q,  V  si;  AD  si  ubl.;  AD  iceus  (+  t);  AD  s.  Anh. 

65  D  hom,  Y  hoem;  Y  mainte  —  66  A  que  —  67  A  que  autre, 
Y  que  altre;  AD  deiue;  A  eus,  Y  eals  —  69  AD  eus,  Y  eals  —  70  AD 
leisseut,  Y  lesseut. 


XCIV. 
De  homine  et  uxore  litigiosa. 

Uns  vileins  ot  femme  a  espuse, 
ki  mult  esteit  cuntraritise. 
Un  jur  furent  ensemble  ale 
pur  eis  deduire  par  un  pre. 
5     Li  vileins  a  sa  femme  dit, 
qu'unkes  mes  de  ses  uiz  ne  vit 
nul  pre  falchie  si  uelment. 
El  li  respunt  hastivement : 
'Ainz  fu  od  les  forces  trenchiez/ 
10     Dit  li  vileins:  'Einz  fu  falchiez/ 
'Einz  est',  fet  la  femme,  'tunduz/ 


XCIV.  1  HV  prist;  Y,  NQ,CR  ot  sa  f.  espuse,  AD  ot  femme  esp.  (—1); 
W  et  esp. ;  P  f.  espousee  —  2  P  qui  durement  ert  reborsee  —  3  I  estoient 
(+1);  W  entreus,  S  el  bois  —  4  par]  Q  aual,  H  en  mi;  I  en  un  vert  pre 

—  5  M  od  sa  f.  at  dit;  Y,  HS  ad  dit  —  6  W  que  /*.;  H  kil  ainc  mes  de, 
M   quil  onques  od;   C  mes  /.;    A   des  oilz,   D  de  oilz  (—1),    V  a  ses  ex 

—  7  I  nul  /".  (—1),  HC  un;  D  huelement,  N  yuelment,  Q,  HCS  igalment, 
WRV   ingalment,    I   oniment,    P  iustement;   M  prei  faeliiet  si  ouellement 

—  8  M  Celle  r.,  QI,  HPWSV  Ele  r.;  C  Ele  respondi  erranment; 
H  hasteement,  V  isnelement  —  9  Y  les  f.  (— 1);  AD  a  uns  f.,  P  dunes 
forces,    M   de  forclies  tot    —     10  AY,  N,  PSR  Dist;   QI   Li  vilains  dit, 

V  E  chil  respont;  AD  Einz  est,  C  H  fa,  N  II  est,  Y  Mes  est,  I  Quil  fu 

—  11—14  fehlen  in  M  —  11  Y  Mes;  I  Ains  dist  la  (—1);  PC  fu;  S  fist, 
H  dist;  Q,  W  dame. 

XCIV.    1  AD  Un  uilain;  Y  uilains  —  2  A  que;  A  mut;  Y  cuntraliuse 

—  4  AD  eus,  Y  eals;  Y  dedure  —  5  DY  uilains  —  6  A  que  uuc,  D  ke 
unkes,   Y  que  unkes;   DY  meis;    ADY  oilz    —    7  A  fauke,   D   falche, 

Y  fauche;  A  velement,  D  huelement  —  8  Y  Ele  —  9  Y  Einz  fud; 
ADY  tienchez  —   10  ADY  Dist;  DY  uilains;  ADY  fauchez   —  11  Y  fuit. 


XCIV.   DE  HOMINE  ET  XJXOIIE  LITIGIOSA  305 

Dune  s'est  li  vileins  irascnz. 

*Tu  i^B*,  fet  il,  'fole  pruvee: 

ceste  herbe  fu  od  falz  eolpee. 
15    Mes  tu  ies  si  engresse  e  fole, 

qu'avant  vuels  metre  ta  parole; 

la  meie  vuels  faire  remeindre, 

par  engrestd  me  vuels  ateindre/ 

Li  vileins  l'a  a  val  getee, 
20    si  li  a  langue  eolpee. 

Puis  demande  qu'a  vis  li  fu 

e  qu'ele  en  aveit  entendu, 

se  li  prez  fu  od  falz  falehiez 

u  od  forees  esteit  trenchiez. 
25    La  u  ele  ne  pot  parier, 

od  ses  deiz  li  prist  a  mustrer 

12  Q,C  Lors;  1  le  v.  fu;  DY,  CSRV  est,  W  fu;  V  E  li  vilains 
est  ir.  —  13  I,  H  dist  —  14  W  ains  fu  fait  il;  Y  a  falz,  NQ,  PC  a  faus, 
H  au  faus,  V  a  fauc,  W  a  fau;  1  tranchee;  S  cest  pre  est  a  la  fauz 
cüupee  —  15  Y,  W  si  f.  ( — 1);  H  Trop  es  desmesuree  e  f.,  C  Tu  es  si 
eugresee  e  si  f.  —  10  Y  que  ualt  uus  mettre  {so)^  Q  quant  tu  uelz  m.; 
H  quant  tu  desfais  si  ma  p.,  I  que  veulx  que  vainques  ta  p.  —  17  H 
par  engreste  me  veus  a.  —  18  N  e  par  engiu;  me]  M,  Q,  V  la  (le); 
Q,  V  estaindre;  H  por  faire  ma  raison  remaindre,  I  par  ton  engin  la 
veulx  estaindre  —  19  H  Lors  la  li  v.  jus  g.,  Q  Lors  la  a  la  terre  gitee, 
SRV  Cil  la  a  la  terre  gitee;  I  a  mal  grevee;  W  tirie  —  20  S  e  la 
langue  li  a  c;  YM  sa;  W  trencie  —  21  Y  E  puis  (+1);  M,  Q,  PWCR 
demanda;  V  len  fu  —  22  ADY  e  f.  (Y  quel);  M  e  coment  lauoit; 
0  i  auoit  —  23  NQ,  C  a  faus,  V  a  fauc,  H  au  faus;  W  trencies  — 
24  N  sa  forees  estoit,  Q  se  au  forees  fu,  SV  sil  fu  o  (V  as)  forees; 
WC  a,  HR  as;  M  tout  detrenchies;  AD  fust,  Y  fud  (—1);  W  rongnies 

—  25  NQ  cele;  V  neu;  AD  La  uielle  (D  ueile)  quant  ne  p.  p.,  S  La 
uielle  ne  pot  pas  paller,  M  Celle  ne  pout  mies  parier  —  26  NQ,  PWS 
a  ses;  AD  li  f.  ( — 1),  WRV  le;  H  prist  ele  a  ses  dois  am.,  C  au  doi 
li  a  pris  m.  ( —  1),  M  od  ses  dens  prist  a  demostrer. 

12  DY  uilains;  Y  irascuuz  —  13  ADY  es;  Y  fait  —  14  Y  cest; 
Y  fut;  AD  falcs,  Y  falz;  AY  copee  —  15  Y  es  —  16  A  que  auaut, 
D  kauant;  A  ueus,  D  uels;  ADY  mettre  —  17  A  ueus,  D  uols,  Y  uules; 
AD  fere,  Y  feire;  DY  remaindre  —  18  A  uols,  D  uels,  Y  auls  (so)  — 
19  DY  uilains;  ADY  lad;  Y  iettee    —   20  AD  ad;  ADY  lange;  A  copee 

—  21  A  quei  auis,  Y  que  auis  —  22  A  que  ele,  D  kele,  Y  quei  ele  — 

23  A  si;   Y  fud;   AD  falcs,  Y  falz;  A  fauchez,  D  falchez,  Y  falchesz    — 

24  ADY  trenchez. 

BibUoiheca  Normannica  VI.  20 


306  XCIV.    DE  IIOMTNK  ET  UXORE  LITIGIOSA 

quo  forces  l'aveitint  trenchie 
o  que  falz  iio  l'ot  pas  Hoic. 


Par  eest  esaamplo  vnelt  rmistrer, 
oO    bion  le  j)uet  hum  suvent  ])rnvor: 
se  fols  parole  une  folic 
e  altre  vient,  ki  sens  li  die, 
ne  Ten  creit  pas,  einz  s'en  aire; 
la  u  il  set  qu'il  en  est  pire, 
'35     vnelt  sa  mengiiiige  nietre  avant: 
nuls  nel  fereit  de  ceo  taiaant. 


27  Y,  C  ka,  RV  qiias;  H  que  les  f.  lorent;  V  lauoit  ou;  W  soie; 
M  que  forche  orent  le  prei  trenchiet  —  28  RV  ne  lauoit  soie  (V  faukie); 
PS  fauchie;  M  ni  ot  atouchiet,  Q  ni  auoit  touchie;  \V  que  faus  ne 
lavoient  pas  trencie  (+1)  —  29  YM,  Q,  7  ( — C)  uuil;  W  prouer  — 
30  R  et  bien  le  puet  s.  p.,  V  e  on  le  puet  s.  v.;  C  par  tant  uiontrer; 
W  moustrer  —  31  RV  quant,  Y  ke;  P  que  suns  faus  dist,  C  que  se 
fous  dit;  une]  Q  de  —  32  Y  qui  le  sens  die,  P  qui  vns  sens  die,  RV  qui 
len  (V  le)  desdie   —    33  AD  nel  (—1),  Q,  WV  ne  le;  P  li  faus  nel  croit 

—  34  P  la  ou  set  bien   que  cest  li  p. ,    Y,  V   la  u  il  seit  bien  qnil  eu 
est  p.  (4-1);  AD  que  len,  S  quil  nen;  H  quil  est  au  p.,  \V  quil  sen  aire 

—  35  M  sa  mencboiugne  uuet  mettre  auant,  P  metre  uilt  sa  m.  auaut  — 
36  de  ceo]  S  du  tot;  V  restant. 


27  D  ke;  ADY  trenelie  —  28  A  falcs,  DY  falz  —  29  D  ceste 
sample;  A  ueut,  D  uult  —  30  A  peot,  D  put;  D  om,  Y  hoem  — 
31  A  si,  D  ses  —  32  A  autre;  A  que,  DY  qui  —  31  Y  seit  — 
35  A  veut,  D  volt,  Y  vult;  D  menconge;  ADY  mettre  —  3G  A  nul, 
Y  nus;  DY  freit;  D  co. 


xcv. 

De  uxore  mala  et  marito  eius. 

D'un  vilein  cunte,  ki  aveit 

iine  femme,  qii'il  mult  cremeit; 

kar  ele  esteit  imilt  felimesse, 

de  male  part  e  tenceresse. 
5     Eissi  avint  que  par  iin  jiir 

menot  ses  humes  eu  labur. 

Dune  preierent  eil  al  vilein 

qu'il  liir  dunast  cerveise  e  pein, 

si  en  purreient  mielz  ovrer. 
10    A  sa  femrae  les  rueve  aler 

e  li  preier  qu'el  lur  dunast; 

kar  pis  sereit,  s'il  i  alast. 

Cil  unt  a  la  femme  prei6; 

puis  li  unt  dit  e  cunseillie 
15     que  sis  sire  pas  nel  voleit. 

XCV.  1  P  home  —  2  Q,  W  qui  m.,  M,  PS  que  m.;  H  amoit; 
S  que  molt  haoit,  C  que  il  dotoit  —  3  Q,  PW  tenceresse;  C  que  ele  fut 
molt   tricheresce    —    4P   guise;   IlSKV   triclieresse,   Q,  PWC   feienesse 

—  6  W  des  —  8  AD,  PV  il  /".;  S  e  uin  e  p.  —  9  N  donques;  ADM 
le  menz  (+1,  M  en  /!);  Q,  WSRV  sen  (Q,  RV  si)  p.  molt  m.  o.,  H  si  p. 
dont  miex  o.,  P  si  p.  miex  labourer  —  11  M  e  priier  li,  Q,  SRV 
a  lui  p.,  H  li  pr.  (quele);  N  qui  lenr;  Q,  PWCSRV  el  /'.  —  12  M  de 
pis  lur  fuist;  C  que;  AD  kar  pis  lur  sereit  (+1);  II  vaurrolt;  Q,  S  quil 
i  alast   —    13  D  E  il  (+  1)^;  HCV  lont;  PV  sa;  M  Cil  eu  sunt  a  la  f.  ale 

—  14  M,  CSV  si  (se). 

XCV.  1  D  uilain;  D  qui  —  2,  3  A  mut  —  3  D  felonesce  — 
5  A  auient  —  OD  homes  —  7  A  prierent;  D  uilain  —  8  D  kil; 
D  ceuaise;  D  pain  —  9  D  siu;  A  menz;  D  uurer  —  10  AD  ruue  — 
IIA  prier;  A  que  ele  —  14  D  dist;  A  cunseillc,  D  conseile  —  15  D  ke; 
AD  sires. 

2p* 


308  XCV.   DE  ÜXOKE  MALA  KT  MAHITO  ElUft 

Dune  respundi  qu'el  lur  durreit; 

Ines  guardassent  qu'il  n'en  eUst 

ne  n'(;n  manjast  ne  n'en  bellst; 

ore  alassent  falchier  les  ])!•('/: 
20    ele  lur  porterei  t  asez. 

Cil  s'en  alerent  lieement. 

El  les  siwi  hastivement; 

viande  e  beivre  lur  porta; 

que  haitie  fussent,  lur  preia. 
25     Ensemble  asistrent  al  mangier. 

Tense//,  fet  ele,  'del  liaitier!' 

'8i  feruns  nus",  fet  sis  baruns, 

'e  granz  merciz  que  nus  Favuns.' 

Quant  ele  vit  sun  seignur  lie, 
30     mult  ot  le  quer  triste  e  irie. 

De  sun  barun  se  traist  ariere; 

il  la  siwi  vers  la  riviere. 

Tant  cum  ele  se  traist  en  sus, 

16  C  Lors;  M  Celle  respont,  H  Cele  dist  (quele),  P  Dont  dist  ele; 
N  respont  quel  leur  en  d.;  WSV  el  /".  —  17  V  11  /".;  M  que  riens  neust  — 
18  P  nil  .  .  nil;  N,  WS  ne  nc  m.;  D,  WCSV  ne  ne  b.;  AD  ne  ne  mangast 
od  eus  (D  eis)  ne  beust  (D  ne  ne  bust)  (+  1),  M  od  eus  ne  mangast  ne  beust 

—  19  S  or  sen  aillent;  N  fauchiez;  M,  V  lur  prez  —  20  C  len;  PS  portera; 
Q  en  lor  emporteroit  a. ,  H  tost  lor  enp.  apres  —  21  M  tot  riant  — 
22  H  Ele  (erranment);  P,  WCSRV  Ele  les  siut,  AD  Ele  ulent  (D  uint) 
apres;  C  liaitiement;  M  La  femme  les  uint  ataingnant  —  2;i  fehlt  in  D; 
A  lur  aporta  (+1)    —    24  S  e  li.;   ADM  ceo  lur  p.  (+1,  M  que  f.)    — 

25  P  Quant  sasisent  ( — 1);    V  sieent,  H  sisent;   R  a  m. ,   C  au  diner    — 

26  H  dist;  S  liastier,  C  liaster,  RV  fauchier,  P  (d)esploitier  —  27  HC 
dist  (dit);  A  li  b.  —  28  A,  Q  grant  merci,  N,  WS  grant  merciz; 
NQ,  WV  quant;  A  tauums   —   29  C  cele;  M  baron;  P  son  segnor  vit  lie 

—  30  M,  RV  le  euer  ot  dolent;  HR  e  courcie  —  31  HCR  mari; 
Q  sen  uait;  CR  trait  —  32  AD  e  il  la  siwi  (+  1),  M  e  il  la  sieut;  N  eil; 
P  ele  sui;  H  praiere  —  33  R  E  quant  eile,  H  E  ele  plus;  cum]  PV  ke; 
D,  HR  trait. 

16  A  que  ele;  A  dureit  —  18  AD  mangast;  D  bust  —  19  D  or; 
A  faucher,  D  falcher;  D  preiz  —  20  D  purtereit  —  21  AD  liement  — 
24  D  ke  —  25  A  manger  —  26  AD  haiter  —  27  A  ferums,  D  ferom; 
D  barons  —  28  AD  grant;  A  merci;  AD  auums  —  29  D  Kant  — 
30  A  mut;  A  queor;  A  irrie,  D  irre  —  31  D  son  baron;  AD  treist  — 
32  D  siuue;  D  riuere  —  33  D  trait. 


XCV.  DE  UXORE  MALA  ET  MARITO  EIU8  309 

e  il  la  siut  e  plus  e  plus, 
35    tant  que  li  piez  li  eschapa: 

en  Tewe  chiet,  si  enfundra. 

Li  serjant  saillirent  aprös; 

a  val  l'ewe  ciirrent  ades 

pur  li  tenir,  qu'el  ne  passast 
40    e  que  li  floz  ne  Ten  portast. 

Li  vileins  lur  a  eserie 

qu'il  ne  sunt  mie  bien  al^; 

cuntre  Tewe  la  deient  querre: 

la  la  purrunt  trover  a  terre, 
45     la  la  quergent,  si  ferunt  bien: 

tant  ert  eneuntre  tute  rien, 

qu'a  val  l'ewe  n'est  pas  alee, 

cuntre  la  radur  est  turnee; 

en  sa  mort  ne  fist  ele  mie 
50     eeo  que  ne  volt  faire  en  sa  vie. 


34  N  eil  la  suiiii;  AD  siwi  e  plus  e  pus  (+1),  M  siewi  plus  c  plus; 
C  sui  plus,   11  porsuit  plus;   P   e  il  sen  fnit;   PWSRV  de  plus  cu  plus 

—  3«  NQ,  HPCSV  afonda    —    37  V  eoururent    —   38  D  auant;    K  afes; 

V  querent  a  fers  —  39,40  fehlen  in  C  —  39  H  tenir  f.;  P  qui  ne; 
WV  el  f.;  M,  II  neast,  S  neschapast  —  40  S  que  /".  (—1);  H  fluns,  P  laigue; 
A  nen  portast  (—1)  —  41  AD  les  ad  —  42  AD  dit  que  ne  sunt  pas; 
C  pas  (—1);  P  qui  ne  se  sent  mie  bien  lie  —  43  AD  eneuntre  (+0» 
C  amont;  N  contremont  la  doiuent  il  q.;  AD  deussent  (D  dussent)  (+  1), 
P  deues,  S  conient  —  44  M  ja,  Q,  W  si,  H  car;  P  porres;  S  que 
la  la  porront  bien  trouerre,  II  car  la  sen  keurt  ele  grant  erre  — 
45,  46  fehlen  in  C   ~    45  A  querunt,  V  quisent,  P  queres;  P  feres  bien, 

V  dirent  bien  —  46  H  ele  ert,  P  quele  ert;  Q  car  ele  eucontre  t.  r., 
W  car  eile  ert  contre  t.  r.;   R  est;   V  que  contrestoit  tant  a  tout  bien 

—  47  PW  que  /.;  AD  al  ual;  RV  sest  aualee;  M  toruee;  Q  car  en  leue 
nest  pas  alee  —  48  AD  od  reddur  nest  mie  t.;  R  sest;  M  alee,  PCV 
montee  —  49  NQ,  /  a  sa;  W  fait  —  50  NQ,  CSR  quel(e);  W  faisoit; 
M,NQ,y(-H)a. 

35  D  ke  —  36  A  cheit  —  37  AD  Les  serganz;  D  sailerent  — 
38  A  cürent,  D  ciurunt  —  39  A  que  ele,  D  quele  —  40  D  ke  — 
41  A  uilein,  D  uilains;  AD  ad  —  48  D  leue;  AD  quere  ~  44  D 
purunt  trouer;  AD  tere  —  46  D  encontre  tote  —  47  A  que  al  ual, 
D  quäl  ual;  D  leue  —  48  AD  reddur  —  49  AD  feist  —  50  D  ce; 
A  not,  D  uolst;  AD  fere. 


310  XCV.   DE  UXORE  MALA  ET  MAKITO  EIUS 

\mi  avient:  plusur  estrivent 
vers  lur  scignur,  tant  cum  il  viveiit, 
De  vuelent  saveir  ne  sentir, 
quels  raals  lur  en  puet  avenir: 
55     lur  riote  tienent  avant. 
Quant  il  le  va  aparcevant, 
e  il  le  turne  a  maltalent, 
si  s'en  venge  plus  asprement. 


51  H  Maintes  femmes  ainsi  estriveut  —  52  M,  V  a  lur;  seignur 
nur  R,  sonst  seignurs  —  53  AD  ne  sauer  ne  ueulent  (4- 1)  —  54  AD 
en  /*.  (— 1)  —  55,  56  fehlen  in  C  —  55  H  car  (taut);  M  lor  rotte  t.  si 
auant,  S  lor  richece  tornent  auiueut  (so),  P  leur  veu  tienent  dorenauant  — 
56  N,  WR  se  ua,  Q,  PS  sen  ua;  M  Que  il  soi  uont,  V  E  quant  se  vout; 
H  Que  il  sen  vont  trop  anuiant  —  57  C  quant  on  lor  t.,  P  si  leur  t.  ( — 1), 
H  kil  le  tornent;  M  le  f.  (tornet),  S  se,  Q,  PWC  lor;  S  au,  AD  en  — 
58  fehlt  in  W;  M  il;  AD,  N,  S  se  v.;  HPC  vengent;  C  hastivement; 
Q  fügt  hinzu  quant  il  a  nul  mesfet  les  prent. 

51  AD  plusurs  —  53  A  ueulent,  D  uoilent;  AD  sauer  —  54  A  maus; 
A  peot,  D  put  —  58  D  uienge. 


XCVI. 
De  lepore  et  cervo. 

Uns  lievres  vit  un  cerf  ester; 
ses  cornes  prist  a  reguarder, 
mult  li  sembla  bele  sa  teste. 
Plus  se  tint  vil  qiie  nule  beste, 
5     (luant  altresi  n'esteit  cornuz 
e  qu'il  esteit  si  poi  cretiz. 
A  la  sepande  ala  parier, 
si  li  cumence  a  demander, 
pur  quei  ne  Tot  si  honure 
10    e  de  cornes  si  attrne 

eume  le  cerf,  qu'il  ot  veü. 
La  deuesse  l'a  respundu: 
'Tais,  fols',  fet  ele,  'lai  ester: 


XCVI.  1  W  aler  -  2  N,PWORV  esg.  —  3  P  samble;  bele]  D  petit 
(am  Hand  von  späterer  Hand)  —  4P  tient;  P  autre  —  5  M,  C  que; 
Q  tout  ainsi  (auf  Rasur)]  M  ne  fii  —  6  F  e  sil;  C  e  que  si  pou  estoit, 
W  e  qnaüt  si  poi  estoit;  SV  cremus  —  7  D  seppente,  N  spande, 
H  espande,  Q,  PWCOF  deesse,  M,  S  destinee;  KV  As  destinees  va  — 
8  RV  lor;  in  C  folgt  F.  IUI,  21,  22,  dann  F.  102,  d.  h.  es  ist  ein  Blatt 
überschlagen  —  \i  N,  0  quel;  F  nel  pot  si  honnerer;  AD  nel  ot  tel 
(D  itel)  criee  (A  -  1),  M  ne  la  si  atornei  —  10  W  de  corne  ne  si;  V  des; 
R  corue;  M  bei;  HPWO  atorne,  F  atourner  —  11  V  ke,  AD  cum  ot, 
M  cum  est;  11  com  li  cerf  fu;  0  chief;  V  que  il  a,  M  quelle  at  — 
12  ADM,  N,  PWF  le  /:  (M,  WF  E  la);  Q  La  deesse  lui  (auf  Rasur)  a  r., 
H  La  deuesse  a  tost  r.,  OSRV  La  destinee  a  r.  —  13  P  Va  fol;  H  dist; 
AD  Tu  mesfez  (D  mefez)  fet  ele  lei  mei  e.  (+  1),  M  Tais  fait  eile  lais 
moi  ester,  V  Tais  fait  ele  faus  lai  ester. 

XCVI.  AD  Un;  D  serf  —  3  A  mut  —  4  AD  uile  —  5  D  kant; 
A  autresi  —  ♦>  D  cruz  —  7  D  seppente  al  p.  —  8  D  comeuce  —  10  AD 
aurnee  —HD  serf;  D  ueud  —   12  AD  ad;  D  respundut  —  13  AD  lei. 


312  XCVJ.    [)\:   liKJ'OKh   l/l    (   MINO 

tu  lies  i)urr(;i(;8  ^uverner/ 
15     %Si  forai  bien',  il  li  respunt. 

Dune  ot  Cornea  el  chief  a  munt. 

Mos  nes  poeit  raie  porter, 

kar  ne  saveit  od  tut  aler; 

ear  plus  aveit  qu'il  ne  detist 
20     ne  qu  a  sa  grandur  n'esteüst. 


Par  cest  essample  vuelt  mustrer: 
li  coveitus  e  li  aver 
vuelent  tuz  jurs  tant  cuveitier, 
e  si  se  vuelent  eshalcier, 
25     tant  enpernent  par  lur  ultrage, 
que  lur  honurs  turne  a  damage. 


14  Q  nel,  PWS  ne  —  15  Q,  H  eil  —  16  M  fu  cornus;  A  al  chiel 
(so)  amunt,  D  al  ehef  lamunt  —  17  W  ne,  Q  uel  —  18  Q,  S  ne  ne; 
M  ne  sot  im  pas;  lIWS  pooit;  NQ,  y  a  tout  —  19  M  ot  quauoir  ne  d.; 
A,  0  il  /".;  W  deuoit  —  20  N,  HPSR  et;  AD  a  f.;  M  na  sa  grandor 
mestier  ne  fuist;  OF  grandece  esteiist;  Q  ne  f.;  V  ne  deust  (wie  V.  19), 
W  naferoit  —  21  Q,  WRV  uoil  —  22  P  que  li  rique  home  —  23  S  tot, 
P  trop;  A  comencer  (in  D  in  cuueiter  korrigiert)  —  24  N  e  tant; 
se]  W  en;  M  enhaucier,  0  ensaucier,  H  sorhaiicier  —  25  AD  si;  M  e  tant 
enprennent  par  oütrage,  V  tant  entreprendent  par  outrage  —  26  ADM 
que  (M  quil)  lur  turne  a  d.  (M  a  grant  d.);  P  en;  H  hontage. 

14  D  guuernier  —  16  A  chiel,  D  chef  —  19  D  kar;  D  dust  — 
20  D  ke;  A  estut,  D  estust  —  21  AD  ceste;  A  ueut,  D  uelt  —  22  AD 
le  .  .  le  —  23  A  veulent,  D  volent;  AD  iurz  —  24  A  ueulent,  D  uolent; 
A  eshaucer,  D  eshalcer  —  25  A  utrage  —  26  D  ke. 


XCVII. 
De  lupo  et  columba. 

Uns  lous  esguarda  im  colum, 
ki  cuilleit  desuz  un  buissun 
rameis,  dunt  sun  ni  voleit  faire. 
Li  lous  parla,  iie  se  pot  taire. 
5     'Miilt  te  vei',  fet  il,  'travaillier, 
euillir  mairien  e  purchacier: 
ja  n'en  iert  mieldre  ta  maisuns/ 
Dune  li  respundi  li  culuns: 
'E  jeo  te  vei  berbiz  euillir, 
10    aignels  e  multuns  retenir, 
si  n'en  ies  nient  avanciez 
ne  plus  riches  ne  plus  preisiez/ 

XCVII.    1   Q  regarda   —    2  M  cum  il  cuilhi  sor;    Y  suz  (—  1)   — 

3  D  rames,  M  rainnc,  Y  raims  (—1),  NQ,  HPWOF  rainsiax;  H  dont 
il  8on  ni  volt  f.;  F  veut  f.  (—1);  P  uoloit  son  ni   —   4  0  seu;  HP  volt 

—  5  H  dist  —  6  M,  P  mairien  cuilhir,  H  de  rains  c;  W  rainsiaus  — 
7  A  jeo  ne  iiei,  D  ja  ne  uei;  M  ja  niert  de  miedre;  Y  ja  nen  mendera 
ta  maisnn  —  8  «,  Q  li  f.  (M  Idont,  Q  Adonc);  Y  respimt  ( — 2)  — 
9  0  E  /".  (-  1);    AD  vei  tuz  iurs  b.  (+2);   berbiz]  11  moutons,   N   fet  il 

—  10  F  moutons  e  aigniaus;  II  e  brebis;  W  recoillir  —  11  Y  nes  (— l); 
i6s]  N  iert;  ADM  e  si  nen  es  (D  nen  nies)  meuz  (M  riens)  anancez, 
H  si  nen  es  pas  molt  au.,  W  si  nen  es  noient  enricies  —  12  Q  mieus  p. 

XCVII.    1    AY  Un;   A   In;   A   esgarda;   DY  culun    —    2   A   que; 
A  cuillot,   D  quileit;   D  buisun   —   3  D  rames;   Y  uuleit;   AD  fere   — 

4  A  tere  —  5  A  Mut;  D  tei;  Y  feit;  AY  trauailler,  D  trauailier  — 
6  Y  cuiller;  A  merin,  D  meinen,  Y  merim,  N  meirain,  Q  merrien, 
P  mainraiu,  OF  marien;  ADY  purchacer  —  TA  meudre;  A  meisun, 
DY  maisun  —  SA  culum,  Y  culun  —  9  D  ie  —  10  A  aignel,  Y  ainnals; 
AY  mutuns  —  HD  nen  ni  es;  AY  es;  AY  auancez  —  12  Y  riebe; 
ADY  preisez. 


31 1  XCVII.   DE  LUPO  ET  COLUMBA 

Issi  vet  il  des  robeUrs, 
des  laiTuns  e  des  trieheürs: 
15     qiijint  il  emblent  altrui  aveir, 
mult  Je  puet  huni  sovent  veeir, 
(ju'il  ii'en  sunt  guaires  amend^; 
tuz  jurs  vivent  en  poverte. 


13  M  Tout  issi  ua  des;  F  est;  Y  il  f.  (—1);  PF  de  —  15  AY  il 
asembleut  (+1),  M  aseinblent;  D  il  ensemblent  altre  —  16  le]  P  em; 
W  souvcnt  le  puet  on  —  17  F  il  /".;  DYM,  PW  ne  —   18  Q,  0  vienent  a. 

13  D  ueit,  Y  uait;  AD  rebeurs  —  14  AY  larnns,  D  larrons  — 
15  D  kant;  A  autnii;  D  auer  —  16  A  mut;  A  peot,  D  put;  Y  hoem; 
DY  suuent;  ADY  ueer  -  17  D  kil;  ADY  gueres;  Y  amande  —  18  ADY 
iurz;  Y  pourcte. 


XCVIII. 
De  catto  et  vulpe. 

Ulis  gupiz  e  uns  chaz  alerent 
par  mi  iin  champ,  si  piirparlerent 
que  il  sereient  cuinpaignun. 
Dune  s'asemblent  suz  un  buissnn. 
5     Li  chaz  al  gupil  demanda, 
par  quel  engin  se  defendra 
la  u  il  ierent  entrepris. 
E  li  gupiz  li  dist:  'Amis, 
dous  engins  sai,  u  mult  me  crei, 
10    e  pleine  puclie  en  ai  od  mei. 
Mes  jo  ne  vueil  la  puche  ovrir, 
desi  que  eil  deient  faillir." 


XCVIII.  2  W  bos;  H  et  si  parlerent;  P  porpenserent  —  40 
sasemblerent  (4-1),  Q  sasirent;  Y  desuz  (+0»  M  sor,  V  les  —  (i  AD 
quels  se  (engins  /".)  (—2);  NQ,  R  quiex  engins;  PWCSR  le  def.;  M  il 
saidera  —  7  H  qnant  il  seroient;  Y  u  /'.  ( — 1);  N,  P  serront,  YM  serra; 
OF  Sil  avient  qiiil  soit  entrepris  —  8  Y  Li  gupil  li  dit  (—1),  V  Li  goupix 
li  respont;  ADY,  Q,  S  li  dit,  H  a  dit,  R  respont  —  9  OF  jou  sai  engiens; 
AüM  Cent;  P  des  engiens  sai  ge  molt  iou  croi  —  10  Y  e  /'.  (— 1), 
P,  OF  car;  M  buiche,  P  bouce  {ebenso  F.  12);  Q  piain  pocel,  N,  OF  piain 
un  sac,  SRV  plein  mon  euer;  M  en  f.  (—1)   —   11,12  fehlen  m  SRV  — 

11  Q,  W  nen;  Y  ma  p. ,  Q  la  porte,  N  le  sac;  OF  le  veil  pas  ouurir    — 

12  Y  que  deurunt  (—1);   Q  doie;   HW  saillir  (?),   Q  uenir;   OF  juscal 
besoig  voie  uenir. 

XCVTIT.  I  A  Un  gupil;  D  gupiz,  Y  gupilz;  ADY  un;  Y  chat  — 
;^  AY  quil,  D  kil;  A  cumpainun,  D  compainnn,  Y  compaignun  —  ß  A 
defendera  —  7  AD  erent  —  b  ADY  gupil;  ADY  dit  —  1>  DY  enginz; 
A  mut  —  10  Y  plaine  —  11  D  ie,  Y  ieo;  AD  uoil,  Y  uuil;  A  ouerir, 
Y  uurir  —  12  AD  de  ci;  ADY  deiuent;  A  failir. 


316  XCVIII.  DE  CATTO  ET  VULPE 

Li  chaz  respunt  par  brief  raisun: 
'Niis  ii'iermes  mic  curnpaignun; 

15     kar  jeo  ne  sai  forn  un  (iiigiii, 
ceo  sevent  bien  tuit  mi  veisin/ 
La  u  il  vunt  issi  parlant, 
dous  eliienB  virent  venir  curant. 
Li  gupiz  vers  le  chat  escrie: 

20    'Ore  ai  jeo  mestier  de  t'a'ie/ 
Li  chaz  respunt:  'Aie  teil 
N'ai  qu'un  eogin:  eil  iert  od  meV 
Dune  sailli  li  chaz  mr  l'espine. 
Li  chien  saisissent  par  l'eschine 

25     le  gupil,  Sil  vunt  detirant, 
e  li  chaz  li  escrie  tant: 
'Cumpain',  fet  il,  'pur  quei  t'ublies, 
que  ta  puchete  ne  deslies? 

13  M  li  dist  brieue  r.;  V  le  brief  sarmou,  Y,  K  par  brief  sermon, 
H  par  court  sermon  —  14  A  Nus  nenims  mie,  Y  Nus  ue  serum  mie 
(+1),  H  Nus  ne  serous  ja,  S  Nos  ne  seron  pas,  Q,  RV  Ne  serons  mie, 
N  Nos  ne  sommes  pas,  M  Ne  sommes  mies,  OF  Ne  somes  pas  droit  — 
15  fors]  M,  HWFS  que;  R  sai  cun  seul;  V  en  moi  engiug  —  16  S  or; 
H  tuit  mi  voisin  bien  (:  engien)  —  17  OF  sont  vont  il  p.;  Y  si  ( — 1) 
—  18  A  uienent  tost  c.  ( — 1),  D  en  uenunt  c.  ( — 1);  M,  OF  uoient; 
H  encontrent  maintenant;  Y  venir  f.  (—2)  —  19  S  sescrie  —  20  AD 
jeo  /:  (—1)  —  22  qne]  D  fors  (+1);  N,  PFSRV  est;  H  por  —  23  ADM 
saut  (D  Salt)  (—1,  M  desur);  H  Li  chas  sailli  dont  sus  lesp.  —  24  Q,  WOSR 
saisirent  —  25  D  sil /.  (—1),  Q,  OF  si;  A  decirant,  V  deschirant;  HP  si  le 
vont  tirant  —  26  OF  li  (F  se)  vait  escriant:  M,  NQ,  W  atant;  Y  li  chaz  li 
escrie  a  itant,  H  li  chas  li  escria  itant,  P  li  cas  escrie  maintenant,  S  li  chaz 
li  a  escrie  tant  —  27  Y  Cnmpaignun  (+1);  H  dist;  HF  te  f.;  W  toublie; 
AD  Cumpain  pur  quei  esparnies,  M  Compaignon  par  den  trop  oblie  — 
28  Q  quant  tu  ton  boucel;  ADY  puche  ( — 1);  W  que  ta  poce  nas  deslie, 
M  que  tu  ta  buiche  ne  delie,  P  la  bouce  por  coi  ne  deslies,  OF  que 
tu  ton  sacel  ne  deslies,  SRV  quant  tu  ton  sens  tot  (R  que  tu  tous 
tes  sens,  V  que  tost  ton  sens)  ne  desplies. 

13  AD  breue  —  14  A  nerums,  D  uermes;  D  mi;  A  cumpainuns, 
D  compainun  —  15Dio  —  16Dce;A  seiueut,  D  ceiuent;  ADY  tut  — 
17  D  uont  —  18  AD  deus;  Y  chens  —  19  A  gupil,  DY  gupilz  —  20  D  Or; 
ADY  mester;  AD  ta  aie  —  21  A  Le  —  22  A  que  un,  Y  kun;  AD  cel; 
ADY  ert  —  23  Y  chat  —  24  A  Le;  Y  chen  —  25  D  uont  —  27  D 
Compain,  Y  Curnpaignun;  Y  fait;  Y  quai  te  oblies  —  28  D  ke. 


XCVni.  DE  CATTO  ET  VÜI^PE  317 

Tu  Tespargnes  trop  lungement! 
30    Li  chien  te  hastent  durenient: 

pur  quei  n'as  tun  sac  deslKiV* 

'Jeo  Tai',  fet  il,  'trop  espargnit^. 

Ol*  te  di  bien,  mielz  amereie 

tun  sul  engin,  se  jeo  l'aveie, 
35     que  eels  duut  ai  ma  puche  pleine: 

jeo  te  vei  delivre  de  peine.' 

'Bien  me  deit',  fet  li  chaz,  'membrer 

de  ceo  que  j'ai  oi  cunter: 

suvent  est  ateinz  li  gupiz, 
40    tut  seit  il  quointes  par  ses  diz.' 

Del  menteUr  avient  suvent, 
tut  parolt  il  raisnablement, 
sil  puet  li  sages  entreprendre, 
s'il  vuelt  a  sa  parole  entendre. 


29,  30  fehlen  in  OF  —  29  RV  Tu  tesp.  —  30  V  aigrement  — 
31,32  fehlen  in  H,  unujest.  in  OF  —  31  tun]  Y  tu;  S  sen  desploie; 
0  p.  q.  iou  ai  trop  atrargie,  F  dont  ie  me  tieug  por  engignie  — 
32  M  Je  ai;  R  dist;  V  Ja  lor  sont  il  trop  esp.  —  33  AD  Jeol  (D  Jel), 
F  Si;  11  Conpains  sachez  miex  am.  —  34  N  tout  seul  lenging,  P  seul  ton 
engieng,  SV  un  seul  engien  —  35  S  de;  W  tel;  D  que  ai;  V  que 
quant  je  ai;  Y,  NQ,  /  (— R)  ieo  ai  (jai);  Y  ieo  ai  puke;  W  le  poce, 
N  ma  bouche,  P  raa  bouce,  M  la  buiche,  SRV  ma  pance;  OF  mon 
sacel  piain  —  36  N,  P  deliurer;  II  ne  me  pueent  oster  de  p.;  OF  quant 
si  ten  voi  deliure  e  sain  —  37  P  me  doi,  W  te  doi;  N,  H  dist;  AD  fet  il 
remembrer  —  38  W  je  toi;  11  que  jai  oy  souuent  c.  —  39  II  que  li 
gourpis  est  souvent  pris  —  40  W  tous,  PS  ja,  R  si;  OF  sages  en; 
M  en  —  41  P  De,  R  Dun  —  42  S  ja,  F  dont;  M  parole;  Y  il  f.  (—1); 
P  qui  parole  r.;  II  ken  court  parole  noblement  —  43,44  fehlen  in  P 
—  43  S  que  puet;  N  peust;  H  mais  li  sages  le  puet  reprendre  —  44  S  qui; 
M  raison;  11  assez  tost  sil  i  veut  ent. 

29  ADY  esparuies  —  30  Y  chen  —  31  D  sanc  —  32  D  Jo;  Y  fait; 
ADY  espamie  —  33  Y  Ore;  A  meuz,  Y  melz;  Y  ameraie  —  34  ADY  si; 
D  io  —  35  D  ke;  A  ces,  DY  ceos;  Y  puke  -  36  D  je;  A  deliuere  — 
37  Y  fait;  Y  Chat  —  38  D  co  ke;  AY  ieo  ai,  D  io  ai  —  39  AY  ateint; 
AD  gupilz  —  40  D  cuintes,  Y  cuinte  —  41  Y  mentur  —  42  A  parot; 
D  raisouablement,  Y  reinnablement  —  43  AD  put;  Y  le  sage  —  44  A  ueut, 
DY  uult. 


'^18  XCVIII.   DE  CATTO  ET  VITLPE 

45     Del  Icial  Imme  est  mielz  croüe 
iine  parole  e  euteudue 
e  plus  pnrfite  on  un  grant  ])lait, 
que  qiiaii  quo  li  nuMitere  fait. 


45  WRV  Dun,  F  De;  V  est  entendue;  P  Mals  du  loial  est  mix 
venue  —  4r>  V  mix  cremue  —  47  P  uiiex;  purfitc]  AD  put  (— 1), 
M  puet  il  —  48  F  uns  m.;  YM,  N,  E  ad  fait. 

45  DY  leal;  A  humme,  DY  home;  A  meuz,  Y  melz;  Y  cren  — 
46  Y  entendu  —  47  Y  profite;  AD  pleit  —  48  D  ke;  D  kan  que, 
Y  quant  que;  A  feit,  D  fet. 


XCIX. 
De  homine  in  nave. 

Uns  riches  hiiem  voleit  aler 
ultre  une  mer  pur  converser. 
A  deu  preia  qu'il  l'i  menast 
a  salvet^,  qu'il  ne  dutast. 
5     Ne  voleit  guaires  demurer. 
Quant  ariere  volt  returner, 
a  deu  preia  del  revenir, 
((u'il  nel  laissast  nient  perir. 
Einz  qu'il  se  fust  aparcetiz, 

10    dedenz  la  mer  s'est  enbatuz. 

Lors  prie  a  deu  quel  meint  a  terre; 
ne  li  volt  altre  ehose  querre. 
Cum  plus  eomenga  a  erier, 
e  plus  ala  sa  nes  par  mer. 

15     Quant  il  vit  que  deus  ne  faiseit 


XCIX.  2  AD  une  f.  (—1);  W  le  mer;  M  une  raore  c.  N  une 
mare  c,  P  une  marce  c;  pur]  N  /".  (— 1),  OF  e  —  3  AD  (quil) 
amenast,  N,  OF  li  menast,  P  li  dounast,  der  liest  le  menast  —  4P 
ca  sauuete  droit  le  menast  —  5  —  8  fehlen  in  ADM  —  5  P  Ni,  W  Sil; 
OF  Mes  ne  volt;  H  vorroit  —  6  OF  Quil;  H  dut  —  7  OF  el  — 
8  WF  ne;  Q,  II  mie  —  9  H  sen  —  10  Q  sest  dedens;  M  more;  ADM  est 

—  11  P  Si;  AD,  P  prie  deus,  M,  N,  WF  pria  deu,  0  proia  a  dieu; 
A,  W  quil,  N,  0  qui  (=  quil),  F  qui  le  (+1);  aj  0  en;  H  que  tost 
airiere  —  12  fehlt  in  W;  Q  uelt;  P  nautre  cose  ne  li  uilt  querre; 
II   le  maint  ne  quiert  autre  priiere    —    13  AD  comence  (—1);   F   proier 

—  14  W  le  nef;  OF  eu  mer  —  15  M  Quant  uoit  que  deus  plus  ne  f. 


XCIX.  1  A  hnm,  D  home  —  2  A  vtre  —  3,  7  AD  pria  —  4  A  sauuete, 
D  salueste  —  <5  AD  arriere  —  II  AD  deus  quil;  AD  tere  —  12  A  autre; 
D  chos;  AD  quere  —  14  AD  scs  nes  —  15  D  ke;  AD  feseit. 


320  XCIX.  DE  HOMINE  IN  NAVE 

la  preierci  ((u'il  requereit 
e  qu'a  terre  ne  pot  venir, 
dist  li  qu'il  face  sun  phiisir. 
Apres  cel  mot  tost  ariva 
20    la  u  il  volt  e  desira. 


Li  sages  deit  raisn ablernen t 
preier  a  deu  omnipotent, 
que  de  lui  face  sun  plaisir: 
de  ceo  li  piiet  granz  biens  venir. 
25     Kar  raielz  set  deus  qu'il  li  estuet 
que  sis  quers,  ki  li  change  e  muet. 


IG  M  de  la  p.  quil  querroit  —  17  fehlt  in  F  (s.  zu  7.  18);  Q,  WO 
e  a  t.,  AD,  N,  H  quant  a  t;  P  puet  —  18  M  dist  quil  li  face;  AD  dist 
deus  fetes  (D  feites)  uostre  p.;  F  fügt  an:  De  retourner  v  de  perir  — 
19  NQ,  HPOF  cest  (ce)   —   20  F  voelt;   AD  destina   —   21    OF  dist   — 

22  AD  prier  deu  ( — 1),  M  depriier  deu;  OF  que  on  doit  diu  proier  souent 
—  23  In  F  folgt  e  honnerer  e  diu  seruir,  dann  V.  23  (Var.),  24,  sodann 
se  11  laime  sans  point  laidir,  endlich  25,  26  —  23  WOF  quil  face  de  li; 
Q  a  son  p.  —  24  P  por;  F  ci;  D  biens  f.  (—1)  —  25  A  quei  li, 
DM,N,0  ke  (que)  li;  A  estut :  mut  —  26  AD  ki  li  f  (—2),  M,  Q  que  se. 

16  A  priere  —  17  A  tere  —  18  D  dit;  AD  pleisir  —  A  uot, 
D  uolt   —    21    A  reisnablement,    D  raisonablement    —    22   A  prier    — 

23  D  ke;  AD  pleisir  —  24  D  co;  A  peot,  D  pot;  AD  graut;  A  bien  — 
25  A  meuz;  A  seit;  AD  deu;  D  ke;  AD  estut  —  26  D  ke;  A  queors; 
AD  mut. 


c. 

De  sene  et  equite. 

D'im  Chevalier  viieil  ci  cunter 
e  par  essample  remembrer, 
ki  un  vieil  hume  encuntra  ja. 
Ensemble  od  lui  s'aeiimpaigna. 
5     Pur  eeo  que  mult  le  vit  mernbr^, 
e  en  meint  liu  aveit  est^, 
li  voleit  eunseil  demander, 
en  quel  terre  purreit  aler; 
kar  il  meismes  n'en  aveit. 
10     E  li  vielz  liuem  li  respundeit 
qu'en  la  terre  voist  cunverser, 
u  la  genz  le  vueillent  am  er. 
'E  se  jeo',  fet  il  'ne  la  truis, 

C.    1  AD  ci  /".  (— 1)  —  2  P  par  ess.  e  demoustrer  (—1);  OF  demostrer 

—  3  Q,  PWO  qui  un  mult  (W  bien,  PO  /■.)  uiel  hornme  eiicontra,  F  qui  im 
boin  preudoiume  troiiua  —  5  AD  quil  le  uit  reineinbre,  M  quil  le  oi  tant 
menbrei;  H  bien;  OF  sene  —  G  P  e  quen;  0  malus  lius;  F  s.  Anh.  — 
7  F  il;  P  a  lui  uilt;  AD  uolt  (—1);  M,  H  consel  li  uoloit  —  8  AD  en  quele 
teredeust  (D  dust)  conuerser  (+1);  NQ,  WO  il  p.;  Q  porrat;  M,  NQ,HOF 
ester  —  9  AD  kar  il  memcs  pru  ne  saueit,  M  car  li  cheualiers  nel  sauoit; 
die  andern  Hss.  quant  il  m.  rien  nauoit,  F  quant  li  meisme  nauoit  rien; 
P  que  garir  ne  se  pooit  chi  —  10  N  li  uilains,  Q,  PWOF  li  preudons; 
P  respondi;  H  respont  Ines  droit,  F  respondi  bien  —  11  M  quil  en, 
F  en;  AD  uoilst  ester,  M  dut  ester  —  12  AD  tute  geut  (+1),  H  les 
gens;  ADM  ueulent,  Q  uoudront;  P  mener  —  13  H  dist;  N  la  ne. 

C.    1  A  cheualer,  D  chiualier;  AD  uoil  —  3  A  que,  D  ke;  AD  ueil; 
A  humme,  D  home   —   4  AD  li;  A  sacumpaina,  D  sacompina  —  5  D  co 

—  7  D  conseil  —  9  A  memes,  D  mesmes  —  10  A  hum,  D  hom; 
A  respuneit,  D  responeit  —IIA  que  en,  D  ken;  A  tere;  A  uoilst, 
D  uolst  —  12  AD  gent;  A  ueulent,  D  uolent  —  13  ADsi;  D  io;  D  trois. 

Uibliotbeca  Monnannica  VI.  21 


B22  C.   DK  SENK  KT  KQUITE 

ouupcillic^z  moi,  (juel  ])art  jeo  puis 
15     iilt^r  (i  8 uj urner  lun^  teiis/ 

Cil  li  respundi  par  grant  Bens: 

'Va  la',  fet  il,  'e  si  me  crei, 

u  genz  aient  potir  de  tei.' 

'Se  jeo  terre  ne  puis  trover, 
20     u  la  genz  me  vueillent  duter?' 

Dune  li  respundi  li  vielz  huem: 

'Va  la,  u  pas  ne  te  dut  l'ein/ 

'E  se  jo  la  ne  puis  venir, 

quel  part  irai  terre  tenir?' 
25     'Va  la,  u  nul  liume  ne  veies, 

e  que  nuls  ne  sace,  u  tu  seies.' 

Par  essample  nus  vuelt  sumundre, 
que  si  deit  hum  a  fol  respundre, 
ki  plus  parole  qu'il  ne  deit; 
30    si  ot  suvent  qu'il  ne  voldreit. 

14  Q,  IIWOF  conseille;  Q  coment  je  puis  —  15  AD  aler  ester  a  1. 1 
(—  1),  M  aler  seruir  uiure  1. 1.  —  16  ADM  li  /*.(—!,  ME  eil);  F  respont  e; 
P  E  li  prodom  respont  par  sens  —  17  N  Va  dont;  AD  la  ester  e;  H  dist; 
0  men  —  18  AD  tute  gent  (+2);  M  la  gent  ait,  N  la  gent  aient  (+  1), 
W  la  gent  nait  —  19  AD  E  si  ieo  (+ 1),  I,  HP  Et  se;  H  puis  terre  — 
20  W  que;  I  ou  gent  ne  me;  M,  W  uuelhe,  N  veulent;  P  v  on  ne  me 
uoelle  d.  —  21—24  fehlen  in  AD,  21,22  feJilen  in  F  —  21  N  Donques  r.; 
H  Dont  respont  eil  par  graut  raison  —  22  I  Va  ou  pays  ou  ne  doubte 
homs;  M  nus  ne  dotte  hom ,  W  nului  ne  doute  on ;  N,  HO  doute,  Q  dout, 
P  douch;  alle  Hss.  hom  (on)  —  23  I  la  je;  0  ne  puis  la  —  24  Q,  P 
pourai;  W  me  poray  jou  tenir  —  25  M  uoes  :  soes;  P  uoie  —  26  AD 
que  nul  ne  sace  que  (D  ke),  M  qui  onques  saiche  qui;  OF  ne;  P  ne  nus 
ne  sace  ( — 1);  I  et  ou  nul  ne  saiche  que  s.  —  27  ADM,  NQ,  H  Par  cest 
(D  ceste)  ess.  nos  v.  (4-1,  MQ  nos  /");  F  P.  ess.  nous  pues  raoustrer; 
Q  uoil;  I  Cest  ex.  vous  vueil  espondre  —  28  QI,  /  que  issi;  0  al; 
F  moustrer  —  29  N,  F  quil;  H  parole  plus;  AD,  I  enquert  (D  enquier); 
D  que  ne;  AD  ne  deuereit  (+1)  —  30  H  ce,  M  il;  F  souuent  ot  cou, 
W  de  ce  s.,  I  et  souvent  plus;  AD,  P  que  ne. 


14  A  cunseillez,  D  conseilez;  A  queil;  D  io  —  16  D  Sil  —  18  AD 
gent  eient  —  19  A  Si;  D  io;  A  tere  —  20  AD  gent;  A  ueulent, 
D  uolent;  D  doter  —  25  A  humme,  D  home;  D  ueis  —  26  D  ke; 
A  nul  —  27  A  ueut,  D  uult  —  28  D  ke  —  29  A  kil  —  30  A  uodreit, 
D  uuldreit. 


CI. 
De  catto  infulato. 

Uns  cbaz  seeit  desur  ini  für, 
u  aguaitie  ot  tutejur. 
Vit  le  mulet  e  la  suriz, 
sis  apela  par  mult  bels  diz 
5     e  dist  que  liir  evesques  fu 
e  que  mal  cunseil  unt  eti 
que  sa  beneigun  n'aveient. 
E  les  suriz  li  respundeient 
qu'asez  voleient  mielz  murir 
10     que  desuz  ses  uiigles  venir. 
Les  suriz  s'en  turnent  fuiant, 
e  li  chaz  les  vet  enchalgant. 
En  la  parei  se  sunt  fichiees: 
mielz  i  vuelent  estre  raueiees, 


CI.    1    M  se  seoit  sur;  desur  iin  für]   Q  /*.,   F  dessous  un  mur   — 

2  Q  a  von  agiiaitie  ausradiert;  W  ot  ag.,  AD  ot  gueite  ( — I),  M,  N  gaitie 
auoit;    P  gaitie  i  ot  trestoute  j.;   A  tuten  j.,    D,  F  tut  un  j.;    Q  jnr  f.   — 

3  D  la  niulet,  Q  la  mulete,  OF  le  muset,  P  le  mousket  —  4  N  si  les 
ap.  par  biaus  d.;  M,  OF  si  lapella,  II  ses  aparla  ~  6  W  ot;  PWOF 
creu  —  7  Q  quant;  AD  cunfermeisun  —  9  H  que  miex  vuelent  assez  m.; 
N  neulent  il,  W  vauroient;  OF  casses  se  voloient  (F  voelent)  miex  soufrir; 
M  8.  Anh.  —  10  M  snz  (revenir);  OF  morir,  W  gesir  —  UM  sen  fuient 
atant,  F  sen  uont  enfuiant  —   12  W  aprocant  —  18  P  muchies,  W  boutees 

—  14  Q  e  m.  ueulent;  i  v.]  AD  uoleient,  M  uuelent  la,  OF  se  uoellent; 
W  i  aiment  espoentees;  P  fichies;  F  «.  Anh. 

(I.  1  A  Un;  D  cha  —  4  A  mnt  beus  —  5  D  dit;  A  euekes  — 
6  D  couseil  —  7  D  ke  —  8  AD  respuneient  —  9  A  que  asez,  D  kasiez; 
A  meuz  —   10  AD  ke  —  12  A  enchacant,  D  enchasant  —  13  AD  fichees 

—  14  A  meuz;  AD  mucees. 

21* 


324  Cl.    DK  CATTO  INFULATO 

15     si  (|iift  iie  ])ui8H(;nt  jur  veeir, 
qu'od  lur  evcö(iue  remaneir; 
mult  criement  sa  beneiyun, 
kiir  eis  le  sevent  a  felun. 


Par  cest  essainplc^  nus  dc^vipo: 
20     Duls  ne  se  deit  metre  en  justise 
de  oelui  ki  mal  li  vuelt  querre, 
mes  destnrner  en  altre  terre. 


15  N  quil,  0  ques,  F  quel;  AD  si  qne  des  (D  keles)  ne  puissent 
muueir,  M  si  que  ne  p.  aiiaiit  uenir  (+1);  P  s.  Anh.  —  16  F  ca  leur 
euesqnes;  M  que  lur  esuesque  ruile  tenir  —  17  D  cremast,  Q  creiuent; 
M  itant  doutent;  N  doutent;  AD  cunfermeisun  —  18  H  kar  molt  le; 
OF  el,  ADM,  Q,  PW  il;  N  eles  seuent;  M  (que  il  le)  conoissent,  Q,  W 
seutent,  P  tienent;  D  a.  f.  { — 1),  F  pour  —  20  \V  puet;  M  que  uulz 
ne  se  mette  el  seruise  —  21  H  li  veut  mal;  li]  F  nous;  Q  uet;  ADM,  N 
fere  (D  feire)  —  22  P  retorner,  C  trestorner  {vgl.  zu  F.  96,  S),  N  aler  sen; 
AD  de  sun  repeire  (D  repaire);  M  mais  ailhor  face  son  repaire. 


15  D  pussent  —  16  A  que  od;  A  esueke,  D  esuesques;  D  remanier 
—  17  A  mut  crement  —  18  A  seiuent  —  19  AD  ceste  —  20  A  nul; 
AD  mettre;  D  iüstice  —  21  A  que,  D  qui;  AD  lui;  A  ueut,  D  uolt  — 
22  D  desturneir. 


CII. 
De  femina  et  gallina. 

Udo  femme  se  seeit  ja 
devant  sun  us,  si  esguarda, 
cume  sa  geline  gratot 
e  sa  viande  purcbagot; 
5     mult  se  travaillot  tutejur. 
A  li  parla  par  grant  amur: 
'ßele',  fet  ele,  'lai  ester 
que  tu  ne  vueilles  si  grater! 
Chescun  jur  te  durrai  furment 
10    pleine  ime  grange  a  tun  talent.' 
La  geline  li  respundi: 
'Que  diz  tu?    Va!    Qu'ai  jeo  oiV 
Quides  tu  que  j'aim  mielz  tun  ble 


CII.  1  M  Une  preude  f.  seoit  ia  (+1)  —  2  W  dentre;  I  reg.  — 
3  ADY  cum,  EQ,  OF  come,  M,  NI,  HPCW  coment;  Q,  C  la  —  5  C  e  se; 
M,  I,  W  trauilha,  N  trauillet  —  (i  Q  A  eile  (4-1);  P  Ele  lapela  par 
amor;  0  doncor  —  7  I,  H  dist;  I  laissiez  —  8  AD  tu  /'.  (—1);  0  ne 
rne  V.;  F  uoises;  P  plus  grater;  I  que  plus  ne  vuelUiez  cy  gr.  — 
9,  10  feJUen  iw  C  —  9  ADM  Chescun  iur  grant  a  tun  t.  —  10  I  tant 
que  vüuldras;  Y,  E  üne  f.  ( — 1);  ADM  pleine  mesure  (M  une  escuelle) 
de  furment  —  12  I  Que  di  tu  quay  ce  quay  oy;  Y  Va  /".;  E  tu  dame 
ke  ai  üi;  Q  Que  ge  ai  oi;  AD  A  quei  diz  tu  dame  issi,  M  Que  dis  tu 
dame  a  moi  issi   —    13  ADM,  PC  tu  /'.  (M  iainme,   P  jaimes);  H  kaime, 

Y  que  aime  mult  (+  1). 

CII.    1   Y  seet    —    2  AD  esgarda    —    3  ADY  cum    —    5  A  mut; 

AD  trauailüt;   A  tuten  iur    —    7  Y   fait;   AD  lais,   Y  lei    —    8  D  ke; 

A  uüilles,  D  uoiles,  Y  uuilles  —  9  D  Chescon,  Y  Chescuns  —    12  Y  dis; 

Y  Que  ai  —  13  D  ke;  A  ieo,  D  io;  DY  aime;  A  meuz. 


326  CIL    dp:  FEMINA  ET  GALLINA 

(|iie  eeo  que  ai  tut  teiis  us^V 
15     Nenil,  neniP,  fet  la  geline, 
'se  devant  niei  esteit  la  mine 
tuz  jiirs  pleinc,  pas  ne  lerreie 
ne  pur  eeo  ne  me  targereie 
que  ne  quesisse  tuz  jurs  plus 
20     sulunc  ma  nature  e  mun  us/ 


Par  cest  essample  vuelt  raustrer, 
que  plusurs  genz  pueent  trover 
manaie  e  eeo  qu'il  unt  mestier; 
mes  il  ne  pueent  pas  changier 
25     lur  nature  ne  lur  usage: 

tuz  jurs  avive  en  lur  curage. 


14  ADM  que  ai,  sonst  que  j'ai  (Y  ieo  ai);  W  toüs  jours  ay;  P  iou 
aitant  vse;  tut  tens  nur  ADM  (M  toz  tens),  sonst  tuz  jurz  (I  diz);  E  ame, 
C  oure;  F  que  iai  tous  iours  acoustume  —  15  Q  Nenniu  par  dex,  II  Naie 
par  dieu,  I  Nennil  certes;  QI,  HW  dist  —  IG  AD  estut  (D  estust)  une  (+1); 
Y   esteust  (+1);   I  la  royne  (+1);    E  si  pleine  fust  de  ble  ta  tiue   — 

17  E  nul  iur  pleine  ne  la  1.,  M  t.  j.  deuant  moi  ne  1.;  N  ia  ne  1.;  H  nel  I. ; 
I  pour  eile  ja  ne  layroie  (—  1)  —  18  E  e;  M,  CF  pas  ne  t.;  AD  me  f. 
(— 1),  Y,  EN,  P  me,  sonst  men  —  19  ADY  que  io  (D  ie,  Y  ieo)  ne  (+  I); 
I  gratasse;   Y  tut  tens    —    20  P  menniere   e;    e]   AD  sulunc  (+2)    — 

21  ADM  ivie  Text  (M  uuel),  sonst  Par  ex.  nus  (F  nns  f.;  W  vusV); 
M,  Q,  PWCF  uuel,  I  puis  —  22  H  plusors  gens  pueent  bien,  I  que  pl. 
sevent  bien  t.;  Y  poez;  M  puet  lom  —  23  N,  H  wie  Text-  E  manage  e, 
AD  aueir  e,  WOF  maniere  e,  Q,  C  maniere  a,  Y,  P  mauere  en;  I  manierc 
qui  leur  ait  m.;  AD  il  f.;  unt]  Y  ot;  M  tut  aient  il  ce  quont  m.  — 
24  ADY  il  f.  (—1);  Y  puet;  W  mais;  M  ne  puent  pas  por  ce  targier 
—  25  Y,  N,  HW  e  (— 1,  H  lor  viel  u.),  I  car;  C  usages,  E  curage  — 
26  I  diz;  Y,  N,  PI? WC  auiue,  OF  anuie,  AD  coueitent,  M  lainment, 
E  tirent,  Q  lont  (auf  Rasur);  I  louent  de;  PC  en  /.;  C  corages;  E  a  lur 
usage;  OF  s.  Anh. 

14  D  ke  CO    —    15  Y  fait   —    16  AY  si  —   17  Y  iurz;  D  lareie   — 

18  D  ce    —    19  D  ke;   D  iurz    —    21  AD  ceste;   A  ueut,    DY  uult    — 

22  D  ke;  A  poent,  D  puent;  Y  truuer  —  23  D  ke;  AY  mester  — 
24  D  meis;  A  poent,  D  puent;  Y  changer  ~  26  DY  iurz. 


Epilogus. 

AI  finement  de  cest  escrit, 
qii'en  Romanz  ai  traitic  e  dit, 
me  miiiierai  pur  remembrance: 
Marie  ai  num,  si  sui  de  France. 
5     Puet  cel  estre,  eil  eiere  plusur 
prendreient  sur  eis  muii  labur: 
ne  vueil  que  nuls  sur  lui  le  die; 
eil  uevre  mal  ki  sei  ublie. 
Pur  amur  le  cunte  Willalme, 
10     le  plus  vaillant  de  cest  reialme, 
m'entremis  de  cest  livre  faire 
e  de  l'Engleis  en  Romanz  traire. 
Esope  apele  um  cest  livre, 


Ep.  1  D  A  f.,  M,  II  El  f.;  F  cest  roramant  -  2  Q  fii;  M,  S  torne, 
W  finet;  V  ai  traitie  e  dit  en  Rommaut  —  3  N,  HO  par,  M,  WS  en  — 
4  CL  fui  -  5  D  Pur;  cel]  M,  Q,  HWFSRV  ce,  N  bicD,  L  /".  (-1); 
ADM,  Q,  V  que  (D  ke),  CR  li,  sonst  eil;  W  puet  cestre  eil  der  li  pl.  — 
6  F  prendoient  sou  oes;  W  prenre  deroient  pour  moi  (4-2);  S  sor  raoi; 
C  le  labor  —  7  Q,  H  soi,  W  yaus,  OF  moi  —  8  AD  e  il  (D  eil,  ohne  e) 
fet  que  (D  ke)  fol;  Q  anra  {auf  Rasur),  VL  oie;  W  lui;  S  molt  mal 
qui  süblie  —  1)  M,NQ,  OR  lamor;  N  au  eonte;  VL  pour  lamiste  le  (L  f.) 
conte  W.;  W  s.  Anh.  —  10  ADM  nul  rcalme  —  1 1  AD  meiutenur; 
N  cel;  M,  HOF  euure;  OF  a  faire  —  12  N  de  Angl.;  S  a  Rom.  — 
13  Q  Esope  apele  len  ce(st)  l,  M,  0  Esope  apelle  om  icest  1.,  RVL  Ysopes 
apele  on  cest  1  ,  N,  F  Ysopet  apelle  on  ce  1.,  AD  Esope  apelum  cest  1., 
H  Esope  apelon  icest  l,  S  Ysopet  apelons  cest  1.,  C  Esope  a  non  en 
icest  1. 


Ep.  1  D  escrist  —  2  A  que  en,  D  ken;  AD  treite  —  4  AD  nun 
—  5  A  Put  —  HD  prendereient;  A  eus  —  7  AD  uoil;  D  ke;  A  nul; 
AD  li  —  S  D  qui  se  ublie  —  9  D  conte;  AD  Willame  —  10  D  uailant; 
AD  realme  —HD  liuuere;  A  feire,  D  fere  —  12  AD  treire. 


328  EPILOGUS 

kil  translata  e  fist  escrivre, 
15     de  Griu  en  Latin  le  turna. 
Li  reis  Alvrez,  ki  mult  l'ama, 
le  translata  puis  en  Engleis, 
e  jeo  Tai  rim6  en  Franeeis, 
si  cum  jol  truvai,  proprement. 
20     Or  pri  a  den  omnipotent 

qu'a  tel  nevre  me  doinst  entendre, 
que  jeo  li  puisse  m'alme  rendre. 


14  KVL  traueilla  —  15  AD,  HF  del  —  U>  M  Mais  roig;  AD  Alurcz, 
M  Alrei,  S  Auurez,  H  Alines,  N  Amez,  Q  Auree,  R  Uiires,  VL  Mires, 
COF  Henris;  OR  molt  ama  —  18  VL  e  je  (L  f.)  lai  translate  (+1)  — 
19  AD  si  cum  ieo  (D  io)  pui  plus  pr.;  H  com  le  tr.,  C  com  iai  tr.; 
RVL  si  le  trouua  premierement;  M  amen  amen  pries  por  moi  {V.  20  —  22 
fehlen  in  M)  —  21  AD  puisse  (me  /".),  COFSR  lait;  H  entendre  f.;  S  que 
tel  oeure  me  laist  enprendre  —  22  AD  que  a  (D  ka)  lui  pusse;  HCOFSVL 
lame ;  NF  s.  Anh. 


14  A  quil;  AD  escrire  —  16  A  que,  D  qui;  A  mut  —  17  D  tranlata 
—  18  D  le;  AD  rimee  —  20  AD  Ore  —  21  AD  ke;  AD  oure  — 
22  A  pusse. 


Anhang  L 


Zusatzverse  der  einzelnen  Hss. 

Prolog.     In   0   f.  bHd  schliesst   Li   cuuronnümeus   Renart   nnt  den 
Versen : 

E  pour  cüu  ueil  ici  en  dreit 

racoüter,  pour  coi  m'entremet 

des  bons  pronierbes  d'Isopet. 
Danyi  folgt  die  Uebcrschrift :  Ici  apries  porros  o'ir  les  prouierbea 
Ysopet.    Sodann  heisst  es  weiter: 

Haute')  honor  et  bone  auenture 

puist  eil  auoir,  por  cui  ma  eure 

ai  mis  et  met  de  raconter 

chose,  par  coi  en  pris  monter 

on  porroit,  a  bon  entendeur. 

Or  entend6s  pour  diu,  seigneur, 

coment  Marie  nos  traita 

des  prouierbes,  qu'ele  troua, 

d'Isopet,  dont  desus  a  dit; 

si  entendes  com  ele  dit! 
Dieselbe  Hs.  fügt  am  Schlüsse  des  Prologs  noch  hinzu: 

Par  noble  escrit  e  par  painture, 

por  mieus  entendre  la  nature 

de  cou  qu'il  uoloit  aprouer 

par  o'ir  e  par  esgarder. 

Pour  cou  qu'il  dist  que  poiuture  est 

vne  chose,  qui  a  l'uel  plest, 

e  parole  si  ert  (?  e  si  ert  p.)  a  oic: 

par  coi  ici  nos  senefie, 

qua  eis  liures  doit  iestre  poins. 

Selonc  con  que  tans  est  et  poins, 

vos  ueil  ici  encomencier; 

n'ai  soing  que  plus  doie  targier. 
;       ' 
[  0  Haute  mit  grosser  schöner  hiitiale,  in  deren  Innern  sich  ein  Bild 

j  der  Dichterin  in  bitzender  Stellung  befindet. 


330  ANHANG  r. 

1.    Nach  V.W  W:    Dont  tu  fusses  moult  goulluiisee 

et  poiir  ta  dignit6  loce. 
IL    Statt  V.  25    0:    Ne  fui  ie  pas  nes  a  ces  tempore, 
n'est  raisoijs  que  le  compere  ore; 
dann  folgt  F.  26:    e  coi  de  cou,  li  Ins  a  dit, 
worauf  noch :    por  cou  sc  iou  te  iioi  petit. 
Nach   V.  'M)   0:    E  iiicnglc  sans  ariestisoii, 

Sans  mesfaiture  e  sans  raison. 
IV.    Nach    V.  1    0:    E  li  dist  bien  tout  a  debout, 
riens  n"en  sauoit  sour  sa  iuise, 
s'ele  ne  fust  a  maus  leus  prise. 
IX.    Nach  F.  48  K :    D'autres  auentures  en  recoi 

e  des  engins,  c'on  fait  pour  toi. 
Mit  diesen  Versen  schliesst  die  Fabel  in  K. 

Nach  F.  56  L:    Dont  puet  estre  en  leiaute 
e  bien  fenir  en  uerite. 
X.    Nach  V.  22  L :    Come  fit  li  aiglez  au  gopilz, 

si  come  en  conte  en  cez  escriz. 

XI.    Nach  V.  48  T:    Ensi  est  il,  n'en  doutez  mie: 
molt  s'entremet  de  grant  folie, 
qui  a  plus  fort  de  lui  s'acompaigne ; 
n'i  puet  faire  pas  grant  gaaigne. 
F:    E  a  son  oes  vent  amasser. 
La  le  poes  vous  bien  prouuer: 
que  nus  n'est  riclies,  sans  mentir, 
qui  point  en  veille  departir. 

XV.    Nach  V.  41  H:    Ce  est  la  fins  de  ceste  fable. 
Par  cest  example,  sans  mentir, 
poes  vous  sauoir  e  oyr  {dann  folgt  V.  43). 
XVI.    Nach  y.  22  H:    Quant  le  vit,  si  aperceU, 

que  c'ert  li  lions,  k'ert  cheü. 

'M — 40  Z:    Car  a  mes  piez  yray  marchier 
places,  pour  voz  piez  affichier. 
Ainsi  pouriez  avec  m'aVde 
en  haut  monter.    N'aiez  ia  hyde! 
Mes  ains  me  voulray  pourueir 
d'autres  souriz  faire  venir, 
pour  le  cordage  despecier 
et  les  roysieux;  car  eupeschier 
nous  pourroient  a  Tissir  hors. 
Soiez  de  ce  des  or  recors! 
XVIIL  S^rt^^  F.32-35  H:   La  destinee  demanda, 

c'oni  fait  de  cel  k"el  lor  donna. 


ZU8ATZVER8B  DKB  EINZELNEN  HSS.  331 

Eies  respondeut:   'Mauaais  fu; 

el  fons  de  l'aigue  est  abatu.' 

La  destinee  s'avisa: 

d'une  eigougne  les  doa, 

qui  n'i  entent  ue  dreit  nc  tort, 

ains  les  deueure  e  trait  a  inort. 
XXV.    Nach  V.  4      F:    Forment  plouroit  e  deinentoit 

e  trop  durement  sc  plaignoit. 
Nach  F.  3«  H:    Li  Chevaliers  dist  par  faintour: 

*Ma  dame,  j'ai  trop  grant  paour; 

por  uiile  rien  n'atoucheroie 

vostre  uiari,  ains  m'ociroie.' 

La  dame  tost  et  en  apert 

a  tost  sou  mari  descouvert. 

Au  Chevalier  dist:    "Car  m'aidi^s! 

A16s,  prendes  le  par  les  pi6s!' 

Dist  eil  a  li:    *Non  ferai,  voir! 

Hors  le  sachi^s  a  vo  pooir!' 

La  preude  fenme  enbracie  l'a, 

hors  de  la  fosse  le  tira. 

'Dame,  s'or  estoit  encroe, 

bleu  m'aüerii^s  delivre.' 

La  bone  dame  vistement 

tout  uiaintenant  son  mari  prent; 

vers  le  gibet  s'en  a  com, 

Oll  li  leres  auoit  pendii, 

si  aiiala  le  caaignon: 

son  mari  peut  conme  larron. 

Li  Chevaliers,  qui  apr6s  va, 

a  la  dame  dist  e  cria, 

k'encore  aperceüs  seroit; 

car  ses  cousins  grant  plaie  avoit 

en  mi  le  front  de  deux  saietes.' 

*A  mon  mari  tele  la  faites', 

dist  la  dame,  'de  vostre  espee!' 

'N'auroie  pas  char  si  osee!' 

'Et  jel  ferai',  la  dame  dist. 

L'espee  prent,  tel  plaie  i  fisf. 
Nach  F.  40   E:    Mes  chescnn  face  saiinz  respit 

le  ben  k'il  purra,  dementers  k'il  uit, 

e  ne  creie  pas  sa  femme  tant, 

ke  ben  ne  face  en  sun  uiuant; 

tutes  les  deit  creire  huelement 

e  nent  amer  une  trop  folement. 
XXVL    Nach  7.  42  E :    Meuz  unil  el  bois  a  men  plaeisir, 

V  puis  aler,  cum  ieo  desir, 


332 


ANHANG  I. 


ke  enchaenez  estre  en  raeisun; 
kar  diinc  serraeie  en  prisun. 
Mcaz  ueoille  men  poure  plaesir 
fere,  ke  graut  riehesce  senz  ioir. 
TQ :    Par  cest  (Q  Icist)  essample  uous  (Q  nos)  proraet, 
qe  eil  est  molt  folx,  qui  se  met 
en  sougit  ne  (Q  ni)  en  Servitute; 
car  mauuese  est  cele  constume, 
qui  a  sun  talent  a  delivre 
ne  laisse  en  pais  nul  homme  vivre. 
OF  (=  TQ) :    Cest  exemple  mostre  e  promet, 

(jue  eil  est  molt  (F  f.)  fos,  qui  se  naet 
en  souget  ne  en  serueture  (F  e  en  souientume): 
[F  quc]  maluais  est  qui  s'i  acoustume. 
H:    Par  cest  example  ovr  poes, 
k'ainsi  est  des  maleüres, 
des  frans  horaes  de  fole  vie, 
qui  maintiennent  lor  ribaudie. 
II  ne  vorroient  avoir  pas 
a  grant  plante  viande  et  dras, 
par  quoi  les  tavernes  laissassent 
et  au  tremevel  ne  joassent. 
Miex  vuelent  estre  vil  et  nu, 
ribaut  par  terre  et  mal  peü, 
que  estre  en  pais  e  ceüs  garir 
ne  les  Chevaliers  a  servir. 

R:    Pour  ce  dist  on,  que  remanoirs 
vault  mieux  que  fuirs  a  la  fois; 
quar  el  leu,  la  u  n'estes  amez, 
je  vous  lo  bien,  n'i  arrestez. 

XXVII.    i\W/i  V.  26  E :    Pur  ceo  se  deit  purueer  si, 

k'il  aeimt  sa  gent  e  sa  gent  lui; 
dune  serrunt  il  de  plus  amez 
en  tutes  curz  e  lionurez. 

XXVIII.    Nach  y.  26  E:    Meuz  ueut  le  mauueis  perdre  le  seon, 
ke  a  nul  prudume  en  face  ben. 

XXIX.    Für  84-86  L:    Li  singez  fu  molt  sachanz. 

Dahinter  ein  Auslassungszeichen  und  unten  auf  der  Seite: 
Et  dist  au  leu  que  il  estoet 
anrimez,  si  quil  ne  sauyet  pouet 
de  luy  santir  la  flerur 
pour  sa  maladie  e  douleur. 

Nach  V.  88  IG :    Or  ne  seet  le  lou  que  il  dye 
ne  comment  moustrer  sa  folie. 


ZtJSATZVEBSE  DER  EINZELNEN  H8S.  333 

XXX.   Nach    r.  14    P:    E  li  chien  uont  soiient  criant, 
e  li  uenerros  na  auant. 

Nach    V.  32   T:    Ensi  sont  il  (?  le  fönt)  aucune  gent, 
qui  as  antres  moustront  sumblant 
d'eaus  courir  e  d'eaus  teuir  einer, 
qui  les  traissent  par  derrier. 
Q:    Autresiiit  fait  li  losengiers; 
de  bei  parier  est  coutumiers 
por  aucuu  hoine  aidier, 
qui  de  s'aide  auroit  ineatier. 
De  lui  aidier  est  molt  eu  grant 
par  parole  e  par  semblant, 
mes  celui  par  deriers  de^oit 
par  faus  semblant  que  il  fesoit. 

I:    Pour  a  moralite  remettre 
cest  exemple  selon  la  lettre, 
povons  les  deceveurs  enteiidre: 
faignons  (?  faignent)  que  euer  loyal  et  tendre 
ont  vers  ceuls  qui  conseil  leur  donnent: 
niais  s'eiitour  eulx  que  prendre  treuent, 
qui  (?  il)  sout  agus  couime  lui  berchier, 
pour  lui  tolir  et  esrachier. 

H:    Par  cest  example  bien  vous  di, 
k'aiilors  voit  on  tont  autressi, 
(jue  eil  pert  le  bien  entresait, 
(jui  le  conmence  et  nel  parfait; 
mal  fait  la  ehape,  ce  dist  on, 
qui  ne  parfait  le  chaperon. 
OFR:    Autretel  est  de  mainte  gent, 

(\m  par  (0  por)  lor  fol  eontenement 
pierdent  lor  bont6,  qnant  le  (0  q.  il  le)  foul, 
si  qu'en  (0  a)  la  fin  nul  gre  nen  ont. 

XXXL    NachVAHADyi:   Issi  est  il  de  plusurs  (M  de  molt  pl.): 

cum  plus  unt,  plus  sunt  coueiturs  (M  conuoitous). 

Daiin  noch  M:    Ne  puent  estre  asasiez, 

se  tont  n'eussent  lur  volentez. 
T:   Qui  plus  couoite  que  ne  doit, 

sa  couoitise  le  de^oit. 
Q:   Ainsint  est  il  de  Taner  liomme: 

ja  preu  n'aura,  ee  est  la  somme. 

Se  il  auoit  .M.  mars  d'argent, 

ne  prise  il  tretout  noient; 

s'il  na  encore  .IUI.  tans, 

ja  u'acomplira  ses  taleus. 


384  ANHANG  T. 

1 :    I^ar  le  paon,  qiii  mal  content 
cstoit  (1(5  sa  beauti!,  j'entant 
eil  qui  vanite  tant  denialne 
qu'ils  dcsin^nt  glolre  mondaine, 
ne  ne  leur  piiet  riens  tant  douloir 
com  veoir  gens  bon  los  avoir. 
H:    La  grant  deesse  se  cor^a, 
la  paounesse  apres  parla. 
'Assez  trop  miex  por  Vi)ir  ainasse 
et  asses  plus  ni'i  acordasse, 
que  tes  masles  me  requist 
et  ains  de  toi  la  vois  evist; 
et  pour  ce  que  tu  si  m'engresses 
et  d'avoir  vois  ainsi  m'engresses, 
la  keve  veillie  iert  ton  mari; 
la  toie  iert  partie  de  ti.' 
Autressi  est  des  enuieus, 
qui  ja  jour  ne  seront  joieus 
d'autrui  lionor,  se  il  plus  n'out; 
et  por  ce  mainte  gent  dit  ont, 
com  plus  dyables  avera, 
et  il  plus  voir  convoitera. 
OFR:    Autretel  (F  Autressi)  est  du  rice  auer: 

s'il  uoit  poure  homme  en  bien  (F  pris)  monter 
V  [R  soit]  de  terre  v  d'aulre  honnour, 
se  (R  moult)  li  atourne  (0  torne)  a  deshonnour; 
ja  tant  n'ara  pleute  de  (0  a  plente)  biens, 
se  ne  li  soufist  (F  souflfrist,  R  que  point  li  souffisse) 

vns  des  siens. 
L  {von  späterer  Hand  hinzugefügt): 

Pour  set  fablet  pouez  saueer, 
que  home  ne  puit  auoer 
pris  e  beaute,  toute  valeur, 
mes  pregne  ce  qu'a  pour  le  meigleur. 
XXXII.    iVac/j   V.  U)   T:    Par  cest  aignel  poez  sauoir, 
q'amer  doit  on  e  chier  auoir 
ciaus  qui  bien  lor  fönt  en  eufance; 
nel  doiuent  metre  en  obliance. 
Q:    Autresint  est  il  de  celui, 

qui  est  restes  de  grant  ennui 
por  aucun,  qui  ne  li  est  rien; 
bien  li  doit  uoloir  un  grant  bien. 
I:    Pour  ce  vous  puis  dire  sans  guille, 
(ce  compte  est  selon  reuvangille) : 
qui  bien  me  fait,  est  mon  procbaia 
plus  que  n'est  mon  cousin  germain, 


ZUSATZVERSE  DER  EINELNEN  HSS.  335 

(|ui  w  inc  f:iit  hion  n'avanta^o, 

cumbien  (|u'il  suit  de  uoon  liguaige. 
H:    Autressi  est,  plusor  dit  l'ont: 

de  ceaus  iiie  lo,  qui  bien  lue  fönt; 

assez  vaut  malus,  ce  m'est  a  vis, 

prochains  parens  que  vrais  aniis. 
R:   ¥.üs\  est  il,  n'eu  doutez  inie, 

se  Oll  fet  as  bons  cortoisie: 

il  eil  Sunt  adez  soiiuenant, 

ne  on  n'i  pnet  estre  perdaiit. 

XXXVII.    V.  50—58  H:   Lors  l'a  li  lions  apele, 
se  li  a  dit:   'Or  as  veü 
que  la  painture  fausse  fii; 
se  VDS  lions  faite  l'eüst, 
saches  k'autrement  faite  fust; 
li  hons  le  fist  a  son  talent, 
mais  li  drois  en  va  autrenient; 
la  prouvance  t'en  ai  moustree, 
a  descouuert  l'as  esgardee. 

Nach  F.  50  F:    Par  molt  tresgrant  amiste 
qu'il  li  die  verite. 

XXXIX.   Nach  V.HG:   Qu'as  tu  dont  fait,  dit  ly  fromis, 
en  aüst,  que  ne  t'es  pourquis? 
Nach  V.  22  H:   Pour  ce  que  en  aoust  chantas, 
en  cest  yuer  de  fain  morras. 

XL.   Nach  V.  f»  F:   Dist  la  Corneille:    'le  te  proi 
que  par  amors  remue  toi.' 

XLV.   Nach  V.  52  M :   E  quan  que  eile  penseroit 
e  plus  assez  li  iureroit. 

XLVI.    V.  30  — MS  lauten  in  C: 

La  masenge  illuec  s'arestut; 

c'onques  li  cucus  ne  se  mut. 

La  masenge  le  regarda. 

En  son  corage  s'apensa 

que  lou  (=  qu'ele)  voldra  si  haut  monter, 

sa  cortie  vuelt  espruver. 

Desor  l'arbre  a  tant  est  sallie, 

de  tant  ce  fu  a  mal  ballie. 

V.  61— «4  lauten  in  C: 

N'est  oisiaul,  s'il  li  mefeist, 
que  la  veniance  n'en  preist; 
avoir  lou  voloient  ensemble, 
e  si  crioient,  ce  me  semble. 


336 


ANHANG  I. 


XLVl,  70  r;  hat  als  Moral: 

(.eiilx,  (Uli  sollt  en  deuocion 
de  faire  aucMine  election, 
dolueot  sauoir  et  esprouuer 
de  (V  se)  ceulx,  (jui  veullent  hault  leuer, 
sollt  liardis,  saiges  et  coiirtoys 
et  larges,  com  doit  estre  roys. 
XLVII.    Nach  7.62  F:   Par  son  engien  e  par  son  sens 

molt  vaut  uns  hons  de  graut  porpens. 

XLVIII.  V.  24  Q:    E  eil  l'emmanent  a  desroi 

Jusque  au  forches  isuelement, 
e  li  lerres  dist  aroument: 
'  Dame ',  fet  il,  '  delivres  moi,  (=  V.  24) 
car  ei  nia  mort  aprodiier  uoi.' 
Darauf  folgt  V.  25. 

Nach  F.  44  E:   Le  cors  est  huni  a  tuz  iurz, 
e  l'aline  receuera  dulurs. 
S :   Je  quit,  que  ja  merci  n'aura, 
qui  en  sorcerie  croira. 
L.  StattV.'2\-'22^:  Que  li  saumons  plus  costeroit, 
que  li  moutons  ne  renderoit. 
Donques  prist  li  lox  le  mouton, 
si  Testrangla  lez  im  buisson, 
si  le  menga  sanz  demorer. 
Par  cest  fiabel  uos  uueil  monstier. 

LII.   NachV.2Q  E:   Alias,  clieitif,  or  t'ai  espruu6, 
par  ta  coueitise  estes  enginn6; 
mar  fiauce  auereie  en  tei, 
quant  pur  si  petit  mentistes  mei. 

LV.   NachVAQ  C:    Que  tu  aies  male'isson 
e  pourete  e  cusenson. 
LVII.    V.  14  — 16  H:   De  Tos,  qui  grans  estoit  e  gros, 
paroit  la  moele  defors, 
e  li  vilains,  qui  le  tint  lors, 
fu  glous,  si  ot  graut  desirrier 
de  cele  moele  mengier. 
Nach  y.  26  H :   Vns  a  la  dame  en  demora, 

niais  ne  saves  com  l'emploia. 
Grant  despit  en  son  euer  en  ot, 
e  plus  endurer  ne  le  pot 
ce  que  ses  maris  ot  desfait 
son  bec,  qu'il  ot  de  son  sohait: 
gueule  de  pot  en  lieu  de  bec 
e  narine  de  tiagolec 


ZUSATZ  VERSE  DER  EINZELNEN  HSS.  337 

et  hure  de  singe  et  cuuet  nes: 
tous  ces  li  a  fuuie  or6s. 
LVIII.       Nach  F.  8  K :  Meisiues  celui  qu'il  ot  veU 

lors,  quant  Tombre  ot  aparcell. 
LX.  Statt  V.^l'BHU:  Ce  fönt  souuent  li  nousachant, 
qiii  par  leur  folie  la  graut 
parolent,  quant  doiuent  cesser, 
cessent,  quant  deuroient  parier; 
et  la  parole  est  en  graut  pris, 
qui  plus  que  taire  en  porte  pris. 

LXI      Nach  V.  36  E:  Mes  ancune  feiz  auent  issi, 

qu'il  quident  autres  auer  traf, 
ke  eus  meismes  sunt  descuz, 
del  tut  huniz,  si  sunt  perduz, 
e  de  meimes  le  tur  cheent, 
qu'il  as  autres  aparilerent. 

LXIII.       Nach  V.  4  II:  Tous  afolez  iluec  ehay, 

et  ses  luaistres  si  le  perdi, 
qu'il  ue  li  ot  ainc  puls  mestier, 
car  riens  ne  s'en  pooit  aidier. 

LXV.  Ft<rF.25-26  0F:  Li  escarbos  les  siens  manda 
e  les  ees  toutes  assambla; 
ensamble  sont  si  compaiguon, 
u'i  remest  wesple  (F  wespe)  ne  furlon  (F  hurlon). 
Nach  F.  00  L:  Que  eiauz  qui  les  uont  deprisant, 
qui  sont  si  loiic  e  gros  e  graut. 

LXVb.  Nach  F.  8  OFR:  Ausi  est  del  euer  al  (F  du)  felon: 

ja  (R  qui)  por  biaus  dis  (RF  biau  dit)  ne  por 

biau  don  (0  sermon) 
ne  sera  simples  ne  piteus; 
aseis  en  i  uoit  on  de  teus. 

LXVII.  S^a«F.23-24E:  E  si  auent  tres  suuent: 

par  la  coueitise  de  la  gent 

perdent  ceo  k'il  aeinz  aueient 

e  ensement  k'il  coueiteient. 
LXVIII.  Statt  VA6-\SY:  E  en  son  euer  molt  airi6s 

le  Icu,  son  prevost,  apiela; 

por  quoi  ne  vient,  li  demanda. 

II  li  respont:   'Riens  nel  detient, 

ne  nule  cose  ne  li  griet.' 
LXX.     Statt  V.  1-2  F:   Uns  lions  fu  molt  courecies, 

floibles  estoit  e  anui6s; 

si  fn  de  mal  tbrment  greues, 

si  a  tous  ses  barons  mand^s. 

BibUotheca  Xormannica  VI.  22 


338  ANHANG  I. 

A(l)  li  vinrent  tout  eflfreet, 
car  ne  soreiit  sa  volonte. 
LXXI.    Is'ach  V.  24  TQ:  La  ou  g'estoie  entrepris 
entre  mes  inortex  aneinis. 
LXXIII.      Nach  F.  78  W:  Et  si  me  siü  moult  travilli6, 
s'ay  ma  paiue  mal  enploie. 
Statt  F.  81-88  W:  Si  sui  venus  dou  trot  au  pas, 
de  moy  meismes  ay  fait  gas. 
Statt  V.^'<\-M  Q:  Si  te  garde  de  mesproisier 
ta  nature  ni  uuillier, 

soit  maus  ou  biens,  quiex  que  il  soit  (=  V.  90). 
l^ach  F.  94  W:  Si  me  conuient  a  retourner 
et  a  me  nature  raler. 
Par  cest  example  voel  moustrer 
et  en  verite  recorder, 
qu'ensi  &c.  (F.  95). 
Nach  F.  98  R:  Qui  plus  haut  monte  quil  ue  doit, 

de  plus  haut  chiet  qu'il  no  vaudroit. 

LXXIV.  Statt  F.  11-12  K:  Adonc  lor  demanda,  ce  quiert 
de  ceax  qui  sont  en  ce  fumier; 
l'aigle  ont  troue  eortois  e  bei  (=  1 1). 
II  lor  respondirent  isnel, 
il  n'estüient  ver  ne  oisel,  (=  1 2) 
mais  ci  sommes  en  ce  moucel. 
Statt  V.^'1-%^QY:  Ains  qu'il  fust  gaires  lonc  en  haut 
ne  d'illuech  fust  lonc  ales. 

LXXVI.       Nach  F.  16  M:  Li  fellon  li  tresuoisie 
la  ou  il  seront  aiostei. 
Nach  F.  18  H:  Souvent  en  ont  honte  en  la  fin 
eil  qui  ressamblent  wasselin. 
LXXVIL  Statt  F.  16-20  C:  Soueut  uoit  de  taute  gent, 
que  cudent  tot  a  escient, 
qu'autres  doie  por  aus  parier 
e  lor  mesaige  bien  porter  (=  93,  65 — 68). 

LXXX.       Nach  F.  52  H:  Car  que  quel  part  li  mauvais  torue, 
se  de  mal  faire  ne  retorne, 
ne  puet  longues  estre  celes 
sa  mauvaistie  et  ses  peuses. 

LXXXL   Statt  F.  9-12  H:  'D',  dist  li  prestres,  'car  di,  va!' 
'D',  dist  li  leus,  'l'aiguel  s'en  va.' 
'E',  dist  li  prestres,  'car  di  tost!' 
'E',  dist  li  leus,  Taiguiaus  conrt  tost.' 
Et  dist  li  prestres:   'Merveille  oi, 
quant  riens  ne  ses  dire  par  toi. 


ZUSATZVERSE  DK»  EINZELNEN  II88.  339 

Di  et  asseinbio  et  si  espel!' 
Li  leus  respunt:  J'espel  aiguel.' 
LXXXll.  1  or  V.  1  H:  A  tontes  gens  fait  bon  entendre 

cose,  ou  on  puist  example  prendre. 
Entendez  un  pon  a  ce  dit, 
que  ci  poez  veoir  escrit. 
TA'XXIII.        Xiich  V.  'M\  V:  E  si  les  prist  a  tresbiiskians, 

dolent  furent  sour  les  raiaiis. 
\l'.  !>t<itt  W  i:M4  Q:  E  lor  mcsfez  sor  aus  torner; 
li  felon  qui  uellent  guiler, 
tiex  torne  le  fet  sor  autrui, 
coupable  en  est  plus  que  celui. 
XCI.      Nach  V.  32  W:  Li  arciers  traist,  e  sei  feri, 
par  la  saiette  mors  cliai. 
XCllL       Statt  V.  36  F:  Li  leus  respont,  en  quel  maniere 
je  le  t'otroi  molt  boineraent, 
e  eil  a  li  grasces  li  rent  (so). 

Nach  V.  70  AD:  A  ki  (D  qni)  il  eureut  (D  urent)  bei  premis 

(D  pramis) 
ne  lur  fu  uuc  (D  unkes)  fors  le  pis. 
C.         Nach  F.  ü  F:  En  viles,  en  bours,  en  cit6 

auoit  il  maint  fois  esre. 
CI.   Statt  F.  9-IÜ  M:  Miez  uoloient  descrestiiennez 
viure  ensi  trestoz  lur  aiez, 
eueore  miez  paien  morir, 
que  suz  ses  ongles  reuenir  (=  V.  10). 
Nach  F.  14  F:  Qu'elles  fuissent  mengies, 
deuorees  ne  depechies. 
Statt  F.  15-16  P:  E  quant  i  porrout  liors  issir 
pour  la  bene'ichou  o'ir. 

CIL    Nach  F.  26  OF:  Soit  hom  soit  (F  v)   ferne,    quels   quil   suet 

(F  soit), 
sa  nature  cangier  ne  puet. 

Epilog u 8.     Nach  F.  22  N:  La  suz  en  paradis  tout  droit. 

Dittez  'Amen',  que  Dieu  l'ottroit. 
A  m  e  n. 
F:  Tar  bien  fais  e  par  penitance 
c'auoir  me  laist  il  s'acordance. 
Dites  'Amen'  trestout  ensamble! 
Explicit  Ysopes  en  rommant. 
\  Statt  F.  9-12  W:  Et  qui  dieu  met  en  noncaloir, 

[  par  le  monde  seruir  niain  e  soir. 

i  Diex  nous  laist  faire  tel  Service, 

{  que  nous  nous  puissous  par  sa  francise 

22* 


340  ANHANG  I. 

le  rosgnc  des  cieus  recouvrer, 
((iiaiit  cc  venra  au  desevrcr 
et  (jue  Taiiie  se  departira 
du  cors,  quant  il  a  dieu  plaira. 
Dites  'Amen',  que  diex  l'otroie, 
e  se  doinst  diex  santet  et  joie 
a  celui  qui  recopyet  l'a 
parfait  le  nuit,  c'on  vous  dira, 
tout  droit  c'on  dist  de  pentecouste 
(c'est  boin  a  savoir  e  peu  couste) 
avoecque  mille  et  quatre  cens 
et  .XXIX.  tout  droit  devens 
se  cambre,  leur  il  se  dormoit. 
Dittes  'Amen',  que  diex  l'otroit! 


Anhang  11, 


Das  Yorker  Avianfragment. 

Das  Bruchstück  einer  Avianttbersetzung,  das  sich  in  die 
Yorker  Hs.  der  Fabeln  der  Marie  verirrt  hat,  umfasst  neun 
Fabeln,  die  den  Nummern  1,  3,  4,  5,  7,  9,  10,  12,  27  bei  Avian 
entsprechen. 

Der  Verfasser  gehörte,  wie  der  Schreiber  der  Yorker  Hs., 
England  an.  Das  beweisen  folgende  Reime.  1.  ie  ist  7a\  e 
geworden :  2,  5  encreper :  iuger  (könnte  durch  Umstellung  be- 
seitigt werden),  2,  17  haster  :  clocer,  3,  21  venter  :  turner  :  fier, 
5,  33  pariere  :  derer e,  6,  33  hlescc  :  ale;  2.  die  Endung  eir  ist 
durch  er  verdrängt:  9,13  munter :  iieir;  3.  die  Imperfekt- 
endungen -out  (lat.  -ahat)  und  -eit  (lat.  ebat)  sind  vermischt, 
4,  3  aueit :  (jabeit,  4,  27  esteit :  demeneit,  5,  15  suneit :  pcndeit, 
9,  3  esteit :  truueit;  4.  die  Endung  des  Part.  Perf.  -ee  ist  zu  e 
geworden:  1,44  aportee  :  encumhre,  6,37  auiseiturnee,  vgl. 
noch  5,  22;  5.  pru  reimt  mit  respimdu  1,  50.  Ferner  merke  ich 
die  Keime  an:  a  iial :  afuhlail  3,  15  und  qiierant  \  champ  4,  17. 

Wenn  wir  H.  Suchier's  Einteilung  (Auban,  S.  3ff.)  folgen, 
so  gehört  unser  Avianfragment  in  die  dritte  Periode  der  agn. 
Sprachdenkmäler,  d.  h.  in  die  Zeit  des  Uebergangs  vom  12. 
nach  dem  13.  Jahrhundert.  Da  die  Hs.  wohl  in  den  Anfang 
des  13.  Jahrhunderts  zu  setzen  ist,  so  dürfte  die  Anfertigung 
der  Uebersetzung  nicht  durch  einen  allzu  langen  Zeitraum  von 
der  Niederschrift  getrennt  gewesen  sein;  denn  dass  der  Schreiber 
der  Hs.  etwa  auch  der  Verf.  des  Fragments  gewesen  sei,  ist 
kaum  anzunehmen:  er  würde  sein  eigenes  Werk  sicherlich 
eher  dem  Esope  der  Marie  vor-  oder  nachgesetzt  als  es  mitten 
hinein  geschachtelt  haben.    Dass  um  jene  Zeit  das  Gesetz  der 


342  ANHANG  n. 

Deklination,  das  Nom.  und  Akk.  schied,  in  England  nicht  mehr 
beobachtet  wurde,  ist  bekannt  und  wird  auch  in  unserm  Texte 
durch  eine  Reihe  von  Fällen  bestätigt;  vgl.  1,31,  38;  2,9; 
3,  23,  34;  4,  8,  14;  5,  26,  38;  6,  45,  53;  7,  2,  17,  32;  8, 16,  29; 
9,18;  dazu  im  Vers  3,  40;  5,  17;  6,  56. 

Ebenso  wie  der  Reim  weist  auch  die  Versbildung  auf 
England  hin.  Die  Fabeln  sind  in  achtsilbigen  Reimpaaren 
geschrieben;  die  Achtsilbler  sind  aber  nicht  selten  durch  Verse 
von  sieben,  neun  oder  auch  sechs  Silben  unterbrochen. 

Die  Siebensilbler ,  aus  deren  Zahl  ich  diejenigen  aus- 
scheide, in  denen  der  Schreiber  eine  vom  Dichter  vielleicht 
nicht  beabsichtigte  Kontraktion  vornahm,  sind  nach  Suchier, 
Auban  S.  24,  durch  das  Fehlen  des  Auftaktes  aus  Achtsilblern 
entstanden.  Die  Caesur  in  solchen  Versen  liegt  nach  der  dritten 
Silbe  (1,  18;  2,  1,  11,  14;  3,  18,  27;  4,  IG;  5,  6,  22,  23;  G,  27, 
29,  45,  57,  61)  oder  aber,  was  in  unserm  Fragment  häufiger  ist, 
nach  der  vierten  Silbe   (1,15,  25,  45;   2,13,  28;   3,14,  26,  37; 

4. 1,  18,  26,  27,  38;  5,  32;  6,  2,  6,  8,  17,  19,  24,  48,  53;  7,  20,  24; 

8.2,  22,  23;  9,5,  18).  Zweifelhaft  bleiben  1,44;  2,15;  5,13, 
27,  28;  6,62;  9,13.  Keine  Caesur  hat  6,14,  wo  durch  Hinzu- 
fügung von  a  vor  enuiz  der  Vers  wohl  zu  einem  Achtsilbler 
zu  machen  ist. 

Neunsilbige  Verse  entstehen,  wenn  hinter  die  vierte  Silbe 
unmittelbar  vor  der  Caesur  noch  eine  unbetonte  Silbe  tritt 
(Aub.S.26).  SolcheVerse  sind  4,21;  5,15;  G,  IG,  50;  8, 13;  9, 11. 
Andere  Verse,  die  nach  der  Sprache  des  Kontinents  neunsilbig 
sein  würden,  waren  es  vielleicht  nicht  für  den  Anglonormannen: 
1, 17  {ccrt  st.  cco  ert  imä  2)ttst  st.  peilst)^  1,  20  neent  (einsilbig), 
1,  33  {en)cuntre  (zweisilbig),  1,  35  e  les  (einsilbig),  1,  40  lue 
(einsilbig),  1,  50  pramcssc  (zweisilbig),  1,  52  {es)sample  (zwei- 
silbig), 2,  20,  27  ne  sc  (einsilbig),  2,  21  {a)mesiirez^  3,  32  pluie 
(einsilbig),  3,  34  emplu  (st.  enipleü)  (dreisilbig),  4,  24  cunu  (st. 
cuneu),  5,  8  j^c'its^  (einsilbig),  6,31  (el  \\m\  mesme\  7,2()huurdiz 
(zweisilbig),  9,  8  Veive  (einsilbig),  9,  15  cuintise  (zweisilbig). 

In  sechssilbigen  Versen  fehlt  der  Auftakt  der  ersten  und 
zweiten  Vershälfte,  so  dass  die  Caesur  in  der  Mitte  des  Verses 
liegt:  3,5,  21;  6,54,  vielleicht  auch  4,  5,  19.  Ein  Sechssilbler 
liegt  ferner  wohl  vor  6, 11,  während  3,  8  wohl  in  einen  Acht- 
silbler umzuwandeln  ist. 


I.   DE  NÜTRICE  ET  INFANTI.  343 

Noch  werde  angemerkt,  dass  an  vier  Stellen  (1,3;  2,25,  28; 
3,21)  drei  Verse,  an  flinf  Stellen  (1,33;  2,15,  21;  5,35;  8,1) 
vier  Verse,  an  zwei  Stellen  (2,1;  6,3)  sechs  Verse,  an  einer 
Stelle  (1,  12)  sieben  Verse  mit  einander  reimen. 

Die  Fabeln  sind  eine  freie  Bearbeitung  der  entsprechenden 
Stücke  bei  Avian.  Die  eigentliche  Fabel  ist  fast  tiberall  weiter 
ausgesponnen  und  für  die  Leser,  fltr  die  sie  bestimmt  war,  an- 
schaulicher und  verständlicher  gemacht.  Damit  hängt  zusammen, 
dass  das  Schwülstige  der  Darstellung,  das  Avian  und  seinen 
Nachahmern  anhaftet,  hier  keine  Stelle  gefunden  hat,  dass  im 
Gegenteil  der  Ausdruck  überall  natürlich  und  volkstümlich  ist. 

Ob  dem  Verfasser  des  französischen  Fragments  nun  Avians 
Sammlung  selbst  oder  eine  Bearbeitung  derselben  vorlag,  ist 
schwer  zu  sagen.  Die  Erweiterungen  sind  wohl  auf  Rechnung 
des  Dichters  zu  setzen.  Eine  wesentliche  Abweichung  von 
Avians  Texte  findet  sich,  soweit  ich  sehe,  nur  in  F.  8  (Av.  12 
Bauer  und  Schatz).  In  den  lateinischen  Texten  opfert  der 
Bauer  aus  Freude  der  Tellus  (Terra),  die  ihm  den  Schatz 
gegeben  hat;  Fortuna  aber,  ärgerlich  über  die  Vernachlässigung, 
die  sie  erfährt,  nimmt  ihm  den  Schatz  bald  wieder  weg.  Bei 
unserm  Anonymus  aber  opfert  der  Bauer  der  'Aventure'  und 
diese  selbe  Aventure,  'hi  n'est  gueres  a  nul  estable\  macht  ihn 
bald  wieder  arm. 


1  (Av.  I). 
De  nutrice  et  infanti. 

[f.  \^d\  Ci  nus  cunte  d'une  nurice, 

que  fud  en  la  terre  de  Griece, 
qu'ot  un  enfant  a  guarder, 
V  mult  lus  suleient  hanter 
5     pur  lur  uitaille  cunquester. 
Suuent  as  uiles  repeiroent 
pur  espier,  e  aguaitoent, 
s'il  peussent  *prendre  *a  *  randun 
purcel  V  ueel  v  mutun. 

8  sU  peussent  deuorent. 


344  ANHANG  II. 

10     Par  auenture  un  d'els  ueneit, 

V  cele  nurice  maneit, 

ki  cel  enfant  ot  a  guarder; 

si  l'a  de  loinz  oi  pliirer 

e  halt  crier  e  guaimenter. 
15     Cel  sens  cumence  a  errer, 
[/'.  20  a]  pur  melz  oir  e  escuter, 

si  ceo  ert  beste  qu'il  peust  manger. 

Dune  eomence  a  oriller, 

cum  defors  la  parei  estot, 
20     e  la  nurice  neent  nel  sot. 

A  cel  enfant  issi  diseit, 

que,  s'il  tost  ne  se  taiseit, 

qu'ele  al  lu  le  getera. 

E  quant  li  lus  ceo  oi  a, 
25     a  la  nurrice  en  crei 

e  tute  nuit  i  atendi. 

Quant  l'emfes  ert  las  de  plurer, 

si  cumenga  a  reposer. 

AI  matin,  quant  il  aiurna, 
80     eil  de  la  pramesse  rien  n'a. 

Del  repairer  s'est  purpense. 

Mes  li  hume  sunt  ia  leue; 

cel  lu  unt  encuntre  a  Taler, 

sil  cumencent  a  escricr 
35     e  les  mastins  sur  lui  a  huer 

e  de  ces  bastuns  a  ietter: 

tant  Funt  batu  e  tant  mene, 

que  a  uis  unkes  est  eschape. 

Si  cum  il  al  bois  repeira, 
40     la  lue,  sa  femme,  l'encuntra, 

que  mult  li  ad  tost  demande, 

V  il  aueit  tant  demure, 

quel  pecche  Faueit  encumbre, 
que  preie  n'ad  aportee. 
45     Mes  quant  ele  ceo  ueeit, 
que  la  lange  liors  li  pendelt 
e  que  il  si  debatu  esteit, 
si  li  demande  que  ceo  deit. 


n.  DE  CANCRIS.  945 

E  il  li  ad  tost  respnndn, 
50    que  pramesse  de  femme  n'est  pru. 

Si  dit  que  hoem  deit  de  li  aueir    [f.  20  b] 
essample  de  sen  e  de  saueir: 
que  hoem  ne  deit  trop  a  femme  ereire 
ne  que  sa  {)ramesse  seit  ueire. 


II  (Av.  III). 
De  cancris. 

Ci  nus  uult  dire  e  cunter 
d'une  erabe  de  la  mer. 
Cum  ele  uit  sun  fiz  aler, 
Sil  cumenga  mult  a  blasmer, 
5     a  manacer  e  enereper 
e  mult  cruelment  a  iuger 
de  ceo  qu'il  ala  eloehant 
e  par  deriere  e  par  deuant. 
Cil  s'en  est  un  poi  purpense, 

10     si  li  respunt  cume  send: 
*Bele  mere,  alez  auaiit! 
Monstre  la  ueie  a  tun  enfant! 
Plus  certement  uus  siwerai: 
aprds  uus  m'amenderai/ 

15    Cele  emprent  dune  le  senter, 
si  se  met  auant  al  fraper. 
Mes  cum  ele  se  uolt  haster, 
laidement  cumence  a  clocer. 
Dune  cumenga  eil  a  rire, 

20    si  ne  se  puet  estenir  de  dire: 
'Amesurez  uostre  iugement! 
Ne  me  damnez  si  cruelment! 
Car,  si  ieo  uois  si  malement, 
vostre  nature  le  m'aprent.' 


22  damenez. 


346  ANHANG  II. 

25  Par  cest  respit  deit  Tem  entendre, 

(lue  folie  est  altre  n^prendre 
de  eeo  dunt  il  ne  se  puet  defendre. 
Grant  folie  est  ueirement 
a  blasmer  altre  a  encient 

30     de  sa  eulpe  mesmement. 


III  (Av.  IV). 

De  vento  et  sole. 

[f.  20  c]  Ore  iius  uuil  ci  amonester 

e  im  bei  respit  mustrer. 
Li  solailz  e  la  tempeste 
vnt  g-rant  estrif  entr'als  raene, 
5     li  quels  d'eals  melz  ualdreit 
e  l'altre  par  uertu  ueintereit; 
a  dan  Jupiter,  lur  halt  de, 
vnt  cest  estrif  *dit  *e  *raustre. 
E  entre  cele  grant  tengun, 

10     que  demeinent  li  dui  barun, 
si  esguarda  li  uns  a  ual, 
si  *ueeit  errer  un  uassal. 
Dist  li  solailz  a  la  tempeste: 
'Ore  uerrum  ta  poeste! 

1')     Deeent  tost  a  la  terre  a  ual: 
toi  a  celui  sun  afublail! 
Si  tu  li  poez  tolir  ses  dras, 
si  dirrai  que  mult  ualdras." 
Tant  tost  cum  eil  li  ot  ceo  dit, 

20     sil  tint  li  altre  a  grant  despit. 
Dune  comence  a  uenter 
e  *a  pluueir  e  a  tuner, 
si  fud  li  tens  culuert  e  üer. 
Mes  cum  plus  uentot  asprement, 

25     tant  tint  ses  dras  plus  fermement; 
pur  la  rustie  ßoreas 
ne  uolt  eil  guerpir  ses  dras. 

8  cest  estrif  mustrif  —  12  uait  —  22  a  /".  —  26  Boreais. 


IV.  DB  ASINO  PELLE  LE0NI8  INDUTA.  347 

Quant  Koreas  s'en  aparceit 

que  rien  espleiter  ne  poeit, 
30     remua  tuz  ses  tempestez, 

e  Phebus  leuad  ses  clartez. 

La  pluie  eumenga  a  seer  , 

e  li  solauz  a  eschalfer. 

Li  peUners,  qiii  ert  emplu, 
35     si  *se  despuilla  trestut  du,  \f.  20  d] 

suz  une  haie  se  seeit 

e  tuz  ses  dras  assueit. 

eist  respit  nus  put  enseinner: 
plus  ualt  li  umbles  que  li  fer; 
40     ehescun  seit  umble  e  atempr^, 
qui  uolt  estre  mult  honure! 


IV  (Av.  V). 
De  asino  pelle  leonis  induta. 

Altre  essample  uus  dirrai 
e  d'un  uilain  uus  cunterai 
e  d'un  asne  qu'il  aueit, 
cumfaitenient  il  le  gabeit. 
5     Vn  iur  cum  li  asne  ala, 
vne  pel  de  lilin  truua, 
e  il  la  prist,  si  la  uesti, 
e  si  s'est  mult  enorguilli. 
Entre  les  bestes  s'en  ala, 

10     mult  forment  les  esponta: 
e  bods  e  uaehes  e  berbiz 
e  les  mutuns  e  les  castriz, 
tuz  fuient  cel  malueis  asnun, 
si  quident  que  eeo  seit  liiin. 

15     Li  uilains  ad  aparceü 

que  sun  asne  aueit  perdu. 

11  s'en  ist  tost,  sil  uait  querant, 

des  que  il  uint  a  cel  champ, 


35 


348  ANHANG  II. 

*v  sim  asne  ala  pessant 
20     e  sun  orguil  si  demenant. 
II  le  reguarde,  si  se  restut; 
vit  sun  asne,  si  nel  cunut. 
Mes  cum  un  poi  Ten  apro^a, 
par  les  oreilles  cunu  l'a. 
25     Mult  s'esmerueilla  li  uilain, 
mult  li  sembla  grant  desdein 
que  sis  asnes  tel  esteit 
[f.  21  et]  e  si  grant  orguil  demeneit. 

II  le  bat  bien,  si  l'ad  dante, 
30     a  sa  maisun  l'ad  amene. 
'Culuert',  dist  il,  'ore  serras 
mis  asnes,  cum  tu  est^  as!' 
Li  asnes  esteit  uergundus, 
ki  ainz  esteit  si  orguillus. 

35  Par  cest  asne  si  potim  nus 

cunustre  le  fol  orguillus, 
qui  par  altrui  feit  e  mester 
se  feit  loer  e  preiser 
par  deuant  la  uilaine  gent, 

40     ki  raisun  ne  seit  ne  entent; 

dune  uient  deuant  alcun  curteis, 
ki  bien  cunuistra  le  malueis: 
de  la  pel  *le  despuillera, 
dunt  sun  orguil  demene  a. 


V  (Av.  VII). 
De  cane. 

Ici  uus  dirrai  un  respit, 
qu'en  Latin  truuai  escrit, 
d'un  eben  que  ia  ot  un  uilain, 
qui  de  males  wisehes  ert  plein. 


19  vn  —  43  la. 
3  od. 


V.   DE  CANE.  349 

5    Sur  nul  hoine  ne  uiilt  baer 

ne  mil  mal  semblant  mustrer; 

od  sa  cue  uus  losen ji:a8t; 

s'il  poiist,  deriere  uns  bles^ast; 

nul  ne  se  poeit  iiers  lui  defendre, 
10    vers  qiii  il  se  milsist  preiidre, 

k'od  sa  felunesse  dent 

ne  bles^ast  suuenerement. 

Li  iiilains  foit  que  curteis, 

si  mist  enseinnes  al  malueis: 
15     vne  eschelette,  que  bien  suneit, 

en  tur  le  eol  si  li  pendeit, 

par  quei  home  le  eouuistera 

e  ses  uices  eschiwera.  [f.  21h] 

Quant  ele  li  pent  en  tur  le  col, 
20    mult  par  s'enorguillist  li  fol, 

si  quide  que  par  sa  bunte 

li  seit  eel'  honur  dune. 

Ore  espeire  estre  honurez 

de  ceo  dunt  il  est  auilez; 
25    mes  uns  des  chiens,  qui  fu  *senez, 

li  ad  sun  uice  repruuez: 

'Ceo  n'est  pur  ta  bunt6  mie, 

ainz  est  pur  ta  felunie.' 


leeo  est  dit  en  repruuer 
30    del  felun  e  del  paltuner, 

ki  set  losenger  par  deuant 

e  demustrer  bei  semblant, 

e  puis,  quant  il  uient  par  derere, 

si  ad  la  lange  mal  pariere. 
35     *L'um  se  guarde  del  paltuner! 

Sage  est,  quant  *s'en  *seit  *e8luigner. 

Li  hume,  ki  sert  de  tel  mester, 

ja  n'ert  amez  ne  tenu  ehier. 


25   feneiz   —    29   dist   —   35   L'um]  Qui   —   36   sert  de  tel  mester 
{wie  V.  37). 


350  ANHANG  II. 


VI  (Av.  IX). 
De  duobus  sociis  et  ursa. 

Ore  poez  ici  aprendre, 
si  uus  i  piaist  a  entendre, 
cumfaitement  dui  bacliiler 
cumencerent  entreparier, 
5     cum  uunt  ensemble  en  un  senter. 
Li  un  se  fist  balt  e  fier, 
si  cumengad  a  auanter 
e  sei  forment  a  loer. 
Ceo  dist  il  a  sun  cumpainnun, 

10     s'il  eneuntrast  un  liün, 
*que  plein  pe  ne  fuereit, 
meis  a  lui  einz  se  cuinbatereit. 
'Itant  par  sui  pruz  e  hardiz, 
1/1  21^1  que  mult  sufFeraie  *a  enuiz, 

15     que  quatre  humes  par  uassalage 
de  mei  a  force  portassent  wage." 
Si  cume  il  ad  si  parle 
e  sei  meismes  si  *vante, 
vne  Urse  uint  del  boscage, 

20     ki  espruua  sun  uassalage. 
Quant  l'auantur  la  uit  uenir, 
ne  se  targa  pas  a  fuir; 
desur  un  arbre  se  munta, 
sun  cumpaignun  guerpi  a. 

25     Li  altre  se  culcha  suuin, 
si  uit  la  beste  femenin. 
Od  ses  denz  eelui  leua, 
a  munt  e  a  ual  le  turna; 
mes  par  mal  nel  uult  tucher 

30     ne  de  la  sue  char  manger, 


1 1    que  fehlt  {das  Fut.  von  fuir  zweisilbig,  vgl.   V.  59  und  63) 
14  a  /*.  —  18  vant6  f. 


VI.  DE  DUOBÜS  SOCnS  ET  UB8A.  351 

se  ele  meisroe  ne  Taust  cunqnis 

V  qne  ])ar  lui  *ne  fust  ocis: 

ne  l'ad  diimage  ne  blesee, 

si  s'en  est  tost  de  lui  ald. 
35    Li  altre  set,  si  ad  tut  nett, 

ses  denz  i  unt  bien  cumbatu; 

e  quant  il  ad  bien  auise 

qne  la  beste  est  d'iloec  tnrncS, 

de  Tarbre  descendi  li  ber, 
40     vint  a  snn  cnmpaignnn  parier. 

'Compain//,  fait  il,  'kar  di  a  mai^ 

qne  conseillad  cele  nrse  a  tei, 

qni  od  snn  pi^  si  te  leuad 

e  en  ta  oreille  cnnseillad/ 
45    Tar  fei*,  dit  li  baehiler, 

si  enraenyat  bien  a  gaber, 

'de  multes  riens  m'amonesta 

e  bon  cnnseil  me  duna,  [/!  2l(?] 

des  ore  meis  bien  me  guardasse 
50    k'a  tel  home  ne  m'acumpainnasse, 

ki  sei  meisnie  nult  loer 

e  tant  preiser  e  auanter, 

que  ieo  ne  seie  engand, 

cum  ieo  ai  hui  est^." 


55  Cest  essample  est,  ne  dutez  uus, 

del  fei  surquid6  orguillus: 
asez  tost  s'auantera 
e  les  preeres  den  iura, 
que  pur  quatre  humes  ne  fuereit 

CO    ne  sa  chape  ne  lur  dureit; 
mes  quant  uient  a  la  mellee 
e  il  ueit  traire  une  espee, 
ceo  serra  eil  qui  s'en  fuira 
e  en  la  fuie  se  metera. 


32  ne  f.  —  47  ma  amonesta. 


352  ANHANG  11. 

VII  (Av.X). 
De  calvo. 

Ci  uus  dirrai  d'un  cheualer, 
ki  ert  Jisez  liardi  e  fier, 
mes  ceo  aiieit  il  d(^  natiire 
que  poure  fu  de  chenelure. 
5     Par  iin  iiir  cum  il  lünt  errant, 
truua  Uli  liome  mort  gisant, 
ki  ot  la  teste  plentiuuse 
dimt  il  Tot  poure  e  *busiiignuse. 
Del  *  Chief  li  prist  e  peil  e  quir. 

10     si  en  prent  la  sue  a  cuurir, 
e  si  s'en  fait  miilt  orgiiillns 
e  bald  e  fier  e  surquidus. 
Li  cheualer  de  la  cuntree 
vnt  fait  une  graut  asemblee, 

15     si  cumencent  a  buurder 
li  cheualer  e  bachiler. 
Ore  auint  si,  que  eist  uassal 
[/!22a]  aueit  alkes  tirant  cheual; 

od  les  esperuns  le  blesga, 

20     e  li  cheuals  se  dresga. 

Si  uint  li  uenz  de  uers  le  nord, 
si  li  ad  fait  alkes  de  tort: 
tute  li  tolt  sa  cheuelure, 
que  tuit  ueient  la  peleure. 

25     Mult  fud  graut  li  gas  e  li  criz, 
que  Ten  en  fait  par  cel  buurdiz; 
ne  set  que  *  faire  ne  que  *dire: 
od  les  altres  cumence  a  rire; 
de  eeo  fist  il  mult  que  curteis, 

30     qu'il  *le  turna  tut  a  iugleis. 

Quant  un  home  est  si  entre  gent 
e  li  auient  dunt  seit  ruuent, 
mult  li  est  bon  a  iugleis  prendre, 
se  il  par  tant  se  puet  defeudre. 


8  plentiuuse,  ivie  1  —  9  chien  —  27  que  dire  ne  que  faire  —  30  li. 


Vin.  DE  THESAÜBO.  353 

VIH  (Av.  XII). 
De  thesauro. 

Vns  uilains  est  matin  leiiez; 

a  sa  charue  est  alez, 

ses  serjanz  ad  reiiisitez, 

cum  il  esteit  aeustumez. 
5    Desuz  la  charue  ad  guarde, 

si  ad  Uli  graut  tresor  truue, 

VII  plum  tut  plaiii  d'or  e  d'argent. 

Cil  Salt  isnelepas,  sil  prent. 

Pur  la  graut  joie,  qu'il  en  a, 
10    ses  boes  desjuindre  eumanda. 

'De  cest  trauail  n'ai  jeo  mais  eure; 

car  trop  est  ceste  uie  dure. 

A  auenture  frai  sacrefise: 

lui  seruirai  en  tute  guise, 
15     ki  cest  graut  honur  m'ad  dun6 

e  sui  feit  si  beneür6.' 

Ses  boes  ad  tost  desjunt  e  pris, 

e  si  a  dune  trestuz  ocis,  [f.  22h] 

sis  sacrifie  isnelepas; 
20    (apres  se  tient  chaitif  e  las). 

Ore  ad  asez  or  e  argent, 

si  se  deduit  richement, 

taut  cum  cele  li  lassa, 

qua  cele  honur  dund  li  a. 
25    Mes  auenture  est  deceuable, 

si  n'est  gueres  a  nul  estable: 

le  uilain  que  aueit  enrichi, 

si  l'ad  regieres  enpouri. 

Ore  se  complaint  mult  li  uilain 
30    qu'il  li  fist  sacrifise  en  uain. 


26  queres  —  80  sacrififise. 


Bibliotheca  Nomuumicft  VI.  23 


354  ANHANG  II. 

IX  (Av.  XXVIl). 
De  cornice  et  urna. 

Ore  pocz  oir  merueille, 
cumfaitement  une  cornaille, 
qui  de  grant  sei  purprise  esteit. 
vn  poi  d'ewe  en  un  pot  truuoit. 
5    Ele  descent  e  uolt  beiure; 
mes  de  l'ewe  ne  pot  receiure, 
pur  ceo  que  le  pot  halt  esteit 
e  l'ewe  petite  as  funz  esteit, 
ne  si  graut  force  pas  uen  ot 
10     qu'ele  peüst  uerser  le  pot. 

De  grant  cuintise  se  purpensa: 
mes  perettes  tanz  i  geta, 
que  l'ewe  fist  tant  munter, 
dunt  sun  saül  eu  ot  pur  ueir. 

15  Grant  ert  la  cuintise  del  oisel, 

si  nus  demustre  essample  bei 
e  en  apert  nus  feit  ueeir: 
plus  ualt  engin  que  aueir. 


Bemerkungen  und  Berichtigungen. 

Pr.  0,  10.  Der  Keim  poissent :  me'issent  gegen  peüssent :  eüssent  ist 
auch  dadurch  gesichert,  dass  zwei  von  den  Hss.,  die  peüssent  haben  (YZ), 
doch  meissefit  belassen  und  R  meüssent  schreibt. 

Pr.  12.  Auch  der  Verf.  der  lateinischen  Bearbeitung  LBG  macht 
(nach  Rom.  Nil.)  Romulus  zum  Kaiser;  aber  er  ist  nicht  wie  Marie  im 
Unklaren  über  Aesops  Fabelwerk.  ^Liber  igitur  iste  pnmo  Graece  con- 
scripttis  est  ab  Aesopo;  post  haec  a  Romulo,  imperatore  Romano,  ad 
instruendiim  Tyberium  fiUiwi  suum,  in  Latinum  venit.^    Hervieux  I,  p.  564. 

Pr.  15  Var.    Füge  hinzu:  TK  guetier. 

Pr.  19.  Unes  fables  &c.  d.  h.  eine  Fabelsammlung,  die  er  dichtete, 
indem  er  sie  ans  dem  Griechischen  ins  Lateinische  übersetzte.  Auch  wenn 
trover  finden,  auffinden  heissen  sollte,  würde  Aesop  nach  der  Ansicht  der 
Dichterin  lateinisch  geschrieben  haben.     Vgl.  auch  Ep.  13,  14,  15. 

Pr.  27ft'.  Mit  diesen  Versen  entschuldigt  sich  Marie,  wie  zuerst 
G.  Paris  hervorgehoben  hat,  wegen  derjenigen  Stücke  ihrer  Sammlung, 
die  für  den  Mund  einer  Frau  wenig  passend  zu  sein  scheinen. 

1,1.  Das  Subjekt  der  3.  P,  Sg.  recunte,  die  neben  der  1.  P.  Sg.  im 
Anfang  der  Fabeln  und  der  Moral  vorkommt,  ist  Esopes. 

1,4.  8i  cum  il  sot  MYBEZ  gehört  wohl  in  den  Text,  wie  es  auch 
durch  Q  gestützt  wird,  sot  ist  wohl  nicht  =  pflegte,  da  dies  sonst  suleit 
heisst  (s.  (ilossar),  sondeni  =  wusste;  vgl.  AD  ctim  il  meuz  sot;  vgl.  Einl. 
p.  LXXXV,  Anm. 

1,  9.  i'ai  ist  ai  (ADMTQ  u.  a.)  vorzuziehen,  weil  in  allen  lateinischen 
Texten  die  Gemma  gleich  angeredet  wird. 

1,  lü.     Var.  P  ne  sra  remuee  (streiche  Semikolon). 

1,  13.  Die  clartc  muss  der  gemme  wohl  an  und  für  sich  schon 
zugeschrieben  werden,  wie  sie  denn  oben  V.  r»  auch  schon  clere  heisst. 

1 ,  20.  Das  de  mainte  femme  Y,  T(i,  OF  geht  auf  eine  gemeinsame 
Vorlage  zurück,  die  die  Gelegenheit  benutzte,  den  Frauen  einen  Seitenhieb 
zu  versetzen.    Vgl.  Stammbaum. 

2,  2.  clincel  (von  clin  Neigung)  war  in  der  Vorlage  von  AD  wohl 
aus  daitel  verlesen. 

2,  10.  Die  Haager  Abschrift  zieht  dune  zu  quei;  doch  vgl.  Tobler, 
Beiträge  II,  p.  153.  Ich  hätte  wohl  besser  gethan,  anstatt  des  Fragezeichens 
am  Schlüsse  des  Verses  einen  Doppelpunkt  zu  setzen. 

23* 


B5ß  BEMERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN. 

2,  17.  vint,  obwohl  nur  in  drei  IIss.  verbunden,  ist  wegen  der  zweiten 
Vershälfte  der  rräsensform  vorzuziehen. 

2,  24.  Ich  habe  mit  M  Que  retez  ceo  geschrieben,  weil  das  Que  retez 
vous  der  andern  IIss.  (AD  Que  retez  vous  ceo)  wohl  dadurch  entstanden 
ist,  dass  die  Schreiber  das  Verbum  nicht  ohne  Subjekt  lassen  wollten 
oder  Qiie  als  was  fassten,  das  besser  =  warum  ist. 

2,  25.  (limc  (ADM)  wurde  wohl  nur  der  Deutlichkeit  wegen  hinzn- 
gefiigt.  —  In  den  Var.  füge  liinzu :   0  vgl.  Anh. 

2,  31,  32.  Spricht  sich  in  diesen  Versen  die  Klage  des  unterdrückten 
Engländers  gegen  die  normannischen  Herren  aus?  Ich  habe  seignur  (31) 
ADM  verworfen,  weil  mir  robeür  kräftiger  schien  und  ein  Abschreiber 
wegen  des  folgenden  Verses  eher  robeür  durch  seignur  ersetzen  konnte 
als  umgekehrt. 

3,  22.  Es  wurde  metrai  dem  von  den  meisten  Hss.  gebotenen  merrai 
vorgezogen,  weil  metrai  besser  zu  V.  24  passt  und  auch  das  offenbar 
falsche  musterai  ADM  auf  metrai,  nicht  auf  merrai,  zurückführt. 

3,  23.  Ich  erkläre  mir  das  Auseinandergehen  der  Hss.  an  der  schwer 
zu  entscheidenden  -Stelle  dadurch,  dass  frühzeitig  a  aise  st.  des  seltneren 
a  aaise  (QLR  p.  CG,  247;  Clef  d'Am.  1860;  s.  auch  Godefroj)  eingesetzt 
wurde.  H.  Suchier  schlägt  vor  sur  la  mnel'c,  u  mult  a  aise,  bei  welcher 
Fassung  der  Hiatus  genügend  durch  die  Pause  gerechtfertigt  wäre.  Bietet 
etwa  die  Lesart  von  NZL  den  Weg  zum  ursprünglichen  Text? 

3,  26.  clel  hie  gehört  zu  remeint,  nach  bekannter  Weise.  An  Um- 
stellung, wie  sie  MOE  bieten,  ist  nicht  zu  denken.  Auch  der  Sing,  remeint 
nach  farine  e  greins  ist  anstandslos  trotz  der  Veränderung  in  fünf  Hss. 

3,  35.  esteit  A  ist  wohl  aus  fust  entstanden;  deshalb  scheint  auch 
die  Vorlage  von  AD  auf  fust,  nicht  auf  est,  zurückzugehen. 

3,  38.    Var.  Z  =  'zwischen  dem  Erlengebüsch  und  dem  Wäldchen.' 

3,  48.    Lies  pleins  st.  plains. 

3,  53.  Var.  L  la  raine,  nicht  li  r.  54  Var.  Hinter  der  Lesart  von  0 
Semikolon  st.  Kommas. 

3,  85.    '  mögen  diese  ihnen  auch  noch  so  viel  Ehre  und  Gutes  erweisen.' 

3,  90.  'dass  durch  dasselbe  Leid,  das  sie  andern  zu  bereiten  suchen, 
sie  sich  selbst  gefährden  müssen.' 

4,  30.  Wir  sollten  lur  erwarten;  bei  der  Einmütigkeit  der  Hss.  kann 
aber  nicht  wohl  geändert  werden. 

4,  34.  del  tut  a  +  S.  Das  e  {=  und)  ist  früh  in  den  Vers  gekommen, 
woraus  sich  die  Abweichungen  im  Einzelnen  erklären. 

4,  35.  essample  Fabel,  Lehre  ist  masc.  gen.;  vgl.  Einl.  p.  XCV  und 
die  Var.  zu  Prol.  3  und  4. 

4,  39.   souent,  das  ADMEV  haben,  stammt  wohl  aus  dem  vorigen  Verse. 

6,  8.  Wenn  auch  das  deutlichere  de  femme  xnendre  in  a  stand,  sehe 
ich  doch  keinen  Weg,  es  in  den  Text  zu  bringen. 

6,  14.  si,  das  zur  Einleitung  des  Nachsatzes  dient,  wurde  von  den 
meisten  Schreibern  nicht  verstanden. 

6,  19.  'Kein  Wesen  kann  ihn  leiden,  unter  ihm  leben  oder  heil 
davon  kommen.' 


BEMERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN.  357 

6,29.  Kränzt  V.  27;  vgl.  Tobler,  Beltr.  II,  p.  28.  —  Var.:  'l\\l\Q 
fehlen  in  L. 

6,  31.  Man  künnte  mit  demselben  Rechte  auch  lesen:  Cum  plus  est 
forz,  e  pia  lur  fet. 

7,  12.  ki'n  wurde  von  den  meisten  Schreibern  umgangen;  es  ist 
aber  dadurch  gesichert,  dass  z.  T,  d'els,  z.  T.  en  ausgelassen  wurde. 

7,  14.  Var.  N  liest  traire,  nicht  entraire;  das  vorangehende  en  fehlt 
wie  angegeben. 

7,  17.  lance  bec,  das  richtig  ist  (vgl.  80,  13),  wurde  von  vielen 
Schreibern  vermieden. 

7,  27.    Var.  H  dist,  nicht  dit. 

7, 32.  Die  grosse  Verschiedenheit  in  den  Lesarten  erklärt  sich 
dadurch,  dass  die  Schreiber  teils  od  mes  denz  teils  trenchier  beanstandeten. 

7,  35.  Der  Konjunktiv,  der  im  zweiten  Gliede  des  Bedingungssatzes 
berechtigt  ist,  wurde  von  vielen  Schreibern  in  den  Indikativ  umgewandelt. 

S,  12.  espeldn  hat  meinen  Bemühungen,  es  zu  belegen  oder  zu 
erklären,  hartnäckig  widerstanden. 

8,  16.  Die  Varianten  von  zehn  Hss.  erklären  sich  aus  dem  Bestreben 
nes  zu  eliminieren. 

8,  24.    Lies  otrie. 

9,  6.  hulete.  Godefroy  giebt  unsere  Stelle  als  Beleg  und  fährt  dann 
fort :  Peut-etre  faut-il  lire  hobete  ^=  cdbane.  Nein ;  das  Wort  ist  offenbar 
die  Deminutivform  von  frz.  houle  (Bordell),  engl,  hole,  d.  Höhle. 

9,  13.  Wenn  auch  nur  M  die  Lesart  des  Textes  bietet,  so  findet 
dieselbe  doch  in  den  Varianten  von  a  -\-  ß  {—  TQ)  eine  Stütze. 

9,32.  es  p.,  das  viele  Hss.  haben,  ist  zu  verwerfen,  weil  die  eine 
Maus  nicht  in  ihr  Loch  fliehen  kann. 

9,  49.    Bessere  engins;  s.  Einl.  p.  CXXXIV. 

9,  50.  Die  divergierenden  Lesarten  scheinen  zu  zeigen,  dass  die 
Schreiber  amer  mielz  mit  blossem  Infinitiv  konstruierten.  Leider  fehlen 
in  Marie  weitere  Belege. 

10,  11.  L  en  tur-,  ebenso  16,3;  17,35;  18,2;  26,  3L  —  Ze  mit  Bezug 
auf  tisun  (und  busche)  ist  nicht  so  auffallend,  dass  wir  mit  wenigen  IIss. 
la  oder  les  dafür  einsetzen  müssten. 

10,  13.  Auch  in  F.  3,  12  des  Avianfragments  (s.  Anh.  II,  p.  346) 
schreibt  Y  uait  st.  tat. 

10,  22.  Habe  ich  recht  daran  gethan  z  in  suzpleier  =  sich  neigen, 
sich  ducken  nach  einigen  kontinentalen  Hss.  einzuführen?  Auch  im 
Provenzalischen  heisst  soplegar  sich  neigen.  Das  Wort  kommt  wohl  von 
souple  her.  Oder  haben  wir  an  suplier  bitten  an  unserer  Stelle  zu 
denken?  —  In  den  Var.  BNQ,  CFL  hätte  a  supjdier  zusammengedruckt 
werden  sollen. 

11,  13.    Das  Zeichen  des  Apostrophs  vor  Ceo  ist  ausgefallen. 

II,  18.  Die  verschiedenen  Lesarten  erklären  sich  als  Versuche,  das 
qu'eH  der  Vorlage  zu  entfernen. 

11,  23.  la  quarte  pari  ADM  ist  vielleicht  aus  der  Vierteilung  in  der 
zweiten  Hälfte  der  Fabel  zu  erklären. 


358  BEMERKUNGEN  UND  BERTCHTIGUNGEN. 

n,  31.    Im  Romulus  ist  das  vierte  Tier  die  Vacca. 

1 1 ,  40.    Ebenso  gut  wäre  laissent  si  s'en  fuirent. 

12,  27,  28.     Vgl.  Einl.  p.  XVIII. 

12,35.  Der  Umstand  dass  die  Dichterin,  wie  es  scheint,  gewöhnlich 
unkes  gebraucht,  hätte  mich  vielleicht  nicht  zu  bestimmen  brauchen,  von 
E  quant  {aß)  abzugehen. 

13,  15.  Die  Varianten  erklären  sich  daraus,  dass  die  IIss.  das  nen 
des  Textes  vermeiden  wollten ;  dass  hei  (sechs  Hss.)  falsch  ist,  lehrt  V.  1 6. 

13,  16.    Bessere  uiz\  ebenso  30,  19. 

13,  34.  Da  losenge  m.  und  f.  gen.  ist,  lässt  sich  auch  die  Lesart 
par  fals  losenge  de  la  gent  halten. 

14,  2.  defraiz  (defractus)  scheint  besser  zu  passen  als  defreiz  (defrictus) 
(ADY) ;  gestützt  durch  frez  Q  und  deffais  (fünf  Hss.). 

14,  13.  In  den  Hss.  ist  blies  mit  bucs  verwechselt;  bues  gehört  in 
den  Text,  da  im  Eomulus  das  Tier  Taurus  ist. 

14,  19.  Ob  Marie  etwa  selbst  das  weniger  korrekte  qu'en  mun  ae 
geschrieben  hat,  ist  nicht  mehr  zu  sagen;  vgl.  Pg.  257  En  cel  pais  est  il 
en  US,  I  que  eil  ki  mesfunt  tut  le  plus,  \  quant  il  vienent  en  grant  aage,  \ 
que  (Hs.  qui)  sunt  plus  fier  en  lur  corage  |  de  grief  penitence  suffrir,  und 
ferner  die  Konstruktion  53,  16,  17. 

14,  32.  Wenn  auch  die  Konstruktion  poi  amis  bei  Marie  nur  hier 
vorkommt,  so  ist  dieselbe  doch  unbedenklich. 

14,  36.  Der  Vers  ist  wohl  als  Bedingungssatz  aufzufassen,  der  V.  35 
parallel  steht. 

15,  10.  Wenn  auch  abaier  alc.  jem.  anbellen  heisst  (vgl.  20,  28  Var.  C), 
so  ist  von  der  Lesart  von  A  u.  s.  w.  doch  abzusehen,  da  es  si  li  (anstatt 
Sil)  heissen  niüsste  und  es  auch  der  Situation  besser  entspricht,  dass  die 
andern  Hunde  bellen. 

15,  20.  Auch  ne,  wie  A  und  andere  IIss.  st.  e  haben,  wäre  anstandslos 
gewesen;  vgl.  Suchier,  Reimpredigt,  zu  20 e. 

15,  33.  Wenn  a  mei  auch  nur  in  M  steht,  so  kann  ich  mir  die 
fehlende  Silbe  in  ADYBENQ  und  die  aus  einander  gehenden  Lesarten 
der  andern  Hss.  nur  so  erklären,  dass  in  der  Vorlage  a  mei  stand  und 
dies  von  den  Schreibern  als  zu  aidiez  gehörig  aufgefasst  wurde. 

15,  41.  Die  Fabel  schliesst  mit  dem  ersten  Verse  des  Couplets  noch 
34,57;  46,69;  60,35;  89,21. 

16,  10.  Obwohl  viele  Hss.  das  gewöhnliche  s'escondist  einsetzen, 
glaubte  ich  doch  bei  dem  genügend  gedeckten  escondist  bleiben  zu 
können;  vgl.  God.  s.  v.  'De  ce  disons  quil  U  doit  amcnder  oii  escondire 
quil  ne  savoit  que  li  evesques  en  fust  saisiz.^    Eveche  Senlis  G  678. 

16,  23.  Die  Lesart  der  Masse  der  Hss.  MY  u.  s.  w.  ist  für  die  meisten 
grammatisch  unhaltbar  [esveillie  st.  esveilliee) ;  auch  widerspricht  derselben 
die  Fassung  von  V.  24.  Die  Verwirrung  entstand  wohl,  weil  eil  den 
Schreibern  nicht  verständlich  war,  ausserdem  esveillie  doppelt  aufgefasst 
werden  konnte. 

16,  25.    Gleich  berechtigt  ist  ot.    P^benso  im  folgenden  Verse  E  il. 


BEMERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN.  359 

16,  34.  Die  Stelle  ist  dadurch  in  der  üeberlieferuiif?  iu  Uüordmiug 
geraten,  dass  ein  Teil  der  llss.  sachiez  als  'wisst'  auffasste,  ein  anderer 
'J\m1  das  Wort  als  nicht  verständlich  beiseite  schob.  LBG  (Ibersetzt  die 
•Stelle:  'Sic  ergo  fades  :  terram  unyulis  tuis  efj'ossam  in  cimiulum  trahes 
et  de  cumiUo  saliendo  lacum  auperare  poteris.' 

16,  38.    Var.  P  eis  hom  wohl  verlesen  oder  verhört  aus  ci  sont. 

17,  14.  So  ansprechend  das  von  ERL  gebotene  semcur  ist,  so  ist  es 
doch  aus  scinnur  verderbt,  da  alerent  sicher  ist  und  auch  le  vont  RL 
wegen  des  folgenden  Verses  nicht  passt. 

18,  6.  a  la  terre  voldrent  aler,  wohl  weil  die  'Destinee^  dort  ihren 
Sitz  hat 

18,  13.   le  jur  =  denselben  Tag;  ebenso  3,  86  (Var.  W). 
18,  28.   embatirent  wurde  von  a  und  einigen  Hss.  der  Gruppen  ß  und  y 
durch  das  geläufigere  abatirent  ersetzt. 

18,  46.  Der  Wechsel  von  Plur.  und  Sg.,  der  den  Schreibern  zu 
schaffen  machte,  gehurt  wohl  der  Dichterin  an,  da  V.  46  der  Plural,  V.  41) 
der  Sg.  sicher  zu  sein  scheint. 

19,  12.  Da  die  wichtigsten  Vertreter  von  a  und  ß  nus  auslassen,  so 
könnte  man  vielleicht  choisesimcs  (MN)  für  choisimes  lesen.  Vielleicht 
hängt  damit  auch  zusammen,  dass  eine  Anzahl  Hss.  choisimes  durch 
prcsimes  ersetzt. 

2<>,  12.  le  pain  steht  in  a  (—  M)  und  ß  (—  ZG)  und  gehört  deshalb 
wohl  in  den  Text;  es  würde  in  y  und  den  übrigen  Vertretern  von  aß 
ausgelassen,  um  e  si  st.  si  in  den  Text  zu  bringen,  wie  auch  einige  von 
den  IIss.,  die  le  pain  bewahren,  versuchten. 

21,23.  Die  Moral,  dass  die  Frauen,  nur  um  sich  zu  retten,  nicht 
ihre  Kinder  untergehen  lassen  sollen,  passt  nicht  recht  zu  der  Fabel,  da 
in  derselben  nicht  die  Rede  davon  ist,  dass  die  Sau  selbst  gefährdet  ist. 
Doch  sehe  ich  keine  Möglichkeit,  die  Fassung  von  AD(M)  in  den  Text 
zu  bringen.  Auch  den  Uebersetzern  machte  die  Stelle  Schwierigkeit; 
vgl.  Einl.  p.  LXXX. 

22,  4.   grave,  das  den  meisten  Schreibern  fremd  war,  ist  das  engl,  grove. 

22,  12.    Für  d'enfance  giebt  Tobler  Belege,  Prov.  au  Vil.  115,  1. 

22,  20.    Bessere  des  quc  (Konj.). 

22,21.  les  a  rapelez  ADM  lässt  sich  vielleicht  halten:  'hat  sie 
wiederum  (wie  vor  der  Auswanderung)  gerufen.' 

22,  2i>.  Trotz  der  Uebereiustimmung  so  v»eler  IIss.  ist  dut  (Konj.) 
sicher,  wie  noch  durch  djit  CO  bestätigt  wird. 

22,  33.  ADM  u.  a.  leiteten  die  Moral  wie  gewöhnlich  mit  Pur  cco 
ein,  ohne  auf  die  folgenden  Verse  zu  achten. 

23,  4.  ra  purchaciez  =  hat  seinerseits  gesammelt;  das  ra  wurde 
von  der  Hälfte  der  IIss.  nicht  verstanden.    Aehnlich  V.  27. 

23,  43.  Kein  Vogel  oder  Tier  sollte  die  Fledermaus  (weil  sie  nur 
abends  fliegt)  sehen,  und  auch  sie  sollte  keinen  Vogel  sehen.  Der  erstere 
Gedanke  fehlt  in  der  Fassung  von  EOFV. 

23,  61.    Lies  Fartut  (=  überall;  par  tut  in  allen  Stücken), 


860  BEMb:KKlJN(JI<]N  UNI)  HKRICIITHJUNGKN. 

24,  W.  Die  aus  oinandor  {^elieiulcm  Lesarten  erklären  sicli  alle  daraus, 
dass  die  Schreiber  que  il  kontrahierten  und  so  bald  diese  bald  jene  Silbe 
hinzusetzten,  um  den  Vers  zu  einem  Achtsilbler  zu  machen. 

24,  10.  Es  war  vient  dem  durch  die  gleiche  Zahl  Hss.  gestützten  va 
vorzuziehen,  weil  es  wahrscheinlich  die  Lesart  von  aß  (MT  venoit)  war. 
Vielleicht  veranlasste  das  Vorkommen  von  venir  in  den  drei  Versen 
9  —  11  den  Wechsel 

24,  10.  li  hucm  (st.  des  gewöhnlichen  um),  das  «  und  einigen  Hss. 
von  y  auffiel,  ist  hier  um  so  mehr  berechtigt,  als  die  Moral  dem  Hirsche 
in  den  Mund  gelegt  ist. 

25,  6.  Nicht  aus  Irrtum  {par  mesprisun),  sondern  wegen  seiner 
Missethat  (pur  m)  wurde  der  Räuber  gehenkt. 

25,  7,  8.    Vgl.  Einleitung  p.  XVIIL 
25,  14.    peüst  oder  polst. 

25,  24.  Votria,  das  die  meisten  IIss.  haben,  ist  wohl  nur  geschrieben, 
weil  der  Vers  nicht  im  Zusammenhang  mit  V.  25  gelesen  wurde. 

26,  9.    Da  auch  M  korrigiert,  war  das  pluet  schon  in  u  unverständlich. 
26,  28.     Für  riens  (nicht  genz  o.  ä.)   spricht  die  Fassung  von  V.  29. 

26,  34.     L.  puez. 

"11,  6,  pur  lur  guaain  mit  Bezug  auf  die  Glieder  lässt  sich  vielleicht 
halten. 

27,  7.  Die  Mehrzahl  der  Schreiber  war  mit  dem  Wechsel  des  Subjekts, 
der  V.  8  sicher  ist,  nicht  einverstanden  und  setzte  den  Sg. 

28,  6.    Vgl.  Einleitung  p.  XIX. 

29,  10.  il  n'osa.  LBG  führt  den  Gedanken  wohl  richtig  aus:  'Filios 
non  genui,  ne  forte  vobis  molesti  fierent.^ 

29,  21.  Die  indirekte  Rede  ist  sicher  wegen  V.  25,  auch  wegen 
V.  26  —  29;  vgl.  auch  das  Verhalten  von  LV  in  V.  21  und  22.  In  V.  22 
ist  i  allerdings  nur  durch  vier  Hss.  von  y  (HRVL)  (in  den  Var.  ist  das 
Komma  hinter  H  zu  tilgen)  gedeckt,  doch  konnte  es  vor  unt  leicht  über- 
sehen werden.  Eher  wäre  die  direkte  Rede  V.  30,  'M  möglich,  doch 
auch  hier  spricht  die  Einmütigkeit  von  a,  dem  sich  T  auschliesst,  für  die 
indirekte  Rede. 

29,  34.  Die  Form  mmijut  ist  schon  wegen  dcie  V.  32  sicher;  sie 
wurde  von  den  meisten  Schreibern  als  seltner  aufgegeben. 

29,53.  Die  Lesarten  zeigen  deutlich,  wie  im  13.  und  14.  Jahrhundert 
die  Bezeichnung  des  Dativs  ohne  a  ungewöhnlich  wurde. 

29,  93.  revisiter  wurde  von  vielen  Schreibern  nicht  als  'ihrerseits 
besuchen'  verstanden. 

29,  105,  106.  'wenn  ich  nicht  einen  solchen  Grund  hätte,  dass  meine 
Barone  es  zugeben  würden.' 

29,  112.  Die  Varianten  von  V.  112  zeigen,  dass  die  meisten  Hss.  [ßy) 
die  Konstruktion  in  V.  111  nicht  mehr  verstanden. 

29,  120.    Auch  ne  lui  atraire  Hesse  sich  aus  den  Var.  rechtfertigen. 

30,  7.    Die  meisten  Hss.  suchten  kil  =  ki  le  zu  vermeiden. 

33,  3.  Bessere  bris.  Ich  hatte  bres  zugelassen,  weil  keine  Hs.  die 
Form   bris  hat   und  weil  Diez  bricun   mit  ahd.   brecan  zusammenbringt. 


BEMERKUNGEN  UND  BERrCHTIGUNGEN.  30 1 

Doch   haben,   worauf  mich   II.  Siichicr  aufmerksam  macht,   die  Schreiber 
das  Wort  nicht  verstanden  und  an  Bret  =  Dritte  gedacht;  v^l.  MGL. 

33,  21,  22.    Man  könnte  auch  qui  —  quant  lesen. 
3.3,  25.    Setze  Doppelpunkt  hinter  tepruvier. 
34,41.    Bessere  poez  (ohne  Accent). 

.34,  44.  Das  Verbum  wurde  von  a  und  einigen  Vertretern  von  fty 
unabhängig  von  einander  gleich  in  den  auf  den  Dativ  folgenden  Vers 
gesetzt. 

34,  55.  Die  Verschiedenartigkeit  der  Lesarten  beweist,  dass  an  das 
den  Schreibern  und  uns  nahe  liegende  unt  pris  nicht  zu  denken  ist. 

35,  8.  Obwohl  die  meisten  und  vertrauenswürdigsten  Hss.  die  2  PI. 
haben,  so  ist  es  doch  nicht  wahrscheinlich,  dass  die  Dichterin  einmal  die 
2  PI.  gesetzt  hat,  während  sonst  stets  die  2  Sg.  steht;  doch  s.  auch 
V.  14  Var. 

35,  24.  Die  Versuche  das  zu  erwartende  s'en  fmrent  in  den  Text 
zu  bringen,  gehen  zu  weit  aus  einander,  als  dass  mau  sich  entschliessen 
könnte,  dasselbe  aufzunehmen. 

35,  37.    Aehnlich  wird  der  Konj.  deie  gebraucht  43,  15  und  93,  66. 

37,  13.  Man  sollte  erwarten,  dass  der  Mensch  die  Frage  an  den 
Löwen  richtet. 

37,  47.  Nur  11  hat  von  allen  Hss.  noch  die  Form  peist,  von  peser, 
erkannt. 

37,  51.  fet  ist  verb.  vic.  'ob  es  ihm  noch  so  schiene  wie  früher.' 
Darauf  der  Bauer:  'AUrement  vet',  oder,  wie  LBG  übersetzt:  ^Magtui 
est  Jianim  reriim  differentia.'  Die  richtige  Lesart  der  folgenden  Verse  ist 
schwer  festzustellen;  ich  übersetze:  'Ich  habe  es  dir  vorher  gesagt  (dass 
ich  ein  Königssohn  bin  und  stärker  als  Menschen).  Bevor  wir  Genossen 
waren  (nicht  genau,  vgl.  V.  6  ff.),  zeigtest  du  mir  u.  s.  w. 

37,  57.  Ich  habe  ucvre  wegen  V.  03  den  Lesarten  verur,  veire 
ufi  (—  B)  vorgezogen. 

38, 3.  des  i  que  wurde  nach  H.  Suchier's  Bemerkung  zu  Reim- 
predigt 70  f.  zugelassen. 

39,  1 .  Wie  die  Grille  in  «  hicss,  ist  nicht  genau  zu  sagen ;  ich  folgte 
Y/9,  wenn  ich  criket  in  den  Text  nahm,  woraus  auch  ciicu  N  wohl  verderbt 
ist.  hiilchet  AD  kommt  wohl  von  hulque,  engl,  hulk  Transportschiff, 
wonach  das  Tier  wegen  seiner  Gestalt  genannt  werden  konnte. 

39,  1 1 .  Das  falsche  chant  ADM  ist  durch  das  als  Praesens  uuf- 
gefasste  deduis  hervorgerufen. 

40,  1.  Der  Anfang  in  ADM  ist  so  ungewöhnlich,  dass  er  nicht  in 
den  Text  aufgenommen  werden  kann. 

40,  20.  Vgl.  Tobler,  Prov.  au  Vil,  zu  4,  7.  —  Ich  zog  assez  dem 
genügend  gedeckten  bien  vor  wegen  V.  21. 

41,  3.  Eine  Reihe  Hss.  fasste  serf  als  cerf  auf;  vgl.  die  Ueber- 
schriften  der  Fabeln  am  Schluss  der  Ausgabe ;  s.  auch  Einl.,  p.  LXXII. 

41,15.  nunsachant  'nicht  wissend'  zog  ich  auch  43,26  der  Form 
nunsavant  vor. 


302  BEMERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN. 

42,  25.    Dieselbe  Konstruktion  70,  49. 

48,  8.  Vesteit  alez  cunter  habe  ich  als  ungewöhnlichere  und  den 
Schreibern  weniger  verständliche  Wendung  dem  l'estuet  aler  cunter  vor- 
gezogen. 

43,  17,  18.  Mich  hat  Y  bestimmt  muables  :  nunverables  zu  schreiben. 
nuncreables  ADM  in  V.  17  passt  nicht;  auch  ist  das  Fehlen  des  Artikels 
vor  fols  puepk's  bedenklich.  In  V.  18  anderseits  schien  kein  Grund  vor- 
zuliegen, von  nunverables  ADMY  abzugehen. 

48,  24.  Die  Verschiedenheit  der  Lesarten  beruht  auf  dem  Bestreben, 
einen  korrekten  Akk.  oder  Nom.  in  den  Reim  zu  bringen;  die  grosse 
Verschiedenheit  beweist  aber,  dass  Marie  die  Form  des  Akk.  als  Nom. 
verwandte. 

44,  6.  respundre  mit  Akk.  ist  für  Marie  gesichert  durch  Yonec  246 
Dune  l'a  li  sire  respundue  :  aparceüe. 

44,  7.  Die  Lesart  ^QiCavez  veü\  die  wir  eher  erwarten,  ist  zu  wenig 
beglaubigt,  als  dass  man  sie  in  den  Text  setzen  könnte. 

45,  2,  3.  Die  ungenaue  Konstruktion  gehört  wohl  der  Dichterin  an; 
die  Korrektur  in  P  und  den  minderwertigen  GL  ist  nicht  zu  berücksichtigen. 

45,  26.  'wo  bei  ihnen  in  der  That  doch  nichts  war',  d.  h.  wo  sie 
doch  in  Wirklichkeit  niemand  begleitete.    (Vgl.  V.  16,  17). 

45,41.  Besser  ist  es  wohl  ein  Komma  am  Schluss  des  Verses  zu 
setzen  und  V.  42  in  Klammern  zu  setzen. 

45,  47.  Für  die  Richtigkeit  der  in  den  Text  gesetzten  Lesart  (a) 
spricht  besonders  der  Umstand,  dass  der  folgende  Vers  nach  Art  der 
Dichterin  den  Gedanken  wiederholt. 

45,56.  Auch  Rom  de  Ren.  (ed.  Meon),  V.  7116  von  der  Frau: 
Plus  que  deables  a  un  art. 

46,  6.     'Jeder  fürchtete  irrtümlich  zu  wählen'. 

46,  14.  Es  lag  kein  zwingender  Grund  vor,  von  dem  gut  gestützten 
afertnerent  abzugehen. 

46,  24.  Die  Verschiedenheit  der  Fassungen  spricht  für  die  Richtigkeit 
der  gewählten  Lesart. 

46,  62.  Rom.  Rob. :  ^Simul  etenim  saturatus,  pluribus  diebus  jejunat, 
sciens  dignitatem  regiam  non  decere  continuis  popidum  vexationibus  con- 
cidcare.^ 

47,  35,  36.  ^mr  in  beiden  Versen  ist  sicher.  Die  Stelle  ist  am  leichtesten 
klar,  wenn  wir  Cil  (V.  33)  auf  den  Schätzer  beziehen  dürfen,  der  als  Zeuge 
mitgenommen  war;  dafür  spricht  besonders  V.  37  und  39,  4U. 

47,  45.     en  tur  eis.     Vgl.  Eiul.,  p.  XXIIL 

47,58.  Den  Sinn  der  Stelle  triflft  richtig  Rom.  Rob.:  ^Sic  sapiens 
in  pericido  nonnunqiiam  se  adjuvat,  dum  verba  sua,  quamvis  ponderis 
realis  minus  habentia,  similitudini  rationis  prudenter  adaptaV. 

48,  7.  Die  Var.  entstehen  dadurch,  dass  die  Schreiber  par  tut  nicht 
als  'in  allen  Stücken',  sondern  als  'überall'  auffassten,  das  neben  en 
tuz  les  lius  nicht  wohl  anging. 

48,  25.  Von  dtitez  {a  und  einzelne  Hss.  von  ßy)  war  wohl  abzusehen 
wegen  des  vorangehenden  Va  (M  Älez)  und  des  folgenden  te. 


BEMERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN.  363 

48, 28.   Vielen  Hss.  war  das  e  znr  Einleitung  des  Hauptsatzes  undeutlich. 

49,  8.    nVhit  von  vielen  Hss.  eliminiert. 

49,  4.    Var.  RKOFV  Ix  =  fllr  ihn. 

49,  10.  Das  steife,  aber  berechtigte  del  quel  (nach  al  quel,  V.  9) 
wird  von  den  Hss.  zum  grossen  Teil  vermieden. 

49,  11).  Die  Schreiber  fassten  z.  T.  V.  14  als  zu  V.  13  gehörig  auf 
und  änderten  so  V.  15  en  in  ele. 

49,  lö.    cel,  neutral,  war  den  Schreibern  auffallend. 

49,  29.  Var.  sormentent  L  ist  wohl  vom  Schreiber  verschrieben  fllr 
sonnontent 

50,21.  Der  Sinn  ist:  'Ein  Salm,  den  ich  in  der  Fastenzeit  essen 
darf,  ist  ja  besser  und  teurer  als  ein  Hammel;  ich  begnüge  mich  also 
mit  geringerer  Speise'.  Vgl.  die  Fassung  im  Rom.  Rob.:  ^Expedit  igitur 
ut  loco  unixis  salmonis  eum  comedam,  cum  salmo  sit  cibus  delicatior  et  hoc 
quadragesimali  tempore  carius  vendi  potest.'   S.  auch  Einl.,  p.  LVH  u.  LXI. 

51,  9.    li  =  le  li,  von  vielen  Hss.  nicht  verstanden. 

52,  6.    Vielleicht  besser  puet. 

52,  14.    force  (a)  ist  wegen  des  Geschlechts  falsch,  sens  (y)  passt 
wegen  V.  20,  31,  32  nicht;  so  bleibt  nur  ß  flu  Lehn,  Besitz  übrig. 
52,  18.    pur  lui  für  ihn,  den  Drachen. 

52,  34.    Die  Schreiber  wollten  z.  T.  nuls  nicht  ohne  Subst.  lassen. 

53,  6.  humain  Y,  ß  (— Q),  RSV  gehört  in  den  Text,  gestützt  durch 
home  PKC.  Das  Schwanken  der  Hss,  erklärte  sich  dadurch,  dass  man 
sich  scheute  qu'umain  zu  sagen. 

53,  24.  escuele  scheint  hier  von  einigen  PIss,  (YBPSRV) ,  die  oben 
V.  13  gate  hatten,  vorgezogen  zu  sein,  um  den  Hiatus  que  il  zu  vermeiden; 
aus  demselben  Grunde  schiebt  M  grant  ein. 

5:J,  39.  Die  Konstruktion  u  est  devcnuz  wird  von  Tobler  und  Mussafia 
Biscl.  27  angezweifelt;  da  sie  an  dieser  Stelle  durch  ADMYBE  gestützt 
wird,  habe  ich  mich  nicht  entschliessen  können,  que,  das  die  anderen  Hss. 
haben,  in  den  Text  zu  setzen. 

53,  50.    Habe  ich  recht  gethan,  die  Form  j;ers  anzusetzen? 

54,  H.  altel.  Obwohl  V.  14  von  einem  altre  cheval  die  Rede  ist, 
habe  ich  doch  altel  geschrieben.  Da  das  Pferd  mult  chier  (V.  3)  war, 
lag  für  den  Bauern  kein  Grund  vor ,  sich  ein  anderes  zu  wüusclieu ;  ausser- 
dem sagt  die  Moral  deutlich  (V.  18),  dass  keiner  beten  solle  mehr  zu 
bekommen,  als  er  nötig  hat.  Auch  der  Verf.  von  LBG  fasste  die  Stelle 
so  auf;  '  Videbatur  sibi,  si  unum  adhuc  haberet,  quod  eo  melius  arare 
posset  et  agrum  colere\ 

56,  2.  Vielleicht  hätte  man  bei  caue  bleiben  können ;  da  iudess  die 
älteste  Hs.  Y  chouue  hat,  das  durch  andere  Hss.  genügend  bestätigt  wird, 
zog  ich  choe  vor. 

56,  29.  HRV  (e  noiens)  fassen  den  Vers  nicht  ungeschickt  als  Haupt- 
satz zu  V.  27,  28  auf.  Ebenso  NBGP,  in  denen  der  Vers  aber  eine  Silbe 
zu  wenig  hat  (Füge  —1  in  den  Var.  hinzu). 

57,  14.  meole.  Für  meole  war  mir  ausschlaggebend  der  Reim  gole 
imoole  G.  le  Clerc's  Bes.  637;  auch  Godefroy  giebt  einen  Reim;  ole. 


864  BEMERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN. 

57,  2:\.  en  veie  weg,  von  den  meisten  Schreibern  nicht  mehr  ver- 
standen. 

58,  11.    Ebenso  berechtigt  esteit 

59,  2.  Oder  s' esteit  asis,  wie  (Jl,  2. 

00,  10.  fist  als  Verb.  vic.  wurde  von  ADM  nicht  verstanden,  da  sie 
le  liinzufügten ,  von  den  anderen  Hss.  (— TQ)  nicht,  da  sie  dist  sclireiben. 

lio,  20.  engana.  Die  Schreiber  haben  das  Wort,  das  im  Original 
stand,  nicht  verstanden,  Haben  wir  etwa  an  guarra  (von  guarir  retten, 
in  Sicherheit  bringen)  zu  denken? 

60,  27.    Vielleicht  enfantillie  (ADM). 

60,  36.  Die  Veränderungen  der  Schreiber  kanlen  daher,  dass  sie 
tuit  li  plusur  als  Apposition  zu  li  fol  auffassten. 

61,  21.    descendrai  nur  ADM  (nicht  Yßy).    Vgl.  aber  V.  6. 

61,  36.  Da  der  Fuchs  den  Betrug  erst  ausführen  wollte,  ist  die  Lesart 
von  ßy  der  von  «  vorzuziehen. 

6.',  1 — 4.    Das  Schwanken  der  Hss.   im  Tempus  spricht  für  Präsens. 

62,  6.    en  halt.    V.  7  beweist,  dass  wir  halt  (ßy)  zurückzuweisen  haben. 

62,  15.  So  auch  Rom.  de  Ren,  (Meon)  51  Sl  Li  jeus  s'en  va  en 
autre  guise. 

63,  4.  Bei  esteillez  A ,  estellez  DM  schwebte  wohl  esteil  =  estal 
Pfahl  vor. 

64,  3.    Derselbe  Wechsel  zwischen  buc  und  buef  in  y  wie  14,  13. 
64,  12.    Lies  ambedous. 

64,  14.  Ist  US  nur  ein  Zusatz  der  Vorlage  von  AD,  da  es  in  MY  wie 
in  ß  und  y  fehlt?  Ich  habe  es  in  den  Text  gesetzt,  weil  mir  der  Hiatus 
bedenklich  schien  und  weil  fol  talent  V.  16  dafür  sprach.  Vgl,  G.  le 
Clerc's  Bes,  D.  2S98 :  Vus  qui  vos  vies  despendez  |  en  malves  us  e  en  vilains. 

65,  10.  Gleichwertig  mit  sembla  (Y,  ß  (— TQ),  PKCW)  ist  vielleicht 
fu  en  (ADM). 

65,  26.  Vielleicht  verstanden  die  Schreiber  frelun  in  der  Form  furlim 
nicht  (B  forslun)  und  änderten  deshalb  den  Vers  ab, 

65,  35.  Die  Lesart  Niis  nus  benduns  ist  zu  gut  durch  u  und  ß  (vgl. 
auch  TQ)  beglaubigt,  als  dass  sie  nicht  in  den  Text  gehörte, 

65  b,  1.    Wenn   dies   Stück   in   der   That   das   Epimythion   zu  eine 
verloren  gegangenen  Fabel  ist  (vgl.  Einl,  p,  XXI)   so   war  es  vielleicht 
besser  Far  cest  essample  statt  des  übrigens  genügend  gedeckten  Par  vieil 
essample  zu  lesen. 

66,  4.  Die  Lesart  von  AD  hätte  beibehalten  werden  können,  da  die 
Abweichungen  sich  wohl  daraus  erklären,  dass  nrnri  als  Part.  Pf,  auf- 
gefasst  wurde. 

67,  4.     Vgl.  Einl.,  p.  LV. 

67,  16.  Wie  an  anderen  Stellen  haben  auch  hier  die  meisten  Hss. 
für  corp  die  Demiuutivform  corbel  eingesetzt, 

68,  6,  Vielleicht  en  set.  —  cunseil  trover  (ADYN)  passt  besser  zum 
Folgenden  als  cunseil  duner. 

68,  29.  Die  Frage  des  Löwen  Que  quiers  tu  ci?  ist  auf  den  ersten 
Blick   auffallend;   doch   lässt   die  Antwort   des  Fuchses   darüber  keinen 


BEMERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN.  365 

Zweifel,  dass  wir  die  Lesart  vou  ADM  zu  verwerfen  haben.  Aucii  LBG 
stimmt  mit  Y/?/  llberein:  ^(^wm  ut  vidit  Leo  :  Quid,  iitquit,  hie  agis,  o 
Vulpecula,  qiiae  aliis  bestiis  debita  sollicitudine  pro  me  agentibm  sola 
obsequiuni  michi  non  praestitisti.' 

<>8,  34.  Puis  (V.  34),  zusammengehörig  mit  que  (V.  35),  wurde  von 
einigen  Hss.  nicht  verstanden ;  vgl.  anceis  que  (V.  32,  33). 

()5s,  52.  Zu  der  Lesart  vou  A  [chapel)  vgl.  Rom.  de  Ren.  (ed.  Meon) 
V.  16511:  H  li  depeceront  la  pel,  \  si  li  feront  rougc  chapel;  auch  V.  10430: 
iMidenient  t'a  ton  chapel  tret,  und  V.  10414:  De  quel  ordre  rolez  vos 
estre,  \  qui  roge  chaperon  arez? 

r>S,  53.  Tes  guanz  wurde  sowohl  vom  Rom.  Rob.  als  auch  von  LBG 
vermieden.  Rom.  Rob.:  'O  beati  regia  consiliarii  qui  sie  purpuram 
induunt  et  8carletam\  und  LBG  ^Magni  regis  maximus  co7isiliarius 
quam  honeste  in  pileo  castorino  et  in  calceis  lutrinis  incedas.^  Vgl.  Einl, 
p.  LIV. 

09,  8.  Die  Lesart  von  P  a  vn  od  ist  wohl  verschrieben  aus  a 
mon  voel. 

(»i»,  21.  et  kann  auch  fehlen;  vielleicht  wurde  es  aber  von  den 
Schreibern  wegen  der  Einsilbigkeit  ausgelassen. 

1)9,  36.  Es  wurde  der  Lesart  von  a  venquent  der  Vorzug  gegeben, 
weil  der  Vers  in  der  Fassung  von  ßy  (uevrent)  nur  eine  matte  Wiederholung 
von  V.  35  zu  sein  scheint.  Auch  dem  Verf.  von  LBG  lag  venquent  vor: 
*  Sit'  saepe  hominis  perversi  astutia  praevalet  et  virtutem  potentium  maloi'um 
vincit  potentia' 

70,  &.  Die  Hss.  ändern  z.  T.,  um  das  bestimmte  Subjekt  in  den  Satz 
zu  bringen. 

70,  19.  Wenn  auch  parescorchier  sonst  sich  nicht  finden  sollte,  so 
ist  es  hier  doch  genügend  gedeckt  (TQPWRSK).  Die  Lesarten  der 
anderen  Hss.  erklären  sich  wohl  aus  dem  Bestreben,  das  auffallende  Wort 
zu  entfernen. 

70,  43.  Ich  bin  bei  a  geblieben,  weil  es  mir  plausibler  schien,  dass 
irum  in  alum  verändert  wurde  als  umgekehrt.  Der  Imperativ  alum  zog 
dann  wohl  die  Anknüpfung  mit  si  und  weiter  die  Entfernung  von  venez 
(V.  44)  in  ßy  nach  sich. 

70,  58.  ß  (NTQI)  merkte  richtig,  dass  der  Hirsch  nur  zweimal  {altre 
feiz)  an  den  Hof  kam;  doch  ist  es  bei  der  Uebereinstimmung  von  a  und  y 
nicht  zweifelhaft,  dass  der  durch  die  dreimalige  Ladung  des  Hirsches  leicht 
erklärliche  Lapsus  der  Dichterin  zuzuschreiben  ist. 

70,  59.  Das  Herz  hier  als  Sitz  des  Verstandes  und  der  Erinnerungs- 
kraft. LBG:  *Si  utique  cor  habuisset ,  ad  tertiam  congregationem ,  ubi 
occidebatur,  non  venisset.' 

70,  65.  fencuntre  wurde  z.  T.  durch  Auslassung  von  jeo ,  z.  T.  durch 
Einführung  von  cuntre  vermieden. 

70,  71.    Der  Vers  ('Durch  diese  Fabel')  ist  ziemlich  lose  der  Moral 
vorgesetzt,  wie  der  sorgsame  Schreiber  von  H  auch  fühlte. 
70,  76.    Beachte  den  Wechsel  des  Subjekts. 


366  BEMERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN. 

71,  11.  Die  Hss.  scheuten  sich  zum  gössen  Teil  li  vunt  aprSs  huant 
zu  schreiben;  doch  vgl.  HO,  18. 

71,  20.    veals  wurde  von  den  meisten  Hss.  umgangen. 

72,  2i>.  Nicht  'welche',  sondern  'was  er  gehört  hatte',  da  das  Part. 
Pf.  sich  stets  nach  dem  vorangelienden  Akk.  richtet. 

72,  34.  Die  Form  cremira  ist  für  Marie  auffallend;  doch  sehe  ich 
keinen  Weg  sie  zu  entfernen. 

72,  110.  Da  nest  {=  naist  entsteht)  nicht  verstanden  wurde,  änderten 
fast  alle  Hss. 

72,  111.  Vielleicht  Hesse  sich  die  Lesart  von  ADTQCS  ne  (leit  pas 
entcndre  (nämlich  a  fole  femme)  beibehalten, 

73,  13.     Var.    Vor  si  ist  die  Bezeichnung  der  Hs.  K  ausgefallen. 

73,  40.  Die  Hss.  vermeiden  z.  T.  die  Konstruktion  cuntrester  mit 
Dat. ;  doch  s.  V.  66. 

73,56.  apurtenir,  das  AD  haben,  fehlt  in  Godefroy,  kommt  aber 
auch  sonst  vor:  apiirtienent  QLR  p.  292,  apurtenant  ib.,  p.  381,  apurtenance 
ib.,  p.  241,  267,  423,  ajmrtiendrent  Bes.  Dieu  2479.  Vgl.  engl,  apurtenant, 
apurtenance. 

75,  7.  Das  Subjekt  ist  senglers.  Die  Stelle  wird  wohl  richtig  auf- 
gefasst  in  der  Paraphrase  von  LBG:  ^Sed  statim  cum  ei  appropinquavit, 
levatis  calcibus  suis  in  Aprum,  Asinus  cum  proterve  salutavit,  costas  ipsius 
gravi  ictu  infestans.  Aper  itaque,  anxius  redditiis,  cursum  suum  refrenavit, 
et  iratus  sie  ait :  Scio  plane  quo  munere  dignus  esses,  si  arma  mea  velletn 
in  te  coinquinare.^ 

77,  7  ff.  In  der  gemeinsamen  Vorlage  von  ADM  standen  noch  V.  7  u.  8 
und  wahrscheinlich  noch  ein  Vers  wie  (M)  tel  chose  que  pas  ne  conuis 
(vgl.  Var.  von  AD  und  M).  AD  änderte  7,8  um ,  M  Hess  diese  und  fügte 
aus  dem  Zusammenhang  einige  Verse  ein.  Der  Sinn  ist  klar:  'Bitte  im 
Heiligtum,  dass  du  von  dem,  der  dich  gefangen  und  gebunden  hat,  befreit 
wirst.'  So  auch  LBG:  ^Suhvenire  vobis  minime  possum,  antequam  Sancti, 
a  quibus  ligatus  estis,  vos  absolvant  Multa  enim,  reor,  pro  satisfadione 
excessuum,  Sanctis  vovistis,  quae,  ut  michi  ridetur,  non  bene  persolvistis.''  — 
Uebrigens  hätte  ich  mich  wohl  für  den  Pluralis  V.  10  u.  11  entscheiden 
sollen,  anstatt  mit  KCOF,  die  auf  einer  Grundlage  ruhen,  den  Singularis 
zu  bevorzugen;  vgl.  übrigens  das  Verhalten  von  W. 

77,  17.    felun  (a)  ebenso  berechtigt  als  bricun,  vgl.  z.  B.  78,  41. 

79,  25,  26.  Die  Verse  haben  allen  Versuchen  sie  zu  bessern  Trotz 
geboten. 

79,32.  Rom.  Rob. :  'Maledicta  sit  7iutritura  quorum  tarn  vilis  et 
tarn  fetida  est  natura.' 

79,  34.     Vgl.  Rom.  de  Ren.  21975  Toz  iorz  siet  la  pome  el  pomier. 

79,  39.  Rom.  Rob.:  ^Idcirco  dicitur  quod,  licet  id  quod  naturaliter  inest 
occultari  possit  ad  tempus,  in  fme  tarnen,  prodiens  quäle  fuerit,  ea  ostendet.' 

80,  34.    Ebenso  berechtigt  conut. 

80,  37.    Bessere  ki. 

81,  9.  'Or  di  par  tei',  d.  h.  wohl:  'sage  ein  Wort  und  buchstabier 
es.'    Vgl.  LBG:  'Modo  congrega,  ait  Presbiter,  et  sillabica.    Et  respondit 


IJKMKRKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN.  367 

Lupus:  Sillabicare  nondum  scio.  Cui  Prenbiter:  Ut  tibi  melius  videtitr, 
sie  dicito.  Et  ait  Lupus:  Michi  optime  videtur  qv^d  hoc  sonat  agnus. 
Tum  Fresbiter  alt:  Quod  in  corde,  hoc  in  orc' 

Sl,  12.  Nach  dem  sonst  beobachteten  Verfahren  ist  die  p^cwUhlte 
Lesart  ^Aignd,  aigneV  kanm  richtig.  Doch  wagte  ich  anderseits  nicht, 
Respunt  U  laus  il  dit  aignel  in  den  Text  zu  setzen. 

82,  2.    Constr.  ano  xotrov. 

82,  4.    Vgl.  z.  Konstr.  Rom.  de  Ren.  2906:  Garde  ne  t'eschapepor  rien. 
82, 14.    Die  Fassung  von  P  entspricht  der  Fabel  besser  als  das,  was 

Marie  schrieb. 

83,  36.  Die  Lesarten  erklären  sich  alle  daraus,  dass  den  Schreibern 
die  enge  Verbindung  mit  dem  vorigen  Verse  nicht  klar  war  oder  schien. 

83,  40.  Die  Stellung  jeo  menti  vus  ist  um  so  berechtigter,  als  vus 
betont  ist. 

83,  4L  Reime  wie  a  vus  :  sur  vus  finden  sich  in  den  Fabeln  weiter 
nicht,  doch  mehrfach  im  Pg.  (401,  855,  1057,  1069,  1369). 

83,  51.  fist  ist  verb.  vic.  für  creit,  also  nicht  del  vilaiii,  wie  mehrere 
Hss.  lesen. 

84,  19.  Rom.  Rob.:  'Sic  est  de  seruientibus ,  discolis  et  superbis, 
quod,  si  quid  bene  feceHnt,  illud  improperare  non  cessant,  bonorum 
immefnores  receptorum.  Defectus  vero  suos  vellent  scmper  s^ib  silentio 
praeteiiri.' 

85,  IL  cumpaignuns,  das  viele  Hss.  bieten,  passt  weniger  als  das 
Fem.,  da  das  Wort  sich  auf  musches  bezieht. 

85,  13.  Rom.  Rob.:  'üespondit  Apis,  et  ait:  Vera  jam  aliqua  tetigisti; 
sed  quod  vilior  nie  reputari  debeas,  fädle  est  vide^'e.  Sedeas  ubi  sedeas. 
Vadas  quo  vadas.  Nunquam  eris,  pro2)ter  aliquid  quod  feceris,  honorata, 
quin  ubique  importuna  et  gravis  omnibus  es  exosa.  Ego  autem,  propter 
open-a  quae  facio,  quam  plurimum  sum  dilecta  et  custodior  cum  honoreJ 

85,  21.    povre,  das  die  meisten  Hss.  bieten,  passt  nicht  zu  V.  22. 

86,  13.    OS  besser  als  ai  wegen  der  Fassung  des  Epim3^thions. 

88,  5.  Nepurquant  auffallend ;  wohl  '  obschon  sie  niemand  versöhnen 
konnte.* 

89,  3.  Es  ist  in  der  Fabel  wegen  des  Schlusses  von  V.  14  an  nur 
von  einem  chevruel  die  Rede;  deshalb  ist  mit  AD  durchweg  der  Singuhiris 
zu  setzen.  Indessen  ist  V.  6,  wo  auch  AD  den  Pluralis  haben,  dieser 
nicht  zu  beanstanden,  sondern  od  eis  =  '  chez  eux '  aufzufassen.  Vielleicht 
gab  dieser  Ausdruck  Veranlassung  zu  der  Konfusion,  die  in  den  Hss.  herrscht. 

89,  17.    Viele  Hss.  haben  ele,  weil  la  chievre  vorschwebte. 

89,  24.  dire,  das  AD  und  andere  Hss.  haben,  ist  zu  verwerfen,  da 
es  nicht  auf  das  Sagen,  sondern  auf  das  Glauben  ankommt. 

91,  12.  Da  die  Konstruktion  von  respundre  mit  Akk.  sicher  ist  (vgl. 
zu  44,  6),  so  ist  auch  hier  daran  kein  Anstoss  zu  nehmen ;  die  aus  einander 
gehenden  Hss.  beweisen,  dass  den  Schreibern  die  Konstruktion  nicht 
geläufig  war. 

91,  26.  Ich  habe  mal  mit  den  meisten  Hss.  gelassen  wegen  V.  19 
und  28. 


368  BEMERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN. 

91,  34.  Auch  sonst  bekannt,  z.B.  Rom.  de  Ren.  (ed.  M6ön)  3842  Fox 
ne  guarde  devant  qiCil  jjrent.  Daneben  auch  das  Passiv,  ib.  1616  que 
fox  ne  crient  tant  qa'il  soit  pris.  Zu  beacliten  ist  die  Variante  von  ADM 
de  si  qu'il  pent. 

92,  9.  Wie  M  drückt  LBG  den  Gedanken  aus:  ^Cui  units  Fullorum 
respondit :  Ktimn  si  se  non  inclinaverit ,  appropinqumiiem  fuge.re  volo. 
ßonum  est,  inquit  pater,  et  de  cetero  ^;ro  te  yion  sollicitabor ,  sc.d  nlios 
Pullos  meos,  ut  cauti  sint,  ammonebo.' 

93,  6.  Das  seltenere  esturner  (ADY),  woraus  M  trestorner  machte, 
hätte  ebenso  gut  in  den  Text  gesetzt  werden  können. 

93,  32.  Da  MY  +  ßy  halt  haben,  gehörte  es  in  den  Text;  jeo  wurde 
der  Deutlichkeit  wegen  von  den  Hss.  zu  vei  gesetzt,  teils  mit  Unter- 
drückung des  notwendigen  la. 

93,  51.  Rom.  Rob.:  '0  frater,  male  pro  me  orasti.  Satis  appat-uit 
ex  clamore,  quod  oratio  tua  non  erat  michi  benevola,  sed  hostilis.'' 

93,  57.  Rom.  Rob,:  'Ego,  inquit  Bos,  pro  te  oravi  juxta  id  quod 
mihi  facere  vohiisti.  Sciens  enim  me  nullam  a  te  impetraturum  miseii- 
cordiam,  oportuit  me  esse  sollicitum  de  me  ipso.' 

94,  U).  LBG:  'Secundum  consuetudinem  tuam,  inquit  Vir,  semper 
novissima  vis  retinere  verbaJ 

94,  25.  Die  Uebereinstimmung  zwischen  AD  und  S  la  uielle  st.  la 
u  ele  ist  zufällig. 

95,  52.  Nur  eine  von  den  dreizehn  Hss.  hat  den  Sg.  seignur.  Stände 
aber  der  Pluralis,  so  müsste  er  auch  V.  56,  58  stehen.  Da  indessen  Y.  56 
nur  MHV,  V.  58  nur  HPC  den  Pluralis  haben,  ist  auch  Y.  52  der  Sg.  sicher. 

96,  12.  Zur  Beurteilung  der  Lesarten,  von  denen  keine  Va  hat,  s.  zu 
44,  6;  zu  beachten  ist  die  Rasur  in  Q. 

97,  15.  asemblent  («)  ist  wohl  wegen  Y.  18  zu  verwerfen.  LBG 
scheint  wie  a  asemblent  vor  sich  gehabt  zu  haben:  'Sic  raptores  et  mali 
aeque  laborant  ut  boni,  sed  semper  remanent  miseriJ 

98,  9.  dous  war  cent  vorzuziehen,  da  es  sich  doch  um  eine  kleine 
Zahl  handeln  muss,  vgl.  Y.  35. 

98,  14.  Die  Futurform  iermes  (DPW  +  A)  ist  in  den  meisten  Hss. 
schon  durch  seruns  ersetzt. 

98,  26 ff.  LBG:  •'  2\mc  ait  Cattus:  Pro  Deo  non  parcas  plus  saccnlo. 
Post  haec,  apprehensa  a  canibus  Vulpe,  ait  ei  Cattus  iterum:  Solvite 
modo  sacculnm,  quia  necessitas  instat.  Respondit  Vidpes:  Nimis  peperci 
sacculo.  Quapropter,  si  vestram  solam  artem  modo  scirem,  carior  esset 
michi  Omnibus  meis.  Tunc  ait  ei  Cattus:  Verum  esse  scio  quod  dicitur: 
quando  strictissime  nutat  Vulpes,  et  circumducitur  et  facillime  capitur.' 

98,28.  puchete,  obwohl  nur  in  NH,  gehört,  wie  das  Auseinander- 
gehen der  Hss.  beweist,  in  den  Text. 

98,  35.    jeo  ist  wohl  erst  der  Deutlichkeit  wegen  hinzugefügt  worden. 
98,47.    Rom.  Rob.:    'Sic  contigit  frequenter,  quod  plus  prodest  in 

placito  verbum  unicum  probi  hominis  et  veracis  quam  multae  falsorum 
fallaciae  tortuosae' 

99,  5.    Ygl.  Einleitung,  p.  LY. 


BEAIERKUNGEN  UND  BERICHTIGUNGEN.  369 

100,  0.  n'en  aveit.  So  gegen  die  Hss.,  von  denen  a  den  Sinn  durch 
Aeuderuug  von  aueit  in  saueit,  ß  und  y  mit  wenig  Geschielt  durch  Ein- 
führung von  rien  zu  bessern  dachten. 

101,  21.  a  und  unabhängig  davon  N  schreiben  das  gewöhnlichere 
waX  faire  \  N  übersah  dann  aber  V.  22  zu  ändern. 

102,  14.    tut  teris  auch  19,  15;  tuz  tens  A  4(),  10  (DY  tut  tens). 

102,  23.  manaie  (nur  NH)  scheint  sich  aus  manage  und  maniere  mit 
Sicherheit  zu  ergeben. 

Ep.  10.    cest  oder  nul? 

Ep.  13.  Da  die  Hss.  beinahe  einmütig  Esopc  bieten,  sah  ich  keinen 
Grund,  weshalb  ich  Maries  Werk  mit  Ysopet  hätte  bezeichnen  sollen.  Ich 
beziehe  ki  (V.  14)  a.uf  Esopc  wegen  Pr.  17flF.;  indessen  könnte  man,  worauf 
H.  Suchier  mich  aufmerksam  macht,  auch  hinter  V.  13  ein  Semikolon 
setzen  und  V.  14  als  Subjekt  zu  V.  1.5  auffassen. 


BibUotheca  Normannica  Vt  24 


GLOSSAR. 


24* 


Nomina  sind  in  der  Stammform  (Akk.  Sg.),   Verba  im  Infinitiv  auf- 
geführt. 

In  der  Bezeichnung  der  Deklinations-  und  Konjugationsart  folge  ich 
Suchiers  Einteilung,  und  zwar  bezeichnet 
m  I         Erste  Deklination  der  Maskulina:  2^(ipe,  lat.  papa;  pere,  lat.  pater. 
m  II        Zweite  Deklination  der  Maskulina:   mur,  lat.  murum. 
m  III      Dritte  Deklination  der  Maskulina:   seignur,  lat.  seniorem. 
f  I  Erste  Deklination  der  Feminina:   f.lle,  lat.  filiam. 

/  II         Zweite  Deklination  der  Feminina:    amur,  lat.  amorem. 
f  III       Dritte  Deklination  der  Feminina:   serur,  lat.  sororem. 
sw  I         Erste  schwache  Konjugation:   guarder,  lat.  *guardare. 
sw  II      Zweite  schwache  Konjugation:  perdre,  lat.  perdere. 
sw  III  et  Dritte  schwache  Konjugation,  erste  Abteilung :  ^;ar^ir,  lat.  partire. 
siü  III^   Dritte  schwache  Konjugation,  zweite  Abteilung:   guarir,  lat. 

*guarire. 
st  I  Erste  starke  Konjugation:   fis,  lat.  feci. 

st  II        Zweite  starke  Konjugation:   ars,  lat.  arsi. 
st  III o^    Dritte  starke  Konjugation,  erste  Abteilung:   oi,  lat.  habui. 
st  III ^    Dritte  starke  Konjugation,  zweite  Abteilung:    dui,  lat.  debui. 
st  III<^     Dritte  starke  Konjugation,   dritte  Abteilung:    voil,  lat.  volui. 
st  III (i    Dritte  starke  Konjugation,  vierte  Abteilung:    valui,  lat.  valui. 
Das  h  im  Anlaute  lateinischer  Wörter  ist  für  nichts  gerechnet  und 
die  betreffenden  Wörter  sind  unter  dem  auf  h  folgenden  Vokal  zu  suchen. 
Bei  vielen  Wörtern  und  Formen  schienen  drei  Belegstellen  zu  genügen. 


a  der  erste  Buchstabe  des  Alphabets 
81,3. 

a  prp.  1)  örtlich:  a)  Richtung,  Ziel: 
an,  nach,  zu  a mei!  15,33,  aler  6,6; 
9,  2 ;  11,8,  aler  a  male  voue  65, 34, 
apeler  48,23,  atachier  3,63,66, 
chair  13,25,  fuir  9,32,  Her  3,62, 
mander  7,6,  metre  (a  fin)  17,6, 
repairier  3,  43,  returner  23,  59, 
traire  (a  nnl  chief)  12,  34,  venir 
(al  desus)  23, 57,  aveir  aprismement 
as  riches  38, 16;  hors  a  Tus  (buter) 
8, 3U ;  a  denz  (s'est  mis)  das  Gesicht 
zur  Erde  gekehrt,  auf  den  Bauch 
43,3;  b)  Verweilen:  an,  bei,  in  al 
fil  3,  77,  a  terre  52, 23,  a  un  cunt6 
61,  11;  a  inunt  a)  in  die  Höhe, 
aufwärts  12,  1 1 ;  16,  34 ;  23,  21 ; 
stromaufwärts  2,  16;  ß)  in  der 
Höhe,  oben,  hoch  oben  23, 6 ;  96, 16; 
a  val  a)  abwärts,  herunter,  zur 
Erde  S,lb;  62,8;  94,19;  strom- 
abwärts 2,  4;  a  val  l'ewe  95, 38,  47; 
ß)  unten  65,  8.  —  2)  zeitlich:  a  une 
feiz  5, 1,  a  nnl  jur  29,68,  a  tuz- 
jurs  23,65,  a  sun  vivant  29,33, 
a  tant  damit,  sofort  16, 12;  37,  33. 
—  3)  Dativ:  Pr.  13,  17,  27,  40; 
2,24;  3,58;  6,3,28;  9,16;  aidier 
39,22,  s'atendre  39,28,  chanter 
39, 12,  crier  18,7,  demander  3,82; 
7,7,  faire  40,9,  faire  preiere  93,35, 
se  pleindre  29, 92,  cunseil  prendre 
72,112,  requerre  8,5;  veeir  »a'i 
Inf  34,4,  6;  42,24;  die  Kasus- 
präposition  unterdrückt  29,  53; 
93,24.  —   4)  Ziel,  Bestimmung: 


zu  2,  36;  18,34;  20,  10;  22,  2; 
46,2;  47,47;  49,18;  53,20;  56,10. 

—  5)  an  Stelle  von,  als:  aveir  a 
espuse  94, 1,  aveir  a  seignur  46,  21, 
choisir  a  rci  19,2,  12,  lever  a  rei 
34,11,  prendre  a  cumpaignun  37, 2 ; 
70,  72,  prendre  a  cunseillier  29,  27, 
saveir  a  engres  70,  30,  tenir  a 
seignur  34, 7,  tenir  a  pru  u.  ä. 
11,6;  60,27;  73,20;  tenir  a  mal 
anrechnen  59, 20.  —  6)  Zusammen- 
gehörigkeit, Besitz,  Verwandtschaft: 
nach  Subst.  Taveir  as  povres  4,  40; 
7,18;  16,41;  20,3;  36,25;  37,5; 
67,9;  72,56,73;  78,41;  79,8.  — 
7)  Gemässheit:  nach  a  sun  dit 
36,  4 ;  ceo  m'est  a  vis  das  ist  meine 
Meinung,  so  scheint  es  mir  6, 1 1 ; 
28,5;  32,13;  34,34.  —  h)  Mass, 
Wert :  laissier  a  un  pris  47,11;  tut  a 
un  pris  64,3.  —  9)  chardktenstischer 
Umstand,  Art  und  Weise:  a  aaise 
3,  23,  a  bandun  52,  20,  a  chois 
26,  39,  a  delivre  26,  37,  a  desrei 
15,  34,  a  descuvert  37,  58,  a  dolur 
8,  20;  15,  37;  16,  27,  a  escicnt 
1 6, 1 1 ;  20, 1 4 ;  35, 36,  a  grant  espleit 
21,  4,  a  un  fes  18,26,  a  force  8,  54, 
a  nul  fuer  50,24,  a  gre  13,32, 
a  grant  haschiee  68,  46 ,  a  honur 
73,  57,  a  grant  hunte  84,  9,  a  grant 
martire  15,37,  a  grant  peine  15,41, 
a  lur  poeir  6,30,  a  salvet6  99,4, 
a  seiir  40, 16,  a  seiirt6  9,  51,  a  sun 
talent  1, 18;  6, 18;  34,  48,  a  grant 
tort  33,23,  a  ma  volent6  30,29. 

—  10)  Begleitender  Umstand:    a 


374 


GLOSSAR. 


mult  petit  d'achaisun  87,  32,  a  snn 
busuin  16,  5;^;  21,  16;  23,  55,  a 
larrccin  48, 13.  —  1 1)  Mittel,  Werlc- 
zeug:  al  dei  23,61,  as  denz  2,30; 
14,17,  as  mains  44,17;  57,17,  a 
vostre  pie  16,32,  as  resels  16,30. 
—  12)  mit  (tat.  cum):  s'acum- 
paignier  6,  28;  77,  2,  s'apaier 
17,20,  juer  15,3,14,  parier  2,7, 
prendre  cumpaiguie  11,43;  a  tut 
mitsamt  72,77.  —  13)  vor  Inf.: 
a)  nach  Verben  aidier  16,  38, 
aprendre  81,2,  assaier  87,6,  cu- 
mencier  3,70;  24,18,  cunseillier 
12,33,  cuvient  10,8,  desdeignier 
18,5,  prendre  8,17,  querre  22,11, 
suffrir  18,41,  trover  3,29;  b)  bei 
estre  mitAdj. :  est  dure  a  depescier 
49, 15,  est  legier  a  saveir  85, 14, 
legiere  chose  est  a  saveir  79,28; 
ebenso  mielz  valt  li  salmuns  a 
mangier  50,  21;  c)  Gelegenheit, 
bei  der  etwas  geschieht:  28,  12; 
46,6;  79,37. 

a  interj.  ach  a,  deus  13,  13;  a,  las 
44,  5;  65,  11. 

aaise  fl  a  a.  tiach  Behagen  3,23 
(s.  z.  St.). 

abaier  siv  1  bellen  15, 10;  20,  28. 

abandoner  sw  I  überlassen,  anver- 
trauen 52,  32. 

abandun  m  II  Ueberftuss,  en  ab. 
85,  22. 

abatre  siv  II  niederschlagen  15,  30. 

abei'e  f  I  Abtei  45,  32. 

abri  m  II  Schutz,  geschützter  Ort  61,7. 

acceptable  adj.  annehmbar,  wohl- 
gefällig 55,  16, 

achaisun  fll  Veran lassung  87,32; 
88,5;  Anschuldigung  2,34. 

achater  siv  I  kaufen  64,6,  11. 

acorder  sw  I  versöhnen  88,3. 

acreistre  stlll^  Konj.  Impf.  3  S. 
acreüst  1, 13  vermehren. 

acueillir  siv  III^  Ind.  Frs.  3  S. 
acuelt  8,  37  aufnehmen;  auf- 
scheuchen, verfolgen  30,  2. 


acuintiersM;!  ref,.  bekannt  werden, 
sich  befreunden  77,  2. 

acurapaignier  sw  I  tr.  zugesellen 
6,  28  (a) ;  refl.  sich  zusammen  thun 
26,  18;  82,  (i;  76,4  (od);  77,1  (a). 

acunter  sw  I  erzählen  3,  14. 

acurer  sw  I  töten  72,58. 

adenter  sw  I  umstürzen  53, 14. 

ad 6s  adv.  sogleich  95,38;  in  einem 
fort  61,  26. 

adeser  siy  J  tr.  anrühren,  angreifen 
29,  32,  103;  iiitr.  an  etwas  greifen, 
fassen  (a)  53,  17;  an  etwas  kommen 
42,  6. 

adrescier  sw  I  gerade  richten 
{bildl.)  88,25. 

adunc  adv.  alsdann  21,  17. 

aerdre  siv  II  intr.  82,10;  refl.  71,26 
sich  anhängen  (sur,  a). 

afaire  m  II  Angelegenheit,  Kampf 
23,11;  Thun,  Verfahren,  Benehmen 
85,27;  de  tel  afaire  in  solchem 
Zustande,  so  beschaffen  28, 19. 

afaitier  sw  I  pflegen,  halten  (miew 
Hund)  20,22. 

afebleier  sw  I  afeblia  27,10  tr. 
schwächen  14,  25;  27,  10;  73,  50; 
intr.  schwach  werden  23,  54. 

afermer  sw  I  refl.  sich  fest  hin- 
stellen 16,33;  tr.  versichern,  be- 
kräftigen 4,  14;  7,  22;  46,  14. 

afichier  sw  I  refi.  sich  fest  halten 
71,28. 

afier  switr.  versichern  61,30;  70,37; 
zusichern  (la  vostre  fei)  45,  46; 
refl.  vertrauen  48,42;  52,34  (en). 

afoler  sw  I  betören  57,  30;  zu 
Grunde  richten  58, 18. 

aguait,  aguet  m  II  Hinterhalt, 
Nachstellimg  12,31;  19,17,  estre 
en  a.  auf  der  Lauer  liegen  12,  20, 
estre  en  mal  a.  a  alc.  aufjem.  im 
Hinterhalt  liegen  6,  32. 

aguaitier  sw  I  lauern  101,2. 

aguisier  sw  I  schärfen  75,  10. 

a  i  d  a  n  t  w  JI  Helfer  65,24;  Part,  von 

aidier   sw  I  7,  16;    16,  37;    39,  22 


GLOSSAR. 


375 


Prs.  Ind.  3  Sg.  aYde  44, 35  Prs. 
Konj.  3%  aYt  68,31;  77,5;  78,33 
Imp.  aYe  71,  17;  77,  5;  92,  15 
helfen  (a) ;  a.  de  von  etw.  loshelfen, 
in  etw.  helfen  7,  16;  56,  18;  77, 15; 
refl.  sich  bedienen  49,  3  (de). 

aie  fl  Hilfe  98,20;  estre  eu  a.  a 
alc.  65,  18. 

aigle  mlJ^^Zer  10,4;  12,1;  23,4. 

aignelm  JI  Lamm  2, 1,4,  29;  81,12. 

ai ^ n e  1  e r  stü  7  Lämmer  werfen  32,1. 

a  i  g  11  e  1  e  t  m  II  Lämmchen  2,9,  15; 
32,3. 

aigrement  adv.  hell,  laut,  crier  a. 
18,  36. 

aillurs  adv.  anderswohin  73,  38; 
92,7;  anderstvo  22,27;  30,  16. 

ainz,  einz  4,  24;  12,  25;  19,16,  20 
1)  adv.  früher  19,  16,  20;  36,  23; 
37,51,  53,  vor  kurzem  61, 11;  ainz 
ne  keineswegs  37,  32.  —  2)  conj. 
sondern  41,  13;  73,  51;  80,  26; 
91,  24;  doch,  nein  vielmehr  {in 
widersprechender  Antivort)  80,  39; 
94,9,  10,  11.  —  3)  ainz  que  (mit 
Konj.)  bevor  4,  2i',  12,25;  26,19; 
ainz  und  que  getrennt  77, 13. 

air  m  JI  Luft  23,6. 

aire  m  11  de  bon  a.  von  guter  Art 
18, 42,  de  put  a.  von  gemeiner  Art 
93,  60. 

aire  fl  Horst,  tenir  a.  79, 19. 

airer  stcl  refl.  zornig  werden  94,33. 

aise  fl  Behagen,  Genuas  28,25. 

aiuele  fl  Grossmutter  45,21. 

al  =  a  le  12,10;  17,20;  47,11. 

alcun,  e  adj.  irgend  ein,  ein  (in 
Sätzen,  die  den  Begriff  der  Zukunft 
enthalten)  49,  6;  50,  16;  93,  23; 
ne  — a.  kein  22,29. 

aleine  fl  Atem  29,  46,  64,  83. 

aler  sw  l  3,  52;  8,  18;  9,  3  Ind. 
Prs.  1  Sg.  vois  26,31  2  Sg.  vas 
85,  1*7  SSg.  vait  3,74;  16,21; 
37,  22,  vet  10,  5,  10;  13,  26;  37,  52, 
va  3,27;  9,23;  21,17  1  Fl.  alum 
22,  25      3  PI.   vunt   3,  67;    14,  9; 


16,  3      Impf    3  Sg.    alot    33,  3 
3  PI.  alouent  29,  93 ,  aloönt  23,  3 
91,7     Perf  3  Sg.  ala  12,21;  20,  1 
51,  1       3  PI.  alerent  6,  6;    14,  6 

17,  14  Fut.  1  Sg.  irai  2,  13 
26,  35 ;  74,  28  3  Sg.  irra  48,  8 
65,  34  1  PI.  iruns  37,  21 ,  irum 
70,  43  8  PI.  irunt  74,  28  Kond. 
3  Sg.  ireit  53,  19;  62,  15;  71,  6 
3  PI.  ireient  22,  3  Konj.  Prs. 
1  Sg.  voise  61,  27  2  Sg.  voises 
72,69  3%  voist73,15;  100,11, 
alt  47,  22;  72,  71  Impf  1  Sg. 
alasse  53,  38  3  Sg.  alast  30,  29 
3  PI.  alassent  17,  II  Imp.  2  Sg. 
va  26,40;  32,9;  37,6  1  PI.  aluns 
3,40  Part.  Pf.  al6  3,47;  11,8; 
21,19  gehen;  (bildlich)  si  vet  de 
38,15;  61,33;  66,13;  altrement 
vet  37,  52 ;  tut  vait  a  mun  talent 
1, 18;  il  irra  a  male  voue  65,  34; 
mit  dem  Gerundium  zur  Um- 
schreibung dienend  3,  74;  10, 5, 10; 
16,3;  22,25;  mitlnfVi,!^;  17,11; 
20, 1 ;  29,  1,  56;  mit  pur  und  Inf 
9,  3;  94,  3;  s'en  aler  2,  13;  3,  47; 
^J,  23;  11,  8,  en  aler  6,  6;  30,  8,  20; 
37,21,  auch  21,17  weggehen;  s'en 
aler  mit  Ger.  71,12. 

alever  swi  erhöhen,  erheben  28,16; 

73,  87. 
alk es  ^ron.  etwa^  18,49. 
alme  f  II  Seele  45,38;  48,44;  Ep.12. 
alquant  pron.  einige  14,  8;  34,  14. 
altel  pron.  ebensolch  54,  6;  80,  50 

(neutr.). 
altre  adj.  ander  3,91;  4,29;  7,29; 

29,2;    61,15;    11  a.   (subst.)   15,6; 

22,13;  adv.  altrement  anders  37, 52 ; 

72,83;    Gen.    altrui  9,56;    53,52; 

57,  29,  d'altrui  53,  55;  68,  57;  Dat. 

altrui    68,  55;    Taltrui  das  fremde 

Gut  5,18;  39,28. 
altresi  adv.  ebenso  1,17;  2,13;  7,33. 
altretant  adv.  ebenso  sehr  64,  14. 
altretel  j)ro«.  eben  dasselbe  29,63. 
ambedous    num.    Acc.    m.    5,7; 


376 


GLOSSAB. 


64,  11,  12,  Nom.  m.  78, 10  (:  lous), 
Nom.  f.  (ambes  dous)  3, 3b;  ainduus 
Nom.  f.  3,28,  77;  ambedui  Nom. 
m.  35,  18;  79,4,  amdui  Nom.  m. 
29,29;  37,7;  93,37  beide. 

ambur  num.  beide  27,  26. 

am e n d e r  stü  I  bessern  86, 1 8 ;  97, 1 7 ; 
refl.  Pr.  9. 

amen  er  sw  I  herbeiführen  4,13; 
68,21. 

am  er  sw  I  14,38;  34,2;  Ind.  Prs. 
1  Sg.  aim  9,  50  3  PI.  aiment  15,  6 
Konj.  Prs.  3  Sg.  aint  9,  54  lieben; 
mielz  aim  a  cstrc  9,  50. 

amer,  e  adj.  herb,  sauer,  im  fust  amer 
ein  Baum  mit  herben  Früchten 
79,  35. 

ami  m  II  Freund  10,  14;  14,  32; 
20,7. 

amie  fl  Freundin  3,  15,  40;  9,41. 

amur  f  II  Liebe  11,46;  26,42; 
72, 100;  par  a.  in  Güte  3,31  {durch 
Freundlichkeit  3,55),  pur  a.  den 
um  Gottes  willen  45,  15;  71,  15. 

an  m  II  Acc.  PI.  anz  79,19  Jahr; 
nn  an  entier  ein  ganzes  Jahr  hin- 
durch 93, 17. 

an c eis  adv.  früher  72,  85;  a.  que 
{mit  Konj.)  bevor  81,  18,  anceis 
am  Schluss  des  Verses  und  que 
im  Anfang  des  folgenden  68,  32. 

ancien,  e  adj.  alt,  früher  Pr.  11; 
22,  35. 

anguissusement  adv.  schmerzvoll 

65,  6. 

anuit  adv.  diese  Nacht  3,  21. 

anuitier  siv  I  Nacht  werden  9,  5. 

apaier  sw  I  refl.  sich  friedlich, 
freundlich  stellen  17,  20  (a). 

apaisier  sw  I  beruhigen,  znm 
Schweigen  bringen  53,  11. 

apar agier  sio  I  refl.  sich  gleich- 
stellen, sich  erheben  15,  46. 

aparceveir  st  III ^  35,14  Ind. 
Prs.  3  Sg.  aparceit  40,  21;  90,  12 
Pf  3%  apargut  52,27;  63,2, 
aparceut  17,  5       Part.  Pr.  apar- 


cevant  46,27;   95,56      Part.  Pf 

aparceü  12,  26;  25,  34;  42,  18;  refl. 

17,  5;  40,  21 ;  99,  9  merken,  gewahr 

werden;    Part.    Prs.     aparcevant 

adj.  einsichtig  46,  27. 
apareilliersi<;i  herrichten,  zurecht 

machen  3,  7  (les  gernunez),  3,  35 

(la  viande),  16, 16;  37,  41  (la  fossc), 

91,25  (le  fust);  Part.  Pf  apareillie 

versehen  49,  6  (de), 
apartenir  stille  gebühren  73,56. 
apeler   sw  I   rufen   3,53;    18,17; 

1 9, 1 0 ;  vor  Gericht  rufen  4, 20 ;  a.  a 

amiSQW  zur  Beratung  rufen  48,18. 
apert,  e  adj.  offenbar,  o;fm23,  31; 

adv.    apertement    19,  19;   28,  18; 

45,  24. 
aporter  sw  I  herbeibringen  56, 17; 

72,  7,  84. 
aprendre  stll  lehren  37,59;  81,  1 

{Inf  mit  a). 
apres    1)  adv.   nachher,   hinterher, 

am  Schluss  Pr.  25;    10,  5;    22,  36; 

23,  47.    —    2)   prp.    nach    29,  61 ; 

99,  19. 
aprismement    m  II   Annäherung 

38,  16. 
aprismier  sw  I  herannahen,   sich 

nähern  tr.  19,  7;  ititr.  (a)  26,  32; 

59,  14;  abs.  21,  16;  22,  20;  24,  17; 

refl.  70,20. 
aquiter   siv  I  erfüllen   (sun   vou) 

77,  13. 
araisuner  sw  I  anreden  51,  \{);  vor 

Gericht  fordern  70,  56. 
arbre   m  II  Baum  46,30;   53,45; 

79,  38. 

arc  m  II  Bogen  91,9. 

ardeir  st  II  Part.  Prs.  ardant  10,9 

Part.  Pf  ars  10, 16  brennen  10,  9; 

verbrennen  10, 16. 
arer  sw  I  pflügen  72,  19. 
arester    sw  I   st  III^    Pf   3  Sg. 

s'arestut  93,  7      3  PI.  s'aresturent 

87,  2;    meist    refl.    72,  14        intr. 

80,  25  (arester),  36, 14  (est  arestez) 
anhalten,  stehen  bleiben,  bleiben. 


GLOSSAR. 


377 


argent  m  II  Silber  7>,  21. 
ariere   adv,  zurück  Aß,  A\;  54,11; 

revenir  a.  69,23,  returaera.  8,51; 

99,  6. 
ariver  sw  I  landen  78,  29. 
armes  f  I  plur.  Waffen  37,  32. 
art  m  II  List  45,  56. 
arunde  fl  Schwalbe  17,4. 
arundele   fl  Schivälbchen  17,  16; 

83,  2,  5. 

as  =  a  les  3,26,  91;   9,32;    14,8; 

as  cordes  trenchier  16,38. 
assaier  sw  I  versuchen  (a  mit  Inf.) 

87,5. 
a  8  8  a i  11  i  r  sw  Ji J  o  P/:  3  Fl  asaillirent 

84,  4       Fut.  3  Sg.  assaldra  80,  9 
angreifen;  (mit  Worten)  84,  4. 

aseeir  (nicht  ass.)  st  II  Ind.  Prs. 
3  Fl.  asleent  3,  28  Ff.  3  Sg.  asist 
3,6;  40,2;  66,2  3  P/.  asistrent 
95,  25  Konj.  Frs.  3  Sg.  asiece 
72, 39  Fart.  Ff.  asis  46, 31 ;  49,  20 ; 
79,  16  tr.  setzen  72,  39,  stecken 
49,20;  intr.  sitzen  95,25;  getvöhn- 
lieh  refl.  sich  setzen-.,  asis  belagert 
80,8. 

assemblee  23, 16;  35,  20,  asemblee 
17,18;  65,41  fl  Versatnmlung. 

assembler  sw  I  23,  1;  34,  23, 
asembler  6,  5;  7,  5;  14,  5  swi  tr. 
versammeln  7,5;  23,1;  refl.  sich 
versammeln  6,5;  14,5;  sich  ge- 
sellen (od)  67,  11;  faire  a.  sich 
versammeln  lassen  17,9;  34,9. 

ascner  sw  I  gelangen  74,36  (a). 

asselirer  22,27;  29,37,  aseürer 
48,  31 ;  83,  7,  28  sw  I  versichern-, 
asseür^  sicher  gemacht  88,  7; 
93,  40 ,  gesichert  22,  27 ,  vereidigt 
29,  37. 

asez  (nicht  assez)  adv. (beimVerbum) 
genug,  in  genügender  Menge  9,11; 
26,  8 ;  95,  20,  aveir  asez  en  Genüge 
haben  an  31,7;  genugsam  40,20; 
(mit  davon  getrenntem  Subst.)  2, 35 ; 
3,  25 ;  (vor  Adj.  und  Adv.)  genug, 
sehr   3,89;    17,29;    32,11,    si  est 


asez  de  grant  valur  46,  60;  vor 
oder  nach  plus  und  inielz  viel 
26,  15;  29,  36;  45,  52;  15,  12; 
65, 15. 

asne  m  II  Esel  14,14;  15,4,11; 
35,1. 

asprement  adv.  rauh,  heßig,  schwer 
40,4;  95,58. 

assumer  8u;I  lehren, belehren  1 6, 45 ; 
75,  11. 

*asteler  sw  I  zersplittern  63,4. 

asupleier  sw  I  refl.  weich  tverden, 
sich  fügen  (vers)  75,  6. 

atachier  stv  I  anbinden  bA,A;  fest- 
halten 24,14;  69,19;  refl.  sich 
fest  halten  71,  27;  sich  fest  binden 
3,66. 

ateindre  st  II  94,18  Fart.  Ff. 
ateint  25, 12;  42,  30;  98,  39  fassen, 
fangen,  ertappen. 

ateinpre  part.  gemässigt  46,61. 

atendre  siv  II  erwarten  4,  17; 
20,  35;  25,  36;  33,  15;  abwarten 
(bis  jem.  kommt)  87,3;  93,41; 
refl.  (a)  sich  verlassen  auf  39,  28; 
77,  18. 

a  t  r  a  i  r  e  st  II  39,26  Ind.  Impf. 
3  Sg.  atraeit  85,  8  Fart.  Ff.  atrait 
9,8;  19,18  herbeiziehen,  herbei- 
holen 19,  18;  ansammeln  9,8; 
39,26;  85,8. 

a  t  u  c  h  i  e r  sw  I  anrühren  11,25. 

a turn  er  sio  I  refl.  sich  herrichten, 
sich  bekleiden  67,  9;  ijitr.  aus- 
schlagen (a  grant  damage)  83,  50. 

a  u  g  u  r  e  m  II  \\  ahrsagung  48,41. 

aümbrer  stv  I  beschatten,  verdecken 
73,  17. 

aürner  sw  I  schmücken  31,  8; 
67, 10. 

aiist  m  II  Augustmonat  39, 10,  18. 

avancier  sw  I  fördern  76,  14; 
92,  24;  97,  11. 

avant  adv.  vorwärts  (bei  Verben 
der  Bewegung)  3,  52,  57;  4, 13,  39; 
7,  17;  di  avant  81,  7. 

aveir  5,7;  8,4;  11,45;  17,3     Ind, 


378 


GLOSSAR. 


Prs.  [  Sg.  ai  1,  9,  15;  2,  17,  1«) 
2%  as  2,11;  9,47;  60,7  3%. 
a  Pr.  23,  33;  1,  14  1  PI  avum 
22,26,  avims  1,20  2  PL  avez 
6,  22  3  PI.  unt  2,  33  Impf.  1  Sg. 
aveie  35,  26;  93,  18  2  Sg.  aveies 
69,  80  3  Sg.  aveit  3,  4 ;  4,6;  7,  24 
3  PI.  aveient  17,  17;  29,  13;  37,  25 
Pf.  1  S^.  oi  16,  31;  69,29  3% 
ot  Pr.  19;  9,  8;  13,  9  1  PI.  eiimes 
19,  18  2  PI.  eüstes  18,42  3  P^. 
orent  Pr.  21;  18,  11,  14;  22,  6 
Fut.  1  Sg.  avrai  1 1 ,  35  2  Sg. 
avras  1,  16;  48,  38;  71,  18  3  Sg. 
avra  7,36;  9,  19;  11,21,  38  2  PI. 
avrez  3, 24,  25,  41 ,  42  3  PI.  avrimt 
3,  84;  23,  14;  35,  15  Kond.  1  Sg. 
avreie  20, 19;  45,  42  3  Sg.  avreit 
11,17;  16,  13;  20,21       Konj.  Prs. 

1  Sg.  aie  61 ,  28 ;  91 ,  32  2  Sg.  aies 
71,40  3%  ait  Pr.  24;  28,25; 
47,58  \Pl.  aiims  72,103  3  P^. 
aient  16,  49  Impf.  1  Sg.  eüsse 
29,105;  68,33;  70,42,  66  2% 
eüsses  71,43  3  *S^.  eüst  3,36; 
8,7;    15,32        \  PI.   eüssum  87,7 

2  PI.  eüssiez  9,  13  3  PI.  eüssent 
17,  27;  61,  32  hnp.  2  PI.  aiez 
16,28;  18,  44  Part.  Pf  eü  7,  24 ; 
8,  11;  9,  38,  43  haben,  besitzen:, 
oft  Hilfszeitwort]  mit  Acc.  eines 
Subst.  und  präd.  ÄdJ.  7,  13  (le  col 
a   Inng);   aveir  a  seignur  46,  21, 


a.  a  espuse  94, 1 ;  il  a  46,  73,  i  a 
Pr.23;  14,9;  23,23;  81,8,  a  13,15; 
41,9;  45,26  es  gieht;  n'i  a  nient 
es  ist  nicht  so  91,23,  n'i  a  nU-nt 
de  es  ist  nichts  mit,  es  ist  un- 
möglich 14,4;  a  es  ist  her  2,23 
(sis  rneis  a),  3,  16  (pie§'  a), 
ß,  23  (grant  tens  a).  —  Suhst. 
m  II   Habe   4,40;    (;,  29;    12,37; 

14,  36. 

avenir  st  III^  16,  50;  43,  16;  80,  10 
Prs.  'S  Sg.  avient  3,92;  15,47; 
18,  45      Pf  3Sg.  avint  7,1;  13,1; 

1 5,  22  Kond.  3  Sg.  avendreit  31,4 
Konj.  Impf  3  Sg.  avenist  Pr.  28 
Part.  Pf  avenu  72,  64,  105  ge- 
schehen,  sich  ereignen-,  dahin  ge- 
langen 80,  10;  zukommen,  sich 
ziemen  Pr.2S;  31,4;  müssen  3,92 
{Inf.  mit  a). 

aventure  fl  Geschehnis,  Geschick 
63,7;  73,82;  91,32;  Zufall  {ohne 
Art.)  3,10;  par  a.  zufällig,  gerade 
37,10;  39,4,  d'a.  zufällig  37,56, 
par  nule  a.  auf  keine  Weise  90,  4. 

aver,  e  adj.  habsüchtig,  geizig 
28,22;  52,33;  96,22. 

avillier  sw  I  erniedrigen,  schmähen 
23,  62;  65,  57;  gemein  behandeln 
14,26;  gering  schätzen  47,36. 

avis  m  II  Meinung,  Ansicht  7,  10; 
47,  19.     {Vgl.  a  7). 

aviv  er  stü  I  lebendig  bleiben  102,26. 


B. 


b  der  zweite  Buchstabe  des  Alphabets 

81,  5,  6. 
bacheler  m  II  Jüngling ,  Bursche 

45,25;  83,20. 
baillie   f  I  Gewalt,   Macht   7,  37; 

19,6;  metre  en  b.  a  alc.  in  jem. 

Gewalt  bringen,  jem.  anvertrauen 

56,35. 
b  a i  11  i  e r  swi  gewähren,  geben  4,22; 

11,7;  20,5;  29,8. 
baillir  swIII<^  regieren,  nur  mal  b. 


schlecht  behandeln,  besudeln  80,  21 ; 
Part.  Pf.  mal  baiJli  übel  daran 
9,42;  27,26. 

baisier  siv  I  Prs.  1  Sg.  bes  51,  21 
küssen  71,  20,  25. 

baissier  siv  I  dbs.  sich  senken,  sich 
bücken  92,  5,  9. 

balt,  de  adj.  kühn  35,4. 

banc  m  II  Bank  42,  10. 

band  im  ynll  a  b.  rilckhaltslos,  un- 
umschränkt 52,  20. 


GLOSSAR. 


379 


barbe  //  Bart  40,20. 

bargaignier  sw  I  handeln  um 
(Acc.)  47,6,23;  64,7. 

barun  m  III  Mann  (PI.  Mammen), 
Herr,  Vasall  29,70;  87,26;  70,2; 
Gatte  25,  32;  Nom.  Sg.  bariins 
45,10;  95,27. 

bas,  se  adj.  leise 74, 19;  adv,  niedrig, 
tief  62,1]  73,55,88;  74,18. 

b  a s  t  u  n  m  II  Stock,  Knüppel  15,85; 
61»,  12;  92,6. 

bataille  fl  Schlacht  23,7;  6.%  21. 

batel  mll  Boot  78,5,  10. 

batre  sw  II  schlagen  15,39,  50; 
69,12;  b.  les  eles  60,13;  b.  sa 
culpe  8.  Schdd  bekennen  72,  75. 

beal  s.  bei. 

bealt6  s.  belte. 

bec  m  II  Schnabel  7,13;  12,21; 
lance  bec  avant  7, 17;  80, 13. 

beivre  st  III ^  2,12;  72,49  Ind, 
Prs,  2  FL  bevez  2, 1 6  Impf.  3  Sg. 
beveit  2,  3 ;  24,1  3  PI.  beveient 
2,  2  Konj.  Impf  3  Sg.  beUst 
95, 18  Part.  Pf  beü  2, 17 ;  58,  13 
trinken  (a  ime  ewe  24, 1).  —  Subst. 
m  II  Getränk  27,  14;  95,  23, 
{Plur.)  9,22. 

bei,  f,ekt.  beals  26,5;  60,4  (bels 
8,12;  91,23),  bele  adj.  schön 
9,21;  24,6;  34,32;  lieb  {in  der 
Anrede)  .3,40;  91,23;  adv.  estre 
bei  sich  gut  befinden  3,  38,  chanter 
bei  66, 1 1 ,  parier  bei  47,  50. 

belt6  15,13,  bealte  1,14;  31,7,  15 
fll  Schönheit. 

bende  fl  Binde  65,46. 

bender  sw  I  verbinden  65,  35,  40. 

benei^un  f  II  Segen  101,7,  17. 

berbiz  f  II  Schaf  A,^;  11,  29;  20,  2. 

ber^uel  m  II  Wiege  72,59. 

bergier  mll  Schäfer  20, 18;  30,  4; 
32,2. 

berz  m  II  Wiege  72,95. 

beste  fl  Tier  7,5;  11,3;  29,3. 

bien  adv.  in  guter  Weise,  gut  3,  35; 
9,14;  26,8;  32,5;  freundlich  34,28; 


recht  22,  30;  29, 117;  40,  7;  95,  42; 

recht  sehr,  sehr  (bei  Verb.)  Pr.  2; 
18,19;  16,84;  31,15,  (6.  Adj.  u. 
Part.)  29,79;  30,21;  72,42,  (bei 
Adv.)  13,32;  28,  18;  61,25;  in 
der  That  8,  17;  13,  1;  16,43; 
72,36;  sicher,  gewiss  3,  50,  *64; 
7, 14;  12, 16;  82, 13;  genau,  sicher 
(aparceveir)  17,5;  52,27,  (creire) 
43,  11;  44,  14,  (eunuistre)  Pr.  18, 
(dire)  7,  11;  31,  16;  61,  10,  (en- 
tendre)  15,  5;  34,  3,  (a  escient) 
35,  36,  (quidier)  9,  28;  42,  21, 
(saveir)  1,  12;  40,  15;  52,  26, 
(sovenir)  14,19,  (veeir)  60,8;  90,8. 

bien  m  II  Gutes  Pr.  10;  9,45; 
84,23;  88,4;  Gut  1,21;  39,  26; 
85,22;  Glück  99,24;  faire  bien 
Gutes  erweisen  3, 85 ;  1 4, 29 ;  72, 26 ; 
78,  19. 

bienfet  m  II  Wohlthat  87,25. 

bienvoillance  f  I  Wohlwollen 
T2,  100. 

bisse  f  I  Hirschkuh  91, 1,  12. 

blandir  stü III f>  tr. schmeicheln3,Ab. 

blasmer  sw  I  tadeln  24,22;  45,7; 
53,  44. 

blasteignier  sw  Ischmähen  23,  36. 

blastengier  sxol  schmähen  46,42. 

ble  mll  Getreide  3,  26;  83, 1,  4. 

blescier  sw  I  verwunden  75,  16. 

bois  m  II  Gehölz,  Wald'd^A;  11,8; 
26,  2 ;  snriz  de  b.  Waldmaus  9,  7. 

boiseür  m  III  Betrüger  42,  28. 

bon,  buen  (:suen  54,16),  bone  ad/. 
gut  Pr.  3,  8;  3,84;  9,22;  bone 
merei  Gnade  16,49. 

borgne  axlj.  einäugig  AI,  16. 

boscage  m  II  Wäldchen  16,  2. 

boscage  fl  Waldmaus  9,33. 

braire  sw  III <^  Prs.  3  Sg.  brait 
16,  20  brüllen  {vom  Löwen). 

branche  fl  Zweig  46,37;  62,6. 

bricun  m III Nom.  bris  ^d, 'S  Schelm, 
Spitzbube  33,3,  15;  Thor,  Narr 
69,11;  77,  17. 

brief  m  II  ^rie/*  61, 13,  29. 


380 


GL0S8AR. 


broche  f  I  Stachel  (vom  Stachel- 
schwein) 71,  28. 

bruisier  sw  I  zerbrechen  52,  15. 

brnit  m  II  mener  sun  bruit  de 
prahlen  mit  18,  52. 

b  u  c  m  II  (Nom.  bus)  Bock,  Ziegen- 
bock 64,3,  9;  93,3. 

buche  fl  Mund,  Maul  5,  3,  9; 
7,25;  20,  15. 

buef  m  II  (Nom.  bues)  Ochs  14, 13; 
84,  3,  4,  15. 

buen  s.  bon. 

buffei  m  II Stolz,  demener  b.  stolz 
sein  65, 16. 


bügle  mll  Büffel  11,5,  11. 
buissun  mllBiisch  24,15;  48,2,  31 ; 

69,  17;    (Plur.)    Gebüsch,    Hain 

61,22. 
büket  mll  Eimer  72,  38,  47,  72. 
b  u  1  z  u  n  m  IL  Bolzen  91,9. 
bunt6  fll  Güte  8,35. 
bus  che  fl  Scheit  Holz  10, 10. 
b  u  s  u  i  n  m  II  Besorgung ,   Gesch  äft 

21,  16;    Not ,   Bedrängnis   1  <> ,  53 ; 

23,55;  65,58. 
buteillier     m   II     Kellermeister 

9,  29. 
buter  Siü  I  stossen  8,  30;  14, 13. 


c. 


c  der  dritte  Buchstabe  des  Alphabets 

81,7,8. 
ga  adv.  hierher  2, 14;  51,  21,  ga  hors 

hier  heraus  16,35;  hierhin  37,21. 
car  s.  kar. 

caver  sw  I  aushöhlen  72, 13. 
cel   pron.  dem.  Acc.  Sg.  m.   3,  37; 

Nom.  Sg.  eil  Pr.  30;  2,  19;  30, 13; 

Sg.  f.  cele  6,  12;  8,  10,  13,  23;  Acc. 

PI.  m.  cels  2,  33;  14,  28;  Nom.  PI. 

m.  eil  Pr.  1,9;  4, 13;  5, 14;  neutr. 

cel  49,  16  (?);  81, 16;  Ep.  5  jener, 

derjenige. 
celeement  adv.  geheim  19,20. 
celer   siv  I  verheimlichen,   nel  me 

celer!   34,  37;  45,  17. 
cell  er  mll  Keller  9,  21,  26,  30,  35. 
celui  pron.  dem.  Acc.  Sg.  m.   der- 
jenige, dieser,  derselbe  37, 39  *,  43, 15 ; 

47,48;  49,31. 
ceo,  §0  2,  31  pro7i.  dem.  n.  dies,  das 

Pr.ll;  2,  13,  17,  24,  26.    Vgl.  Einl. 
cerf   m  II   (Nom.   Sg.   cers   24,  1 ; 

65,  35;  70,15)  Hirsch  11,9;  70,6. 
certes  adv.  gewiss  65, 14. 
cerveise  fl  Bier  84,6;  95,8. 
cesser  sw  I  aufJiören  60,  37. 
cest  pron.  dem.  Acc.  Sg.  m.    1,8 

3,43,  61;   11,4,  f.  ceste  2,  11,  22 

9,  53;  37,  13;  Acc,  PI.  m.  cez  61,  22 


neutr.  cest  (cest  meismes)   2,  21 

dieser. 
cestui  pron.  dem.  Acc.  Sg.  m.  dieser 

19,15. 
chacier   siv  I  jagen    8,  36;    11,  9; 

36,  7;  verjagen  67,  18. 
chaeine  fl  Kette  26,  22,  25,  36. 
chael    m  II   Junges    eines    Tieres 

8,  4,  11,  29  (Hund);  10,  15  (Fuchs). 
chaeler  sw  I  Junge  werfen  8,  2,  7. 
chael  es    adv.  ei,   ei   (quid  velles) 

73,  75. 
chair    sw  Illa    12,14,19;    13,25 

(:  saisir)       Ind.  Prs.   3  Sg.   chiet 

79, 35 ;  95, 36      Pf.  3  Sg.  chai  5,10; 

58,  14       Konj.  Prs.  3  Sg.  chiece 

14,  35  fallen. 
chaitif,  ve  adj.  unglücklich,  elend 

69,6;  subst.  m.  65,11,  f.  4,25. 
c  h  a  1  e  i  r  st  III  <*  Ind.  Prs.  3  Sg.  ehalt 

4,41;    14,8;   28,  13       Impf.  3  Sg. 

chaleit  74,  39   (stets  mit  Neg.)  es 

kümmert  mich,  ich  frage  danach. 
chalf,  ve   adj.   kahl;   chalve   suriz 

Fledermaus  23,  9,  25. 
ehalt,  de   adj.  ivarm,    heiss  6,14; 

72,72;   73,12;   subst.  mll  Hitze 

62,5. 
chalur  f  II  Hitze  79,30. 
chambre  f  I  Zimmer  42, 10. 


OL088AB. 


381 


chameil  m  II  Kamel  38,  2,  5.  11. 
champ  mll  {Notn.  chans  82,8,  14) 

Feld  30,3;  33,4;  41,2. 
champaigne  fl  Gefilde  33,  17. 
c  h  a  u  V  o  n  f  II  Oesang  56,  29. 
changier  sw  I  tr.  verändern  80,51 ; 

intr.  sich  ändern  99,  26. 
chant  mll  Gesang  13, 17,  27;  46, 20. 
chanter  siv  I  singen  13,21;  56,8; 

66,  6;    krähen   60,  2,  13;  summen 

74,  29. 
char  f  II Fleisch  2,37;  4,31;  7,30. 
chargier  sw  T  beladen  38, 12;  93,20. 
charite  f  II  Nächstenliebe   8,21; 

71,20. 
chaseuD    28,26,    sonst   chescun,  e 

pron.  indef.  jeder  subst.  4, 16,  42; 

6,4;  %b4,adj.  20,30;  26,11;  27,20. 
chastel  m  II  Schloss  37,  23. 
chastier    sw  I   züchtigen    68,  23; 

zurechtweisen,  belehren  6, 25 ;  48, 39 ; 

refl.  sich  bessern  5, 13. 
Chat  m/IiCa^2re9,48;  40,20;  98, 1,  5. 
chemin    m  II   Weg   21,2;    67,2; 

71,24. 
chenet  m  II  Hündchen  15,  2,  24. 
cherir  sw  III^  lieben  15,7;  85,20. 
chescun  s.  chaseun. 
chesne  m  II  Eiche   10,11;   62,6; 

71,33. 
cheval  mll  Pferd  47,2,  9;  63,  1; 

91,20. 
chevalchier  sw  I  intr.  reiten  AO,  6 

(sur);  41,1;  61,26;  tr.  38,2. 
che  Valerie  f  I  Rittertum  Pr.  31. 
Chevalier  m  II  Ritter  26,  7,  26 

34, 13. 
chevruel    m  II   Reh    29,43,  56 

Geislein  89,3,  11,  14. 
Chi e f  w  II  Kopf  27, 4 ;  Spitze  9 1 ,  26 

Ende,   Zipfel  56,  15;   a  nul  (bon) 

eh.  traire  de  zu  keinem  (gutem) 

Ende  kommen  12,34;  72,32. 
chien  m  II  Hund  4,  1 ;  5,  2;  15,  6. 
chier,   e   adj.   teuer,   kostbar   1,5; 

52, 32 ;  geschätzt  39, 27 ;  adv.  vendre 

eh.  50,  22. 


chiere  fl  Gesicht;  faire  malvaise 

eh.  schlecht  aussehen  46,  34. 
ohievre    fl  Ziege   11,29;    32,4; 

89,1. 
chois  mll  Wahl\  estre  a  eh.  frei 

wählen  können  26,  39. 
choisir  sw  Illf>  wählen  19,2,  12; 

26, 36 ;  29, 5 ;  sehen,  erblicken  56, 20; 

89,  16. 
chüse  f  I  Sache,  Ding  2,  28;  12,  83; 

29,  26. 
ci    adv.    hier    Pr.  38;    1,11;    3,59; 

=  in  dieser  Fabel  2, 1;  12, 1;   de 

ci    von    hier   weg    62,  13,     hier 

heraus  25,32;  par  ci  hier  durch 

60,  20;   de  ci  el  bis  in  65,4;   de 

ci  que  {mit  Konj.)  bis  49,  5  (?  desi 

que). 
ciel  m  II  Himmel  9,  28. 
eil  s.  cel. 

cimitiere  m  II  Kirchhof  25, 17. 
clamer  sw;  I  refl.  sich  beklagen  bei 

(a)  23,34;  56,5,22. 
clarte    f  II   Helle,    Glanz    1,13; 

Augenlicht  23,  45. 
cleie    fl   Flechtwerk,    Teller  aus 

Flechticerk  13,  6. 
der,  e  adj.  hell,  leuchtend  1,6;  hell, 

laut   60,  7;    clerement  adv.   laut 

60, 13. 
clerc  m  II  Geistlicher,  Schriftsteller 

Ep.h. 
cloTostll  Ind.  Prs.  3  Sg.  clot  3,  75 

PaH.Pf  Glos  60, 12 ;  63, 3  schliessen. 
Glni g n'i e T  siü  I  die  Augen  zumachen 

60, 10,  33. 
Qo  s.  ceo. 
coc  mll  {Nom.  cos)  Hahn  1, 1,  19; 

60,  1,  11,  19. 
col  m  II  Hals  7,  2,  13,  32;  26,  24. 
coler  m  II  Halsband  26,  21. 
colp  m  II  Schlag  72,  52,  93. 
colper  sw  I  schneiden  94,  20;  (Ge- 
treide) 94,  14. 
coluevre  fl  Natter  18,38. 
CO-  s.  auch  cn-. 
comunement    (nicht    cum.)    adv. 


882 


GLOSSAR. 


gemeinsam  29,  107;  40,24;  49,  12; 

G5,  39. 
coli  eile    m  II    Uatsversammlung 

29,  (19. 
c  o  n  f  u  u  d  r  e  stü  Ji  2;m  Grunde  richten 

2,  35. 
corbel  m  II  jKö6e  59,2;  67,  1;  92,1. 
corde  fl  Strick  16,  38. 
corduan  m  II  Leder  56, 13. 
corne  /*I  Ifom  14, 13;   24,3,6,8; 

96,  10. 
Corneille    fl    Krähe    12,7,20; 

40,1,  10. 
Corner  sw  I  blasen  24, 10. 
com  et  m  II  Hornisse  65,  27. 
cornu,  e  adj.  gehörnt  96,5. 
corp  m  II  (Nom.  cors)  Rabe  13,4, 

12,  19;  59,6;  67,15. 
cors    m  II    Leib    13,  17;    48,  43; 

67,  10;    sun    c.    sich  selbst   3,  92; 

21,23;  29,  111. 
corsage  mll  Umfang,  persönliche 

Verhältnisse  15,  47. 
corsu,  e  adj.  dick  3,78. 
coste    tu  II   Seite    (des    Körpers) 

50,  12;  65,43. 
covenant  m  II  Verabredung  47,  32. 
covent      m  II      Uebereinkommen 

47,34;  72,8. 
covenable    adj.    schicklich,    ein- 
leuchtend 88,  15. 
covenir   (cuv.   nur   10,8)  stlll^ 

Ind.  Prs.    3  Sg.    cövient    73,  80 

Pf.  3Sg.  cuvint  10,8;   47,8  imp. 

zukomm,en,  müssen-,  li  cuvient  a 

faire    10,  8;    73,  80,    li  c.  vendre 

4,26;  lese,  aler  47,8;  74,50  [vgl 

Var.  z.  St.). 
eovrir    sw  III  a  Ind.   Prs.    3  Sg. 

euevre  73, 17  bedecken  29,  59. 
cras,  se  adj.  dick  50,6  (vgl.  gras), 
creance  fl  Glaube  25,38;  43,19; 

44,  26. 
creatur  m  III  Schöpfer  53,  50. 
creature  fl  Geschöpf  6,3,  b;  73,33. 
creire  sw  II  83,  23,  47      Ind.  Prs. 

2  Sg.    creiz    44,  15      Fut.   1  Sg. 


crerrai  72,  90  Kond.  1  Sg.  crerreie 
72,  91  glauben  [mit  Acc.)  2, 13,  23; 
3,  46;  9,  23;  22,  13;  en  48,  40; 
e.  pur  vert6  als  Wahrheit  ansehen 
70,76;  refl.  vertrauen  98,9  (en). 

creistre  st  III^  Ind.  Pf  3  Sg. 
erut  63,1  Part.  Pf  creü  32,7; 
79,  38 ;  96,  6  wachsen. 

cremeir  (:  aveir  91,13)  st  III d 
Ind.  Prs.  3  Sg.  crient  59,  9;  91,  34 
Impf  1  Sg.  cremeie  78,  37  3  Sg. 
cremeit  29,  26 ;  3 1 ,  1 1 ;  95, 2  3  PL 
cremeient  14,  24  Fiit.  3  Sg.  cre- 
mira  72,  34  fürchten  (mit  que  und 
Kond.  78,37);  refl.  14,24;  31,11; 
se  er.  de  29,26;  91,13. 

crever  sw  I  ausstechen  (Augen) 
30,30;  durch  Fusstritte  töte7i  15,31 ; 
intr.  platzen  58, 13. 

eri  mll  Schrei,  Ruf  10,  20  (Wehe- 
ruf), 15,  16;  35,  30  (vom  Esel), 
16,  21  (vom  Löwen),  46,  8  (vom 
Kuckuck). 

erier  sw  I  rufen,  schreien  3,71; 
10,5;  15,20,32;  16,20;  ausrufen 
25,9;  mit  a  71,19  jem.  zurufen; 
c.  merci  a  ale.  jem.  um  Gnade 
anrufen  18,  36. 

eriket  m  II  (engl.)  Grille  39, 1. 

croiz  f  II  Kreuz  61,2. 

cruel  adj.  grausam  19,25. 

crues,  e  adj.  hohl  16,  17;  seihst. 
Höhlung  80,  7. 

cuccu  m  II  Kuckuck  A6,  3^,  ^2; 
dire  c.  Kuckuck  rufen  46, 10. 

cue,  coue  (:  voue)  65,33  fl  Schwanz 
28,3,  6,  8;  51,11;  65,3. 

euer  29,  110;  70,38,  61  gew.  quer 
m  II  Herz  23,  10;  50,  23;  70,  6. 

eui-  s.  qui-. 

euigniee  f  I  Axt  49,  I,  20,  21. 

cuillir  sw  III<^  sammeln  10,  10; 
67,  21;  87,  14,  19;  aufnehmen 
89, 19;  nehmen  97,9. 

eulpe  fl  sa  eulpe  batre  s.  Schuld 
bekennen  72,  75. 

culum    61,  21;    97,  8,   gew.    colum 


GLOSSAR. 


383 


m  II  {Noni.  Sg.  und  Acc.  PI.  coluns 
(:  cunipaiguuüs)  1 9,  9,  (:  buissuus) 
61,21,  (:  maisuns)  97,8)  Taube.     ' 

cum,  cume  conj.  wie\  indirekt 
fragefid  Pr.  15;  12,  9;  17,  17; 
26,21;  vergleichend  15,21;  37,51, 
besonders  nach  si  1,4;  2,23,25; 
3, 10,  issi  6,23,  altresi  1, 19;  2,  14; 
35,  16,  tel  18,  44;  20,36;  31,3, 
tant  halt  com  plus  purreit  munter 
12.12;  in  der  Eigenschaft,  wie 
cume  seignur  14,  22,  cume  rei 
18,19;  cum  plus  . . .  e  plus  99,13, 
cum  plus  ...  pis  6, 31  je  mehr 
. . ,  desto  (schlimmer) ;  cum  si  (mit 
Konj.)  als  ob  41,  5;  tant  cum  {mit 
Konj.)  so  lange  als  21,  10. 

cuman dement  m II  Befehl  56,34. 

cumencier  3,70,  gew.  com.  sw  I 
anfangen  Pr.  38;  13,  23;  (Inf. 
mit  a)  3,70;  8,27;  15,27. 

cument  coment  11, 12  conj.  wie,  in 
der  dir.  Frage  21,  9;  86,  11 ;  in  der 
indir.  Frage  47,29;  86, 12. 

cumfaitement  adv.wiel2,2;  73,30. 

cumpaigne  fl  1)  Gesellschaft  ^S,  2; 
2)  Gcwosstn  9,16,  39;  18,17;  85,11. 

cumpaignie  fl  Gesellschaft  6,  18; 
9,  13;  11,42. 

cumpaignnnmlll3,84;  11,28,39; 
34,43  Nom.  Sg.  cumpain  11,20 
(:  guaain)  Genosse,  Gefährte. 

cunduire  st  II  Ind.  Impf  3  Sg. 
cunduieit  45,  25  führen. 

cunfort  mli  Hilfe  25,30. 

cunforter  sw  I  trösten  25,21. 

enüisa&uce  fl  Bekannt8chaft22,l\. 

cunscience  /'/  Gewissen  59, 17. 

cunseil,  conseil  6,  8  m  II  Rat  6,  8; 
72,31;  83,14;  c.  duner  17,10; 
25,29,  c.  prendre  sich  beraten  7,  9, 
mal  c.  aveir  schlecht  beraten  sein 
101,  6,  e.  trover  Hat  finden  25, 13; 
68, 6;  Ueberlegung,  Einsicht  69, 36 ; 
92,  23. 

cnnseillier  sw  I  intr.  raten  (Inf. 
mit  a)   12,  33;   72,  109;  vorstellen 


95,14;    tr.   beraten    16,52;   48,5; 

55,  4;    abs.    sich    beraten    33,  10; 

41,4,8. 
cunseillier  m  II  Ratgeber  29,  27; 

34,  14. 
cunsentir  sw  Ulf*  tr.  eimvilligen', 

dulden  8,  16;   erlauben  37,  44  (li 

=  le  li). 
c  u  n  t  e  m  II  Erzählung,  Fabel  Pr.  26 ; 

34,58;  Gerede  45,40. 
cunte  m  III  Graf  Ep.  9. 
cunte  m  II  Ratstag  61,  11. 
cuntenement  mll Betragen  46,23. 
cuntenir  st  III c  Part.  Pf.  cuntenu 

48,  16  refl.  s.  betragen  48, 16. 
cunter  sw  I  erzählen  3,  5;  4,  1 ;  8, 1. 
cuntraire  m II Feindseligkeit  2,27; 

72,110. 
cuutralier  sw  I  verdriessen  85,  25. 
cuntrariüs,    e     adj.     feindselig, 

zänkisch  2,  6  (:  lous);  94,  2. 
cuntre  prp.    örtlich:   entgegen    95, 

43,48,    c.  soleil  43,2;    feindlich: 

gegen    71,4,     cuntre    sun    euer 

gegen  s.  Willen  29,110;  mit  Inf. 

29,  in. 
cuntredire  st  II    Ind.  Prs.  3  Sg. 

cuntredit  47,  25  widersprechen  (mit 

Acc). 
cuntredit  mll  Widerspruch  3,  30; 

59,8. 
cuntree  fl  Gegend,  Land  22,32; 

25,9;  38,3. 
cuntreguaitier  sw  I  refl.  sich  in 

Acht  nehmen  Pr.  15. 
cuntreguarder    sw  I    refl.    sich 

hüten  47,  56. 
cuntrester  sw  I  st  III^  Ind.  Pf. 

1  Sg.  cuntrestui  73,  66  tr.  wider- 
stehen, entgegentreten  33, 27 ;  35, 37 ; 

75,  14;  intr.  (a)  73,  40,  66. 
cuntrevaleir   st  III'^  Konj.  Prs. 

3  Sg.   cuntre vaille   35,  10   gleich- 
wertig sein. 
cunuistre  42,24,  con.  37,18;  42,7 

st  III  ^   Konj.  Prs.  3  PI.  cunuissent 

59,  18      Pf  3  Sg.  cunut  Pr.  18; 


384 


GLOSSAR. 


47,  'M      Kond.   3  Sg,   conuistreit 

42,  7       Part.   Pf.    coneU    37,  18; 

cuneii      79,  37,     81,  17     kennen, 

erkennen;  bekennen  81,17. 
cun verser  100,  II,  sond  conv.  sio  1 

verkehren  11,  4;  29,  2;  34,  21 ;  99,  2. 
curage  m  II  Sinn  5,  6;  8,  35;  15,  5; 

Mut  46,  36. 
eure  fl Sorge  Pr.2;  13,27;  56,32. 
curre  stillt  36,2,  12     Ind.  Prs. 

3  PI.  current  60,  17;   95,  38      Pf. 

l  Sg.   curui    11,35      ^  Sg.   curut 

16,  5;    45,  4       Part.  Prs.    curant 

24,9;  98,18  laufen. 
curt    f  II    Hof    {eines    Fürsten) 

11,34;    34,27,    de  c.  36,25,   a  c. 

14,6;  70,55;   88,22,  en  c.  23,68; 

34,61. 
curt  eis,  e  adj.   höfisch,  edel  62,2; 


curteisie  fl  höfische,  edle  Lebens  - 

art  Pr.  82. 
curucier  mv  1  tr.  erzürnen  38,  17; 

refl.   zornig  werden  33,9;  53,31, 

sich  veruneinigen  8S,  2    Part.  Pf. 

zornig  16,7;  29,49;  31,2. 
cusin  m  II  Vetter  45,28. 
euster  sw  I  kosten  3,  86. 
Gustume  fl  Gewohnheit,  Sitte  11,1; 

76,  15;  77,  16. 
cuve  fl  Kufe  44,  18,  24. 
cuveitier  96,  23,  sonst  cov.  Siv  I 

begehren  5,  14,  15;  63,6. 
cuveitise  ficoy.  2,34  Lüsternheit 

3,  79 ;  Habgier  2,  34. 
cuveitus    cov.    (coveitous  :  dous 

5,8),  e  adj.  habgierig  52,  33;  62,  19; 

96,  22. 
cuver    79,  9,    cover    79,  30    sw  I 

brüten. 


D. 


damage  m  II  Schaden,  Schädigung 
8, 14;  17,  33;  78,  40;  96,  26  (tumer 
a  d.) 

damagier  sw  I  schädigen  17,  8; 
33,  26. 

dame  fl  Herrin,  Besitzerin  3, 12; 
hohe  Frau  (==  Göttin)  31,  ö;  (An- 
rede) 45,49;  48,24. 

da n gier  m  II  Gefahr  3,  30. 

de  prp.  1)  räumlich:  von,  aus  2,  17; 
7,  28;  8,  15,  36;  9,  35;  d'une  part 
47,40,  de  cele  part  65,36,  de  l'altre 
part  14,  16;  91,  20,  d'altre  part 
4,29,  de  tutesparz  23,60;  34,54; 
47,  14,  de  part  le  rei  61,  13,  de 
pres  91,  15,  de  plus  pres  51,  22; 
fors  de  29,102;  Ort  der  Herkunft 
42,26.—  2)  zeitlich:  von  —  an  de 
lung  tens  18,  4;  22, 12;  de  jur  en 
jur  19,13,  d'ures  en  altres  30,  12. 
—  3)  Ausgangspunkt:  aveir  49,24, 
avenir  78,41,  faire  2,33;  11,5; 
18,46;  46,43,57,  prendre  14,34; 
20,  8,  translater  Pr.  20;  de  mot  a 


4)  Ausgangspxmkt 
eines  Vergleichs  {nach  Komp.)  6, 28 ; 
15,  12;  31,  12;  49,  29;  62,  7,  les 
menurs  d'els  65,  56.  —  5)  partitiv 
a)  m.  Bestimmung  d.  entnommenen 
Teils,  nach  Superl.  Pr.  39;  16,  54; 
17,19,  7iach  asemblee  17, 18  cum- 
paigne  33,  2,  petit  16,  13,  plente 
9,27,  poi  4,23;  nach  nient  5,18, 
rien  3,  86 ,  point  70,  59 ,  guaires 
16,15;  b)  ohne  Bestimmung  des 
entnommenen  Teils  del  ble  man- 
gierent  durement  83,  9,  qu'il 
prenge  de  la  neire  espine  49, 13. 

—  6)  Besitz:  3,  12  {ohne  de: 
26,  10;  83, 14).  —  7)  Eigenschaft: 
4,  2;  18,  42;  estre  de  17,  4;  46,  60. 

—  8)  Mittel:  1,12;  4,40;  17,7; 
32,5.  —  9)  Werkzeug:  3,8,65; 
13, 16;  14,  13;  15, 18.  —  10)  Mass: 
del  tut  4,34;  79,40.  —  11)  Art 
und  Weise:  d'aveuture  37,56,  de 
fi  72,94;  93,12,  de  lur  gre  34,24, 
de  mesprisun  irrtümlich  46, 5.  — 


GLOSSAR. 


385 


12)  Nähere  Bestimmung  einen 
Subst.  Pr.  23  (fable  de  folie), 
26,31;  2,10;  3,1,26;  6,14;  7,30; 
8,35,  poür  d'els  22,18,  paroles 
de  saveir  78,15,  cuuseil  de  mal 
72,65.  —  13)  Nähere  Bestimmung 
eines  Adj.:  desirus  13,30,  eugres 
46,64,  plein  3,48;  90,9,  prest 
8,2,  saüls  74,4,  franc  de  curage 
29,  24,  rendre  sain  de  sun  mal 
68,42,  de  pennes  l'aveit  fait  plus 
bei  31,9.  —  14)  Nähere  Be- 
stimmung eines  Verbums:  a)  b. 
Passiv:  apel6  34,28,  seü  25,15, 
veU  68,  28,  suzpris  68,  2;  b)  Ab- 
sonderung: gnarder  17,32;  19,16, 
guarir  29,  111;  c)  Gegenstand 
des  Denkens,  Fürchtens,  Wissens, 
Sagens,  Urteilens,  Hörens,  Sehens: 
penser  45,  38,  mescreire  70,  46; 
cremeir  72,34;  saveir  Pr.  1 ;  34,41 ; 
eunter  4,1;  8,1,  aeunter  3,14, 
reeunter  1,1;  37,1,  dire  2,1; 
34,35,49,  veir  dire  6,10;  29,45; 
78,  34,  mustrer  3,  2;  6,  7;  faire 
jugement  29,  53,  pruver  4,  36; 
37,27;  oir  36,15;  veeir  1,20; 
67,19;  71,45;  dahin  noch:  si  est 
de  1,17;  3,83;  7,33;  si  avient  de 
76,13;  d)  Mittel:  chargi6  93,20; 
e)  Ursache  und  Veranlassung: 
a)  Verba  des  Affekts:  apaisier 
53,  12,  aveir  poür  22,  6,  esfre6 
22,18,  ennni6  36,2,  faire  eunui 
2,  10,  curacie  31,  3,  se  pleindre 
23,35,  se  lire  47,48,  aveir  eure 
13,27,  aveir  merci  10,19,  aveir  pitie 
8,  23,  aveir  talent  1 3,  28,  aveir  sa 
volenti  1,15,  ß)  Bitten,  fragen, 
danken:  demander  3,32,  requerre 
6,8,  mercier  7,38;  y)  Brauchen, 
nützen,  schaden,  Nutzen,  Schaden 
Jiaben:  aveir  mestier  18, 10;  23,53, 
mesfaire  72,25,  aveir  espleit  11,44, 
aveir  le  pru  17,3,  aveir  omir  16,13, 
mesavenir  25,  28;  dazu:  valeir 
mielz    15,13;    6)   Sich   bemühen, 

Bibliotheca  Nonnanoloa  VL 


beeilen:  s'entremetre  19,  23,  se 
haster  21,6;  est  trop  tart  17,34, 
n'i  a  nient  14,  4;  e)  Sterben: 
morir  2,14;  4,27. 

debatre  sw  II  schlagen,  hacken 
67,  13,  18. 

deceivre  st  III^  72,  50  Ind.  Prs. 
?iSg.  deceit  5,16;  57,30;  70,75 
Kond.  3  Sg.  decevreit  83, 25  Part. 
Pf  deceü  43,24;  49,18  täuschen. 

decirer  93,  49,  desirer  34,  56  sw  I 
zerreissen. 

dedeuz  1)  adv.  drinnen,  im  Innern 
12,23;  13,5;  16,17;  hinein  24,3; 
43,5;  72,53.  —  2)  prp.  innerhalb, 
in  9,5;  16,20;  20,3;  37,30;  in 
—  hinein  7,  18;  22,  19;  44,  2,  19. 

deduire  st  11  94,  4  Ind.  Pf.  1  Sg. 
deduis  39,  11  Impf.  S  Sg.  de- 
duieit  15,  8  Part.  Prs.  deduiant 
1 6,  3  intr.  Vergnügen  machen  (a) 
39,  11;  reß.  sich  ergötzen  15,8; 
16,3;  94,4. 

deduit  m  II  Vergnügen,  Lust 
3,20,41;  58,2. 

defendre  sw  II  verteidigen  33, 11; 

71,  36;  98,  6;  verbieten  39,  23; 
48,40;  89,4. 

defense  fl  Verbot  53,34. 
defors  adv.  draussen  83,3. 
defrait,  e  adj.  hinfällig  14,2. 
defuler    sw  I   mit  Füssen   treten 

14,26;  18,47. 
dehors  adv.  nach  aussen  56, 15. 
dei(t)  m  II  Finger  23,  61 ;  94,  26. 
deignier  sw  I  wollen  71,  29. 
del  =  de  le. 

delit  m  II  Vergnügen  44,4. 
delivre   adj.   frei  98,36;   a  d.  in 

Freiheit  26,  37 ;   delivrement  adv. 

schnell  41,6. 
delivrer  sw  I  Fut.  deliverrai  48,  26 

befreien  3,82;   21,20;  25,  14,  35; 

rejl.  gebären  21,11. 
demain,  demein  72,  55  adv.  morgen 

45,20;   65,21;  68,41;   subst.  al  d. 

72,  55. 

25 


386 


GLOSSAR. 


demande    f  I    Forderung    6,  10; 

Frage  53, 12. 
demander  sw  I  fordern,  verlangen 

(a)    4,5;    7,35;    18,30;    als  Frau 

verlangen  73,9,21;  fragen  3,11; 

4,  9,  19;   7,7;   d.  de  (nach)  3,31; 

29,63;  56,23. 
demeintenant  adv.  alsbald  80, 14. 
demener  sw  I   führen;    d.   noise 

Lärm   machen    46, 16,    d.    buffei 

2wahlen   65,  16;    behandeln   84,  9; 

reß..  sich  benehmen  29,  123;  48,35. 
dementer  siüJ  reft.  wie  wahnsinnig 

klagen  8, 17. 
dementiers    que    conj.    während 

30,  17. 
demi,  e  adj.  halb  47,41. 
demurer  swi  bleiben  9,18;  65,52; 

dauern  l(i,  15;  29,77;  72,55. 
denier     m  II    Heller]     PI.    Geld 

47,4. 
dent  mil  Za/m  2,30;  7,32;  14,17; 

a  denz  das  Gesicht  der  Erde  zu- 
gekehrt, auf  dem  Bauche  liegend 

43,3. 
departir   sw  III<^  trennen  26,41; 

52,  28;  73,  26,  35;   teilen,  verteilen 

11,  12;    29,  60;    45,  29;    refl.   sich 

trennen  23,  27;  35,  23;  37,  33;  abs. 

scheiden  45,  35. 
depescier  sie  I  abschlagen  49, 15 

zerbrechen,    aufbrechen    12,  5,  16 

52,  21;    zerreissen   29,  75;   68,  53 

zerstören  73,  49. 
deporter  siül  abs.  s.  erlustigen  9,3. 
depuindre    st  II    Ff.    3  PL    de- 

puinstreut  68,  49  zerstechen. 
deriere  1)  adv.  par  de  d,  t;on  hinten 

69,24.    —    2)  prp.   hinter  74,31. 

—    3)  subst.  m  II  Hintere  79,  25. 
des  =  de  les. 
des  prp.  35,  6  seit;  des  i  que  (?)  bis 

38,  3;    des    que    conj.  sobald   als 

22,  20;  35,  38;  47,  13  (vgl.  desque). 
descendre  sw  II  heruntersteigen, 

herunterkommen  3,75;   61,6,  21; 

71,  32. 


deacovT&nce  fl Enthüllung  b\,2^. 
descovrir,  deseuvrir  23,32  swllla 

aufdecken  53,  26,  38;  entblössen 
23,  48;  43,3;  enthüllen  23,  30,  32; 
37,64;    verraten    30,32;    a    des- 

cüvert  enthüllt,  der  Wahrheit  ge- 
mäss 37,  58. 
deseunuistre    st  IIlf>    Part.  Pf. 

descuneli  verkennen  67,  17. 
descuvenance  fl  Ungebühr  19,20. 
desdeignier  sw  I  verschmähen  (a 

mit  Inf.)  1 8,  5. 
desdein  m  II  Verachtung  85,25. 
descvrer  sw  I  trennen  32, 16. 
des  faire  st  I  vernichten,  töten  68,22. 
desfuir  siv  III »  ausgraben  25,  32. 
deshaitie,  e    adj.    unpass,   krank 

68,  1 . 
deshonur    f II    Unehre,    Schande 

18,54;  29,54;  45,12. 
desirer  sw  I  wünschen  99,  20. 
desirer  sw  I  zerreissen  34,56  (vgl. 

decirer). 
d esiri er  m  JJ  Verlangen,  Sehnsucht 

7,30;  12,17;  13,9. 
desirus,  e  adj.  begierig  13,30. 
desleial  adj.  treulos  70,  Q'S;  72,66; 

89,  27. 
deslier  sw  I  aufbinden  98,  2S,  31. 
despendre  sw II abhängen  2b,  1,2S; 

ausgeben  13,  33. 
despense  fl  Vorratskammer  9,  21, 

26;  13,3. 
despire  st  II  Prs.  3  PL  despisent 

1,22;  65,  56  verachten. 
despit    m  II   Verhöhnung,    Hohn 

65,  10. 
desplaire  st  III <^  Konj.  Prs.  3  Sg. 

desplaise  missfallen  3,  24. 
desprisier  siv  I  verachten  73,85. 
desque  (a)   adv.  bis  8,22;   20,20; 

39,  2 ;  57,  1 1 . 
desraisniersi/;!  refl.  sich  anklagen 

24,  18;  sich  rechtfertigen  70,45. 
desreer  sw  I  refl.  aus  der  Reihe 

gehen  65,  42. 
desrei  m  II  Unordnung,   Unrecht 


0L08SAB. 


387 


37,39;   a  d.  durch  einander,  von 

allen  Seiten  15,34. 
desrumpre   sw  II    zerreisaen   65, 

4t),  50. 
destiuee    /"  I     Geschick     (5,6,9; 

18,7,12. 
destre  adj.  recht  47,  17. 
d  est  reit  m  II  Zwang  42,23,  tenir 

en  d.  18,49;  Not  47,61. 
destresce  fl  Not  9,51;  74,38. 
destruire  st  II  Prs.  'S  Sg.  destruit 

18,  51        Impf.    3  Sg.    destrueit 

73,  36      Fart.  Pf.   destruit   53,  6 

zerstören,  vernichten. 
desturber    sw  I   stören,    hindern 

71,4;  schwächen  6,  30. 
des  turn  er  sie  I  refl.  sich  abwenden, 

fliehen    33,13;    83,15;    abs.    atis- 

weichen   93, 6 ,   fliehen  (de)  91,4; 

101,22. 
desur  jpr/).   auf,   über   3,6;    5,  2; 

25,4;  37,9. 
desus    1)   adv.    hinauf  93,39.   — 

2)  subst.  venir  al  d.  in  die  Höhe 

kommen  23,  57,   metre   al   d.   in 

die  Höhe  bringen  49,  32. 
desnz     1)    adv.    darunter,    unten 

53,15,18,27;     61,3;     62,9.     — 

2)  prp.  unter  6,2U;  30,10;  42,10; 

am  Fusse  35, 19. 
detenir  stille  53,25     Prs.  3  Sg. 

detient  68,  18      Pf  3  Sg.  detint 

73,  74      Part.  Pf.  detenu  53,  40 

abhalten,  auflialten;  refl.  {negativ 

mit  Konj.  und  ne)  sich  enthalten 

53,  25. 
detirer  sw  I  zerren,  zausen  69,  20; 

98, 25. 
detraire    st  II   Kond.   3  PL    de- 

traireient  8,  29     PaH.  Pf  detrait 

4,  31     auseinanderreissen ,     zer- 

fl^itfcJien. 
detreuchier  sw  I  abhauen  49,22. 
deu  mll  Gott  35,3;  48,40;  a,  deus 

sire  13,  13;  pur  amur  deu  45, 15. 
deuesse  fl  Göttin  31,5;  96,  12. 
devant   1)  adv.  (räumlich)  davor, 


vor,  voran  10,3;  91,26;  (zeitlich) 
70,  10.  —  2)  prp.  (räumlich)  3,  9; 
4,4;  29,76;  (zeitlich)  45,28;  par 
devant  prp.  vor  23,  30;  26, 10. 
deveir  st  III'>  Ind.  Prs.  1  Sg.  dei 
Pr.  27, 37 ;  30, 27  2  Sg.  deiz  44, 2(5 ; 
56,30;  71,16,  deis  2,28  3%  deit 
3,86;  11,33;  17,33  1  PI.  devnm 
11,14;  70,69;  72,101  3  PL  deiveut 
5,13;  11,47;  21,21  Impf  S  Sg. 
deveit  20,6;  46,17;  47,44  '6  PL 
deveient  23, 7  Pf  3  %  dut  1 1 , 2 ; 
12,6;   76,6       3  PL   durent  9,80; 

28,  8  Kond.  3  Sg.  devreit  29, 25 ; 
51,25;  53,56  'S  PL  devreient 
Pr.  2;  24,  22,  23  Konj.  Prs. 
2  Sg.  deies  40, 12;  68,  55  3  Sg. 
deie  20,  33;  29,32;  43,  16  S  PL 
deivent  (?)  6,  27  Impf  2  Sg. 
deüsses  39,9  3  Sg.  deüst  Pr.  15; 
8,4;  18,9  3  PL  deüssent  29,  5; 
46,  3  müssen,  sollen-,  que  ceo  deit 
que  was  das  solle  dass,  weshalb 
93,8. 

de  venir  stille  Konj.  Prs.  3  Sg. 
devienge  4, 41  Part.  Pf  devenu 
53,  39;  83,  19  werden;  kommen  (?) 
53,  39. 

devers  prp.  gegen  (feindlich)  88,  23. 

devise  fl  Erbteilung,  Testament 
14,10. 

deviser  sw  I  festsetzen,  lehren 
44,33;  101,19. 

devorer,  devurer  36,  11  sw  I  ver- 
schlingen 3,81;  18,34;  19,8. 

devotement  adv.  fromm  54,12. 

di  mll  Tag  29,18;  65b,  7. 

diable  m  II  Teufel  85,32;  45,56; 
53,47. 

dire  sfil  61,  10;  78,  16,  27  Ind. 
Prs.  1  Sg.  di  28,  18;  30,  28;  46,  69 
3%.  dit2,l;  9,1,17;  14,18  2 PL 
dites   85,  13      3  PL   dient   7,  11; 

29,  55;  43,  13  Impf  3  Sg.  diseit 
56,  25  3  PL  diseient  22,  9;  46, 13 
Pf.  1  Sg.  dis  37,  53  2  Sg.  de'fs 
9, 46    3  Sg.  dist  Pr.  40;  2,  8;  3,  58 

25* 


388 


GLOSSAR. 


3  PI.  distrent  33,  10;  68,4;  70,  13 
Fut  3  Sg.  dira  69, 32  3  PL  dirrunt 
33,  14  Kond.  S  Sg.  direit  83,24 
Konj.  Prs.  3  Sg.  die  3,  33;  47,  20; 
85,  26  3  PI.  dient  6,  10  Impf. 
ZSg.  desist  29,45;  30,6;  78,13, 
deist  78,  23  Imp.  2  Sg.  di  34,  35; 
37,  14;  78,  25  2  PI.  dites  45,  15 
Part.  Pf.  dit  2,  19,  26;  6,  22  sagen, 
sprechen,  erzählen;  ein  Urteil  ab- 
geben 88,  20;  del  saue  li  dist  qu'el 
l'espandi  42,  25,  del  quer  dient 
qu'il  l'ant  perdu  70,49. 

dis  num.  zehn  47,21. 

dit  mll  Wort  59,4;  60,4;  65,57; 
Aussage  34,  57;  36,  4;  Spruch 
Pr.L 

diviser  sw  I  teilen  11,  37. 

doctriner  sw  I  lehren  47,  52; 
65  b,  6. 

doel  m  II  Schmerz  72,  60. 

dolent,  e  adj.  traurig  14,7;  51,13; 
72,54;  elend,  arm  29,65;  65,11. 

dolur  fll  Schmerz  8,  20;  9,  37; 
16,27. 

doner  s.  duner. 

dormir  sio  III a  refl.  schlafen  16,  1; 
43,2;  48,2. 

dos  m  II  Rücken  40,  2;  46,  38;  59, 
3,  6. 

dous  Acc.  4,11;  bl,l,  Nom.  dui 
34,19;  41,3  num.  zwei. 

dragun  m  II  Drache  52,  1,  5,  12. 

drap  m  II  Kleid  37,  32;  44,  24. 

dreit  1)  adj.  gerade,  richtig,  par 
d.  fei  in  echter  Treue  3,  22;  46,4; 
80,40,  d.  ire  voller  Zorn  33,12; 
60,  29;  72,  61;  neutr.  est  dreiz 
79,26,  bien  est  dreiz  84,18;  adv. 
geradeswegs,  in  gerader  Richtung 
16,21;  25,  17;  30,8;  46,29.  — 
2)  subst.  m II Recht  11,18;  47,62; 
58,  15;  rechtmässiger  Teil  5,  1 5, 
beschiedener  Teil  73,87,  89. 

dreiture   f  I  Recht,    Gerechtigkeit 


dreiturier  a^j.  gerecht  46,53. 
drescier    sw  I    wenden,    richten 

78.  18. 

dru  yn  II  Geliebter,  Buhle  45,  3. 

dui  s.  dous. 

duitel  m  II  Wasserlauf  2,  2. 

dulr;ur  f  11  Sanftmut,  Freundlich- 
keit 9,  40. 

dulz,  ce  adj.  süss,  lieb  9,  41;  79,  34. 

dun  m  II  Gabe,  Geschenk  14,9. 

dune,  dunkes  92,11  adv.  damals, 
da,  alsdann  2,  15,  29;  3,  5<',  57; 
bei  einer  Aufforderung:  also,  doch 
87,  11 ;  am  Eingang  eines  Satzes: 
demnach,  also  2, 1 0. 

duner,  doner  17,15;  20,31;  54,6,  19 
sw  I  Fut.  3  Sg.  durra  9,  20;  47,  5 
Kond.  1  Sg.  durreie  39,  21  3  Sg. 
durreit  54,  14  Konj.  Prs.  3  Sg. 
doinst  Ep.  21  geben,  schenken; 
qu'a  tel  uevre  me  doinst  entendre 
verleihen,  lassen  Ep.  21. 

dunkes  s.  dune. 

dunt  adv.  örtlich:  57,  14;  partitiv: 
4,2b;  possessiv:  3,13;  explikativ: 
37,  63;  instrumental:  17,  8,  26; 
26,12,26;  Veranlassung:    cremeir 

91.13,  aveir   poür    18,14,    aveir 
doel  72,60,   aveir  travail  72,114, 
murir  58, 18,  parier  51, 18,  a  nul 
Chief  traire  12,34;  Zweck:  20,24 
69,  30    wovon;    ivomit,    wodurch 
wofür,  iceshalb. 

dur,  e  adj.  hart  12,  15;  49,  2;  63,8 
schlimyn,  d,  novele  73,76;  adv 
durement  gewaltig,  sehr  3,  87: 
7,4;  40,3. 

dutance/"!  Furcht,  Schrecken  9,55: 

43. 14. 

dute   m  II  Furcht    72,37;    92,16: 

estre  en  d.  de  72,  35. 
AviiQT  sw  I  zweifeln  11,41;   29,21: 

44,  11 ;  fürchten  14,  N,  21 ;  19,  17 

22,  29 ;    Bedenken  tragen  46,  5  (a 

mit  Inf). 
dutusement  adv.  furchtsam  72,  74. 


OLOSSAR. 


389 


E. 


e  cor\j.  und  JV.  3,  4,  6;  e  —  e  so- 
wohl —  als  auch  3, 19;  15, 13;  e  si 
und  1,2;  54,2;  92,15;  eiyie  Frage 
einleitend  2,  26;  einen  Nachsatz 
einleitend  (nach  qiiant,  cum)  48, 28 
83,41;  95,34;  99,14. 

e6  m  II  Lebenszeit,  Zeit  14,  19 
65  b,  4. 

ef  /'  //  (Nom.  es)  Biene  65,  25 
85,1,7,13. 

einsi  s.  issi. 

einz  8.  aiDz. 

heir  m  II  Erbe  23,64. 

eire  m  II  Reise,  Weg  22,  14;  29,  4. 

eissi  s.  issi. 

eissil  m  II  Verbannung;  Unglück, 
Elend,  metre  en  (a)  e.  48,43 ;  68,60. 

e  i  s  s  i  1 1  i  e  r  stü  7  elend  machen,  quälen 
46,  6S. 

eissir  siü  7/7«  herausgehen  8, 15,  26; 
9,35;  10,2;  Inf.  subst.  a  Teissir 
68,47;  s'en  e.  22,8;  43,23;  65,8. 

el  =  en  le  3,67;  6,14;  7,2. 

el  pron.  anderes  81,  20. 

el  =  ele  s.  Einl. 

em  s.  um. 

ele  pron.  pers.  f.  sie  3,  13,  68;  8,  7, 

ele  fl  Flügel  3,75;  23,5,  29. 

electiün  f  II  Wahl  46,6. 

element  m77  Wesen  73,8. 

eis  pron.  pers.  Acc.  PI.  sie  2,  35; 
4,31;  7,12,  stcÄ6,26;  7,9;  61,24; 
eis  =  eles  29,76;  68,4. 

embatre,  enbatre  52,  13;  99,  10 
SIC  II  hineinstossen  1 8, 28 ;  hinein- 
thun  52,  13;  refl.  hineinfahren 
{vom  Schiff)  99,10. 

embler  ato  I  wegnehmen  12,  36; 
20,2,  17;  54,8. 

embracier  sw  I  umarmen  44,9. 

empeirier  sw  I  verschlechtem; 
Part.  Pf.  in  schlimmem  Zustande 
68,2. 

empereriz  f.  indekl.  Kaiserin 
34,  52. 


empereilr  m777  34, 5;  87, 23,  Nom. 
emperere  Pr.  12;  34, 1,  30  Kaiser. 

empire  m  II  Reich  46, 18. 

en  prp.  1)  örtlich:  a)  wo?  in  Pr.  25 
2,3;  3,  4,  18,  37;  5,  3,  5;  en  bois 
36,  7,  en  curt  23,  68,  en  ewe  3,  36, 
en  Salerae  68,  36 ;  en  mi,  en  sum, 
en  SU8  s.  mi,  sum,  sus;  b)  wohin? 
in,  nach  3,67,  68;  5,  9;  7,  2,  3,  25 
9, 24 ;  en  maisun  72,  27,  en  mer 
80, 29 ,  el  plus  auf  eine  höhere 
Stufe  73,  14,  metre  en  befestigen 
an  48,27;  49,20.  —  2)  zeitlich: 
in:  en  un  an  79,7,  en  mun  ee 
14,  19,  en  icel  jur  37,  24,  el 
tens  d'este  6, 14,  el  tens  d'yver 
39,3,  en  si  grant  vent  61,6.  — 
3)  übertragen:  a)  wo?  en  aguet 
6,32;  12,20,  en  sa  baillie  7,37; 
19,  <>,  en  sun  curage  5,6;  15,5, 
en  dolur  9,37;  22,5,  en  dutance 
43, 14,  en  une  grant  enfermet6  42,3, 
en  esfrei  59,  16,  en  lur  justise 
2,33,  en  plet  37,25,  en  poür  43,14; 
59,  16,  en  sa  raisuu  3,  11,  en 
sant6  14,20,  en  ma  subjectiUn 
3, 17,  en  turment  18,35;  aveir  asez 
en  sa  bealte  31,7,  tenir  en  vilte 
14,37;  (bei  Perso7ien)  ceo  est  en 
mun  seignur  das  liegt  bei  meinem 
Herrn  11,  13,  se  en  lui  a  mes  nul 
retur  ob  es  für  ihn  keine  Genesung 
gebe  14, 12;  b)  wohin?  aler  en  peril 
48,44,  chair  en  nunpoeir  14,35, 
metre  sa  eure  en  Pr.  3,  4 ,  metre 
s'entente  en  Pr.  10,  metre  sun  sens 
en  Pr.  22,  partir  en  11,31,  trans- 
later  en  Pr.  20,  creire  en  48,41, 
aveir  creance  en  25, 39.  —  4)  Art  u. 
Weise:  en  quel  (tel)  maniere  12,4; 
48,30;  78,2;  93,36,  en  altre  (nule) 
guise  Pr.  34;  16,10;  53,16;  62,15, 
en  tel  mesure  41, 14,  en  nul  sens 
72,82;  en  halt  laut  3,71;  35,38, 
en   pes   ruhig   9, 55;     18,  25.    — 


390 


GLOSSAR. 


5)  Zweck:  aler  en  siin  deduit  58,2, 
aler  en  lur  message  46, 25 ,  mener 
en  labur  95,  6;  estre  en  aie  65, 18; 
demander  en  cunseil  29,44;  dire 
en  sun  respuns  68,  30,  dire  en 
repruvier  45,  53,  dire  en  reprueche 
91,33.  —  6)  en  mit  dem  Ger.: 
Gleichzeitigkeit  en  plurant  3,58. 

en  (ki'n  7,12)  adv.  {vgl.de)  1)  ört- 
lich, Ausgangspunkt:  davon,  weg, 
daraus  1,10;  3,54;  4,2S;  7,14,19; 
8,26,  von  Personen  7,36;  8,38. 
Vgl.  aler,  eissir,  eschaper,  fuir, 
lever,  mener,  munter,  porter,  re- 
pairier,  returner,  turner.  —  2)  par- 
titiv:  2,  12;  4,  8,  11;  13,7,  10; 
18,30  —  ^)  possessiv:  3,16;  4,42; 
49, 15.  —  4)  Mittel:  Pr.9;  67,10.  — 
5)  Grund  U.Veranlassung :  Pr.  36; 
7,4;  20,25;  23,61,63,64;  28,25; 
43,  6.  —  6)  Andeutung  der  näheren 
Bestimmung  eines  Subst.  (Acc.) : 
Pr.  27;  3,33;  4,  10;  7,10;  16,49; 
25,  29;  50,  4.  —  7)  Andeutung  der 
näheren  Bestimmimg  eines  Ver- 
bums: a)  Absonderung:  16,  5; 
77,15;  83,13;  b)  Denken,  Sagen 
u.  ä.:  2,20;  3,33,  34;  4,23;  6,  11; 
7,12;  8,  28;  c)  Affekt:  Pr.  21; 
14,  8;  16,  49;  37,  47;  53,  36; 
d)  Bitten  u.a.:  Pr.  30, 33;  7,9; 
pleonastisch  vor  que  Pr.  21;  en 
a  parle  fing  an  zu  sprechen  9,  16. 

enbatre  s.  embatre. 

enchaener  sw  I anketten,  anbinden 
26,38;  37,30. 

enchalcier  sw I  verfolge^i  69,13; 
101,12. 

en  Clin  er  sw  I  tr.  sich  neigen  vor 
34,  54. 

enculper  sw  I  beschuldigen  53,51; 
79,24;  90,13. 

encumbrer  sw  I  übervoll  machen 
84,14;  behindern,  belästigen  69,19; 
82,11;  bestrafen  88,18;  über- 
rumpeln, schädigen  42,32;  71,47; 


encnntre    prp.    entgegen    47,  12; 

gegen  73,45;  95,46;  zum  Schaden 

von,   auf  Kosten  von  50,26;   70, 

41,  65. 
encantrer    sw  1    begegnen    12,7; 

13,8;  21,2. 
encusersiül  beschuldigen,  anzeigen 

17,  17. 
endemain  m II  folgende  Tag  83,52. 
endormir    sw  III<*    est    endormiz 

20, 18  einschlafen. 
enemi   m  II  Feind   11,24;    18,38; 

93,  54. 
enfant  mJ/7  10,6;  42,21;  Acc.  PL 

enfanz  10,3;  21,24;  34,17;  Nom. 

Sg.  enfes  43,21  Kind. 
enfance  fl  Kindheit;  d'enf.   von 

Kindheit  an  22,  12. 
enfermete    42,3,    enferte    42,8; 

68,  38  /'  II  Krankheit. 
enfuir  sio III(^  begraben  25,2,8. 
c  n f  u u  d r  e r  sie  I  untergehen  95,  36. 
enganer    sw  I    überlisten    60,  20 

{s.  z.  St.). 
engignier  sw  I überlisten,  betrügen 

Pr.  16;  3,88;  13,12. 
engignous,    e    (:  lous)    adj.    be- 
trügerisch 81,  4. 
engin     m  II     Werkzeug     37,  16; 

Schlinge  1 7, 25 ;  83, 35 ;  Falle  9, 48 ; 

Schlauheit   3,3,44;    21,20;   List, 

Betrug  12,31;  13, 11. 
engres,  se  adj.  begierig  (de)  46,  64; 

heftig,  böse  29,29;  49,26;  65  b,  8. 
engreste  f  II  Heftigkeit ,  Bosheit 

68,19;  94,  18. 
enmanchier  sw  I  an  einen  Stiel 

befestigen  49,  5,  1 6. 
ennui  ni  II  Verdruss  2,8;   49,30 

62,8;  Beschwerde  38,14. 
ennnier    sw  I    belästigen    38,  18 

Part.  Pf.  überdrüssig  (de)  36,  2. 
enorguillir  siv  III^  stolz  machen 

Part.  Pf.  stolz,  aufgeblasen  73,1. 
enplaidier  siv  I  verklagen  4,  3. 
enpleier  siv  I  anwenden,  anlegen 

{abs.)  20,21. 


GLOSSAR. 


391 


enprendre  st  II  Prs.  8.  PI.  en- 
pernent  74,  49;  96,  25  Part.  Prs. 
enperuant  29,  23;  46,  52  unter 
nehmen. 

enquerre  st  II  52, 24  Pf.  3  Sg. 
enquist  8<>,  31  fragen,  sich  er- 
kundigen (a). 

enseigiie  f  I  Zeichen  71,22. 

enseignement  m  II  Lehre,  Unter- 
weisung 16,41;  Bildung  Pr.  32. 

enseignier  sw  I  zeigen,  mit  Sach- 
objekt 72,18,  mit  Inf.  mit  a  72,20; 
lehren,  unterweisen:  mit  Acc.  der 
Person  40,13;  65,80;  92,2,  mit 
Dativ  der  Person  12,8;  30, 15,  17; 
73,32,  mit  Dativ  der  Person  und 
Acc.  der  Sache  72,9;  Part.  Pf.  en- 
seigui6  unterrichtet,  gesittet  34,  32. 

ensemble  adv.  zusammen  3,  76; 
12,35;  18,18;  22,14;  e.  od  zu- 
sammen mit  3,47;  20,4;  34,12, 
bei  {in  seinein  Hause)  89,  20 ,  zu 
{in  sein  Haiis)  b9,  0. 

ensement  adv.  ebenso  9,iH;  27,18, 
23;  36,25. 

ensurquetut  adv.  besonders  15,48; 
45,  39. 

entaillier  sw  I  einmeisseln  37,19. 

entasser  sw  I  in  Haufen  legen 
83,1. 

entendre  stv  II  intr.  den  Sinn 
richtenauf{&)A9,9',  71,5;  73,38; 
hören  auf,  achten  auf  37,  60; 
72,111;  98,44;  bedacht  sein  (a 
mit  Inf.)  24,7;  tr.  hören  55,8; 
93,  53  (par) ;  faire  e.  erzählen  6, 1 ; 
verstehen  10,  17;  lö,  5;  25,  38; 
34,3;  abs.  zuhören  78,30. 

entente  fl  Absicht  73,78;  Ver- 
ständnis, Sinn  Pr.  10. 

entier,  e  adj.  ganz  73,48;  83,16; 
93,  17;  ganz  geschlossen  12,3. 

entramer  sw  I  refl.  einander  lieben 
79,4. 

entre  ])rp.  zwischen,  unter  4,31; 
eutre  eis  unter  einander  7,9;  33, 1(»; 
34,53;  62,10;   70,25,   entre  gent 


28, 17,  entre  grant  gent  41,5;  entre 
dons  zwischen  beiden  29,  87. 

entremetre  st  II  Ind.  Prs.  ^  Sg. 
entremet  19,  23  Pf.  1  Sg.  entre- 
mis  Ep.  1 1 ;  refl.  sich  einlassen, 
begehen  (de)  19,23;  Ep.  11. 

entreprendre  8^ /I  98, 43  Part. 
Pf.  entrepris  47,53;  4S,\^  packen, 
fassen,  ertappen  48,  13;  98,  43; 
Part.  Pf.  ratlos,  ohnmächtig,  übel 
daran  47,53;  71,  13;  98,7. 

entrer  sw  I  hineingehen,  hinein- 
fahren 9,30;  45,18;  80,29,  {von 
einem  Knochen)  7,  3. 

entrovrir  sw  III <*  halb  öffnen 
23,  29;  56,  19. 

entur  s.  tur. 

enveier  sw  I  schicken  18,9,  12; 
29,50;  46,28. 

enveillir  siv  III^  altern  14,  2; 
65  b,  2. 

euvers  prp.  gegen  46,49. 

euviruü  adv.  rings  umher  3,  18; 
67,4;  69,18. 

enviiis,  e  adj.  neidisch  73,96. 

enz  adv.  dann  16, 18;  hinein  39,4; 
63,4. 

herbe  fl  Gras  6,10;  63,1. 

heritage  m  II  Erbteil  8,  36. 

errer  sw  I  gehen,  icandem  21,1; 
68,34;  91,8;  einen  Gang  machen 
52,  8;  {übertragen)  malement  e. 
schlecht  handeln  45,  42. 

es  =  en  les. 

es  s.  ef. 

esbair  sw  III f>  Part.  Pf.  esbai' 
bestürzt  9,33;  46,7;  80,  16. 

esbaneier  sw  I  refl.  sich  erlustigen 
33,4. 

eschale  f  I  Schale  {eines  Schal- 
tieres) 12,5,9,22;  {eines  Eies) 
52,  23. 

eschaper  sw  I  entkommen  7,28; 
16,43;  53,29,42;  {von  Saclien) 
herausfallen  13,  24;  ausgleiten 
95,35;  s'en  esch.  70,57. 

eschapir  sw  III^  ausbrüten,  70,9. 


802 


GLOSSAR. 


cscharbot  m  II Käfer  4:^,  h ;  05,4; 
74,1. 

cscharnir  8w  III^  Konj.  Impf. 
3  -S^'.  escharnesist  74, 40  spotten 
37,45;  verspotten  74,40. 

eschine  fl  Rücken  57,13;  1)8,24. 

escient  mll  Wissen;  a  e.  ivissent- 
lich,  sicher  10,11;  20,14;  35,30, 
sun  e.  seines  Wissens  23,  17. 

escorce  fl  Rinde  49, 14. 

escorchier  sw  I  abhäuten  11,10; 
08,  39,  44. 

escrier  siv  I  anrufen  (Äcc.)  59,  12; 
71,10;  87,20;  zurufen  (a)  00,21; 
95,41;  98,20;  (vers)  98,19, 

escrit  m  II  Schrift,  W^erk  Pr.  3; 
Ep.  1 ;  {von  d.  Vorlage  d.  Dichterin) 
3,1;  14,1;  17,1;  25,1. 

escrivre  st  II  Ep.  14  Ind.  Imp. 
3  PL  escriveient  Fr.  7  Pf  3  Sg. 
escrist  Pr.  13, 17,  39  3  PI.  es- 
cristrent  Pr.  0  Part.  Pf.  escrit 
15, 1;  93,  1  schreiben. 

escufle  m  II  Hühnergeier,  Weih 
3,73,  79;  4,12;  80,1. 

esculter  siv  I  hören  10,7;  17,10; 
30,  28. 

escundire  st  II  Ind.  Pf.  3  Sg. 
escundist  10,  10  intr.  zur  Ent- 
schuldigung vorbringen  (que). 

esforcement  m  II  Verstärkung 
0,17. 

sforcier   sio  I  tr.   stark  machen 
0,  27;  intr.  stark  werden  0,  24,  31. 

e  s  f  r  e  e  r  siv  I  beunruhigen  22,18; 
05,44;  70,12. 

es  frei  m  II  Unruhe  59,10. 

esguarder  switr.  erblicken  29,78; 
anblicken,  betrachten  1,0;  15,4; 
21,12;  23,10;  24,8;  reji.  sich  be- 
trachten 07,4;  intr.  blicken  (yers) 
30,18;  her  sehen  22,22;  hinsehen 
73,02;  {Satz  mit  u)  41,2;  Acht 
geben  (a)  73,  25;  betrachtend 
prüfen,  beratschlagen  22,2;  40,2, 
24;  08,  4;  beschliessen  40,  50. 

esguarer  sw  I  aus  den  Augen  ver- 


lieren; Part.  Pf.  esguarö  verirrt 
34,20;  ratlos  29,97. 

esguart  m  II  Urteil  2*.),  bl-,  Ver- 
trag 47,  39. 

eshalcier  siv  I  rcfl.  sich  erhöhen 
15,45;  73,80;  90,24. 

csjo'ir  sw  IIP  refl.  sicherfreuen, 
gemessen  7 1 ,  39. 

eslire  st  II  Konj.  Prs.  3  PI.  eslisent 
40,  51  Part.  Pf  eslit  29,  20; 
73,  93  auswählen. 

esluignier,  esloignier  52, 10  sw  I 
entfernen  30,21;  78,  11. 

esmaier  siv  I  refl.  mutlos  werden, 
erschrecken  08,20;  Part.  Pf  24, 13; 
42,20;  91,22. 

esme  m  II  Schätzung,  Absicht  50,  4. 

esmeltir  siv  III^  mit  Kot  be- 
schmutzen 40,38;  86,  14. 

esmerveillier  sw  I  refl.  sich 
wundern  57,  22. 

esp andre  sw  II  verschütten  42, 
12,  25. 

espargnierstül  schonen  98, 29,  32. 

e  s p  e i r  m  II  Hoffnung  43,  19,  Er- 
wartung 78,  10  (a  sun  e.);  87,36. 

esperer  sw  I  hoffen  58, 15. 

e  s  p  e  1  d  r  e  siü  7J  buchstabieren  81,11. 

espeldri  8, 12? 

espier  sio  I  tr.  erspähen  20,  2; 
intr.  ausspähen  44,  2. 

espinc  fl  Dorn  49,  13,  19;  09, 18; 
Dornbusch  98,  23. 

espleit  mll  aveir  e.  Nutzen  haben 
11,44,  a  grant  e.  eiligst  21,4. 

espoentable  adj.  schrecklich  35,31. 

espoenter  siv  I  erschrecken  15,28; 
35,  35. 

esprendre  st  II  Part.  Pf.  espris 
10, 13  anzünden. 

espruver,  esprover  52,5  siv  I  er- 
proben, auf  die  Probe  stellen  40, 30 ; 
52,5. 

espuse  f  I  Gattin  94, 1. 

esrachier  sw  I  ausreissen  07,  7. 

essaier  sw  I  versuchen  13.  11. 

essample    m  II    Beispiel,    Lehre 


GLOSSAR. 


393 


14,34;  16,46;  17,1;  68,24;  Moral 
einer  Fabel  Pr.  25;  34,58;  Stück 
moralischen  Inhalts,  Fabel  Pr.  4; 
4,35;  8,33;  10,  17;  par  ess.  zur 
Lehre,  als  Lehre  Pr.  14;  3,5;  6,1; 
20,  29,  par  grant  ess.  als  wichtige 
Lehre  40,  li),  par  vieil  ess.  als 
alte  Lehre  17,  I;  93,  1. 

estable  fl  Stall  15,  41 ;  84,  2,  12. 

es  table  adj.  fest,  sicher  88, 16. 

establir  sxo  III^  einsetzen  34, 16. 

estanc  m  II  Teich  18, 1. 

este  m II  Sommer  6,14;  8,22;  73,12. 

esteindre  st  II  Imp.  esteiu  10,15 
auslöschen. 

0  s  t  e  n  d  r  e  sio  II  a usstrecken  15,40. 

ester  sw  I  st  III^  31,14;  36,27; 
53,  43  Prs.  3  Sg.  estait  73,  45 
1  PI  estum  65,  48  Impf.  3  Sg. 
estot  60, 1  3  PI.  estoent  83,  3 
Pf  3Sg.   estut   18,15,24;   51,15; 

75.3  stehen-,  bestehen  69,31;  ver- 
weilen 65,48;  laissier  e.  sein  lassen 
53,43;  69,9;  90,6. 

es  trän  ge  m  II  Fremder  29, 122. 
estrangler  sw  I  erwürgen   2,30; 

7,  26. 

estre  prp.  ausser,  estre  tun  vueil 
wider  deinen  Willen  69,  8. 

estre  st.  3,50,  72;  8,3  Ind.  Prs. 
1  Sg.  sui  7,31;  9,42;  11,34,36 
2%  i^s  7,27,28;  34,39;  44,15 
[iSg.  est  Pr.  26,31;  1,17;  3,47 
I  PI.  sumes  35, 6  2  PI.  estes  26, 5 ; 
93, 6ü  3  PI.  sunt  Pr.  25, 29 ;  22, 1 8 
Impf.  \  Sg.  ere  2,22;  14,23,24 
3%ert3, 12;  11,18;  22,10,  esteit 
2,4,6;  4,27;  6,11  1  PI.  estiüns 
33,  2 1      3  PI.  esteient  1 3, 5 ;  1 4, 23 ; 

22.4  Pf  1  Sg.  fui  2,25;  14,20; 
61,11  :iSg.  fu  JV.  12;  .3,48,78; 
11,29       SPl.  furent  3,77;    4,  13; 

8,  12  Fut.  2Sg.  iers  1, 10  3  Sg. 
iert  23,46;  48,15;  70,53,  sera  12,13 
1  PI.  iermes  98, 14  2  PI.  serez 
16,40  3  P/.  ierent  27, 26,  serunt 
10, 16;  17,  6      Kond.  l  Sg.  sereie 


70,  39,  63,  64;  78,  38  3  Sg.  Bereit 
15,16;  16,27;  25,12,  serreit  11,24 

2  PI.  seriez  9, 14  3  PI.  sereient 
30,  30  Konj.  Prs.  2  Sg.  seies 
6<»,  54;  100,26  3%  seit  7,37; 
1 1 ,  43;  29,  73  1  PI.  seium  65, 22; 
72,79;  87,28  3  P^  seient  3,87; 
22,  39  Impf  2  Sg.  fusses  39,  19 
3%  fast  3,35;  4,24;  13,17 
1  PI.  fussuns  3,3S;    19,15;   37,54 

3  PI.  fussent  26,19;  84,48;  41,5 
Imp.  2  PI.  seiez  70,  44  Part.  Pf 
este  3,36;  6,23;  9,15  sein;  mielz 
est  es  ist  besser  39, 17;  est  il  issi? 
verhält  es  sich  so  ?  26, 33 ;  estre  mit 
Part.  Prs.  3,77;  existieren  43,27; 
sich  befinden,  e.  bei  3, 38,  e.  mielz 
ensemble  12,  35;  gehören  8,  13; 
ceo  est  ea  raun  seignur  das  geht 
meinen  Herrn  an  11, 13;  estre  de 
handeln  von  37,61,  est  de  es  ver- 
hält sich  mit  1,  17;  3,83;  7,33. 

estre  m  II  Zustand,  Lage  Pr.  18; 
Wesen,  Art  46,23;  Wohnung,  Be- 
hausung 3,  14;  9,  17,  34. 

estreitement  adv. eng, geheim  41,4. 

estrif  m  II  Streit  61,28. 

estriver  sw  I  streiten  95,51. 

estuner  sw  I  erschrecken  74,  34. 

estuper  sw  I  zustopfen  20,  15; 
65,  36;  schliessen  83, 12. 

esturdir  sw  III f^  bestürzt  machen 
74,  34. 

estuveir  st  III ^  Ind  Prs.  'S  Sg. 
estuet  25, 30 ;  28,  23 ;  29,  1 04  Pf 
3  Sg.  estut  9,  4;  11,  26;  13,  25 
Kond.  3  Sg.  estuvreit  61,31  Impf 
3  Sg.  esteüst  96, 20  nötig  sein  (ohne 
Inf.)  28,23;  96,20;  99,25;  müssen: 
a)  Dat.  d.  Person  u.  Inf.  11,26; 
48,9;  65,31;  b)  Acc.  der  Person 
u.  Inf  9,4;  13,25;  25,30;  65,33; 
(oft  me,  te)  39,14;  40,11;  61,31. 

esveillier  sw  I  tr.  wecken  16,6,  23; 
48, 4 ;  refl.  s'en  esv.  aufwachen  43,6. 

evesque  m  II  Bischof  101,5,  16. 

ewe  /l  Wasser  2,11;  3,36;  5,9. 


494 


GLOSSAR. 


fable  f  I  erfundene  Geschichte 
Fr.  23]  37,61;  Fabel  Pr. '69;  9,53; 
12,29;  iines  fables  eine  Fabel- 
sammlung Pr.  21. 

faille  fIFehl;  Irrtum  35,  9,  senz  f. 
sicher  65,  22. 

faillir  siv  III(*  versagen,  im  Stich 
lassen  (mit  Dat.)  23,  55 ;  versagen, 
ausgehen  [)S,  VI;  fehlgehen  57,33; 
73,41;  Fart.  Ff  treulos  27,25. 

faire  st  I  Fr.  27,  37;  2,  28;  3,20 
Ind.  Frs.  1  Sg.  faz  26,12, 15;  90,  7 
ISg.  fez  2,27;  40,9;  85,  16,   fes 

2,  8       3  Sg.    fet    1,  7;    2,  18,  24; 

3,  34,  fait  78,  24  2  Fl  faites 
68,22  3PZ.  fnnt  2,31,  36;  4,38; 
18,45  Impf  Z  Sg.  faiseit  3,13; 
46,34;  99,15  Ff  \  Sg.  fis  14,29 
2Sg.  fesis  72,85;  77,12  3  Sg. 
fist  2,  21;  3,  46;  4,  16  1  Fl. 
fesimes  1 9, 1 1 ;  33, 1 9  2  Fl.  feistes 
16,30  3P^.  firentPr.  11;  18,27; 
29,95  Fut.  l  Sg.  ferai  16,36; 
26,  17;  35,13  2  Sg.  feras  40,7; 
48,37;  69,27  3  Sg.  fera  23,40; 
25,  25;  29,  52  1  Fl.  ferum  22,  30, 
feruns  95,  27  3  Fl.  ferunt  46,  43; 
87,  30;  93,  35  Kond.  1  Sg.  fereie 
62,  16;  75,  9  3  Sg.  fereit  72,  10; 
78,7;  83,30  Konj.  Frs.  S  Sg. 
face  20,  30;  29,  108;  54,15  2  Fl. 
faciez  93,  24  3  Fl.  facent  3,  85; 
29,  31 ;  33, 28  Impf  1  Sg.  feslsse 
68,  32  3  Sg.  fesist  19,  3;  29,  88; 
38, 14  Imp.  2  Sg.  fai  20, 10;  40, 9 
Fart.  Pf.  m.  fet  7,  7;  9,  7;  70,  42, 
fait  16,11,  f.  faite  machen,  her- 
stellen 9,  7;  37,  13,  15;  machen, 
thun,  f.  bien  78,19;  87,30,  f.  mielz 
60,10,  f.  mal  19,3;  83,30,  f.  pis 
67,14,  f.  le  pis  33,28;  oft  mit 
allg.  Objekt  qiie  29,88;  68,32; 
75,  9 ,  ceo  Fr.  1 1 ,  cest  meismes 
2,21,  le  4,  16;  17,13;  29,108,  si 
22,  30;  26,  17;  30,9,  altresi  20,30, 


mult  Pr.  37,  nule  rien  90,7;  (le, 
ceo,  si)  faire  de  es  machen 
mit  2,31;  18,46;  29,71;  le  faire 
a  alc.  von  geschlechtlichem  Ver- 
kehr 69, 4,  8 ;  faire  que  fol  wie 
ein  Narr  handeln  3,  46 ;  aufführen 
16,  42;  77, 12;  99,  15,  f.  sun  plaisir 

99.18,  23,  f.  sa  volenti  25,25; 
mit  Subst.  zur  Umschreibung  eines 
Verbums:  f.  asemblee  17,  18, 
f.  malvaise  chiere  46,34,  f  cun- 
traire  2,27,  f.  sun  deduit  3,20, 
f.  sun  delit  44,4,  f.  desrei  37,39, 
f.  ennui  2,  8;  38,  14;  85, 16,  f.  folie 
19,11,  f.  honur3,&5;  7,34;  14,29, 
f.  hunte  27,  22;  34,  57;  46,  4.^, 
f.  joie  25,  24 ,  f.  jugement  29,  52, 
f.  justise  16,9;  62,16,  f.  laschesce 

33.19,  f.  le  pardun  16,30,  f.  preiere 
55,14;  93,35,  f.  la  rime  Pr.  27, 
f.  semblant  9, 41 ,  f.  sa  vileinie 
18,  27;  f.  mit  doppeltem  Acc. 
a)  Subst.  29,119;  62,20;  72,10; 
(refl.)  3,13;  b)  Ädj.  12,27;  26,12; 
31,9;  83,10;  (refl.)  29,49;  f.  de  aus 
j.  etwas  machen  11,5;  34,13;  46, 
43,  57;  faire  als  Verbum  vic.  2,38; 
15,21;  20,36;  26,15;  37,51;  fet 
il  (li  lous)  sagt  er  (der  Wolf)  (in 
die  Rede  eingeschoben)  1,  7;  2,  18, 
24;  3,34,  61;  faire  mit  Inf.  ver- 
anlassen, lassen  2,36;  4,38;  6,1, 
16;  15,  9;  (Subj.  des  Inf.  im  Dat.) 
29,31;  42,24;  54,15;  84,11;  mult 
fet  petit  a  mit  Inf.  ist  sehr  wenig 
zu  56,  76 ;  si  faite  guerre  ein  der- 
artiger Krieg  61,  17. 

faisance  fl  Thun  53,52. 

falchier  sw  I  mit  der  Sense  ab- 
mähen 94,  7,  10,  23;  95,  19. 

falde  fl  Hürde  20,3,6;  30,10; 
72,  57. 

fals,  e  adj.  falsch  2,34;  4,39;  13,34. 

falz  m.  indekl.  Sense  94,  14,  23,  28. 

fame   fl  Ruf;    metre   f.   sur  alc. 


GLOSSAR. 


395 


jem.  ins  Gerede  bringen,  in  Ver- 
ruf bringen  53,  5S. 

fauc  m  II  Morast  18,  2. 

farcillier  aw  I  verspotten,  zum 
besten  haben  60,  27. 

farine  fl  Mehl  3,25;  9,27. 

fei  f  II  Glaube,  Treue  3,  22;  18,  20; 
23,  52;  afier  sa  f.,  plevir  sa  f.  sem 
Ehrenwort  geben  45,46;  72,4;  par 
ma  fei  40, 10;  39, 16,  par  fei  61,8. 

feim  f  II  Hunger  7J,37,  46. 

feindre  st  II  Frs.  3  Sg.  feint  29,91 
(refi.)  sich  stellen. 

feiz  fll  Mal  11,27,  une  f.  einst- 
mals 53, 10,  a  une  f.  einmal  5, 1, 
altre  f.  68,54,  une  altre  f.  70, 11, 
tierce  f.  70,58,  la  tierce  f.  48,29, 
süventes  feiz  oftmals  15,3;  18,8; 
26,27,  mainte  feiz  manchmal  18,1 1 ; 
80, 13. 

felun  8,37;  29,29,119,  iS'om.  fei 
65  b,  8 ;  8  U4 ;  93, 60  m  III  Schurke, 
Bösewicht]  adj^  'reulos,  arglistig. 

felunesse  adj.  f.  arglistig,  böse 
34,40;  95,3. 

felun ie  fl  Treulosigkeit,  Bosheit 
23,31,37;  29,59;  42,29. 

femele  fl  Weibchen  21,14. 

femer  sw  I  Mist  machen  84, 13. 

femier  m  II  Mist  1,2,8;  60,2; 
74,  3,  25  (en  f.). 

femme  fl  Frau  1,20;  45,54; 
Gattin  6,2,  8;  25,3;  34,  17. 

fendre  sw  II platzen  65,46. 

fenestre  f  I  Fenster  13,2;  43,22. 

ferir  sw  III<*  Konj.  Prs.  3  Sg. 
fierge  72,43  schlagen,  stossen  12,21 ; 
14,15;   15,18,29. 

ferm,  e  adj.  fest  TS,  AS;  adv.  3,62; 
feraiement  adv.  65,40. 

fes  m  II  Last,  Bedeutung  Fr.  26; 
a  un  f.  auf  einmal,  zusammen 
18,26. 

feste  fl  Fest  34,6. 

fet  m  II  That  53,55;  59,20;  85, 
18,19. 

feu  mll  Feuer  10,9,  13,  15. 


felin,  feon  91,2  m  II  Junges  {von 

der  Hirschkuh)  91,2,  10,  80. 
fevre  ml  Schmied  49, 1,17. 
fi,  de  fi  sicher,  wahrhaftig  72,94; 

93,  12. 
fichier   stv  I  refl.    sich  verstecken 

101,13. 
fieblet6  fll  Schwäche  27,  13. 
fiens  m.  indekl.  Mist  84,3,  12. 
fiente  //  Dünger  74,  45. 
fier  sw  I  (refl.)  vertrauen  (en)  52,6; 

75,  15. 
fier,  e  adj.  tvild'.\b,2;  rauh,  streng 

46,  54. 
fiert6  /i/  Wildheit,  Stärke  35,29. 
fil  m  II  Faden  3,65,  77. 
filet  m  II  kleiner  Faden  3,  61. 
fille  fl  Tochter  42,5,  22;  73,8,  13. 
fin  f  II  Ende,  Tod  17,6;  45,27. 
fin,  e  adj.  fein  13,  18. 
f  i  n  e  m  e  n  t  tn  II  Ende  Ep.  1 ;    Tod 

45,23. 
fiu  m  II  Gut,  Reichtum  52, 14. 
fiz  m.  indekl.  Sohn  Fr.  13;  34,36,  41 ; 

37,5. 
flot  m  II  Flut  95,40. 
flur  /•//  Blüte  Fr.  31  (bildlich). 
foir  sw  III(*  Frs.  3  Sg.  fuet  73,  73 

graben. 
foire  m  7/  Durchfall  79,  25  (?). 
fol,  e  adj.  thöricht  7,  27,  31;  15,  19; 

35,35;  subst.  Narr,  Närrin  3,46; 

17,30;  60,36;  folement  adv.  13,  33. 
füleier   sw  I  zum   Narren   haben, 

betrügen  44,  32. 
fol  et  m  II  Kobold  57,  2. 
folie  /'I  Thorheit,  Narrheit  19, 1 1 ; 

22,  10,  25;    44,  12,    fable    de    f. 

schwankhafte  Erzählung  Fr.  23. 
force  f  I Stärke  H,-S\',  14,36;  23,14; 

a  f.  mit  Gewalt  3,  54. 
force  fiplur.  Scheere  94,9,24,27. 
forest  f  II  Wald  34, S;  45,3;  60,15. 
forfait  m  II  Vergehen,  Gewaltthat 

73,  46. 
forgier  sw  I  schmieden  49,2. 
forment  s.  fort. 


396 


GLOSSAR. 


fors  adv.  hinaus,  heraus  8,26,32; 
22,  8;  57,  14;  SO,  23;  draussen 
8,  20;  fürs  de  aus  —  heraus  09,47; 
84, 12 ;  fors  {nach  Neg.)  ausser,  nur 
7,  II;  19,17;  20,  34;  33,10;  fors 
tant  qne  ausser  dass  (mit  Konj.) 
72,69,  fors  de  {mit  Inf.)  29,102. 

forscunseillier  sw  I  tr.  schlecht 
beraten  72, 116. 

forsjugier  sw  I  falsch  urteilen 
34,  62. 

fort,  e  adj.  stark  6,  28;  11,  36; 
1 8,  33 ;  forment  adv.  sehr ,  {vor 
Adj.  und  Part.)  31,1;  34,25,  {bei 
Verb.)  24,24,  34,2;  38,17. 

fosse  fl  Graben,  Grube  16, 17,  20, 
43;  37,41. 

franc,  che  adj.  edel,  ivacker  20, '60; 
27,20;  29,25. 

ftanchise  fl  edler  Sinn  30,5. 

freidur  f  II  Kälte  8,19. 

ireit  m  II  Kälte  4,  27;  39, 19. 


frei  im  m  II  Bremse  65,26. 

frere  ml  Bruder  26,5,23;   35,3; 

93,51. 
fructifier  siv  I  zur  Reife  kommen, 

Früchte  bringen  6, 15;  17, 12. 
fruit  m  II  Frucht  53,  5,  45. 
fuer  m  II  a  nnl  f.  auf  keine  Weise 

50,24;  70,60. 
f  u  1  r  sw  Illa  Fut.  f  airai  91,31     Imp. 

fui    69,  9        Part.  Pf    fuT  80,  33 

fliehen  9, 32 ;  11, 40 ;  30, 3 ;  s'en  fufr 

entfliehen  45,4;  65,51;  80,22. 
funz  m  II  Grund  18,28. 
für  m  II  Backofen  101, 1. 
furche  fl  Gabel-,  PI.  Galgen  48,22. 
f  urmage  m  I  Käse  5,  3,  5;  13,  5,  9. 
furment  m  II  Weizen  102,9. 
furmi  m  II  Ameise  39,  8,  15. 
furmiere  f  I  Ameisenhaufen  39,2. 
fnst  m  II  Schaft  49,6;  Jagdspeer 

91,25;  Baumstamm  23, 1 5 ;  60, 25 ; 

Ba^im  49,8;  62,14;  ßß,2,  10. 


G. 


gab  er  sw  I  zum  besten  haben,  ver- 
spotten 73,  64. 

gaberie  f  I  Scherz,  Spott  47,  47. 

garet  m  II  Kniekehle  3,  62. 

gargun  m  II  unverständliche 
Sprache  {der  Vögel)  46, 13. 

gate  /■/  Schüssel  53, 13,  24,  33. 

geline  fl  Henne  102,3,  11,  15. 

gemme  f  I  Edelstein  1,  5,  9,  19. 

gent  f  II  Leute  9,47;  13,34; 
15, 43 ;  entre  gent  unter  den  Leuten 
28,  17,  entre  grant  gent  in  der 
Menge  41,5;  Verb  im  PI.  48,39; 
59,  11 ;  87,  13;  89,  25;  PI.  les  genz 
57,4. 

gent,  e  adj.  hübsch  60,0. 

gentil  adj.,  Nom.  gentis  13,  14; 
51, 19  a7'tig,  hübsch. 

gernunez  mllpl.  Schnurrbart^,!. 

g e s i r  st  Illb  52, 23  Ind.  Prs.  1  Sg. 
gis  20.  9  3  Sg.  gist  73,  70  Impf 
3  Sg.    giseit    43, 1 ;    48, 1        3  PL 


giseient  13, 6      Pf  3  Sg.  jut  14,  3; 

65,  2;       Part.  Pf  jeü  72,  12;  74,  3 

liegen;  refl.  43, 1. 
geter  sio  I  werfen,  hinwerfen  37,28; 

90,  8 ;  herausbringen  (de)  79,  29. 
giu  m  II  Spiel  02, 15. 
gl  an  m  II  Eichel  76,  2. 
glutunie  fl  Völlerei  50,25. 
governer  s.  guverner. 
grandur  fll  Grösse  15,  13;  46,59 

90,  2{). 
grange     f  I     Scheune     83,  8,  34 

102,  10. 
grant  adj.  gross  1,14;   2,8;   3, 7S 

0,  23 ;  gewichtig,  par  grant  example 

40,  19. 
gras,  se  adj.  fett  20,12;  29,79. 
g  r a  t  e  r  siv  I  scharren    1,2;   1 6,  32 ; 

102,3,8. 
grave    f  I    {engl,    grove)     Wald 

{Aufenthaltsort  der  Tiere)  22,4, 26; 

30,3,  14;  01,27;  65,2. 


6L0S8AR. 


397 


gre  m  II  Gefallen;  bou  gro  Dank 
8,8;  30,23,27,  mal  gre  Undank 
7, 86;  de  sun  g.  aus  freien  Stücken 
84,24,  a  g.  wacÄ  Wunsch  13,32. 

greignur,  iS^om.  greindre  11,33, 
comp,  von  grant,  grösser  14,27; 
23,  U,  19;  65,  6U;  grösst  91,  14. 

gre  in  m  II  Korn  3,  25. 

grever  siv  I  belästigen,  quälen  7,4] 
70,  1. 

gris,  e  adj.  grau  65b,  7. 

gros,  se  adj.  dick,  stark  26, 12; 
65,  27;  lang  7,  13. 

griie  fl  Kranich  7, 11,  17;  80,11,  13. 

guaaignier  sw  I  gewinnen,  ver- 
dienen 12,38;  20,27;  39,9. 

guaain  m  II  Getvinn  11,  19,  44; 
27,6. 

guaires  adv.  ne  —  g.  nicht  sehr 
46,33;  97,17;  (von  der  Zeit)  nicht 
sehr  lange  16, 15;  29, 77 ;  {im  Satze 
mit  negativem  Inhalt)  74,  33. 

guaitier  sw  I  bewachen  20,6;  be- 
lauern 43,20;  57,2;  82,7;  lugen 
{ohne  Obj.)  44,  1  ;  60,  34. 

guant  m  II  Handschuh  68,  53. 

guarantir  sw  III^  schützen  19,4; 
26,29;  29,112. 

guarde  f  I  Wacht,  Bewachung 
20,23;  33,5;  ne  se  prent  g.  de 
beachtet  nicht  84,  22. 

guarder  sw  I  bewachen,  bewahren 
18,  48;  20,  10;  23,  52;  37,  29; 
halten  {Versprechen)  50,28;  be- 
halten, aufheben  42,  5;  52,  7; 
abwarten,  behandeln  {in  einer 
Krankheit)  42,2;  beachten,  acht- 
geben {Acc.)  37,32;  53,34,  (que 
mit  Konj.)    95,17;    blicken,    hin- 


sehen 22,  16;  24,  8;  26,  20;  29,  11  ; 

bewahren,     beschützen    vor    (de) 

17,32;   re/f.    sich  hüten  vor  (de) 

16,5;  19,16;  42,31. 
guarir  sw  III  t>  Fut.  3  Sg.  guarra 

70,  5       Konj.  Impf.  3  PI.  guare- 

sissent  70,  4  tr.  retten ,  bewahren 

16,  42;     21,  23;     30,  31 ;     heilen 

29,  111;    70,  4;    refl.    sich   retten 

vor  (de)   71,41;    intr.   gesunden 

29,  96 ;    70,  5 ;    heil   davonkommen 

6,20. 
guarnir   sw  III^    benachrichtigen, 

warnen  70, 10;  83, 13. 
guascel  mll  Pfütze,  Sumpf  3,  37. 
guaster  sw  I  verthun  27,  6. 
gu astine  fl  Wildnis  37,36. 
gue  m  II  Furt  3,  67;  5,  5. 
guenchir    siv  III t>    tr.    aufgeben, 

verlassen  79,39;  intr.  ausweichen, 

fliehen  93,  6. 
gueredun  m  II  Lohn,  Belohnung 

7,35;  16,29;  20,35;  49,23. 
guereduner  sw  I  lohnen  {Acc.  der 

Sache  und  Dat.  der  Person)  20,  9 ; 

belohnen  39, 13. 
guerpir  sw  III^  verlassen  22,26, 

35;  80,48. 
guerre  fl  Krieg  61,17. 
guische   fl  Schlauheit,  List  4,2 

{Plur.). 
guise  fl  Art  u.  Weise;  en  nule  g. 

Pr.  34;  16,10;  53,16. 
gule  f  1  Rachen  7, 18. 
gupil    m  II  {Nom.   gupiz)   Fuchs 

10,1,5,  14;  13,8;  14,16. 
guster  sw  I  gemessen  27,  16. 
guverner,  governer  46,4,  18  sw I 

regieren,  beherrschen  29, 12;  96, 14. 


u. 


hache  fl  Axt  37,  11;  72,  42,  51. 

haie  fl  Hecke  63,3. 

ha  fr  sw  III^    Kond.  2  Sg.  harreies 

20,  25  hassen. 
haitier  sw  I  Inf.  subst.  Vergnügt- 


sein 95,  26  Part.  Pf  haiti6  ver- 
gnügt, lustig  14,23;  95,24. 

halcier  sw  I  hoch  heben  72,51; 
refl.  sich  erhöhen  73,  14. 

halt,  e  adj.  hoch  6,13;  23,15;  60,25; 


398 


GLOSSAE. 


laut   55,7;    74,20;    en   h.    in  die 

(der)    Höhe    46,37;     62,6,     laut 

3,71;    35,38;    60,23;    adv.   hoch 

12,12,19;  46,35;  73,79;  74,17,32. 
hardi,  c  adj.  kühn,  verwegen  29, 14; 

adv.  hardiement  91,24. 
haro  interj.  hallo  15,33. 
hart  /"JJ  Strick  48,27. 
h  a  s  c  li  i  e  e  f  I,  a  grant  h.  in  grosser 

quäl  ()8,46. 
hast  er     sw  I     bedrängen     47,  27; 

98,30;  refi.  sich  beeilen  21,6,  9. 
hastivement    adv.    eilig    21,  10; 

35,5;  51,24. 
heir  s.  eir. 
herbe  s.  erbe, 
herbergier  sw  I  Konj.  Prs.  '■ü  Sg. 

herbert    8,22    beherbergen    8,10; 

intr.  Herberge  haben,  wohnen  3, 1 9. 
herigun  mir  J^eni,l,  13-,  77,2,4. 
heritage  s.  eritage. 
hisdöus,    hisduse    (hisdous  :  lous 

65  b,  8)  adj.  hässlich  34,  40. 


hors  adv.  hinaus  16,  35;  74,  5; 
84,  17;  h.  a  l'us  zur  Thür  hinaus 
8,  30;  h.  de  ausserhalb  36,  14; 
54,4;  87,1,  aus  —  heraus  22,  A; 
25,30;  84,2. 

hu  an  m  II  Eule  79,  3,  8,  15. 

hu  er  sw  I  mit  Geschrei  verfolgen 
23,33;  59,11,  mit  Rufen  hetzen 
(les  chiens)  93,  48 ;  anbellen  (a) 
60,18;  71,  11. 

hulete  f  I  Höhle,  Loch  9,6. 

hum  s.  um. 

humilite  s.  umilite. 

hu  Dir,  honir  65,  58  sw  III^  Pf 
2  PI.  hunesistes  18,43  beschimpfen 
{mit  Worten),  schmähen  23,  36, 
{mit  der  That)  beschimpfen,  ver- 
ächtlich machen  18,  43;  23,  47; 
80,37;  Part.  Pf.  beschimpft,  ge- 
schändet 23,65;  31,18;  65,58. 

hunte  fl  Schande,  Schmach  19,26; 
21,  12,  H;  27,22. 

hurt  er  swiref,.  sich  stossen  75,7, 16. 


i   adv.   dort,  daselbst  Pr.  29;   3,24 
29,41;    daraus   (prendre)    16,46 
daran  11,  25;  dorthin  3,  27,  40,  73 
4,  28;    9,8;    des  i   que  bis  38,3 
übertragen:   Ziel:   danach,   daran 
Pr.  35 ;  1 1, 35 ;  48, 42 ;  Mass,  Wert 
dafür  AI, 7, 1\;  Gelegenheit:  dabei 
29,22;    57,28,  33;    71,36;    i  a    es 
giebt  Pr.  23;    7,12;    14,9  {in  der 
Frage  a  i  tant  81,8). 

icel  pron.  dem.  Acc.  Sg.  m.  37,  24; 
42,  16;  Nom.  Sg.  icil  47,9,  45; 
56,7;  f  icele  29,61  jener. 

icest  pron.  dem.  Acc.  Sg.  m.,  f.  iceste 
25,37;  72,99;  neutr.  icest  72,103 
dieser. 

ici  adv.  hier  1,9;  37,  13;  73,  42; 
=  in  dieser  Fabel  6,25;  27,1; 
45,1;  d'ici  qu'a  46,28,  d'ici  a 
46,  30,  d'ici  el  87,  18  bis  zu. 

1^0  pron.  dem.  n.  dies  24,23. 


idunc  adv.  dal'i,29;  74,29;  78,18. 
ignel,  e  adj.  schnell  29,23;  47,22. 
ignelepas  adv.  sofort  37,31. 
il  pron.  pers.  Sg.  er;   es  Pr.  19,  22; 

1,4;  2,8;  4,  10;  PI.  Pr.8;  21,  n. 
iluec  adv.  dort  9,  6,  10;  25,  5;  37,  8; 

d'i.  von  da  37,35;  bei  dieser  Ge- 
legenheit 5,  8. 
image  fl  Bild  44,22. 
irascu,  e  part.,  s'est  i.  ist  in  Zorn 

geraten  94, 12. 
ire  fl  Zorn  33,12;  72,61;  88,26. 
irier  sw  I  refl.  sich  erzürnen  88, 1; 

Part.  Pf.  erzürnt,  zornig  14,24; 

16,8;     27,4;     31,1    (vers);     adv. 

irieement  2,5;  36,18;  88,22. 
issi   7,1;   8,24;  15,22,  eissi  48,12; 

57,9,21,   einsi  45,35;   52,11  adv. 

so;    mit    folgendem    cum    6,  22; 

72,79;  88,13. 
itant  adv.  so  viel  29,  Sl;  37,  14. 


GLOSSAB. 


399 


Ja  adv.  schon  57,  25;  (eine  Ver- 
sicherung einleitend)  nun,  doch, 
ja  2,16,27;  10,10;  37,44;  73,77; 
(in  eine  Versicherung  cifi geschoben) 
nun  30,30;  35,13;  einM  34,1; 
41,1;  57,  1;  82,1;  dann  35,13; 
ne  . .  ja  nimmer  1, 10,  10;  3,  84; 
6, 24 ;  26, 36,  ne  — ja  ines  nimmer- 
mehr 3,42;  17,24;  22,24;  45,47. 

Jadis  adv.  ehemals,  einst  11,1;  18, 1 ; 
21,  1;  59,1. 

jai  m  II  Häher  80,  3. 

jangleür  m  III  Schwätzer  46,  72. 

jarbe  /"i  Garbe  87,  14,  10. 

jeo,  jo  51,21;  66,7;  72, 86  i>ron. 
pers.  ich  1,7;  2,14,20;  (allein 
stehend)  26,40;  (in  der  Antwort) 
78,17. 

jeol  =  jeo  le  11,32;  50,14,  jol 
37,53;  51,21,  jel  44,14;  45,22. 

jeü  8.  gesir. 

jeün,  e  adj.  nüchtern  74,14. 

j eilner  sie  I  fasten  27,9, 15;  46,63. 

joie  /•/  Freude  3,41;  25,24. 

joir  sw  Ulf»  gemessen  51,27. 

joius,  e  adj.  lustig  57,5;  92,22. 

jolif,  ve  adj.  ausgelassen,  be- 
trügerisch 25,  40. 

juefne  adj.  jung  14,20. 

juer  sw  I  spielen  3,  20;  10,  3; 
15,3. 


juge  mll  Richter  4, 9;  56,9,  16,  20. 

jugement  m  II  Urteil  25,  11; 
29,52,71,  115. 

jugeür  2,32,  Nom.  jugiere  4,19 
m  III  Richter. 

jugier  sw  I  richten  29,  42,  73; 
37,25;  verurteilen  29,86;  68,25. 

jur   m  II   Tag;   un  j.   eines  Tages 
3,6;    34,8;    le  j.    denselben   Tag 
1 8, 1 3 ,  den  Tag  über  26,  9 ;  dous 
feiz   le  j.    72,8;   al  j.   am    Tage 
56, 1 1 ;    unkes    a   nul  j.    niemals 
29,  68;    par  j.    bei    Tage   23,  46 
par  un  j.   an  einem  Tage  15,22 
de  jur  en  jur  fortwährend  19,  13 
e  jur    e    nuit    3,  19;    s.    tutejur 
und  tut. 

jurer  sw  I  schivören  8,27;  11,15; 
23,39;  j.  sairement  45,43,  j.  par 
sairement  70,  35. 

jurnee  fl  Tag,  Tagereise  68,34. 

jus  adv.  herab  12,14;  61,6;  72,39; 
unten  62,  10;  darunter  62,  10. 

juste  prp.  neben  —  hin  12,2. 

justise/"!  1)  Recht;  faire  j.  d'alc. 
an  j.  das  Recht  vollziehen,  töten 
16,9;  rechtliche  Macht,  aveir  en 
sa  j.  2,33,  se  metre  en  j.  d'alc. 
101,20.  —  2)  Richter  4,4;  47,28; 
56,5. 

jut  s.  gesir. 


K. 


kar,  car  18,30  conj.  denn  3,52,  60; 

5,  17;    6,  24;    (beim    Imp.)    doch 

8,40;  22,22;  01,6. 
ki     1)  pron.    int.    37,  13    tver.     — 


2)  pron.  rel.   welcher   (s.   Einl); 

ki  que  s.  que;  vgl.  qui. 
kil  =  ki  le  15,7;  30,7;  92,  3. 
kis  =  ki  les  18,51;  46,4. 


r  =  le,  la;  =  li  (nur  vor  en). 

la  adv.  da,  dort  3,39;  16,25;  bei 
dieser  Gelegenheit,  da  16,44;  de 
la  von  dort  65, 37 ;  la  fors  da 
draussen  8,20,   la  sus  da  hinauf 


12,  13;   61,5;   la  u  da  wo  25,  18 
65,60,  dorthimvo  34,21,23;  89,2 
(zeitlich)  als,  wenn  45,  26 ;  94,  25 
98,7,  17. 
la   1)  Art.  fem.  Pr.  27,38;  3,19.  - 


400 


GLOSSAR. 


2)  pron.  pers.  Acc.  Sy.  f.  sie  1,0; 
3,10,46,53;  la  li  50,4. 

labur  m  II  Arbeit,  Werk  Pr.  22, 
Ep.  6;  Feldarbeit  95,  6. 

lacier  siv  I  knüpfen,  stricken  \1,1. 

laide  s.  lait. 

laidir      sw  III^      beschimpfen, 
schmähen  45,7;  40,42;  79,17. 

laine,  leine  fl  Wolle  4,20;  40,4; 
93,  20. 

laissier,  lessier  stüJ  11,26;  42,16; 
50, 24 ;  64, 1 6  Ind.  Prs.  3  Sg.  laisse 
87,33,  lait  3,80;  (:  aguait)  12,19; 
(:  fait)  1 6,  [  2 ;  7 1 , 1 3  3  PZ.  laissent 
24,23;  80,49,  52  Fut.  3  Sg.  larra 
50, 1 8  3  Fl.  larrunt  33, 1 2  Kond. 
\  Sg.  lerreie  102,17  '6  Sg.  larreit 
47,10;  64,12  3  P^.  larreient  59,14 
Konj.  Prs.  3  Sg.  lest  6,  15;  12,  14 
3  PI  laissent  2 1 ,  24  Imp.  2  Sg.  lai 
31,14;  53,43;  60,22,  laisse  69,9; 
92, 12  lassen,  übrig  lassen  50, 18; 
67,  8 ;  belassen,  so  lassen  6,  22 ;  in 
Frieden  lassen,  nicht  belästigen 
16,12;  freilassen  60,22;  unberück- 
sichtigt lassen  24, 23 ;  liegen  lassen 
12,24;  da  lassen,  nicht  kaufen 
64,12;  verlassen  80,49,52;  93,04; 
ablassen  {eine  Ware)  47, 1 0 ;  über- 
lassen 11,40;  92,23;  unterlassen, 
ablassen  von  23,58;  50,24;  64,16 
Blut  lassen  (beim  Aderlass)  42, 19 
mit  Inf.  lassen,  zulassen  6, 15 
12,  14,  19;  21,  24;  laissier  ester 
(ohne  Objekt)  es  gut  sein  lassen 
45,34;  53,43;  96,13,  laissier  ester 
(mit  Objekt)  in  Ruhe  lassen  31, 14; 
69,  9 ;  90,  6 ;  ne  laissier  que  (mit 
Konj.  und  ne)  nicht  unterlassen 
Pr.  34;   102,17. 

lait  m  II  Milch  32,  5;  72,  7. 

lait,  laide  adj.  hässlich,  garstig 
34,  40;  51,  8;  65  b,  8;  laidement 
adv.  35,22;  74,30. 

lancier  sw  I  schleudern,  1.  bec 
avant  den  Schnabel  eilig  vorstrecken 
7, 18;  80, 13. 


lande  //  Waldland  37,  37;  93,  3,  7. 
laugue  /'/  Zunge  30,  26,  31 ;  94,  20. 
1  a  p  e  r  sw  I  aufschlappen  {vom  Hund) 

58,  9. 
larrecin    m  II   liaub,    Diebstahl 

48,  13. 
larrun    m  III,    Nom.  lere  20,11; 

48, 11,  23,  Vok.  lere  89, 17  Räuber 

20,1,36;  25,5,  10,28. 
las,  se  adj.  unglücklich  44,5;  45, 19; 

65,  11;  subst.  4,  41. 
laschesce  f  I  Feigheit  33, 19. 
le  1)  art.  Acc.  Sg.  m.  1,14,  22;  2,20. 

—  2)  pron.  pers.  3  Ps.  Acc.  Sg.  ihn 

2,30;  29,9,  es  1,20;  4,16;  37,20. 
lecheresse  adj.  fem.  lüstern  50,  27. 
lecherie  fl  Lüsternheit  50,  26. 
lecheür  m  III  Buhle  45, 11. 
lechier  siv  I  lecken  40,20. 
legier,  e  adj.  leicht  (zu  thun)  79, 28 ; 

85,  14;  legierement  adv.  leichthin 

36,  26. 
lei  f  II  Gesetz  56,  34;  Brauch  11,  1; 

77,16. 
1  e  i  a  1    adj.    redlich ,    ehrlich    11,6; 

34,  25,  29;    51,  30;    subst.    59,  19; 

78,39;  leialment  adv.  52,4. 
leialte  f  II  Treue  23,52;   29,121, 

en  1.  ivie  es  recht  ist  54,  20. 
lere  s.  larrun. 
les   1)  art.  Acc.  PI.  Pr.  8;  4,38.  — 

2)  pron.  pers.  Acc.  PI.  2,  30;  3,  8; 

5,7. 
lessier  s.  laissier. 
letre  fl  Buchstabe  81,2,  6;  Wort- 
laut 3, 1. 
letre  11  re   fl  Wissenschaft .,   saveir 

de  1.  wissenschaftlich  gebildet  sein 

Pr.  I. 
leün  11,2,15,27;  14,1,10,  liün  23,18; 

29, 19;  35, 27,  leon  29,1  mll  Löwe, 
lev er  sw  I  tr.  erheben,  sun  cri  93,42, 

a  rei  34, 1 1 ;   intr.  en  lever  sich 

erheben  58, 14. 
levre  fl  Lippe  71,  27. 
lez  prp.  neben  48,4;  61,7,  22;   par 

de  lez  s.  par. 


GLOSSAR. 


401 


li  1)  art  Nom.  Sg.  m.  Pr.  26;    2,3, 

4,  5;  PI  Pr.  5, 1 1,  21.  —  2)  pron. 

pei'8.  conj.  Dat.  Sg.  Pr.  14;  2, 15, 

19;  l'en3,33;  4,8;  8,8,9;  li  =  le 

li  52,11,  =  la  li  56, 17.  —  3)  pron. 

pers.  abs.  Äcc.  Sg.   f.   3,  9,  47,  76 ; 

16,25;  32,16;  vor  Inf.  23,48;  95,39. 
116,  e  adj.  froh  3,  87;  14,  23;  25,  22; 

lieement  adv.  95,21. 
n  m  II  Binde  65,  50. 

8W  I  binden  3,  62;    26,  26,  30; 

(übertragen)  77,9;    se  Her  d'alc. 

eh.  sich  mit  etw.  festbinden  3,  65. 
lievre  m  II  Hase  22,  1;  96, 1. 
lignage  m  II  Geschlecht,  Abkunft 

37,4;  Sippe  73,4. 
ligniee  f  I  Stamm  17, 19. 
lin  mll  Flaclcs,  Lein  17,  3,  5,  7. 
linais  m  II  Leinsaat  17,  2. 
li  quels  s.  quels. 
lisse  f  I  Hündin  8, 1,  5. 
1  i  t  m  II  Bett,  Lager  29,9 1 ;  36, 3 ;  44 , 3. 
liu   mU  Ort  15,46;  22,35;  23,43; 

85,4;  Platz  23,24. 
livre  m  II  Buch  Pr.  3;  Ep.  W. 
loer   sw  1    loben   13,19;   24,7,21; 

raten  29, 107,  113;  {mit  Inf)  49,9. 
loinz  s.  luinz. 
lors  adv.  dann,  da  18,53;  99,11. 


los  mll  Lob  13,22. 

lüsenge  fl  Schmeichelei  13,34. 

losengier  sw  I  schmeicheln  13,31, 
durch  Schmeicheleien  verführen 
20,  32. 

lou  (lous  :  dous  4, 12,  :  cuntrarious 
2,  5)  m  II  Wolf 

lui  pron.  pers.  abs.  3  Sg.  ihn,  sich 
nach  Präp.  2,7,22;  6,20;  40,9 
beim  Inf  14,6;  53,56;  69,15;  71,7 
beim  Verbum  se  lui  pleüst  28,4 
que  lui  n'estuet  28,23,  cunut  lui 
e  sun  estre  Pr.  18. 

luier  m  II  Lohn  7,15;  20,31; 
56,  17. 

luinz,  loinz  46,11  adv.  fern,  weit 
73,91;  74,33;  de  1.  46,11;  e  1.  e 
pres  ganz  und  gar  78,31. 

luire  st  II  Part.  Pr.  luisant  26,6; 
74,  21  leuchten. 

lune  f  I  Mond  58,  5. 

lung,  e  adj.  lang  7, 13;  von  der  Zeit 
18,4;  20,24;  37,29;  lungement 
adv.  lange  Zeit  14,  3;  32,11;  57,  9. 

lur  1)  pron.  pers.  conj.  3  Pers.  Dat. 
PL  ihnen  2,37;  3,85;  6,9.  — 
2)  pron.  poss.  3  PI.  vor  Subst. 
Pr.  2, 10;  1,18;  2,33;  6ei  estre  8,  :U ; 
subst.  le  lur  3,86;  13,33;  67,24. 


m  s.  mun,  me. 

ma  s.  mun. 

ma^ue  fl  Keule  15,35. 

madle  adj.  mminlich  21, 15. 

main  21,  15,  mein  27,3,  11;  30,26 
f  II  Hand. 

maint,  e,  meint  1,17;  4,36;  8,34 
manch]  subst.  15,49. 

mairien  m  II  Baumaterial  97,6. 

mais  9, 18;  17,  24,  sonst  mes  1)  adv. 
fortan  61, 17,  19;  mehr  (in  negat. 
Sätzen)  9,18;  14,12;  27,7,  ne  —  ja 
mais  niemals  3,  42 ;  1 7,  24 ,  ne  — 
mes  plus  nicht  länger  8, 16,  ne  — 
mes   que   nicht  länger  als,    nur 

Bibliotheca  Normannica  VI. 


72,55.  —  2)  conj.  aber  Pr.  23,  30; 
S,b3,S9;  sondern  4,42;  6,30;  mes 
que  (mit  Konj.)  selbst  wenn  28, 19. 

maisnjee  fl  Hofgesinde  34,31. 

maisun  fll  Wohnung,  Haus  3,  12; 
8,15,31;  17,21;  am.  73,83;  76,7, 
en  m.  72,  27. 

mal,  e  adj.  schlecht,  böse  4,  2;  6,  26, 
32;  19,22;  adv.  mal  bailli  übel 
daran  9,42;  27,26,  mal  mis  übel 
zugerichtet  34,56;  79,15;  male- 
ment  adv.  20,21;  45,42;  48,16. 

mal    m  II    Böses,    Uebles    59,20; 
72,26;  cunseildemal  72,65;  89,28; 
Schaden,    Unglück    17,27;    19,3 
26 


402 


GLOSSAR. 


51,29;  60,35;  68,55;  Schmerz, 
Unbehagen  43,7;  74,46;  Krankheit 
2!),  90,  111;  68,2,42. 

malade  aäj.  krank  14,3;  29,91; 
36,  4. 

maldire  st  II  60,30  Ind.  Prs.  2  Sg. 
raaldiz  2, 18  Pf.  S  Sg.  maldist 
23,42;  90,3  Konj.  Frs.  ^  Sg. 
maldie  55, 10  Part.  Pf.  raaldit 
55,12;  79,82  schmähen  2,18;  ver- 
fluchen, verwünschen  23,42;  55, 
10,  12;  60,30. 

malfaisant  Part,  von  malfaire 
Böses  thuend,  Bösewicht  7,  18. 

maltalent  m  II  Umvillen  2,7; 
7,21;  53,33. 

malvais,  e  adj.  schlecht  9,  17; 
18,31;  23,58;  subst.  78,32;  mal- 
vaisement  adv.  46,  48. 

malvaistie  f  II  Schlechtigkeit 
80,  4fi. 

manace  fl  Drohung  35,34. 

manacler  siv  I  bedrohen  69,30; 
(ahs.)  drohen  46,  75. 

manage  m  II  Wohnung  3,4. 

manaie  fl  Beistand  102,23. 

manche  m  II  Stiel  49, 10,  19,  24. 

mandement  m  II  Befehl  68,35. 

man  der  siv  I  kund  thun  Pr.  13,  40; 
entbieten,  sagen  lassen  68,  37 ;  ent- 
bieten, holen  lassen  7,6;  23,2; 
36,9;  rufen  48,17. 

maneir  st  II  Prs.  3  Sg.  meint 
42,  29  Impf.  3  PL  maueient 
93,  46  verweilen,  ivohnen  Part. 
Prs.  manant  wohlhabend  49,  28. 

mangier  sw  I  17,11  Ind.  Prs. 
1  Sg.  manju  26,  8  Konj.  Prs. 
3  Sg.  manjut  29,  34  Imp.  2  Sg. 
manjue  20,  12  essen-,  fressen 
3,29,81;  9,36;  12,23;  Inf  subst. 
das  Essen  (Thätigkeit)  95,  25; 
Schmaus  57,12;  zum  Essen  Be- 
stimmtes, Essen,  Bissen  9,22; 
27,8,14. 

manier  sw  I  handhaben  92, 10. 

maniere  fl  Art  und  Weise  10, 1} 


15,  43;  39, 1;  en  tel  m.  auf  solche 
Weise   93,36,   en  quel  m.   12,4; 

48,  30. 

man  Silin  fll  Behausung  3,39. 
man  tel  m  II  Mantel  15,9;  56,14. 
mar  adv.  zum  Unglück,  mit  Unrecht 

60,20;  ne  —  mar  ja  nicht  54, 14. 
marcheant  m  II  Kaufmann  64,  7. 
marclii6  m  II  Markt  47,  8,  13,  15. 
marchier  sw  I  treten  16,31. 
mare  fl  Teich  22,  15;  58,3,  11. 
martire  m  II  Qual  15,37. 
matinee  fl  Mette  56,8. 
maue  fl  Möve  80,30,  35. 
m  e  j^ron.  pers.  conj.  1  Ps.  Dat.  und 

Acc.  Sg.  mir,  mich  Pr.  30,  33,  36. 
mecine  68,10,  mescine  68,33  fl 

Arznei. 
mediciner  sw  1  heilen  7,8;  68,5. 
mei  pron.  pers.  abs.  1  Ps.  mei  ki  sui 

lous    7,31;    nach    Präp.    Pr.  27 ; 

1,10,16;   2,24;    beim  Inf  16,37; 

71,15;    beim  Imp.   45,15;    71,20; 

mei  n'estuet  pas  duter  91,18;  mei 

est  a  vis  32, 13. 
meie  s.  mien. 
meillur  comp.  17,19;  29,58;  31,18; 

Nom.  mieldre  16,54;  97,7  besser; 

li  mieldre  der  Beste  16,  54. 
meins    adv.   welliger   19,  3   (meins 

mal);  am  wenigsten  42,31. 
meint  s.  maint. 
meintenir  st  III <^  Part.  Pf.  mein- 

tenu  48,  34  schützen. 
meis  m  II  Monat  2,  23;  39,  18. 
meisme    adj.    m.    31,  2,    meismes 

3,  90;     5,  16;     Nom.    gewöhiüich 

meismes    20,  25;     71,  47;    75,  16, 

meisme  25,11 ;  fem.  meismes  14.33; 

49,  21 ;  70,  71 ;  neutr.  cest  meismes 

2,  21   selbst;   mit  folgetidem  Art. 

3,  90 ,   mit  folgendem  Pron.  dem. 
14,33;  49,21;  70,71. 

meitie  f  II  Hälfte  47,42. 

membrer  sw  I  (unpers.)  sich  er- 
innern 48, 30 ;  84, 28 ;  98, 37 ;  Part. 
Pf.  membr6  verständig  100,  5. 


GL088AB. 


403 


men^nngemllLä^c  34,62;  37,61; 

44,13. 
mendre  a.  menur. 
mener  sw  I  Fut.  3Sg.  rnerra  50,17 

führm    3,10,54;    4,4;    9,24,    m. 

dolor  klagen  25,  3 ,   m.  suu  bruit 

prahlen  18,52. 
menteUr  4,1;  62,19;  98,41;  Nom. 

mentere    98, 48    m  III  Lügner-, 

lügnerisch  4, 1 ;  02,  1 9. 
mentir  sw  III^  lügen  3,34;  4,23, 

37;  (a)  29,72;  83,  39,  40;  m.  sa  fei 

die  Treue  brechen  23,  38. 
mentiin  m  II  Kinn  71,26. 
menur  comp.  17,26;   65,50;    Nom. 

mendre  58, 1 1  kleiner;   li  mendre 

der  Kleinste  46,50;    les   menurs 

d'els    die    geringer  sind  als   sie 

65,  56. 
meole  fl  Mark  57,  14. 
mer  /'!/  Meer  12,  2;  80,  26  ;  99,  2; 

entrer  en  m.  SO,  29 ,  aler  par  m. 

99,  14. 
merci  f  II  Gnade  93,23,  26,  estre 

en  m.  d'alc.  72,35,  crier  m.  18,:J7; 

45,33;   72,70,75   (a),   querre  m. 

72,78;  par  m.  aus  Gna,de  26,34; 

Erbarmen   aveir  m.  d'alc.   10, 19, 

aveir  bone  m.  d'alc.  16,49. 
merci  er  sw  I  danken  {mit  Acc.  und 

de)  7,38;  37,48;  38,5. 
merveille     /  I     Wunder    53,  23; 

72,  22;    merveilles    veeir    14,  18; 

26,23;  59,5,  merveilles  oir  35,7; 

87,9;  Verwunderung  m.  aveir  (de) 

Pr.  21. 
merveillier  swi  refl.  sich  wundern 

(que  und  Ind.)  75,  4. 
mes  s.  mais. 
mesaveuir  stille  Pf.  3  Sg.  mes- 

avint  80, 17      Part.  Pf.  mesavenii 

25,27;  42,11;  65,49  übel  ergehen. 
meschine  fl  Mädchen  42,9. 
mescine  s.  mecine. 
mescreire  sw  II  Fut.  S  Sg.  mes- 

crerra  70, 46      Part.  Pf  mescreü 

76, 18  misstrauen  {Acc). 


mescunseillier  sw  I  schlecht 
raten  12,32  {Acc). 

mesenge  fl  Meise  46,  26,  29,  41. 

meserrer   sw  I  fehlgehen   73,61 
sich  vergehen  23,  50,  60. 

mesestance  f  I  Missbehagen  d,bQ 
Unglück  72,99. 

niesfaire  st  I  Ind.  Prs.  3  Sg. 
mesfet  87,26;  84,25  S  PI.  mes 
funt  16,48;  80,47  Impf  S  Sg. 
mesfaiseit  46,  47;  72,  25  Pf 
1  Sg.  mesfis  14,  31  ^  Sg.  mesfist 
65,  45;  74,  10  Kond.  1  Sg.  mes 
fereie  26,  28  Konj.  Präs.  3  Sg. 
mesface  61, 15  PaH.  Pf  mesfet 
37,  26;  56,  9  Uebles,  Unrechtes 
thun ;  Schaden  thun  1 4, 3 1 ;  16,48; 
26,28;  37,26. 

mesfet  m  II  Missethat  72,  37; 
84,28;  90,14. 

mesguarderstül  schlecht  bewachen 
52,  25. 

meslee  fl  Kampf  11,38. 

mespreisier  swI  schlecht  schätzen 
47,35;  verachten  73,89. 

mesprendre  st  II  Prs.  3  Sg. 
mesprent  84,  25  Part.  Pf  mes- 
pris  88, 14  schlecht  handeln,  fehl- 
gehen. 

mesprisun  f  II  Versehen  46,5; 
47,  59;  88, 12;   Vergehen  25,  6. 

raessage  m  II  Botschaft  93,68; 
Bote  46,25;  68,11,20. 

messe  f  I  Messe  93,31,56. 

mestier  m  II  Geschäft,  Treiben 
90,  12,  tenir  sun  m.  sein  Treiben 
fortsetzen  48,6;  Bedürfnis  71,8; 
pur  quel  m.  zu  welchem  Zweck 
41,7;  aveir  m.  a  alc.  jem.  not  thun, 
nützen  16,51;  41,18;  89,26;  aveir 
m.  d'alc.  eh.  nötig  haben,  brauchen 
18,  10;  23,  53;  54,  18;  ceo  qu'il 
unt  m.  102,23. 

mestre  m  I  Herr  Pr.  17,  40;  3,  13; 
24,10;  {Anrede)  72,81;  Lehrer 
65  b,  5. 

mesure  f  I  Mass  73,  34;  90,  3;  en 
26* 


404 


GLOSSAR. 


tel  m.  dermassen,  auf  solche  Weise 
41,14. 

mesurersw;!  messen  {Land)  90,5. 

mesureür  m III  Landmesser  9<t,  1 . 

metre  st  II  Pr.  2  Ind.  Frs.  'i  Sg. 
met  19,24;  24,  13;  49,27  3  FL 
metcnt  3,  07  Impf.  8  Sg.  meteit 
10,  11  Pf  3  Sg.  mist  Pr.  22; 
7,  25 ;  34,  8  3  PI.  mistrent  48, 27 
Fut.  1  Sg.    metrai    3,22;     45,32 

2  Sg.  metras  72,  87  Kond.  3  Sg. 
metreit  47, 11 ;  65b,  5     Konj.  Prs. 

3  Sg.  mete  Pr.  35  Impf  3  PI 
meissent  Pr.  10  Part.  Pf  mis 
8,32;  17,6;  23,20  {eigentlich) 
setzen  3,  22;  stellen  72,  47,  87; 
legen  10,11;  48,27;  stecken  7,25; 
56,  14;  80,  23;  bringen  76,  3; 
einführen  70,52;  m.  fors  hinaus- 
treiben 8,32;  {übertragen)  m.  avant 
vorwärts  bringen  49,  27;  m.  al 
desus  erhöhen  49, 32,  ni.  sun  esme 
schätzen  50,4,  metre  a  eissil  ins 
Unglück  bringen  68,  60 ,  m.  fame 
sur  ins  Gerede  bringen  53, 53, 
m.  un  pris  einen  Preis  ansetzen 
47, 1 1 ,  m.  mestre  sur  jem.  zum 
Lehrer  geben  65  b,  5,  m.  a  sa  fin 
töten  17,6;  metre  avant  vorbringen, 
erfinden ,  aussprechen  (parole, 
menQunge)  94,  16,  35;  setzen,  ver- 
wenden m.  sa  eure  en  Pr.  2,  m. 
s'entente  en  Pr.  10,  m.  travail  e 
peine  (i)  Pr.  35 ,  m.  sun  sens  en 
Pr.  22;  {refi.)  sich  begeben  3,67; 
24,13;  34,8;  80,44  (el  repaire), 
sich  hinlegen  43,  3,  hineinkriechen 
65,12;  80,7;  se  m.  en  subjectiün 
a  alc.  sich  unterioerfen  19,  24; 
se  m.  od  alc.  sich  gesellen  zu 
23,  20. 

mi  s.  mun. 

mi  m  II  Mitte,    en  mi  mitten  in, 

mitten   auf  S, 37;    5,4;   18,13,25; 

par  mi  mitten  durch  9,4;  30,3; 

37  37,  mitten  auf,  in  26,2;  33,4; 

47  59. 


mie  adv.,  ne  —  mie  keineswegs  Z,M'j 
8,88;  9,84. 

miel  m  II  Honig  9,  27;  85, 12. 

mieldre  s.  meiliur. 

mielz  1)  neutr.  adj.  comp,  besser 
m.  est  que  {mit  Konj.)  39,17; 
61,27;  91,29;  \q  m.  das  Bessere, 
das  Beste  1,  22;  70,  74.  —  2)  adv. 
besser  16,52;  ?4, 48;  60,9;  eher 
32,15;  44,29;  53, .56;  88,16;  amer 
m.  mehr  liebe^i  29,  1 8,  {mit  a  und 
Inf)  9, 50',  estre  m.  ensemble 
besser  zusammen  stehen  12,  35 
valeir  m.  mehr  wert  sein  15,  12, 
85,  3,  mielz  nns  venist  wäre  besser 
19,  14,  voleir  m.  lieber  wollen 
28,26;  29,65;  am  besten  6,12; 
29,12;  36,7. 

mien,  meie  pron.  poss.  conj.  ?,39; 
85, 1 9 ;  abs.  3, 63  mein,  der  meinige. 

mine  fl  halber  Scheffel  102,16. 

mire  m  II  Arzt  29,  95;  42, 1 ;  43,  7. 

moralite  f  II  Belehrung  Pr.l. 

mordre  siv  II  beissen  14,17;  26,27; 
Inf  subst.  79,  37. 

mort  fll  Tod  29,66;  33,24;  83,36; 
poür  de  m.  9,  38. 

mortel  adj.  tödlich,  todbringend, 
enemi  m.  Todfeind  11,24. 

mortier  m  II  Mörtel  73,  71. 

mot  m  II  Wort,  ne  dire  m.  33, 14, 
ne  suner  m.  20,  16;  45,47;  de  m. 
a  m.  wörtlich,  genau  34.  45. 

moveir  st  III ^  Prs.  8  Sg.  muet 
43,  28 ;  99,  26  Pf  3  Sg.  mut 
18, 16;  75,  4  bewegen. 

m nable  adj.  veränderlich  43,17. 

mucier,  muscier  15,9;  23,28;  30,6 
sw  I  verstecken,  verbergen  15,9; 
23,28;  30,6;  refl.  21,  17;  45,5; 
68,13. 

muele  fl  Mühlstein  3,  23. 

muer  sw  I  ändern-,  ne  pot  m. 
que  .  .  ne  {Konj.)  konnte  nicht 
umhin  33, 18. 

muillier  sw  I  nass  machen  3, 
36, 49. 


GLOSSAB. 


405 


muillier  fll  Weih,  Gattin  33,3; 

73, 13. 
mnissnn  mll  Sperling  83,3, 15,  J9. 
mul  m  II  73,  67  eine  Art  Maus. 
mulet  ynll  73,2,9,19,27;   101,3 

eine  Art  Maus. 
mulin  m  II  Mühle  3,  4,  43. 
mult   subst.    vieles    Pr.  37;    3,29; 

adv.   sehr  (vor  Adj.)    1,14:   2,6; 

3,35,  38,  {vor  Komp.)  66, 11,  (vor 

Adv.)    3,23,38;    7,4,    mult   par 

3,35,   (vor  Verb.)   9,44;    14,24; 

23,  36. 
multiin  m II  Hammel  82,10;  33,16; 

50,5. 
mun  pron.  poss.  conj.  Acc.  Sg.  m. 

3,20;  14,19;  /"^  ma  1,  8,  15;  2,12; 

3,  17;    Nom.   Fl   m.    mi    10,  16; 

14,  28  mein. 
munde  13, 15,  20,  munt  11,4;  25,40, 

mund  73,  68  m  II  Welt. 


munt  m  II  Berg  85, 11,  19. 
munter   sw  I   hinaufsteigen    1,  1; 

12,12,  i;?;    18,26;   35,18;    en   m. 

71,  33;    s'en    m.    23,  15;    60,  25; 

wichtig  sein  21,13. 
mur  m  II  Mauer  37,  7. 
murir  st  III<i  29,55       Fut.  \  Sg. 

murrai  45, 20     Kond.  3  Fl.  murreit 

8,20        Fart.  Frs.  murant  2,14; 

39, 19     Fart.  Ff.  mort  4, 27 ;  25,  2 ; 

45, 19  sterben^  Fass.  fu  morz  wurde 

getötet  58,  18;  72,96;  le  mort  der 

Tote  25,  35,  39. 
murne  adj.  trau/rig  9,37. 
musche  f  I  Fliege  65,27;  68,48; 

85,1,3. 
muscier  s.  mucier. 
mnstier     m  II    Münster    45,  50; 

53,19:  54,2. 
mustrer  sw  I  Fut.  1  Sg.  musterrai 

3,2  zeigen  Pr.  14;  4,35;  6,7. 


N, 


natre  adj.  habgierig  85,  21. 

nature  fl  Natur  73,81;  79,31; 
(ohne  Art.)  1,  3. 

ne  (lat.  non)  adv.  (vor  Vok.  n')  nicht 
Pr.  16,  23,  28;  durch  Gedanken- 
mischung eingeführt  nach  ne 
laissier  que  Fr.  35 ,  ne  se  pot 
detenir  que  53,20,  ne  pot  muer 
que  33,18,  se  cremeir  29,  26,  aveir 
poür  que  16,19  (nicht  59,18), 
nach  Komp.  11,43;  26,16;  28,23, 
nach  ultre  ceo  que  58,  16,  bei 
pur  un  petit  15,31.  7^^.  guaires, 
ja,  mais,  mie,  nient,  nul,  pas, 
que,  rien,  unkes. 

ne  {lat.  nee)  conj.  (vor  Vok.  ne 
oder  u')  und  nicht;  ne  —  ne  weder 
—  noch  29,  34;  Satzglieder  im 
verneinten  Satz  verknüpfend  1,21; 
6,20,27;  10,20,  nachKomp.  61,28, 
im  Bedingungssatz  20,  32;  21, 16, 
im  Konzessivsatz  3, 85 ,  im  rel. 
Absichtssatz  92,  4;  zwei  verneinte 


Sätze    verknüpfend   8,  4;    23,  68; 

24,6;   einz  que  —  ne  que  12,26; 

einen  behauptenden  und  einen  ver- 
neinenden Satz  verknüpfend  4,  33 ; 

33,  13;  80,52. 
nef  fll  Schiff,  Bot  78,38;  99,14. 
neier  sw  I  ertränken  3,  50,  69. 
neir,  e  adj.  schwarz  49,13. 
nei's  49,14,  nis   14,38  adv.  selbst, 

sogar. 
nel  =  ne  le. 
nen    adv.    (vor  Vokalen,    nur   vor 

Formen  von  aveir)  nicht  Fr.  24; 

13,  15;  31,3;  70,6. 
nenil  adv.  nein,  keineswegs  18,40; 

31,  16;  72,81. 
nepurquant      adv.       nichtsdesto- 

loeniger  30,20;  88,5. 
nepuruec  adv.  dennoch  Fr.  30. 
nes  =  ne  les. 
nestre   st  II  43,  21        Frs.  3  Sg. 

nest  72, 110      Fart.  Ff  ne  2,  25; 

65  b,  3  geboren  werden. 


406 


GLOSSAR. 


ni  m  II  Nest  10,  12;  12,6;  17,21. 
nient,   neient   65,52    m  II   nichts 

{nach   Präp.)    raler    a   n.    27,17; 

pur  n.  umsonst  61,9;   80,49;  im 

Bedingungssatze :  etwas  65,  52 ;  ne 

—  nient  gar  nichts  5, 18;  14,  4,  8; 

29,98,    keinesivegs   Pn  28;    1,21; 

3,59;  28,  10. 
nis  s.  neis. 

noble  adj.  edel,  stolz  59,4. 
nobleier    sw  I    refl.    stolz    thun 

46,74;  85,23. 
noer  sw  I  schivimmen  3,  60. 
noise  fl  Lärm  46, 16;  61,  28. 
nostie  Äcc. PL  noz  20,17  pron. poss. 

1  PL  wiser  45,44;  53,46;  87,25. 
nue  fl  Wolke  73,17,  19,  31. 
nnire  st  II  Konj.  Imp.  3  Sg.  neust 

schaden  29,99. 
nuisable  adj.  schädlich  55,  15. 
nuit  f  II  Nacht,  la  n.  in  der  Nacht 

16, 18 ;  26,  31 ,  une  n.  eines  Nachts 

58, 1 ,   e  jnr  e  nnit  3, 1 9 ,   miit  e 

jur  Tag  und  Nacht  25,  4. 
nul,  e   adj.  kein  {mit  ne)   Pr.  34; 

1,16;   4,8;   subst.  17,24;   29,112; 

52,  34;  cas.  obl.  nului  55,  5  irgend 

ein  {nach  Komp.)   13,18;   31,10; 

67,5,  {in  Bedingungssätzen)  11,23; 


20,  81 ;  64,  6,  (nach  ainz  qne)  77, 14, 
(in  indir.  Fragesätzen  mit  se  ob) 
4,10;  7,8;    14,12. 

nun  m  II  Name  34,  16;  Ep.  4. 

nun  adv.  nicht;  que  nun  fereit 
78,  7;  si  —  nun  wenn  nicht  50, 10, 
{nach  Neg.)  ausser  7,36;  19,26; 
46,73. 

nunchaleir  m  II  Sorglosigkeit 
39,24. 

nundreiturier  adj.  ungerecht,  be- 
trügerisch 90, 1 1  (subst.). 

nunpoeir  m  II  Ohnmacht  14,35. 

nunpuissant  adj.  ohnmächtig, 
schwach  14,  32. 

nunsachant  adj.  unklug,  dumm 
41,15;  43,26;  64,13. 

nunsaveir  mll  Unkenntnis  16,48. 

nunverable  adj.  unwahr  43,  18; 
45,  55. 

n  u  r  r  e  t  u  r  e  f  I  Nah  rung ;  Pflege- 
kinder 79,  32. 

nurrir  siv  III^  nähren  20,20,  auf- 
ziehen 17,  22;  29,  10;  47,  2;  halten 
34,  1 ;  estre  nurri  leben  18,  4 ; 
22,12. 

nus  pron.  pers.  conj.  wir;  uns. 

nuvele  36,28  novele36, 15;  73,76; 
83,  38  fl  Neuigkeit,  Nachricht. 


0. 


obeir  stv  IIIf>  gehorchen  26,  14. 

occisiün  f  II  Tötung  76,8. 

ocire,  oscire  7,26  st  II  Ind.  Prs. 
ZSg.  ocit  2,30;  19,13  Impf. 
ZSg.  ocieit  16,14;  33,8  Pf. 
3  Sg.  ocist  11,22;  72,59,  oscist 
7,26;  37,11  Fut.  S  Sg.  ocira 
52,  19  Kond.  3  PL  ocireient 
70,  14  Konj.  Prs.  ocie  16,19; 
72,  33  Impf.  3  Sg.  ocesist  19,  8; 
37,  46;  91,  6  Part.  Pf.  ocis 
16,27;  29,57  töten. 

od  prp.  mit,  bei;  (bei  Personen) 
2,  22;  3,21,70;  8,  10,  ensemble 
od   3,  47,    (bei    Sachen)    mitsamt 


44,  24;  Mittel,  Werkzeug  7,  32; 
14,  15;  15,  20;  begleitender  Um- 
stand 55,  7;  89,  13;  zur  Um- 
schreibung eines  Adv.  9,  52,  56; 
od  tut  damit  13,7;  60,15;  72,46. 

odur  fll  Geruch  29,67. 

oef  s.  uef. 

oeille  40,2,  oweille  59,6  fl 
Schaf. 

oelment  64,15,  uelment  94,7  adv. 
in  gleicher  Weise. 

offrir  sw  II1<^  anbieten  27,14. 

oi  s.  aveir. 

Oll  adv.  ja  51,20;  73,69. 

oir  sw  III<^   21,21;    36,15;    46,11 


GLOSSAR. 


407 


Pn.  \  Sg.  oi  35,7;  69,10;  87,9 
3  Sg.  ot  37,  48;  45,  33;  68,  25 
3  Fl.  oent  46,  8  Impf.  3  Sg.  oeit 
8,28;  41,  10  3  PI  oeient  Fr.  8; 
47, 46  Ff.  3  Sg.  oTf  1.^  1 9 ;  29, 113; 
68,  35  3  Fl  otrent  11 ,  39 ;  68,  38 
Fut.  3  Fl.  orrunt  35,  38;  93,38 
Konj.  Impf  3  Sg.  oYst  83,  27 
Imp.  2  Fl.  oez  34,  58  Fart.  Ff 
o\  15,16;  61,29;  72,29  hören,  ver- 
nehmen, mit  Äcc.  Fr.S;  11,39; 
35,7;  mit  que  68,25,  mit  Inf. 
13,  19;  35,  38;  69,  10;  anhören 
21,21;  hören  von  (Acc.)  68,38, 
(de)  36,  15;  hören  von  selten  j. 
(de)  72,29. 

oisdive  /"I  Trägheit  39,24. 

oisel,  üiseals  46,  \  mll  Vogel  7,  6; 
9,48;  10,16;  Junge  eines  Vogels 
92,2. 

oiselet  tw  II  kleiner  Vogel,  Junge 
eines  Vogels  66,  4 ;  79, 10. 

onur,  honur  3,85;  11,14  f  II  Ehre 
1,16,  21;  faire  h.  3,85;  14,  29, 
porter  h.  11,14;  23,51;  Besitz, 
Vorteil  11,45;  16,13. 

onurer,  honurer  sw  I  ehren  1,12; 
14,22;  34,53. 

or  mll  Gold  1,12,  14;  13,18. 

or,  ore  {gewöhnlich  vor  Vokalen, 
vor  Konsonanten  2,27;  30,23)  adv. 
nun,  jetzt    1,9;    2,23,27;    3,38; 


vor   Konj.    des    Wunsches   4,24; 

21,6;  95,19,  vor  Imj?.  3,21 ;  18,  44; 

65, 1 7 ;  ore  ainz  vor  kurzem  61, 1 1 ; 

71,48. 
Order  sw  I  beschmutzen  80,  21. 
oreille  fl  Ohr  14,17. 
oreisun  f  II  Gebet  86,8. 
orguillus,   e     adj.     stolz    10,  18; 

13,29;  35,33. 
orphauin  m  II  Waise  71,23. 
ort,  de  adj.  beschmutzt  79, 14. 
OS  m  II  Knochen  7,2;  26,  1 1 ;  57, 1 3. 
oscire  s.  ocire. 
oser  sw  1  wagen  11,25;  29,10,  15; 

36,21. 
ostel  m  JI  Wohnstätte;  Hütte  {eines 

Hundes)  8, 13. 
ostelet  mll  Hütte  (eines  Hundes) 

8,6. 
oster  sw  I  wegnehmen,  abnehmen 

18,38;  23,48;  25,10. 
üstur   m  II  Habicht    19,2;   62,3; 

66,1. 
otrier  sw  I  Frs.  1  Sg.  otrei  72, 103; 

78, 9       3  Sg.  otreie  11,  34;  93, 36 

gewähren,  zugestehen  8, 24 ;  11,34; 

25,24;  zusichern,  versprechen  47, 

10,  14;  78,9. 
ovrer  sw  I  arbeiten  73,  18;  95,  9. 
ovrir  sw  III ^  Fart.  Ff.  overt  43,4 

öffnen  5,9;  9,31;  12,9. 
oweille  s.  oeille. 


paier  sw  I  befriedigen,  zahlen  4,  40. 
pain,  pein  20,4,12  mll  Brot  4,5; 

20,  27. 
pais  17,23,  sons^  pes  f  II  Friede 

61,18;  Ruhe,  aveir  p.  d'alc.  29,30, 

duner  p.  17,23;  21,5;  en  p.  in  Ruh 

und  Frieden  9,  55;  18,  25;  48,  21. 
pais    mll   Land    25,30;    70,52; 

93, 16. 
par  adv.  {durch  Verbum  von  Adj. 

oder  Adv.  getrennt)  sehr,  durcJiatis 

3,35;  13,14;  37,49. 


pa.!  p7'p.  l)  räumlich:  durch  25,9; 
43,22;  93,16,  par  imt  wodurch 
43,21,  par  ci  hier  vorbei  60,20; 
auf  par  un  cliemin  21,2;  67,2; 
75,  2,  par  un  pre  94, 4,  par  devant 
vor  13,2,  par  deriere  80,  17,  par 
de  deriere  69,24  von  hinten,  par 
de  lez  neben  60,3;  an,  auf  {bei 
Körperteilen)  14,17;  24,14;  65,43; 
69,20.  —  2)  zeitlich:  in,  an  par  un 
an  76,1,  par  un  jur  15,22;  48,12, 
par  jur  bei  Tage  23, 46,  67,  par  un 


408 


GLOSSAR. 


grant  ehalt  62,  5.  —  3)  thätiger 
Urheber  {beim  Passiv)  1, 10;  3,  88; 
77,9;  vermittelnde  Person:  1,16; 
6,24;  8,14;  17,  24.  —  4)  Be- 
schränkung auf  eine  Person :  9, 50 ; 
34,  41;  38,  8;  81,  9;  92,  15.  — 
5)  Veranlassung:  entendre  25,38; 
9  <,  53,  se  purpenser  22,  23,  saveir 
15,42,  veeir  8,34.  —  6)  Mittel: 
durch:  1,14;  3,3,44,45,55.  — 
7)  Beweggrund:  2,34;  3,27,79: 
8,21.  —  8)  begleitender  Umstand: 
4,14;  7,22;  11,16,  i^slt  tut  in  allen 
Stücken  48,7.  —  9)  Art  u.  Weise: 
par  amur  3,31;  29,45;  72,6,  par 
aventure  37,10;  39,4;  90,4,  par 
dul§iir  9,40,  par  dreite  fei  3,22; 
46,4;  61,14,  par  jugement  29,71, 
par  maltalent  2,7;  7,21 ;  53,32,  par 
nun  34, 16,  par  raisun  46, 14,  e  par 
semblant  e  par  parole  51,4,  par 
ten^un  46,74,  par  verit6  11,16.  — 
10)  Zweck:  par  essample  Pr.  14; 
3,5;  17,1,  par  moralite  Pr.  7,  par 
respit  24,20;  40,17.  —  11)  Be- 
schiüörung :  par  cliarite  7 1 ,  20,  par 
fei  61,  8,  par  ma  fei  40, 10 ;  93,  57, 
par  cele  fei  39, 16,  par  sa  franchise 
30,5. 

paragemil  Venvandtschaft  15,48; 
37,3;  73,3. 

par  dun  m  II  Verzeihung  86,  7; 
93,23;  faire  le  p.  16,30. 

parduner,  pardoner  sw  I  verzeihen 
53,8,41. 

parei  f  II  Wand  101,13. 

pareir  stillt  73,18  Prs.  3  Sg. 
pareit  57, 14  erscheinen. 

parent  mll,  f.  parente  fl  73,77 
Verwandter  17,18;  25,8;  37,43; 
adj.  si  pres  p.  35,  6. 

parescorchier  sw  I  ganz  schinden 
70, 19. 

parfunt,  de  adj.  tief;  subst.  m.  die 
Tiefe  3,  68. 

parlementm  II  Besprechung,  Rats- 
versammlung 22,2;  46,2;  70,7. 


parier  sw  I  Ind.  Prs.  3  Sc.  parole 
60,  31  3  PI.  parolent  51,  18; 
60,  37  Konj.  Prs.  3  Sg.  parolt 
98,  42  sprechen  2,5,  7;  6, 12;  23,  68 
(a) ;  sagen  p,  Ics  matineeB  56,  7. 

parole  fl  Wort  Pr.1^\  41,10; 
46,73;  Bede  3,45;  47,58;  69,34. 

part  fU  Teil  11,17;  13,10;  29,58; 
Anteil  4,28,42;  Anlage,  Art  de 
male  p.  95, 4 ;  Seite  de  quel  p. 
wohin  100,14,  d'alcune  p.  irgend 
woher  50,  16,  d'altre  p.  4, 29 ,  de 
l'altre  p.  14,16;  48,28;  91,20  von 
{auf)  der  andern  Seite,  de  cele  p. 
von  jener  Seite  aus,  auf  jener 
Seite,  dort  65,36,  de  tutes  parz 
von  {auf)  allen  Seiten,  überall 
23,60;  34,54,  ganz  und  gar,  voll- 
ständig 47,14,  de  p.  le  rei  von 
Seiten  des  Königs  61,  13,  de  la 
sue  p.  seinerseits  47,  24. 

partie  /'I  TeiU,  17;  11,21;  45,31. 

partir    sw  III <*    teilen,    verteilen 

11,  31,  47;  70,  73;  einen  Anteil 
haben  (a)  12,10;  71,42;  scheideii, 
iveggehe7i,  li  cuers  nie  part  das 
Herz  bricht  mir  53,37;  refl.  sich 
trennen  (de)  8,  38. 

partut  adv.  überall  23,61. 
parvenir  st  1II<^  Pf.  'd  Sg.  parvint 

5,  4  gelangen. 
pas    m  II   Schritt,    pas    pur    pas 

68,  27 ;  ne  —  pas  7iicht  2,  25 ;  6,  27 ; 

12,  28. 

passer  siv  I  tr.  überschreiten  3,64; 
80, 26 ;  übersetzen  78,  H ;  intr.  durch- 
gehen ,  durchkommen  3,  59 ;  9,  4 ; 
60,  16;  vorübergehen  95,  39 ;  hin- 
übergehen  78, 3 ;  hingehen  3, 9;  5, 2. 

pastiz  m  II  Weideplatz  33,1. 

pastur  mlllNom.  Sg.  pastre  30,9 
Hirt  60,17;  71,  10;  93,44. 

pasture  fl  Weide  89,2. 

peal  s.  pel. 

peil  m  II  Haar  38,  6. 

pein  s.  pain. 

peiue  fl  MühePr.^b;  84,18,  ap., 


GLOSSAR. 


409 


a  grant  p.   mit  Mühe,    mühsam 

29,48;    70,  16,  57;    Not    72,  114; 

98,  36. 
peiuture  fl  Bild  37,9,  55,  62. 
peissun  tw  //  Fisch  12,2,  10,  29. 
peissunet     m  II    kleiner    Fisch 

12,23. 
peist  8.  peser. 
peiar  comp.  Acc.  Sg.  46,40;  93,56; 

Nom.  pire  70,39;   94,34;   Neutr. 

pis,  subst.  le  pis  1,  22  schlechter, 

übler,  pis  est  4,  24;  43, 10;  95, 12, 

faire  pis  6,31;  67,14;  78,24,  faire 

le  pis  33,28,  faire  tut  le  pis  49,31, 

dire  pis  87,24. 
pel,   peals    26,6    f  II  Fell,    Haut 

2,  37 ;  65  b,  3 ;  68,  40 ;  Beutel  56,  1 3. 
peluchier  streichen  (Haare)  3,8. 
pendre   sw  II  intr.   hangen  3,77; 

56.  15,    tr.    außängen    (an    den 

Galgen)  25,6, 12,  33;  48,15;  68,22. 
p  e n  e  r  sto  J  refl.  sich  bemühen  39, 26 ; 

abs.  sich  abmühen  46,66. 
penne  f  I  Feder  31,9;  67,3,9. 
peus6  mll  Gedanke  74,23;  81,14. 
penser  sw  I  denken  an  (de)  23, 10; 

45,38;    81,16;    sorgen   für   (de) 

93,63;   Inf.  subst.  Denken,   Sinn 

51,26;  58,  10;  75,13. 
per   adj.   gleich  53,50;   subst.  u'ot 

sun  per  13,20. 
per  che  f  I  Messstange  90,6. 
perdre  sw  II  verlieren  4,  18;  5, 12; 

11,46. 
pere  ml  Vater  Fr.ll-,  2,21;  32,10. 
peril  m  II  Gefahr  48,44. 
peri liier  siv  I  gefährden  3,92. 
p  e  r  i  r    sw  III^   untergehen   21,24; 

estre  peri  3,72;  56,  86. 
pertus  m  II Loch  3, 18;  9,  32,  43, 4. 
pertuset  mll  kleines  Loch  12,27. 
pes  8.  pais. 

pesant,  e  adj.  schwer  63,8. 
peser  sw  I  (unpers.)    Konj.  Prs. 

3  Sg.    peist    37,  47    es   beschwert, 

bekümmert  mich  (de)  23,  26;  37, 47 ; 

53,9;  59,19. 


p estre  st  III^  32,14  Part.  Pf. 
peil  20,24;  2^,79  nähren. 

petit,  e  adj.  klein  2,29;  12,27; 
15,2;  adv.  (mit  de)  wenig,  gering 
16, 13:  87,32;  beim  Verbum  47,26; 
subst.  der  kleine  Besitz  9,  54. 

philosophe  m  II  Philosoph  Pr.6. 

Philosophie  f  I  Philosophie ,  mo- 
ralische Lehre  Pr.  24. 

pi6  m  II  Fuss  3,8;  14,15;  15,18; 
suz  piez  40,  22. 

piece  fl  eine  Zeit  lang  9, 15;  40,  8; 
pie^'a  es  ist  lange  her,  seit  ge- 
raumer Zeit  40, 13. 

piere  fl  Stein  3,28;  37,9,  56. 

piper  sw  I  piepsen  3,  71,  74. 

pire,  pis  s.  peiur. 

piti6  /'JI  Mitleid  8,23. 

piz  yn  II  Brust  14,15;  68,41. 

plaidier  sw  I  vor  Gericht  streiten 
4,  38. 

plaire  stIII<*  plaisir  sw III  51,28 
Ind.  Prs.  3  Sg.  plest  45, 14  Impf. 
3  Sg.  plaiseit  00,  9  Kond.  3  Sg. 
plaireit  57, 19  Konj.  Prs.  3  Sg. 
place  61,16       Impf  B  Sg.  pleüst 

28,  4  gefallen. 

p  1  a  i  s  i  r  m  JI  Gefallen,  Wille,  Wunsch 
99,  18,  23. 

plait,  plet  37,  25;  56, 10  m  II  Ge- 
richtsverhandlung 2,  36 ;  37,  25 ; 
56,  10;  Prozess  56,  18;  Beratung 
70,  25. 

plein,  e  adj.  voll  3,  48;  44,  18; 
72,  38;  en  pleine  curt  in  voller 
Gerichtsversammlung  85,28;  pleine 
une  grange  eine  Scheune  voll 
102,10. 

p  1  e  i  n  d  r  e  st  II  Ind.  Prs.  3  Sg.  pleint 

29,  92  3  PI.  pleignent  23,  35 
Impf.  3  Sg.  pleigneit  74, 38  Korij. 
Prs.  3  Sg.  pleigne  33,  18  (re/?.) 
sich  beklagen  (bei  a). 

p leinte  f  I  Klage  10,20. 
plent6  f  II  Menge  9,27;  76,2. 
plevir    sw  III ^    verbürgen,    ver- 
sichern 72, 4,  86. 


410 


GLOSSAR. 


ploveir  st  III f>  Ind.  Prs.  3  Sg. 
plnet  20,  0  regnen. 

plume  fl  Feder  23,48;  67,3,  7. 

p  1 II  u  g  i  e  r  siü  I  {reft.)  tauchen  3, 70 ; 
22, 19. 

plurer  mo  I  intr.  weinen  3,58;  tr. 
beweinen  25, 10. 

plus  adv.  mehr  29,  122;  45,  56; 
länger  4,  33;  8,  16;  15,  25;  nului  p. 
keinen  weiter  55,  5 ;  e  plus  e  plus 
mehr  imd  mehr  95,34;  vor  Adj. 
{z^ir  Umschreibung  d.  Komp.)  6, 28 ; 
11,36;  18,36;  29,67,  vor  Subst. 
(ohne  de)  9,  13;  11,  28;  23,  18, 
beim  Verbum  5,15;  plus  am  meisten 
91,13,  le  plus  meistens  93,69; 
cum  plus  s.  cum.  —  subst.  el  plus 
se  haicier  sich  auf  eine  höhere 
Stufe  erheben  73, 14. 

p  1  u  s  u  r  s  adj.  mehrere  Pr.  29 ;  18,45; 
67,19;  (nachgestellt)  17,25;  li  p. 
die  meisten  Pr.  21;  6,25;  14,7, 
11,38;  eil  clerc  plusur  sehr  viele 
Schreiber  Ep.  5. 

poeir  st  III ^  Ind.  Prs.  1  Sg.  puis 
2,  12;  3,  19,  59  2%poez34,41, 
puez  39,22;  71,41  (so  auch  26,34 
st.  poes)  3  Sg.  puet  15,41;  16,50; 
17,7;  34,59,  poet  53,55;  64,  16 
\  PI.    poüm   25,38,    poüns    87,6 

2  PL  poez  8,  33;  15,  42;  64,  13 
'S  PI.  pueent  29,112;  66,14;  67,22 
Impf  'S  Sg.  poeit  3,52;  29,48; 
30, 19  3  PI.  poeient  27, 1 1  Pf 
1  Sg.   poi    53,  36;    73,  49;    79,  29 

3  Sg.  pot  3,  57;  15,  25;  33,  18 
3  Pi.  porent  15,38;  67,14;  70,24 
Fut.lSg.  purras  35,14;  69,11; 
71,21  3  Sg.  purra  6,  19;  12,9; 
13,  12  \  PI.  purrum  65,  38; 
91,28  2P;.  purrez  16,35  S  PI. 
purrunt  61,  19  Kond.  1  Sg. 
purreie  66, 7  2  Sg.  purreies  96, 14 
SSg.  purreit  7, 14;  12,12;  29,96 
3  PL  purreient  37, 42 ;  95,  9  Konj. 
Prs.  SSg.  puisse  29,12;  49,10; 
70,  70     2  PI  puissiez  16,  33     3  PI 


puissent  65,  37;  101,  15  Impf. 
1  Sg.  peiisse  28,  20  3  Sg.  peilst 
Pr.  16;  8,  3;  10,  21,  pofst  92,8 
3  PL  poYssent  Pr.  9  können;  jeo 
u'en  poi  mes  ich  konnte  nicht 
mehr  anders  53,36;  ne  pot  avant 
konnte  nicht  weiter  (gehen)  3, 57 
Inf  subst.  aveir  p,  sur  Gewalt 
haben  über  16,47,  a  mun  p.  nach 
Kräften  6,30;  88,25;  92,18. 

poi  adj.  wenig  11,32  (poi  amis); 
adv.  (bei  Yerb)  28, 14;  35,  8;  96,  6; 
poi  de  (Subst.)  4,23;  23,24;  un 
poi  12,22;  28,11;  45,23;  pur  poi 
um  ein  weniges,  beinahe  30,  32. 

point  adv.  p.  de  kein  9,10;  70,59. 

porc  m  II  Schwein  76,  3,  6,  7. 

p  ort  er  siv  I  tragen,  als  Last  96, 17, 
als  Leibesfrucht  32,  15,  (übeHr.) 
p.  honur  erweisen  11,14;  18,22; 
23,51;  en  p.  icegtragen  4,28;  10,4; 
32,3. 

p 0  ün  m  II  Pfau  31,1,  11;  67,  3. 

poür  /■  JI  Furcht  9,  38,  47;  16, 19. 

poverte  f  II  Armut  97,1 8. 

povre  adj.  arm  7,34;  38, 15;  46,68; 
subst.  4,38,40;  10,19;  11,46. 

pramesse  /"J promesse  93,  55  Ver- 
sprechen 7,20;  20,32;  50,28. 

prametre,  prem.,  prom.  stll  Ind. 
Prs.  3  Sg.  premet  3,  44,  pramet 
18,  20  Impf  3  Sg.  premeteit 
52,  3  Pf  2  Sg.  promeis  77,  11 
3  Sg.  pramist  7,15;  50, 1 ;  53,  49 
3  PL  pramistrent  87,  29  Konj. 
Impf  prömesist  83, 28  Part.  Pf 
premis  29,17,  pramis  35,26  ver- 
sprechen. 

pre  mll  Wiese  3,37,48;  63,2,3. 

preie  fl  Beute  4P,  64;  71,6. 

preier  8,9;  29,7;  52,9  Prs. 'S  Sg. 
prie  10,  14;  48,  19  siv  I  bitten 
(a  alc.  d'alc.  eh.  oderpron.  neutr.) 
69,  29 ;  78,  6 ;  89, 1 1 ;  beten  deu  pr. 

'     53,20;  54,12;  55,2. 

preiere  fl  Bitte  Pr.  37;  3,27,55; 
55,  6. 


GLOSSAR. 


411 


preign  (?),  nur  Nom.  Sg,  preinz  m. 
42,19;  43,9,  /*.  21,3  adj.  schwanger. 

preisier  sw  I  Ind.  Prs.  2  Sg.  prises 
35,8  3%.  prise  51,11;  6-1,14 
3  Pf.  prisent  1,21  schätzen,  taxieren 
35,8;  47,26,41,  hochschätzen 
46,33;  51,  11;  97,12. 

Premier,  e,  primier,  e  11,17  adj. 
der  erste  Fr.  38. 

prendre  stll  24,12;  29,15  Ind.Prs. 
3  Sg.  prent  3,76;  11,42;  44,17 
3  P/.  pernent  1,22;  18,51;  68,43 
Impf.  3  Sg.  perneit  11,23  jy.  3  Sg. 
prist  2, 29 ;  8, 1 7 ;  1 0, 9  Fut.  1  Sg. 
prendrai  73,  28  Kond.  1  Sg. 
prendreie  20,  8  3  Sg.  prendreit 
83 ,  1 1 ,  29  ^  PI.    prendreient 

Ep.  6  Konj.  Prs.  3  Sg.  preoge 
49,  13  3  PI.  prengent  16,  46; 
68,  24  Impf.  3  Sg.  presist  29,  27 ; 
73,5  Imp.  2  Sg.  pren  3,61; 
1 0, 1 5  1  P^  pemum  1 4, 34  Part. 
Pf.  pris  3,  bO;  7, 9  ergreifen, 
fassen,  nehmen  2,29;  3,61,80; 
10,9;  p.  a  nehmen  zu  29,27;  37,2; 
52,2;  ;an^ew  11,10;  17,26;  24,12; 
hinnehmen  10,15,  annehmen  20,8; 
76,15;  wählen  1,22;  29,15,  zur 
Frau  nehmen  6,2;  73,5,  28;  p.  sur 
sei  auf  sich  nehmen  Ep.  6;  p.  cum- 
paignie  a  alc.  sich  zu  jem.  gesellen 
1 1,42,  p.  cnnseil  a  alc.  sich  beraten 
mit,  um  Rat  fragen  7,9;  65,  31; 
72,112,  p.  eure  Sorge  tragen  56,  .'{2, 
p.  essample  d'alc.  ein  Beispiel 
nehmen  an  14,34;  (i)  16,46;  68,24; 
prendre  a  mit  Inf.  unternehmen, 
anfangen  8,17;  15,26;  35,21;  se 
p.  a  sich  halten  an  18,51;  se  p. 
envers  sich  vergreifen  an  46,49. 

pres  adv.  estre  p.  45,27;  61,25; 
65,  47 ;  p.  pareut  35,  6 ;  de  p.  in 
der  Nähe  91,  15,  de  plus  p.  in 
grösserer  Nähe  51,22,  p.  de  nahe 
bei  18,15;  21,10;  41,9. 

presence  fl  Gegenwart,  veeir  en 
sa  p.  vor  Augen  sehen  87, 34. 


prest,  e  adj.  bereit  (de)  8,2;  29,28. 

prester  sw  I  leihen  4,6,  8;  28,3. 

prestre  m  I  Priester  65b,  6;  81, 1. 

prie'r  s.  preier. 

primes  adv.  zuerst  17,2;  46,22. 

primier  s.  premier. 

prince  m  II  Fürst  46,65;  56,33. 

pris  mll  Kaufpreis  47,11,  20;  64,3, 
Wert,  estre  en  p.  Wert  haben 
69, 34,  pur  poi  de  p.  um  eine 
Kleinigkeit  4,23;  Lob  13,30. 

prisme  m  II  Nächste  53,53. 

priv6,  e  adj.  vertra^it,  subst.  ver- 
trauter Freund,  Bekannter  14,28; 
29,122. 

privet6  f  II  Geheimnis  51,26. 

procein,  e  adj.  nahe  9,2. 

prometre  s.  prametre. 

proprement  adv.  in  gehöriger 
Weise  Ep.  19. 

proverbe  m  II  Spruch  Pr.  8. 

provost  m  II  Vogt  68,  16. 

provoste  f  II  Amt  eines  Vogtes 
11,7. 

produme  8,34;  Nom.  Sg.  prozdum 
49,27,  pruzdume  69,32;  Acc.  PI. 
pruzdumes  78,  39  Biedermann, 
wackerer  Mann. 

pra  adv.  hinlänglich,  zur  Genüge 
ne  —  p.  nicht  sonderlich  53,34; 
57,  8;  subst.  Nutzen,  Vorteil  le  p. 
aveir  17,  3^  a  p.  venir  57,26. 

pru,-de  adj.  tüchtig,  trefflich  11,6; 
25,  18;  46,19;  62,2. 

pniesce  fl  Tüchtigkeit  75,15. 

pruver  swl  beweisen  4,36;  94,30; 
erweisen,  überführen  37,  27;  fole 
pruvee  vollendete  Närrin  7,27; 
94,13. 

puche  f  I  Tasche  98,10,  11,  35. 

puchete  fl  kleine  Tasche  98,28. 

pueple  m  II  Volk,  nmain  p.  Men- 
schengeschlecht 53,6;  Leute  37,18 

.     (tut  p.);  4.3,12,  17;  61,12. 

puindre  st II Prs.  ZSg.  puint  65,43 
stechen. 

puir  SIC  III<*  stinken  29,46,47,83. 


412 


GLOSSAR. 


puis  1)  adv.  dann,  darauf  4,;i0; 
7,7,35;  16,34;  puis  si  25,38;  34,12; 
72,39,  e  puis  si  20,4;  72,88  und 
dann;  puis  que  seitdem  19,  18; 
(durch  Satz  getrennt)  68,  34.  — 
2)  prp.  nach,  seit  48,  33. 

puissant,  e  adj.  mächtig  73,  12, 
16,  24. 

pulce  fl  Floh  38,1,  4. 

pume  fl  Apfel  53,  7;  79,34. 

purnier  m  II  Apfelbaum  79,  34. 

p  u  n  c  e  1  m  II  kleine  Brücke,  Steg  5,4. 

pundre  sw  II  (Eier)  legen  79,  5. 

punt  m  II  Brücke  5,  2. 

pur  prp.  1)  wegen,  um  —  ivillen 
Pr.37;  4,23;  8,19;  pur  quei  warum 
4,16,21;  36,19;  (pur  qu'il)  52,25; 
pur  ceo  deshalb  5,  13;  26,  30, 
e  quei  pur  ceo?  was  macht  das? 
2,  26;  pur  ceo  que  (mit  Ind.) 
dafür  dass,  weil  11,18;  24, 1 2,  {mit 
Konj.)  wofern,  wenn  anders  7,16, 
damit  19,3;  pur  nule  rien  um 
nichts  29,118;  69,22,  pur  poi  um 
ein  geringes,  beinahe  30, 32,  pur  un 
petit  beinahe  (ne)  15,31;  pur  mit 
Inf.umzu2,Sb;  9,3;  13,22;  15,6, 
pur  murir  um  des  Sterbens  ivillen, 
bei  Leibe  nicht  89,  5,  pur  ocire  iim 
des  Tötens  willen,  um  getötet  zu 
werden   70,  56.  —  2)  Preis:  um 


47,  5,  81;  64,  4.  —  8)  Stellver- 
tretung: statt,  als  50,20;  56,17, 
tenir  pur  Pr.  86;  7,  31;  18,  21, 
creire  pur  verit6  44, 10;  dire  pur 
veir  30,  28;  44,  30;  69,  32,  dire  pur 
veire  83,24.  —  4)  Ziel:  enveier 
pur  29,50;  65,24.  —  5)  Zweck: 
dire  pur  respit  9,  53.  —  6)  pas  pur 
pas  Schritt  für  Schritt  68,  27. 

purcel  m  II  Ferkel  21,7,  18. 

purceler  sw  I  (Ferkel)  werfen 
21,6. 

purchacier  siv  I  verfolgen,  eifrig 
erstreben  68,57;  suchen  1,3,7; 
36,  8;  85,  T;  versammeln  23,  4;  er- 
werben, gewinnen  12,  37;  erstreben, 
erreichen  3,91;  p.  que  erlangen 
dass  29,  40;  refl.  sich  versorgen 
39,10,  17. 

purchaz  m  II  eifriges  Suchen  3,  3. 

purfiter  siv  I  nützen  98,  47. 

purparier  siv  I  verabreden  98,2. 

purpenser  siv  I  (refl.)  sich  über- 
legen, nachdenken  5,6;  13,21; 
15, 11 ;  inne  werden  22,  24. 

pursiure  st  III (^  Impf.  3  Sg.  pur- 
siweit  30,  7  verfolgen. 

purtraire  st  II  abbilden  37, 19. 

purveeir  st  I  Konj.  Impf,  d  Sg. 
purveist  6,  4  (reß.)  sich  rüsten. 

put,  e  adj.  stinkend,  gemein  93,60. 


Q. 


quan  que  pron.  wieviel  auch,  alles 

was  34,4;  44,  16;  45,36. 
quant  conj.  temp.   als  3,68;    5,4 

7,  3,  25,  wenn  6,  13;  7,  28;   26,  39 

cond.    wenn    1,15;    3,18;    31,17 

47,35. 
quaraute  num.  vierzig  50,3. 
quaresme  mll  Fastenzeit  50,3. 
quart  num.  vierte  11,37. 
quatre  num.  vier  11,31;  23,3. 
que    1)  pron  int.  (dir.  Frage)  was, 

warum  2,  24;  39,  8;  69,  27;  (indir. 

Frage)   3,33;   28,7;   29,64;    nach 


Prp.   pur   qu'il   ot   Toef  si  mes- 
guarde  52,25,  par  qu'umain  pueple 
ot  destruit  53,  6.  —  2)  Pron.  rel. 
Acc.   Pr.  5,  8,  19,  39,  40;    neutr. 
24,19;  47,44,  ceo  que  2,17;  22,36; 
53, 27 ;  (einen  unvollständigen  Satz 
einleitend)  faire  que  fole  3, 46.  — 
3)    dass    a)    Nominativsatz    ein- 
leitend:  4,31,42;   7,1,24;  15,22 
b)  Objektssatz  einleitend:  Pr,  21,35 
i,  12;    3,  6;    4,  8,  15;    c)    Ziveck 
damit  (mit  Konj.)  Pr.  9, 16;  16,49 
20,16;   d)  Folge:   nach   si  3,49 


GLOSSAR. 


413 


6,15,  nach  tant  8,40;  15,40,  oJme 
Voricort  15,28,  que  —  no  (nach 
Neg.)  ohne  dass  8;i,28;  57, 10;  (mit 
Konj.  zur  Bezeichnung  der  nur 
möglichen  Folge)  8,  87,  22,  39; 
33,28;  e)  Grund:  weil,  denn  11,6; 
15,19;  16,30,35;  (nach  einer 
direkten  Frage)  4, 17;  f)  temporal: 
3,  16.  —  4)  konzessiv:  —  auch 
immer  (mit  Konj.)  ki  que  Pr.  36; 
14,35;  47,53,  quei  que  73,90,  quel 
que  72,24;  91,32.  —  5)  Konj. 
als,  wie  (nach  Komp.)  5,15;  9, 56 ; 
11,43;  ne  —  que  nur  98,22. 

quei,  e  adj.  still,  leise  74,19. 

quei  1)  pron.  int.  (dir.  Frage) 
tüos?  2,  26;  (nach  Präp.)  2,  10; 
20,7;  39,21;  40,5;  (im  Ausruf) 
2, 18;  26,  33;  (indir.  Frage)  pur  q. 
4,16,21;  36,  19;  45,9;  in  eil. 
Sätzen:  ne  sai  quei  26,  24;  81, 10, 
sai  bien  dire  pur  quei  46,  58.  — 
2)  pron.  rel.  par  quei  87,  7;  vgl. 
que. 

quei  1)  pron.  int.  welcher  (dir. 
Frage)  9,41;  (indir.  Frage)  12,4; 
29,52;  46,9;  le  quel  23, 12;  40,22; 
49, 9.  —  2)  pron.  rel.  le  quei  (mit 
Bezug  auf  Sachen)  49,10;  quel 
que  8.  que. 

quel  =  que  le  45,44;  99,11. 

quer  s.  euer. 


querre  st  II  68,10;  79,11;  92,6 
Ind.  Prs.  1  Sg.  quier  20, 1 1 ;  71,42; 
93,  2!i  2  Sg.  qniers  68,  29  3  PI. 
quierent  73,  97  Impf  3  Sg. 
quereit  72, 77  3  PI.  quereient 
22,  10;  24,  11  Pf  H  Sg.  quist 
39,5;  45,51;  73,  59  2  PI.  que- 
sistes  1 8, 44  Konj.  Prs.  3  PL 
quergent  95,  45  Impf  1  Sg. 
quesisse  102, 19  3  PI.  qnesissent 
70,3  Part.  Prs.  querant  12,2; 
22,  25;  30,  16  Part.  Pf  quis 
16,  25;  93, 10  suchen,  q.  mal  a  alc. 
jem.  Schaden  zuzufügen  suchen 
101,21;  haben  wollen ,  verlangen 
18,44;  20,  11;  22,10,  zur  Frau 
verlangen  73,59;  mit  blossem  Inf 
71,42,  mit  a  und  Inf.  22, 1 1 . 

qui  pron.  rel.  Dat.  dem,  denen  8, 13 
1 1, 14;  14,  31 ;  Gen.  dessen  40,  20 
nach  Präp.  a  qui   14,29;    23,51 
86,  4,  en  qui  42,  29,  par  qui  77,  9, 
sur  qui  40,  15.    Vgl.  ki. 

quidier,  cuidier  77,  \\  sw  I  glauben 
1,7;  2,  25 ;  3,42;  mit  blossem  Inf 
3,50,72,91;  9,28;  42,21. 

quointe  51,16;  68,14;  98,40,  cuinte 
29,  22  adj.  verständig,  schlau-, 
adv.  quointement  68, 50 ,  cuinte- 
ment  25,  2ü;  30,25. 

quointise  fl  44,  34;  46,  32;  51,  16, 
cointise  47,  58  Schlauheit. 


R. 


racine  fl  Wurzel  49,14. 

radur  f  II  Strömung  95,48. 

raisnablement  adv.  verständig 
47,33;  98,42;  99,21. 

raisun  fll  Vernunft  47,60,  par  r. 
mit  Gründen  der  Vernunft,  in  ver- 
nünftiger Weise  46,14;  73,23, 
Verstand,  Sinn  88, 4 ,  cunseil  e  r. 
verständiger  Rat  72, 68;  Recht 
11,22,  aveir  r.  88, 1 1 ;  GrumZ  8,32; 
29, 1 05 ;  SachverMU  70, 48 ;  72, 28 ; 
Gegenstand    der    Rede,     Spmch 


51,10,  (=  Fabel)  14,33;  70,71; 
Rede  34 ,  44 ;  72, 28 ;  98, 1 3 ;  Sprache 
(der  Tiere)  3,11. 

raler  Ind.  Prs.  3  Sg.  revet  27, 17 
3  PI.  revunt  18,  29  Pf.  3  PL 
ralerent  22, 32  Konj.  Prs.  2  Sg. 
revoises  80, 41  Imp.  1  PI.  ralum 
22,  30  zurückgehen;  s'en  raler 
22,  30,  32. 

ramel  m  II  Zweig  97,  3. 

rasembler  sw  I  seinerseits  ver- 
sammeln 65, 19. 


414 


GLOSSAR. 


raveir  Prs.  1  8g.  rai  93, 15     3  Sg. 

ra  23,  4  seinerseits  haben. 
raveuir  st  III ^    Vf.  3  Sg.   ravint 

3,  89  anderseits  geschehen. 

rebuter  sw  I  zurückstossen  73,51. 

recet  m  II  Schlupfwinkel^  Be- 
hausung 39,  7. 

rech  an  er  sw  I  schreien  {vom  Esel) 
15,27;  35,21. 

reclainer  sw  I  aiirufen  48,10. 

reclus  m  II  Einsiedler  53, 1,  3,  9. 

recorder  sw  I  erzählen  88,  8;  reß. 
sich  erinnern,  sich  besinnen  51,10; 
71,34. 

recovrement  m  II  Wiederher- 
stellung, Genesung  72,  44. 

recunter  sw  I  erzählen  1,1;  5,1; 
37,1. 

recunuistre  st  III ^  Pf.  ^  Sg.  re- 
cunut  76,  5  bekennen,  sagen. 

reduter  sw  I  fürchten  23, 11. 

refaire  st  I  Pf  d  Sg.  refist  83,34 
Kond.  1  Sg.  refereie  50, 12  Part. 
Pf.  refait  50, 6  wieder  machen, 
wieder  lassen  83,  34;  refl.  sich 
erquicken  50,  12  Part.  Pf  stark 
50,  B. 

refreidier  st  I  abkühlen  42, 16. 

regn6  m  II  Reich  28, 17. 

regne  m  II  Reich  22,37;  46,67; 
62,18. 

regreter  sw  I  bejammern,  zurück- 
wünschen 18,  53. 

reguarder  siüJ ansehen,  betrach ten 
9,39;  96,2;  blicken  53,18;  58,4; 
refl.  sich  umblicken  60, 26 ,  sich 
hüten  82,  3. 

lei  mll  König  11,2;  18,9;  19,2. 

rei  fll  Netz  17,7. 

reialme  m  II  Königreich  Ep.  10. 

rei  de  adj.  starr,  fest  46,54. 

reine  f  I  Frosch  3,9;  18,3;  22,17. 

relever  sw  I  wieder  erheben  {Inf. 
subst.)  14,  5. 

remander  sw  I  ivieder  entbieten 
70,17. 

remaneir  s^JI 40,  IG;  45, 3U;  69,31, 


remeindre  94,  17  Ind.  Prs.  8  Sg. 
remeint  3,  26  3  PI.  remainent 
65b,  4  Pf  3  Sg.  remest  33, 16; 
93, 4 1  Fut.  2  Sg.  remeindras  26, 35 
Imp.  2  PI.  remanez  3,  2 1  Part. 
Pf  remes  65,  26  bleiben,  zurück- 
bleiben; aufhören  88,  26;  94, 17. 

remembrance  fl  Erinnerung, 
Ep.  3;  Gedächtnis  70,61. 

remembrer  sw  I  ins  Gedächtnis 
rufen  27,2;  71,22;  dem  Gedächtnis 
überliefern  Pr.  6;  sich  erinnern 
{mit  Acc.)  14,30,  {mit  de)  72,97. 

remener  siüJ Kond.  3 Sg.  remerreit 
83,  26  zurückführen. 

removeir  st  IIIf>  Pf  ^  Sg.  remut 
18,  23  {refl.)  sich  bewegen. 

remuer  sw  I  abwenden  30,  19,  weg- 
nehmen 1,  10;  {refl.)  sich  entfernen 
22,  :54;  40,7;  61,:^1;  {abs.)  66,9. 

rencliner  sw  I  {abs.)  sich  wieder 
hinneigen,  sich  wieder  bequemen 
73,81. 

rendre  sw  II  zurückgeben  4,24,25; 
10,6,  s'alme  Ep.  22 ;  vergelten 
72,86;  84,8;  r.  sa  pramesse  sein 
Versprechen  erfüllen  7,20,  r.  le 
gueredun  den  Lohn  geben  16,29; 
49,  23 ;  {mit  Adj.)  machen  68,  42. 

reneier  sw  I  in  Abrede  stelleii, 
ableugnen  4,  7,  21 ;  76, 10. 

repaire  m  II  Rückkehr  80,  44. 

repairier  siv  I  zurückkehren  3,  43; 
12,6;    52,22;    refl.   s'en   r.  70,70. 

repentir  sw  III ^  {refl.)  bereuen 
9,44;  44,28;  subst.  Reue  17,34. 

repoeir  st  III (^  Ind.  Prs.  3  Sg. 
repuet  46,  63  wieder  können. 

reposer  sw  I  {refl.)  sich  ausruhen 
40,  65. 

reprendre  st II  53,  56  Ind.  Prs. 
3  Sg.  reprent  59, 17  Konj.  Prs. 
3  Sg.  reprenge  53,  54  tadeln,  be- 
schuldigen. 

reprucliier  siv  I  vorwerfen  84,  20. 

reprueche  fl  Sprichwort  40,19; 


GLOSSAR. 


415 


repruver  sw I vorwerfen  4b, AI,  AS; 
79,18;  84,5,27. 

ropruvier  m  II  Vorwurf,  Schande 
23,64;  Sprichwort  9^,  2b',  45,53; 
79,  33. 

repundre  »ic  III  verbergen  68,12 
{refl.l 

requerre  st  II  86,7  Ind.  Prs. 
1  Sg.  reqnier  93,22  2  Sg.  requiers 
7,29  3S</.  reqniert  6,8;  73,13 
Impf.  3  Sg.  requereit  28,  8;  54, 13; 
99, 1 6  Pf  3  Sg.  req uist  7, 1 9 ;  8, 5 ; 
30,  5  Konj.  Pi's.  3  Sg.  requiere 
73,  52  Imp.  2  PI.  requerez  86, 1 0 
Part.  Pf  requis  Pr.  33;  8,9  ver- 
längert, bitten  (alc.  eh.  a  alc); 
(alc.  de  alc.  eh.  (en)  Pr.  33;  8,9); 
r.  a  muillier  73, 13. 

requeste  fl  Bitte  28, 14. 

resaveir  st  III<*  Ind.  Prs.  1  Sg. 
resai  72,  94  3  Sg.  reset  68,  9 
scitierseits  wissen. 

reseurre  st  III ^  befreien  15,38. 

resel  m  II  Netz  16,39. 

resembler  sw  I  gleichen  67, 16; 
88, 16. 

respasser  siv  I  wieder  zu  sich 
kommen  29,  94. 

r e s p i  t  »n  // Beachtung,  Lehre,  Moral 
9,5:*;  24,20;  40,17. 

respundre  sw  II  antworten,  mit 
Dat.  2,  15;  3,  15;  29,21;  36,20, 
mit  Äcc.  44,  6;  80,  35;  91,  12; 
96,  12,  abs.  2,9,  20;  6,21. 

respuns  m  II  Antwort  68,  30;  faire 
respuns  {vor  Gericht)  sich  ver- 
teidigen 56,  12;  Bescheid,  Urteil 
56,  30. 

rester  sw  I  bleiben  18,  5. 

restre  seinerseits  sein  23,27. 

retenir  stille  11,48;  21,22;  67,22 
Pf  3  Sg.  retint  34, 1 2 ;  57,  8  Fut. 
3  Sg.  retendra  64,  8  Imp.  2  Sg. 
retien  20,12;  73,83  Part,  Pf 
retenu  1 1, 30 ;  16, 40 ;  24, 1 5  zurück- 
halten, festhalten  16,40;  24,15; 
47,  18;    zurückbehalten,    behalten 


11,30,48;  20,12;  57,8;  zurück- 
halten, rauben  97,  10;  behalten, 
annehmen  {als  Diener)  34,  12;  be- 
halten (von  einer  Ware)  64,  8; 
behalten  {im  Gedächtnis)  21,  22; 
73,  83. 

retentirst^;  III^  widerhallen  46, 1 2. 

reter  sw  I  beschuldigen,  vonoerfen 
2,24. 

retraire  s^JIPr.  28;  17,14;  55,13 
Prs.'iSg.  retrait  78,23  ^Part. 
Pf  retret  83,22,  f  retraite "80,28 
zurückziehen  {rep,.)  83,22;  erzählen, 
berichten  Pr.  28;  17,14;  55,13; 
vorhalten  80,28. 

retur  m  II  Heilung  14, 12;  68,  8. 

returner  sw  I  z urückkehren ,  um- 
kehren 3,51;  22,31;  23,59;  en  r. 
10,8;  36,22. 

TevenlT  st  IIIc  8,  25;  29,  6  Ind. 
Impf  3  Sg.  reveneit  33,  7  Pf 
3  Sg.  revint  69,  23;  74, 18  3  PL 
revindreut  9,  36  Konj.  Prs.  3  Sg. 
revienge  89,  8  zurückkommen ;  Inf. 
subst.  99,7. 

revertir  sw  III«  zurückkehren 
73,  9S;  aufschlagen  72,  108. 

revisiter  sw  I  seinerseits  besuchen 
29,  93. 

revoleir  st  III<:  Pf  ^  Sg.  revolt 
67, 15  wieder  wollen. 

riche  adj.  reich  1,11;  2,31;  9,20; 
subst.  11,  45;  38,  16;  richement 
adv.  im  Reichtum  26,  38. 

richeier  sw  I  (refl.)  den  Reichen 
spielen  85,  24  (de  mit,  in). 

riehesce  fl  Reichtum  9,56. 

rien  f  II  Sache,  Ding  6, 19;  18, 10; 
22,29;  tute  rien  al'es  60,7;  nule 
rien  nichts  14,  30;  ne  —  rien 
nichts  3,  24;  6,  15;  9,  46;  in  Sätzen 
mit  neg.  Sinn:  ettvas  8,80;  7,  12; 
92, 10. 

rime  fl  Reim;  la  r.  faire  dichten 
Pr.  27. 

rimer  sw  I  reimen  Ep.  18. 

riote  f  I  Zank,  Schmähung  95,  55. 


416 


GLOSSAR. 


The  Stil  78,  36      Konj.  Prs.  3  Sg. 

rie    47, 48     lachen-,    (reß.)    47,  48 

(de), 
rive  fl  Ufer  18,2. 
riviere   f  I  Fluss   8,5(5,64;    78,1; 

95,  82. 
robeür  m  III  Räuber  2,31;  97, 13. 
rochier  m  II  Felsen  12,15;  80,7. 
roer  sw  I  kreisen  3,  73. 
rueler  sw  I  rollen  79,  36. 


Tung'ieT  8w  I  nagen  1,1;  20,11. 
rusee  fl  Tau  3,48. 
russignol  m  II  Nachtigal  fifi,  3. 
nissignolet  m  JI  kleine  Nachtigal 

31,  17. 
ruver  23,47,   rover   12,11;  73,22; 

78,  22  sw  I  befehlen,  heissen  (Acc. 

mit  Inf .)    8,15,26;    90,10,   (Dat. 

mit    Inf.)     12,  11;    51,  9;    73,  22, 

(Dat.  mit  que)  78,22;  89,11. 


S. 


sa  s.  sun. 

sac  m  II  Sack,  Tasche  98,  31. 

sachier  sw  I  (ref..)  sich  schwingen 

16,34. 
sage    adj.    vernünftig,    verständig 

22,9;   40,14;   46,26;    subst.    der 

Weise     17,  30;    29,  117;    70,  72; 

sagement  adv.  32,  12. 
saiete  fl  Pfeil  91,9. 
saillir  siü  III^^  springen  5,9;  15, 17, 

29;  60, 14;  hüpfen  (v.  Vogel)  46,  37; 

Inf  subst.  63,  4. 
sain,  e  68,42;  93,19,  sein  70,70  adj. 

gesund. 
saintuaire  m  II  Heiligtum  11,  8. 
sainz  ^i.  m  II  Reliquien  29,31. 
sairement  m  II  Eid  4,  14;  7,  22. 
saisir  siv  IIP  ergreifen,  in  Besitz 

nehmen  11,32;  13,26;  80,15. 
sale  fl  Saal  9,20,24;  68,13. 
salmun  m  II  Lachs  50,20,  21. 
salt  m  II  Sprung  74,  31. 
saluer  sw  I  grüssen  18, 19;  35,  2. 
salver  sw  I  Konj.  Prs.  3  Sg.  salt 

35,  3  retten,  bewahren. 
salvete  f  II  Sicherheit  99,4. 
sanc  m  II  Blut  42,  4 ;  68,  40. 
sant6  f  II  Gesundheit  14,20;  70,65. 
saül,  e  adj.  satt  74, 13;  s.  de  mangier 

74,4. 
saülee  f  I  Sättigung,  Frass  29,  61; 

beivre  sa  s.  sich  satt  trinken  2,  1 2. 
saül  er  sw  I  sättigen  46,  62. 
saveir  still«  8,33;   14,11;   15,42 


Ind.  Prs.  \  Sg.  sai  1,  12;  2,  20; 
20,  14  2  Sg.  sez  30,  23  3  Sg. 
set  7,  8;  8, 18;  17,  31  2P;.  savez 
4,16;  21,  13;    63,5 


Pr.  1;  11,16;  18,48 


3  PI.  sevent 
Impf  2  Sg. 
saveies  56,  27  3  Sg.  saveit  6, 12; 
9,  34;  56,  26  3  PI.  saveient  24,  24 
Pf  1  Sg.  soi  3,  60  3  Sg.  sot  1 ,  4; 
8, 3 ;  1 2, 4  3  PZ.  sorent  46, 9 ;  70, 30 
Fuf.  2Sg.  savras  73,91  3%  savra 
1 6, 52 ;  79, 36  Kond.  3  Sg.  savreit 
8,8;  15,  17,  18  Ko7ij.  Pr.  2  Sg. 
saces  91,17  ^  Sg.  saee  7, 1 2  3  PI. 
saceut  47,  55  Impf.  3  Sg.  seilst 
68,  6  Imp.  2  PL  saciez  70,  59 
Part.  Pf  seü  25, 15;  45,  24;  65, 14 
wissen  (m.  Acc-,  Objektssatz,  indir. 
Fragesatz;  dePr.  1);  ohne  Objekt: 
es  wissen  ß,  12;  24,24;  56,  26;s. 
bon  gre  8,  8;  30,  23;  37,  49;  s.  alc. 
a  alc.  j.  als  etwas  kennen  70,30; 
101,  18;  verstehen,  können  (mit 
Inf)  3,60;  7,8;  15,14;  (Inf  zu 
ergänzen)  37,43;  =  poeir  73,91 
79,  36 ;  Inf. :  um  zu  wissen  80,  5 
Inf  subst.  Wissen,  Klugheit  17,  4 
21,8;  paroles  de  s.  kluge  Worte 
78,15. 

se  pron.  refl.  conj.  sich  Pr.  9, 15; 
3, 13. 

se  (lat.  si)  conj.  wenn  1,11,  18;  3, 
36,  86;  8,  29;  mit  Konj.  Prs.  3,  88, 
mit  Konj.  Impf.  4, 18;  se  —  nun 
wenn   nicht,   ausser   (nach   Neg.) 


GLOSSAR. 


417 


7,36;    19,26;    29,15;   se  pur  ceo 

nun   que   50,10;   ob  3,12;   4,10; 

7,8. 
seo,  che  adj.  trocken  10, 10. 
sechier    sw  I    trocknen,     dörren 

6,16. 
seeir  st II  40,  15;  85,6     Ind.Frs. 

2  Sg.  siez  61,5;  85, 17      3  Sg.  siet 

59,  7        Impf.    3  Sg.    seeit  30,  4; 

101,  1;    102,  1        Pf.    3  Sg.    sist 

36,  17;    62,5,  7        Konj.  Impf 

1  Sg.  seisse  59,  10        Imp.  2  Sg. 

8i6  40,8;  61,7;  85,17  sitzen-,  refl. 

102, 1. 
sei    pron.  refl.   sich,    nach   Präp. 

5,16;  7,6;  24,4,    beim  Inf  24.7, 

beim  Verb,  purpensa  sei  5,6,  mit 

meYsme  42, 1 5 ;  53, 54 ,  si  cume  sei 

57,  33. 
sei  f  II  Durst  2,14;  24,2. 
seier  sw  I    Prs.  3  PI.  sient  87,13 

schneiden  94,  28. 
seignier  sw  I  zur  Ader  lassen  42, 

1,15. 
seignur  mJII  6,26;  7,33;   14,22 

Nom.  u.  Voc.  sire  2,10,  16;  4,34; 

13,13  Herr;  Gemahl,  Mann  25,19; 

44,7;  45,14. 
seignurie   fl  Herrschaft   3,16; 

19,5. 
8 e ir  m  II  Abend  93,  62. 
semaine    f  II    Woche,    la   s.   die 

Woche  über  26,  26. 
semblance     /"  I     Schein     44,  25; 

47,60;    Bild   37,13;      Gleichnis, 

Fabel  17,  29. 
semblant  m  II  Aussehen,   Miene 

51,4;  faires,  9,41;  46,40,  mustrer 

s.  46, 46  eine  Miene  machen ;  faire 

s.    de    zum   Schein   thun   41,16; 

en  SUD  s,  bei  seines  Gleichen  73,  4. 
s  e  m  b  1  e  r  8u?  I  gleichen,  ähnlich  sein 

{Acc.)    14,  27;   34,  50,  52;   37,  62; 

scheinen  (videri)  3, 33 ;  7, 23 ;  29, 64. 
semer  sw  I  säen  17,2;  72,20. 
sen6,   e     adj.    verständig,     subst. 

89,  22. 

BibliotheoA  Normannicft  VI. 


seneschal  m  II  Haushofmeister 
11,5;  62,3,  18. 

sengler  m  II  Eber  75, 1. 

sens  m.  indekl.  Sinn,  Verstand 
Pr.  22;  6,29;  44,84,  dire  s.  Ver- 
ständiges sagen  94,  32 ,  en  nul  s. 
in  keinem.  Sinne,  keineswegs  72, 82. 

sente  fl  Weg,  Pfad  51, 14. 

sentir  sw  III<»  riechen  29,  68; 
fühlen,  spüren  27,  18;  91,  28; 
95,  58. 

senz  ^rp.  ohne  3,30;  8,82;  9,51. 

sepande  fl  Göttin  {der  Tiere) 
23,34,39;  74,10;  96,7. 

serf  m  II  Knecht  41,8. 

s  e rj  a n  t  m  II  Diener,  Knecht  34,15; 
83,17;  84,19. 

sermun  m  II  Rede  48,82;  61,85; 
Gegenstand  der  Rede,  Fabel  52,  29. 

serpent  f  II  Schlange  72,1;  82,1. 

servir  sw  IIIo  (be)dienen  9,  14; 
13,82;  34,5. 

servise  m  II  Dienst  84,  21. 

seür,  e  adj.  sicher;  a  s.  in  Sicher- 
heit 40, 1 6 ;  48, 2 1 ;  seür  adv.  65, 38 ; 
seürement  adv.  29, 108;  66, 14. 

seürt6  fll  Sicherheit  9,51. 

si  {lat.  sie)  adv.  also,  auf  diese 
Weise  8,13,88;  10,18;  11,37,  si 
cnm(e)  1,4;  2,28,25;  3,10;  zur 
Bezeichnung  des  hohen  Grades: 
so,  vor  Adj.  3,48,  84;  6,14;  16,24, 
si  fait  derartig,  solch  61, 17,  vor 
Adv.  21,  10;  35,  6,  22,  si  tost 
s.  tost,  vor  Verben  2,11;  26,17; 
29,  47;  si  que  so  dass  3,  48; 
12,22,28;  15,30;  de  si  que  bis 
91,  31,  84,  (vgl.  i);  zur  Einleitung 
eines  koordinierten  Satzes:  und 
1,6,  13;  2,30;  3,14,  e  si  1,2; 
9,12;  35,14,  vgl  puis;  zur  Ein- 
leitung eines  Nachsatzes  {nach 
quant,  si,  Conj.  adh.)  3,  69;  6, 14; 
9, 1 4, 19 ;  nachdrucksvoll  im  Gegen- 
satz: doch,  in  der  Antwort  96, 15, 
im  Nachsatz  \%2^;  65b,  7;  98,69; 
98,  43. 

27 


418 


GLOSSAB. 


81  8.  snn. 

siecle  m  II  Welt  45,30;  51,30. 

sient  8.  seier. 

sifaitement  adv.  dergestalt  QS,  2^-, 

vyl.  si  fait  unter  si, 
signefianco   f  I  Zeichen  43,13; 

Gleichnis,  Fabel  25,  37. 
Sil  =  si  le  3,62;  20,  12;  24,11. 
singe  m  II  Affe  28,1,  9;    29,  79; 

34,2. 
singesse  f  I  weiblicher  Affe  34,39; 

51,1. 
singetel  m  II  kleiner  Affe  34,42. 
sire  s.  seignur. 
sis  num.  sechs  2,  23. 
sis  =  si  les  33,8;  83,34;  101,4. 
sis  s.  sun. 
siure  sw  III^  Prs.  3%  siut  95,34 

Pf.  3  Sg.  siwi  95,22,  32  folgen. 
so-  s.  auch  SU-. 

sobre  adj.  nüchtern,  massig  46,61. 
soleil  m  II  (Nom.  soleiz  6,2,13) 

Sonne   6,7;    73,10;   cuntre  s.  an 

der  Sonne  43,  2. 
solier  m  II  Söller  9,  25. 
solt  m  II  Sou,  Groschen   47,  5,  21; 

64,4. 
sorcerie  f  I  Zauberei  48,41. 
sorciere  fl  Hexe  48,3,  17,  29. 
sous  s.  suis, 
subjectiün   f  II  Unterthänigkeit, 

Dienstbarkeit  3,17,  se  metre  en  s. 

a  alc.  jemandem  dienstbar  werden 

19,  24. 
suef  adj.  süss,  lieblich,  sanft  29,  67; 

adv.  26,9:  29,84;  38,6;  47,22. 
SU  eil  m  II  Schwelle  3,  6. 
suen  pron.  poss.  Acc.  Sg.  m.,  sue 

f.  sein,   mit  Art.  le   7,10;  47,24, 

un   15,4;    47,6;    54,3;   im  Präd. 

ohne  Art.  51,12;   suhst.  le  s.   das 

seinige  9,54;  54, 15,  les  suens  die 

seinigen  65,  30. 
suffire   st  I  31,  15       Konj.   Prs. 

3  Sg.  suffise  54,  20  genügen. 
suffraite  f  I  Mangel  4,32. 
suffrir    sw  III <*       Kond.    3  Sg. 


suiferreit  37,  46  ertragen,  aus- 
halten 6,19;  15,25;  22,7;  29,66; 
dulden  {mit  Acc)  8,  6;  17,  21; 
dulden,  gestatten  {mit  que  und 
Konj.)  28,24;  37,46;  69,4,  {mit 
Inf.  und  a)  18,41. 

suillier  sw  1  besudeln  79, 14;  S6, 13. 

sujumer  sw  I  sich  aufhalten 
100,  15. 

sul,  e  adj.  Nom.  sous  (:  lous)  30,5 
allein,  einzig  19,7;  33,  17;  65,58; 
adv.  sulement  nur  21,23. 

suleir  st.  Prs.  1  Sg.  sueil  69,7 
3  Sg.  suolt  83,46  1  PI.  suluns 
87,  28  Impf  3  Sg.  suleit  56,  7, 
soleit  32, 14  3  PI.  suleient  27, 12 
pflegen. 

sulunc  prp.  nach,  gemäss  1,  3; 
3,1;  39,25;  102,20,  in  Anbetracht, 
wegen  72,  99. 

sum  m  II  en  s.  cel  munt  auf  den 
Gipfel  dieses  Berges  35,11. 

sumundre,  somundre  2,36;  68,11 
st  II  Prs.  3  Sg.  snmunt  Pr.  30; 
56,10  Part.  Pf  sumuns  56,11 
ermahnen,  lehren  100,27;  auf- 
fordern Pr.30;  fordern  {vor  Ge- 
richt) 2,36;  56,10,11;  entbieten 
68,11. 

sun  pron.  poss.  Acc.  Sg.  m.  Pr.  13, 
17,18;  Nom.  Sg.  m.  sis  4,34; 
9,17;  25,8;  f  sa  Pr.  37;  1,4; 
3,11,27;  Nom.  PI.  m.  si  11,39; 
23,64;  28,6;  Acc.  PI.  m.  f  ses 
3,  7,  8  sein,  ihr. 

sun  er  sw  I  ne  s.  mot  kein  Wort 
sagen  20,  16;  45,  47. 

sunge  m  II  Traum  37,62. 

supleier  (?  suzpleier)  sw  I  sich 
beugen  10,  22. 

sur  prp.  auf  (iüo?)  1,8;  3,23; 
18,27,  {wohin?)  1,2;  3,28;  12,15; 
über  {Ueberordnung)  0,26;  11,3; 
16,  47;  über  —  hinaus  {Mass) 
60, 7 ;  sur  sei  dire  für  sich  be- 
anspruchen Ep.  7. 

surfait  82,10,   surfet  50,25  m  II 


GLOSSAR. 


419 


Üeberflu88  82, 10;   Aiiaschtoeifung 

50, 25. 
suricete  fl  Mätischen  73,94. 
suriz   f.    indekl    Maus    3,2;    9,1; 

16,4. 
surpoeir  st  III<*  Prs.  3  Pi.   sur- 

pneent  49, 29  (refl.)  sich  mächtiger, 

grösser  machen  (mielz  de). 
8urquidi6,  e  adj.  anmassend  73,96; 

74,  47. 
surse  fl  Quelle  2,3,  22. 
survezier  sw  I  überlisten  41,17; 

71,44;  82,8. 
aus  adv.  hinauf  78,  28,  auf  (saillir) 

65,  5;  la  s.  da  oben,  hinauf  12, 13; 

61,5;  en  s.  zwück,  weg,  se  traire 


en  8.  sich  zurück  bewegen  72, 40, 

88 ;  95,  33,  estre  en  s.  fem  bleiben 

36,  27. 
suvenir  stille  84,26    Prs.  S  Sg. 

sovient  14,19  unpers.  sich  erinnern 

(de), 
suvent  2,36;   4,38;  56,19,  sovent 

3,89;    5,17;    8,14  adv.   oft;    adj. 

suventes  feiz  oftmals  16,3;  18,8; 

26,  27. 
suz  ^rp.  unter  15,9;  40,22;  48,2. 
suzpleier  s.  supleier. 
suzprendre  st  II  überfallen-,  Part. 

Pf.  suzpris  in  Not  geraten  16,53, 

befallen  (de  mal)  68,  2. 


table  fl  Tisch  53,14. 

tai  m  II  Schlamm  22, 16. 

taire  still'*  60,31;  85,28  Prs. 
3  PL  taisent  60,  38  Imp.  2  Sg. 
tais  69,  5;  96,  13  Part.  Prs. 
taisant  94,  36  schtceigen^  refl. 
97,4. 

taissun  m  U  Dachs  76, 4,  9,  11. 

talent  (:gent  1,18,  :  reprent  59,18), 
talant  (:  chant  13,28,  :  enperaant 
29,  24,  :  tant  7:^,  54)  m  II  Sinnes- 
art, Sinn  29,  24;  59,  18;  Lust, 
Wunsch  aveir  t.  de  Lust  haben 
zu  3,  42;  29,  39;  78,  52,  aveir 
sun  t.  de  seine  Lust  haben  an 
13,  28;  a  t.  nach  Lust  29,  100, 
a  mun  t.  nach  meinem  Wunsch 
1,1S;  6,18;  73,7. 

tant  1)  adj.  neutr.  so  viel,  ne  tant 
ne  quant  keinen  Deut  29,  34, 
pur  tant  um  so  viel  47,31;  so 
viel,  folgendes  dire  tant  32,  8; 
respondret.  36,20;  71,37;  73,53; 
a  tant  auf  so  viel  50,  4,  damit 
16,12;  22,31;  37,33,  fors  tant  que 
ausser  dass  72,  69.  —  2)  adv. 
so  viel  23,  23;  t.  de  85, 12;  88, 12; 
80  sehr,    bei  Adj.    13,  14;    16, 8; 


25,40,  vor  Adv.  12,12,  (t.  par) 
13,14;  51,19,  bsiVerb.  3,41;  8,9; 
15,39;  tant  mit  Konj.  noch  so  viel 
3,85;  tant  —  tant  sowohl  —  als 
auch  3,55;  42,23;  tant  cum  so 
lange  als  (mit  Ind.)  54,  7;  93, 12; 
95,52,  {mit  Konj.)  2\,  10;  66,8; 
72, 92;  tant  que  bis  (mit  Ind.) 
8,  56;  24,  7;  43,  7;  51,  5,  {mit 
Konj.)  8,7;  16,33;  93,30. 

targier  sw  I  {refl.)  zögern  102,18. 

tart  adv.  spät  17,34;  m'est  t.  es 
dauert  mir  zu  lange,  ich  kann 
es  kaum  erwarten  4,  30;  37,  34; 
72,71. 

taiin  m  II  Bretnse  68,  48. 

t  e  pron.  pers.  conj.  dir,  dich  1,9; 
9,44;  65,18. 

tei  pron.  pers.  abs.  du,  dir,  dich 
1,15;  9,49;  39,10;  40,7. 

tel  adj.  a)  so  beschaffen,  solch,  mit 
Svbst.,  {zurückweisend)  Pr.  22,  33; 
21,  12;  35,24,  {vorauszeigend)  mit 
nachfolgendem  cum  13, 17;  IH,  44; 
20,35;  72,100,  mit  que  29,105, 
mit  Relativsatz  12,33;  15,46;  im 
Prädikat  13,  17;  18,  44;  69,  7; 
subst.  ein  solcher  18,51;  46,51; 
27* 


420 


GLOSSAR. 


b)  mancher  U,Q;  36,26;  46,74, 
irgend  einer  50, 16;  77, 12;  neutr. 
tel  —  tel  solches  —  wie  81, 44. 

tenceresse  adj.  f.  zänkisch  95,4. 

tencier  sw  I  zanken  8,  51. 

tengun  f  II  Zank,  Streit  35,  34; 
46,74;  84,4. 

tendre  sio  II  S2)annen  16,39. 

tenir  s^J/Jc  23,7,  56;  26,30  Ind. 
Prs.  1  Sg.  tieng  7,  31  3  Sg.  tient 
15,19,  35;  18,49;  59,20  1  PL 
tenuns  74, 16  3  Fl.  tienent  14,37; 
18,  21 ;  35,  32  Impf.  3  Sg.  teneit 
25,16  3P;.  teneient  29, 16;  51,3 
Pf.  ZSg.  tint  5,3;  11,6;  12,  18 
3  PI.  tiudrent  22, 14;  23,  24;  34,  7 
Fut  3  Sg.  tendra  47,  32  Kond. 
2  Sg.  tendreies  20,  26  Konj.  Prs. 
Z  Sg.  tienge  Pr.  36;  4,42;  48,6 
Imp.  1  PI.  tenum  65,  21  Part. 
Pf.  tenu  46,  55;  68,  44;  79,  19 
halten  (mit  der  Hand)  15,  35; 
44,9;  72,42,  (im  Mund)  5,3; 
12,18;  festhalten  68,44,  en  destreit 
18,49;  inne  haben  (räumlich)  t. 
poi  de  liu  23,  24 ,  t.  aire  horsten 
79,19,  t.  terre  wohnen  100,24; 
besitzen  4,  42;  behalten  70,  74; 
übertragen:  abhalten,  t.  ses  festes 
34,6,18,  t.  bataille  23, 7;  65,21, 
t.  plait  70,25;  inne  halten,  fort- 
setzen t.  sun  eire  22,  14 ,  t.  sun 
mestler  48,  6 ,  lur  riote  tienent 
avant  95, 55 ;  bewahren  t.  covenant, 
covent  47,  32,  34 ,  t.  sun  esguart 
47,  39,  t.  sairement  29, 116  halten 
für:  a)  doppelter  Acc.  {Pron.  und 
Subst.)  74,  44 ,  (Subst.  oder  Pron. 
und  Adj.)  67,  5;  74,  42;  96,  4; 
ähnlich  tenir  en  vilt6  14,  37; 
b)  pur  Pr.  36;  7,31;  15,19;  18,21 
(halten  als,  haben  als  25,16);  c)  a 
11,  6;  29,  16;  34,  7;  von  Sachen 
t.  a  veire  für  Wahrheit  halten 
44, 13,  t.  a  mal  anrechnen  59,  20 ; 
t.  mal  a  alc.  jem.  Leid  zufügen 
68,  55;  refl.  se  tenir  od  23,56,  se 


tenir  a  46,55;  68,7  sich  halten 
zu\  intr.  tenir  de  abhängen  von 
88,21. 

tens  m.  indekl.  Zeit  6,23;  16,15; 
Jahreszeit  t.  d'est6  6,14,  t.  d'yver 
39,  3 ,  Ic  bei  tens  Frühling  8,  25 ; 
lang  t.  lange  18,  4;  20,  24;  100, 15, 
tut  t.  immer  19, 15,  tuz  tens  46, 10. 

terme  m  II  Frist  93,  27,  29. 

terre  f  I  Land  (im  Gegensatz  zum 
Wasser)  a  la  t.  18,  6;  a  t.  78,28; 
95,  44;  99,  11,  17;  Land  (als 
Fläche)  90,  2;  Land  (geogr.)  ?2,  3, 
28;  Reich  61, 18;  Erdboden,  Erde 
6,16;  12,15;  16,32,  a  t  52,23; 
72,39,  a  lat.  15,30;  62,10;  Acker 
72,19. 

tertre  m  II  Hügel  93,  32. 

tesniere  fl  Höhle  (des  Fuclises) 
10,2. 

teste  fl  Kopf  1,2b;  70,40;  78,18. 

testimoine  m  II  Zeuge  4,  10,  39. 

tierz,  ce  num.  dritter  11,20,36; 
48,  29. 

tisun  m  II  Feuerbrand  10,  9. 

tolir  sw  III<^  Part  Pf.  tolu  23,45, 
toleit  85,  9  nehmen,  ivegnehmen 
2,37;  12,36;  27,8. 

tort  mll  Unrecht  47,  62 ,  a  grant  t. 
33,  23,  faire  t.  a  alc.  29,90,  aveir  t. 
88,  10,  ne  faire  ne  t.  ne  dreit 
pur  alc.  gar  nichts  für  jem.  thun 
18,50. 

tost  adv.  schnell  23,41;  28,12; 
52, 15;  si  tost  cum  sobald  als  9,31. 

trainer  sw  I  schleppen,  schleifen 
26,  22. 

trair  sw  III^  verraten  20,19,33; 
zu  Schaden  bringen  48,  42;  69, 16; 
71,46. 

traire  st  II  7,14;  12,34;  23,12 
Ind.  Prs.  3  Sg.  trait  18,  34;  43,  28 
3  PI.  traient  4,39;  84,17  Pf 
3  Sg.  traist  72,48;  84,2;  95,31 
Fut.  2  Sg.  trairas  72,  88  Konj. 
Prs.  3  Sg.  traie  72,  40;  91,31 
Part  Pf  trait  7,19;   33,24,   trez 


GLOSSAR. 


421 


83,  36  ziehen  7,  14,  10;  28,  20; 
84,2,12,17,  tr.  avant  vorführen, 
vorbringen  4,39,  t.  a  chief  zu 
Ende  fähren  12,34;  72,32,  t.  a 
huuur  zu  Ehren  bringen  29, 1 20, 
t.  a  rnort  zu  Tode  bringen  18,34; 
29,89;  33,24;  hinziehen  48,28; 
schiessen  91,81;  übersetzen  {aus 
einer  Sprache)  Ep.  12;  {refi.)  sich 
begeben  23, 12;  se  t.  ariere  95,31; 
se  t.  en  sus  sich  entfei-nen  72, 40, 
88;  intr.  {nach  faire,  covient)  tr. 
ariere  sich  zurückziehen  74,  50; 
80, 18. 

traisun  f  II  Verrat  12,36;  23,32; 
37,  27. 

traitier  sw  I  behandeln  80,  45; 
Ep.2. 

traitur  m  III  Verräter  20,  26; 
23, 49. 

trauslater  sw  I  übersetzen  Pr.  20; 
Ep.  14,  17. 

travail  w7/  Mühsal,  Mühe  Pr.  35; 
22,40;  Arbeit  12,  38;  38,9. 

travaillier  sw  I  quälen  46,67; 
arbeiten  27,  7,  12;  erarbeiten  85,  8; 
{abs.)  sich  abmühen,  sich  bemühen 
36,12;  40,11;  {refl.)  102,5;  tra- 
valllie  abgearbeitet,  müde  36, 1. 

trebuchier  sw  I  straucheln,  fallen 
37,  42. 

treis  nwn.  Nom.  trei  11,  8  drei 
57,3;  78,15. 

trenchier  sw  I  durchschneiden, 
durchbeissen  1 , '62\  16,38;  ab- 
schneiden 70,  40 ;  schneiden  {Ge- 
treide) 94,  9,  24,  27  (od  les  forces); 
Fart.  Prs.  trenchant  scharf  49,  2; 
72, 42. 

tresbien  adv.  sehr  gut,  wohl  20,  H] 
48,26;  58,10. 

tresfelun  adj.  arglistig  49,26. 

treslancier  sw  I  sich  durch- 
schlängeln 82,  2. 

tresor  m  II  Schatz  52,32;  72, 18. 

trespasser  sw  I  hindurch-,  hin- 
übergehen 37,37;  58,3;  82,1. 


trespercier     sw  I     durchbrechen 

73,  72. 
tresque  adv.  bis  93,38,62. 
trestut    adv.    ganz   und   gar,    all 

52,14;  67,10. 
tricherie  fl  Betrug  52,27;  90,9. 
tricheür  m  III  Nom.  Sg.  trichiere 

34,26    Betrüger   4,2;    34,48,59; 

42,27;  aüj.  34,26. 
trichier  sw  I  betrügen  4,  $1-,  29,28, 

34,  61 ;  mit  Dat.  29,  72. 
triste  adj.  traurig  51,13;  95,30. 
trist esce  fl  Traurigkeit  9,52. 
trop   adv.   zu  viel   5, 14;   zu  sehr, 

zu  {vor  Adj.)  5,8;    22,5;    33,20, 

{vor   Adv.)    17,  34,    {vor    Verb.) 

27, 15. 
trover  s.  truver. 
trubler  sw  I  trüben  2, 11. 
truie  fl  Sau  21,3,  19. 
trunc  m  II  Baumstamm  18, 13,  15, 

18,  23. 
truver   12,3;   15,1,   trover  Pr.  5; 

1,  5,  9,  11 ;    3, 29    sw  I   Ind.  Prs. 

1  Sg.    truis    17,  1;    39,  12;    93,  1 

finden ;  aufgezeichnet  finden  Pr.  1 9 ; 

17,  1;    93,  1,    t.    escrit    15,1;    tr. 

conseil    25,  13;     finden,     treffen 

39,  12;    erfinden    {vom    geistigen 

Schaffen)  Pr.  5. 
tu  pron.  pers.  conj.  du  2,8,  10,  11. 
tuchier  sw  I  berühren  21,15;  nahe 

kommen  81,  13. 
tuer  sw  I  töten  56,  4;  70, 18. 
tuisun  fll  Fliess  50,6. 
tumbe  fl  Grab  25,4. 
tun  pron.  poss.  Nom.  Sg.  tis  2,  21, 

Nom.  PL  ti  30,  30  dein. 
tundre  sw  II  schneiden  {Getreide) 

94, 1 1  (od  les  forces). 
tur  fll  Turm  73,47,  60,  82. 
tur  m  II,  en  tur  rings  herum  60, 18; 

80,8;   93,46;  prp.  um  —  herum 

10,11;  16,3;   18,2. 
turment  m  II  Qual,   Leid  3,90; 

18,35. 
t urner  sw  I  tr.  wenden;  t.  a  hin- 


422 


GLOSSAB. 


richten  auf  88,  4 ,  verwandeln  in 
47,62,  en  t,  a  87,36;  t.  sur  zurück- 
tuenden auf  83,42;  90,  10,  14,  t  a 
auffassen  als  47, 47,  t.  a  maltalent 
übel  nehmen  95,  57;  übersetzen 
Ep.  1 5 ;  refl.  s'en  turner  sich  wenden 
37,35;  101,  11;  intr.  sich  um- 
wenden 41,6;  95,48,  t.  a  damage 
ausschlagen  zu  96,  26. 
tut,  e  adj.,  Nom.  Fl.  tuit;  1)  Sg. 
ganz  (mit  Art.  oder  Fron,  poss.) 
Pn26;  9,  45;  13,20;  tut  le  pis 
das  aller  schlimmste  49,31;  jeder 
{ohne  Art.)  6,3;  23,45;  tute  genz 
89,  25,  tut  pueple  37,  18  jeder- 
mann; tut  tens  19, 15  immer.  — 
2)  Fl.  alle  (alleinstehend)  7,  7; 
17,8;  19,6,  {mit  Art.)  7,5;  10,16; 
1 1,  3;  14,  5,  tuit  li  plusur  die  aller- 
meisten 60,36,  (ohne  Art.)  14,21; 


21,  14,  22;  tuz  jurs  (besser  als 
tuzjurs  18,47;  23,65;  30,18)  6,32; 
45,41;  46,66;  48,6,  tuz  tens  46, 10, 
tuz  dis  29,  18  immer-,  tuit  trei 
11,  8.  —  3)  neutr.  alles  1, 18;  4,  7; 
1 1 ,  48 ;  del  tut  ganz  und  gar  4,  34 ; 
79,40;  a  tut  mitsamt  72,77.  — 
4)  Adj.  (statt  deutschem  Adv.) 
ganz,  vor  Adj.  m.  s.  30,4;  36,2, 
fs.  3,49,72;  40,13,  m.  pl.  29,97, 
bei  Verb.  15,28,  vor  Fart.  15,40; 
24,  13.  —  5)  Adv.  vor  NetUr. 
tut  altretel  29,63,  vor  Adv.  3,18; 
9,  48 ;  1 5,  36 ,  vor  adv.  Ausdruck 
18,25;  22,39;  28,6;  konzessiv  tut 
seit  il  granz  74,22;  81,20;  87,4; 
88,14;  98,40,42. 
tutejur  adv.  den  ganzen  Tag  74, 15; 
84,  20. 


u. 


u  (ubi)  1)  adv.  interr.  too,  wohin? 
u  est  la  suriz  devenue  (?)  53,  39 
indir.  Frage  8,  3,  4,  18;  80,  32 
nach  veeir  22,  17;  59,  2;  63,  1 
nach  esguarder  41,  3.  —  2)  adv. 
rel.  wo  Fr.  24,26;  2,22;  10,  12 
{von  Fersonen)  46,  73 ;   la  u  s.  la, 

u   conj.  oder  15,35;   22,40;   45,20 
u  —  u  (mit  Konj.)  mochte  —  oder 
53,37;  71,29. 

ubliance  fl  Vergesslichkeit  70,  iy2. 

üb  Her  sw  I  vergessen  72,  15,  98; 
93,  64 ;  refl.  vergesslich  sein  98,  27, 
seiner  selbst  vergessen  Ep.  8. 

uef  79,  8,  oef  52,  7,  9  m  II  Ei. 

ueil  m  II  Acc.  Fl.  uiz  13,  16; 
30,19;  44,27;  60,12;  94, 6  Altäre 
30,32;  47,17. 

uelment  adv.  in  gleicher  Weise 
94,7. 

u^s  mll  Nutzen,  a  mun  ues  für 
mich  20,10;  73,93. 

uevre  fl  Arbeit,  IFerÄ;  40,  20;  An- 
gelegenheit 88,  8;    That  37,57,  63. 


hui  adv.  heute  45,20;  73,65: 

uleir  st  III ^  riechen  29,84. 

ul  trage    m  II    lieber  griff    96,  25 
Thorheit  91,36. 

ultre   adv.  jenseits,   hinüber  78, 6 
prp.  jenseit  78,  3,  über  99,  2,  über 
—  hinaus,  gegen,  u.  le  dreit  58, 15 
73,  87,  u.  lur  volente  34,  22. 

umaiü,  e  adj.  menschlich  53,6. 

umbre  mll  Schatten  5,5, 11;  58,5. 

ume  m  III  nach  de  50,  23;  92,5, 
sonst  hume  45,45;  46,72;  47,16 
Nom.  Sg.  huem  27,  20;  37,  14,  15; 
47,61  Acc.  Fl.  umes  22,6,  humes 
29,50  Nom.  Fl.  hume  15,34; 
16,46;  34,19  Ma7in;  hum  Fr.  16; 
13,  32;  17,  7,  8,  um  (nach  que) 
9,49;  16,19;  37,19,  Tum  10,22; 
15,  44;  22,  29;  46,  11,  li  huem 
24,19;  40,18,  l'em  25,36;  34,61; 
78,  32,  em  (nach  que)  29, 113  man, 

h  u  m  i  1  i  t  e  /"  JI  Freundlichkeit  16,44. 

un,  e  1)  7ium.  ein  33,6;  uu  e  nn 
einzeln  36,9.    —    2)  art.  ein  1,2, 


aiiOBSAB. 


423 


5,  11;    l'im  10,4;  16,5;  41,  11,    11 

uns  —  li  altre  34,25;  88,23;  PI. 

im    Sinne    des    Teilungsartikels 

Fr.  19. 
UDO    13, 16,    sonst   unkes   adv.   je 

12,  85;    14,  35;   ne  —  unkes   nie 

3,60;  13,16;  29,68,  ne  —  unkes 

mes  7ii€tnals  93,56;  94,6. 
uncor  67,21;  73,65,  uncore  26,39; 

45,  20  adv.  noch. 
ungle  m  II  Kralle  101,10. 
unt  adv.  von  wo;  par  unt  wodurch 

43,21. 
ure,  hure  48,33;  72,24  fl  Stunde, 

Zeit,  d'ures  en  altres  von  Zeit  zu 

Zeit  30,12. 


ureistin  f  II  Gebet  53,20;  54,7. 
urement   m  II    Wunsch   57,  3,  7, 

10,  25. 
urer   sw  I  beten   54,2;   57,18,23; 

verwünschen  23,  42. 
urs  mll  Bär  51,14,  15. 
Urse  fl  Bärin  69,2,  14. 
US    m  II    Brauch    23,  58;     55,  6 

64, 14. 
US   m  II   Thür,    Thor  8,80;   9,31 

39,  20. 
usage  mll  Gebrauch,  Sitte  102,  25 
US  er  stü  I  in  Anwendung  bringen^ 

benutzen  102, 14. 
ustil  mll  Gerät,  Werkzeug  80,37 


V. 


vaillant  adj.  tüchtig,  trefßich  46, 
19,  51 ;  Ep.  10. 

val  m  II  a  val  abwärts,  zur  Erde 
8,75;  94,19,  stromabioärts  2,4, 
unten  65,  3;  prp.  a  val  l'ewe 
stromabwärts  95,  38,  47. 

valee  fl  Thal  35,19. 

valeir  st  III ^  47,44  Ind.  Prs. 
1  Sg.  vail  65,  15  3  Sg.  valt 
15,  12;  28,  14;  44,  34  Impf. 
3  Sg.  valeit  24,  5;  64,  9;  85,  3 
Pf.  bSg.  valut  16,44  Kond. 
8  Sg.  valdreit  13,  18  wert  sein, 
V.  mielz  13,  18;  15,  12;  44,  84, 
ne  V.  nient  64,9;  87,25,  v.  poi 
28, 14,  V.  taut  57,  34;  v.  alc.  eben- 
soviel wert  sein  wie  jeni.  24,  5. 

val u r  /*II  Wert,  Tüchtigkeit  46,  60. 

vanit6  f  II  leerer  Schein  43,28. 

veals  adv.  wenigstens  71,20. 

veeir  st  I  8,34;  14,6;  15,44 
Ind.  Prs.  \  Sg.  vei  14,  18;  26,23; 
36,22  2%  veiz  2,10;  34,36; 
35,25  ^Sg.  veit  23,25;  44,21; 
77, 17  1  PI.  veüns  22,  23  2  PI. 
veez  44,7;  62,12  Impf  3% 
veeit  31,10;  34,4;  47,42  ^  PI. 
veeient  14,  25;  44,31;  63,7      Pf. 


1  Sg.  vi  13,  16;  44,  14;  45,  18 
3Sg.  Vit  1,6;  3,74;  8,25  2  PI. 
vei'stes  45, 45  3  PI.  virent  1 8, 24 ; 
22,  20;  93,  47  Fut.  2  Sg.  verras 
72, 95  Kond.  8  Sg.  verreit  1 0, 22 ; 
71,  8  Konj.  Prs.  1  Sg.  veie 
21,  10;  66,8;  72,92  2%.  veies 
100,25  3%.  veie  23,54  b  PI. 
veient  45,  44  Impf.  3  Sg.  veist 
23,44  Imp.  2  Sg.  veiz  60,19; 
87, 13  2  PI.  veez  9, 12  Part. 
Pf.  veU  1,20;  13,4;  22,16  sehen-, 
quan  qu'as  humes  faire  veeit  84, 4; 
{refl.)  sich  sehen  lassen  85,  5. 

veer  sw  I  verbieten  53,46. 

veie  fl  Weg  75,5,  en  v.  hinweg 
57,23. 

vein,  e  adj.  eitel,  nichtig  43,18. 

veintre  sw  II  Prs.  3  PI.  venquent 
69,36  siegen  23,13. 

V eir,  e  adj.  wahr  1 7, 29 ;  34,57;  neutr. 
le  veir  das  Wahre,  die  Wahrheit 
2,20;  veirs  est  24, 19,  ceo  est  veirs 
4,  15;  40,  18;  dire  veir  6,10,22; 
29,45,  66;  pur  veir  in  Wahrheit, 
dire  p.  v.  30,28;  69,32;  veirs 
adv.  wahrhaftig  26,17;  veirement 
adv.  in  Wahrheit  30,  26;  68,  36. 


424 


GL08SAB. 


veire  fi  Wahrheit  44,13;  89,24. 

veisin  m  II  Nachbar  12,32;  47,6; 
48, 14. 

vendre  sw  II  verkaufen  4,  26; 
47,3;  64,2. 

venetir  m  III  Nom.  Sg.  venere 
30,11  Jäger  30,1,  7;  91,4. 

vengier  siv  I  rächen  23,41,  (refl.) 
sich  rächen  10,21;  46,48  (de); 
95,  58. 

venir  st I  15,26;  16,36  Ind.  Prs. 
S  Sg.  vient  4,28;  14,  16;  23,57 
3  PI  vienent  24,  11;  88,  22;  93,  38 
Impf.  3  Sg.  veneit  30,11  Pf. 
1  Sg.  vinc  2, 14  3  Sg.  vint  2, 17 ; 
3,56,  73;  10,4  3  PL  vindrent 
9,29;  28,23;  68,48  Fut.  3  Sg. 
vendra  50, 16;  72,41  3  PI.  ven- 
drunt  22,  38  Kond.  3  Sg.  vendreit 
36,27;  47,12  3  PZ.  vendreient 
47,13  Konj.  Prs.  ^  Sg.  vienge 
9,  19;  60,35  Impf.  3  Sg.  venist 
19,  14;  23,  43;  70,  60  3  PI. 
venissent  83,  6  Imp.  2  Sg.  vien 
35,11;  71,15  2  PI.  venez  9,12; 
70,44  Part.  Pf.  venu  12,25; 
22,15;  24,16  kommen]  mit  Ger. 
3,  73;  12,  1;  24,  10;  v.  al  desus 
23,57;  ceo  vint  a  l'asemblee  65,41 ; 
mielz  me  venist  que  {mit  Konj.) 
19,  14,  {mit  Inf.)  36,  27;  en  v. 
72,74;  87,18,  s'en  v.  9,19. 

vent  m  II  Wind  61,  6;  73,  25,  29. 

venter  sw  I  stürmen  73,  26,  36. 

ventre  m  II  Leib  65,4;  Magen 
27,5,9,  14,  17. 

ver  mll  Wurm  74, 12,  44. 

vergunder  stül  schmähen,  schelten 
23,  62. 

verit6  11,16;  26,7;  37,64,  verte 
3,  33;  7,  23;  70,  76  fll  Wahrheit. 
vers  prp.  nach  —  hin,  zu,  auf 
15,26;  21,4;  30,18;  escrier  vers 
alc.  98,19;  gegen,  gegenüber  {Ge- 
sinnung) 29,116,123;  85,23; 
87,26,  gegen  {im  feindlichen  Sinne) 
19,4;  23,50;  27,5;  33,23. 


vert6  8.  verit6. 

vertu  fll  Kraft  35,28;  52, 14. 

verur  f  II  Wahrheit  42,24. 

vescunte  m  III  Vizgraf  2,  32. 

veüe  fl  das  Sehen  44,32. 

vezie,  e  adj.  klug,  schlau  3,  83; 
29,85;  40,  14. 

veziöüre/"/  Schlauheit,  List  41, 13. 

vi  an  de  fl  Nahrung  {der  Tiere) 
1,4,  8;  3,32;  4,32. 

vie  fl  Leben  4,  18;  7,38;  92,  16. 

vieil,  le  adj.  Nom.Sg.  vielz  100, 10 
alt  17,1;  44,12;  100,3. 

vif,  ve  adj.  lebendig  7,28;  68,39; 
subst.  25,  36,  39. 

vil  adj.  Nom.  Sg.  viz  69,6,  vils 
31,12;  85,15  gemein,  hässlich 
67,5. 

v ilain  9, 1 ;  37,  2,  sonst  vilein,  e  adj. 
zur  Stadt  gehörig,  snriz  vileine 
9, 1  (=  suriz  de  vile  9,  9) ;  niedrig 
von  Gesinnung,  gemein  Pr.  36; 
subst.  Bauer  3,26;  17,20;  20,3, 
f.  Bäurin  72,  113;  vileinement 
adv.  in  gemeiner  Weise,  arg  18,43; 
65, 45. 

vile  fl  Stadt  9,2,  a  vile  26,19, 
a  la  vile  26, 40,  suriz  de  vile  9,  9; 
Dorf  93,  34,  46. 

vileinie  fl  Gemeinheit  18,27; 
80,  34. 

vilt6  fll  Niedrigkeit  14,37;  Ge- 
meinheit 14,27;  70,28. 

vint  7ium.  zwanzig  47,5;  64,4; 
79,  19. 

vis  m  II  1)  Gesicht  57,  24.  — 
2)  Ansicht  ceo  li  fu  vis  23, 17, 
a  vis  li  est  6,11;  28,5;  32,13, 
ceo  m'est  a  vis  28,  9 ;  44,  8  das  ist 
meine  Ansicht,  so  scheint  es  mir. 

vivre  st  II  6,20;  26,38  Ind. 
Prs.  3  PI.  vivent  95,52;  97,18 
Pf  3  Sg.  vesqui  4,  33  Fut.  1  Sg. 
vivrai  74, 27  Konj.  Prs.  3  Sg. 
vive  39,  23  Impf.  1  Sg.  ves- 
quisse  93,  62  leben;  a  sun  vivant 
zii  seinen  Lebzeiten  29,  33. 


GLOSSAR. 


425 


voiz  fll  iSetmm«  31,8, 18;  60,7; 
74, 19. 

Vüleir  8^111«  62,17;  72,102  Ind. 
Frs.  1  Sg.  vueil  Pr.  34;  3,  5;  4,35 
2%  vuels  20,15;  44,13,  voels 
72, 84  3  Sg.  vuelt  8, 1 6,  SS ;  20,31 
\  Fl  Vüluns  85,12  2  PI  volez 
26,13;  28,11  8  P/.  vuelent  5,14; 
11,31;  14,11  Impf.  1  Sg.  vole'ie 
75,10  8%  voleit  3,  51;  5,7; 
9,  3  3  PI.  voleient  17, 13;  41,  8; 
70,  13  Pf.  2  Sg.  volsis  78,  85 
3%  volt  8,69;  6,  2;  10,7  2  PI. 
volsistes  93,  59  3  PI.  voldrent 
18,6;  22,  13;  27,7  Fut.  3  Sg. 
voldra  13,11;  29, 40 ;  46,  35  2  PL 
voldrez  26,  16  Kond.  1  Sg. 
voldreie  59, 13  3  Sg.  voldreit 
23,59;  72,  24;  100,  30  3  PI. 
voldreient  (57,  21 ;  73, 9S  Ko7\j. 
Prs.  2  Sg.  vueilles  53,44;  73,84; 
102,  8  3  Sg.  vueille  20,  34; 
27,  24;  34,  61  2  PI.  vueilliez 
26,  14  3  PI.  vueillent  86,  18; 
1 00, 1 2  Zmpf  3  Sg.  volsist  7,16; 
29,90;  36,16  'S  PI.  volsissent 
87,4  wollen;  v.  mal  a  alc.  jem. 
iibel  wollen  87,24;   v.  luielz  {mit 


Inf.)  lieber  wollen  26,  87 ;  28,  26 ; 
29,65;  Inf  mhst.  Absicht  2,19. 

volenti  fll  Wille,  Absicht  29,42; 
52,  26,  aveir  sa  v.  de  1 , 1 5,  aveir 
tutes  ses  volentez  58,  17,  faire 
sa  V.  23,40;  25,25,  faire  ttites 
ses  volentez  18,41,  coveitier  ses 
volentez  seine  Wünsche  zu  erfüllen 
suchen  63,  6,  a  ma  v.  nach  meiner 
Absicht  30, 29 ,  ultre  sa  v.  gegen 
seine  Absicht  34,  22. 

volentiers,  voluntiers  45,49  adv. 
gern  29,35;  38,10;  78,17. 

\ oler  sw  1  fliegen  12,1;  23,21,67; 
62,  9,  14;  stecken  bleiben  (vom 
Knochen)  7,2. 

vostre  pron.poss.  conj.  euer  1,  13; 
16,32;  18,41;  Acc.  PI.  voz  (les 
voz  enfanz)  28, 16. 

vou  m  TI  Gelübde  50,28;  77,13. 

voue  /■/  aler  a  male  v.  ins  Ver- 
derben kommen  05,  34. 

vueil  m  JZ  estre  tun  v.  gegen  deinen 
Willen  69,8. 

vultrer  swi  refl.  sich  herumwälzen 
65,7. 

vus  pron.pers.  conj.  ihr,  euch  2,  16; 
3,  2,  5,  22,  24. 


w. 

welke  /■/  (engl,  whelk)  Art  Muschel      wibet  m  II  Hornisse  65,  28. 

12, 3,  14, 18.  witecoc  m  II  Wiedehopf  57,  20. 

wespe  fl  Wespe  65,28,42. 


yver  m  li  Winter  4,27;  8,19;  39,3. 


Eigennamen. 


Adam  53,5,  44. 

Alvred  Alfred  Ep.  16. 

Engl  eis,  e  adj.  englisch  Ep.  12,17. 

Esopes   Äesop    Pr.  17,  39;     93,  2; 

Ep.  13. 
France  Francien,  Frankreich  Ep.  4. 
Franceis,  e  adj.  französisch  Ep.  18. 
Griu  adj.  griechisch  Fr.  20;  Ep.  15. 


Latin,  e    adj.     lateinisch    Pr.  20; 

Ep.  15. 
Marie  Ep.  4, 
Romanz  adj.  romanisch,  französisch 

Ep.  2, 12. 
Romulus  Pr.  12. 
Salerne  68,36. 
Willalme  Wilhelm  Ep.  9. 


Fundorte  der  Fabeln  in  den  Hss. 

Prol  A  f.  40a,  D  f.  35a,  M  f.  198a,  Y  f.  la;  B  (von  V.  33  an) 
f.  19  a,  E  f.  89  a,  N  f.  74  a,  T  f.  8l)a  (Ci  comence  esopes),  Q  f.  58  a,  Z  f.  235  a 
(Ce  8ont  les  fahles  dysopet  moralisees);  H  f.  256a,  P  f.  159a  (Chi  commenche 
li  bestiaires  che  sont  les  fahles  de  pluseurs  hestes) ,  W  f.  206  c,  K  f.  29  a 
(Ci  commence  ysopet  en  francois  qui  contient  LXXXI  chapitres),  C  f.  73  a, 
0  f.  88d,  F  f.  279c,  S  f.  15a  (Ci  comence  de  ysopes),  R  f.  3a,  V  f.  55c, 
L  f.  31  a.    Der  Prolog  fehlt  in  IG. 

I.  A  f.  40b,  D  f.  35b  (De  gallo  et  gemma),  M  f.  198b,  Y  f.  Ib; 
B  f.  19a,  E  f.  39b  (De  gallo  reperiente  gemmam),  N  f.  74b  (Ci  dit  dim 
coc  qui  grata  siir  tm  furnier  qui  trouua  vne  gemme),  T  f.  89  b  {Dun  coc 
qui  trouua  une  getnme  sor  im  furnier);  H  f.  156b,  P  f.  159b  (Dun  coc), 
W  f.  206  d  (Dou  kok  e  de  la  jemme) ,  K  f.  29  b  (Dun  coc  qui  troua  une 
getnme  en  gratant  ou  furnier),  C  f.  73  b,  0  f.  89a,  F  f.  279c,  S  f.  15b, 
R  f.  3  c  (Du  coc  qui  trouua  la  gemme  sur  le  furnier),  V  f.  55  d,  L  f.  31b. 
Die  Fabel  fehlt  in  IG  (LBG  1). 

IL  A  f.  40b,  D  f.  35b  (De  agno  et  lupo),  M  f.  198b,  Y  f.  tb; 
B  f.  19  b,  E  f.  40  a  (De  lupo  qui  occidit  agnum),  N  f.  74  b  (Ci  parole  du 
lou  e  de  laitignel),  T  f.  89  c  (Dou  leu  e  de  laingnel) ,  Q  f.  58  b ,  Z  f.  235  c 
(Du  leup  e  de  laignel);  H  f.  159b,  P  f.  I59b  (Dun  leu  e  dun  aingnel), 
W  f.  206  d  (Dou  leu  e  de  lagnelet) ,  K  f.  29  b  (Dou  lou  e  de  laingnel  qui 
heuoie7it  a  un  rtiisser),  C  f.  92  c,  0  f.  89  b,  F  f.  279  d,  S  f.  15  b,  R  f.  3  c 
(Du  leu  et  de  laignel  qui  bueuoient  a  vn  ruissel),  V  f.  55  b,  L  f.  31c. 
Die  Fabel  fehlt  in  IG  (LBG  2). 

IIL  A  f.  40c,  D  f.  35d  (De  mure  et  rana),  M  f.  198c,  Y  f.  Ic; 
B  f.  19a,  E  f.  40b  (De  quadam  mure  et  rana),  N  f.  74c  (Ci  parole  de  la 
souriz  e  la  renoille),  T  f.  89  d  (De  la  soris  e  dela  raine),  Q  f.  62  a,  Z  f.  230  a 
(De  la  souriz  e  de  la  raine);  H  f.  257 f,  P  f.  162a  (Cest  li  fahle  dune 
souris),  W  f.  209c  (Dune  souris  et  dune  raine),  C  f.  73c,  0  f.  91b, 
F  f.  282d,  S  f.  16e,  R  f.  7d  (De  la  raine  et  de  la  souris),  V  f.  58d, 
L  f.  35  a  (Souriz  e  raine).    Die  Fabel  fehlt  in  IG,  K  (LBG  3). 

IV.  A  f.  41  b,  D  f.  36b,  M  f.  198b,  Y  f.  2b;  B  f.  19d,  E  f.  42a  (De 
quodam  cane  mendace),  N  f.  75  b  (Du  chien  e  de  la  herbiz),  T  f.  90  b  (Dun 
chien   e   dune  hrebis),   Q  f.  59  a,   Z  f.  236  d  (Du  chien  e  de  la  brebiz); 


428  FUNDORTE  DER  FABELN  IN  DEN  HSS. 

H  f.  256  c,  P  f.  159  b  (Dun  kien  e  dune  hrebis),  W  f.  237  a  (Dun  chien 
menteour),  K  f.  29  c  (Dun  chien  qui  presta  un  pain  a  vne  brebis),  C  f.  92  d, 
0  f.  89b,  F  f.  280a,  S  f.  15c,  R  f.  Sa.  (Du  chien  qui  emplaida  la  brebia 
dont  il  amena  le  leu  e  lescoufle  en  tesmoingnage),  V  f.  56  b,  L  f.  31  d  (von 
späterer  Haud  Du  chien  qui  demanda  le  pain  a  la  brebis).  Die  Fabel 
fehlt  in  IG  (LBG  4). 

V.  A  f.  41c,  D  f.  36e  (De  cane  et  caseo),  M  f.  199b,  Y  f.  2c; 
B  f.  20  b,  E  f.  42d  (De  cane  ferente  in  ore  caseum),  N  f.  Toc  (Du  chien  e 
du  fromage),  T  f.  91  b  (Dun  chien  qui  enporta  un  fromage),  Q  f.  59  b, 
Z  f.  237a  (Du  chien  qui  emportoit  .1.  fromage);  H  f.  256 d,  P  f.  160a 
(Dun  kien  conuoitous) ,  W  f.  207  b  (Du  den  et  du  fromniage) ,  K  f.  30  a 
(Dun  chien  qui  passoit  un  j^ont  en  sa  goule  vn  fromage),  0  f.  89 d, 
F  f.  280  b,  S  f.  15d,  11  f.  4  b  (Du  chien  qui  perdi  son  fromage  pour  ce  quil 
vault  auoir  lautre  quil  cuida  veoir),  V  f.  56  c,  L  f.  32  b  (von  späterer  Hand 
Du  chien  qui  perdit  son  fromage).    Die  Fabel  fehlt  in  IG,  C  (LBG  5). 

VI.  A  f.  42 d,  M  f.  199b,  Y  f.  2d;  B  f.  20b,  E  f.  3a,  N  f.  75c  (Du 
solueil  qui  uolt  fame  prendre)^  T  f.  91b  (Dou  soleil  qui  uolst  femme 
prendre),  Q  f.  59c,  Z  f.  237b  (Du  soleil  qui  se  voult  marier);  II  f.  256 e, 
P  f.  160a  (Li  mariages  du  soleil),  W  f.  207c  (Du  soleil  qui  vaut  prendre 
femme),  K  f.  30  a  (Dou  souloil  qui  volt  femme  prendre),  0  f.  89  d,  F  f.  280  d, 
Sf.  15d,  Rf.  8c  (Du  solail  qui  vault  prendre  ferne),  V  f.  56 d,  L  f.  32b 
(Du  souleiglz).    Die  Fabel  fehlt  in  D,  IG,  C  (LBG  8). 

VIL  A  f.  42a,  D  f.  86d  (De  lupo  et  grue),  M  f.  199c,  Y  f.  3a; 
B  f.  20  b,  E  f.  43  b  (De  lupo  qui  os  rodit),  N  f.  75d  (Du  lou  e  de  la  grue), 
T  f.  91  d  (Dou  leu  e  de  la  grue  qui  li  osta  los  de  la  geule),  Q  f.  62d, 
Z  f.  237  a  (Du  leup  qui  fu  enossez);  H  f.  256  f,  P  f.  160  b  (Dun  Hon  ki 
runga  un  os),  W  f  2ü7d  (Du  leu  et  de  la  grue),  K  f.  30b  (Dun  leu  qui 
estrangloit  dun  os),  C  f.  91  d,  0  f.  90  a,  F  f.  281b,  S  f.  15  e,  R  f.  4d  (Du 
guerredon  que  li  leus  rendi  a  la  grue  de  ce  quele  lauoit  gari  de  lenoisseure), 

V  f.  56  d,  L  f.  32  d  (Grue).    Die  Fabel  fehlt  in  IG  (LBG  9). 

VIII.  A  f.  42  b,  D  f.  37  a  (De  canicida  et  eius  faons),  M  f.  199  d, 

Y  f.  3  b ;  B  f.  20  c ,  E  f.  3  c  (De  cane  quadam  que  hospicium  ah  alia 
mutuata  est  et  post  ea  illud  vi  occujmnte),  N  f.  76  a  (Ci  parole  de  .II.  lisses), 
T  f.  92a  (Dune  lisse  qui  uoloit  chaaler),  Q  f.  60  a,  Z  f.  237  d  (De  .II.  lisses 
qui  orent  chiens  en  un  hostel);  H  f.  257  a,  P  f.  160  c  {Cest  dune  lisse), 
W  f.  208  a  (Dune  lisse  qui  caaloit),  K  f  30  c  (Cest  dune  lisse  prains), 
C  f  92  a,  0  f.  90  b.  F  f.  281  a,  S  f.  15f,  R  f.  5  b  (De  la  lisse  qui  acompaigna 
lautre  lisse  prains  en  sa  meson),  V  f.  57  b,  L  f.  33  a.  Die  Fabel  fehlt  in 
IG  (LBG  10). 

IX.  A  f.  42a,  D  f.  37b,  M  f.  199d,  Y  f.  3c;  B  f.  20d,  E  f.  3d  (De 
quadam  mure  rustica),  N  f.  76  b  (Ci  parle  dune  souris),  T  f.  92  c  (Dune 
soris  e  dune  choete),  Q  f.  60  c,  Z  f.  238  a  (De  la  souriz  de  ville  e  de  celle 
des  champs);  H  f.  257  b,  P  t.  160  c  (Dune  soris  de  uile  e  dune  de  bos), 
W  f.  208  b  (De  .IL  soris),  K  f.  30d  (Dune  souris  qiii  aloit  .1.  autre  veoir), 


FÜNDOBTE  DEB  FABELN  IN  DEN  HS8.  429 

C  f.  92  b,  0  f.  90  b,  F  f.  282  a,  S  f.  16  a,  R  f.  5  c  (De  la  souris  boscaige  et 
de  la  souris  de  vile),  V  f.  57  c,  L  f.  33  b.    Die  Fabel  fehlt  in  IG  (LBG  11). 

X.  A  f.  42 d,  D  f.  37d  (De  vulpe  et  aquila),  M  f.  200b,  Y  f.  4a; 
B  f.  21  c,  £  f.  4  b  (De  quodam  vulpe  et  aquila),  N  f.  76  c  {Dun  gourpill  e 
dun  aigle  qui  entporta  .1.  des  faons  au  gorpil),  T  t.  93  a  {Du7i  gorpil  e 
dun  aigle),  Q  f.  61a,  Z  f.  238  c  {De  laigle  qui  osta  au  goupil  son  faon)\ 
H  f.  257  c,  P  f.  161b  {Du  ourpil  e  de  laigle),  W  f.  208 d  {Du  goupil  e  de 
laigle),  C  f.  91  c,  0  f.  90  c,  F  f.  281  c,  S  f.  16  b,  R  f.  6  b  (Du  goupil  qui 
fist  le  feu  dessous  larbre  ou  li  aigles  auoit  son  ni),  V  f.  58  a,  jL  f.  33  d 
(Laygle).    Die  Fabel  fehlt  in  IG,  K  (LBG  12). 

XI.  A  f.  43  a,  D  f.  37d  (De  leone  qui  male  cum  sociis  cervum  distH- 
buit),  M  f.  20i»b,  Y  f.  4a;  B  f.  21  b,  E  f.  4b  {De  leone  qui  male  cum  sociis 
cervum  distribuit),  N  f.  76d  {Du  lyon  e  du  bügle  e  du  hu),  T  f.  93  b 
(Dun  Hon,  dun  bügle  e  dun  leu),  Q  f.  6 1  b,  Z  f.  238  d  {Du  Hon  et  du  bügle 
et  du  hup);  H  f.  25Td,  P  f.  161b  (Ves  chi  dun  Hon),  W  f.  208 d  (Dun 
Hon  qui  dut  estre  rois),  0  f.  90  d,  F  f.  281  d,  S  f  16  c,  R  f.  6  c  (Du  lyon 
qui  ala  chacier  aueuc  le  bügle  e  le  leu  e  coment  il  partirent),  V  f.  58  a, 
L  f.  34  a  (Du  leon).    Die  Fabel  fehlt  in  IG,KC  (LBG  6). 

XIL  A  f.  43b,  D  f.  38b  (De  aquila  et  cornice),  M  f.  200  c,  Y  f.  4  c; 
B  f.  21  c,  E  f.  4  b  (De  cornice  que  aqxHlam  decepit),  N  f.  77  a  (De  laygle 
et  de  la  Corneille),  T  f  94  a  (Dun  aigle  qui  ne  sot  ouerir  lescaille),  Q  f.  61  c, 
Z  f.  239a  (De  laigle  qui  trouva  la  vielle  de  mer);  H  f.  257  e,  P  f.  161  d 
(Li  fable  dun  aigle),  W  f.  209  b  (Dune  aigle  e  dune  cornaille),  C  f.  73  b, 
0  f.  91a,  F  f.  281c,  S  f.  16d,  R  f.  Od  (De  laigle  qui  trouua  la  moulle  et 
de  la  Corneille  qui  len  cunchia),  V  f.  58  c,  L  f.  lUc  (Cournaigle).  Die 
Fabel  fehlt  in  IG,K  (LBG  13). 

Xm.  A  f.  43c,  D  f.  38c  (De  conw  et  vulpe),  M  f.  200 d,  Y  f.  4d; 
B  f.  21  d,  E  f.  5  b  (De  uulpe  adulante  et  decipiente  coruum  caseum  in  ore 
gestantem),  N  f.  77  b  (Du  coc  e  du  gorpill),  T  f.  94  b  (Dun  corbel  qui 
prist  un  fromage),  Q  f.  63a,  Z  f.  239c  (Du  coq  qui  emporia  .1.  fromage); 
H  f.  258  b,  P  f.  162  c  (Li  fable  dun  corbel),  W  f.  210  a  (Dun  kok  qui  prist 
le  frommage  en  une  despense),  C  f.  74  b,  0  f  91  d,  F  f.  282  b,  S  f.  17  a, 
R  f.  39  d  (Du  coc  qui  perdi  son  fromage  pour  ce  que  li  goupilz  le  fist 
chanter),  V  f.  59  c,  L  f.  35  c  (Renart).  Die  Fabel  fehlt  in  IG,  K 
(LBG  14,  RR  17). 

XIV.    A  f.  43d,  D  f.  38d,  M  f.  201  a,  Y  f.  5a;   B  f.  22a,  E  f.  6a 

(De  leone  infirmante  et  ad  se  bestias  uenire  iubente),  N  f.  77  c  (Ci  parole 
dun  Hon  qui  estoit  malades  e  des  autres  bestes),  T  f.  94  d  (Dun  Hon  qui 
malades  fu),  Q  f.  59d,  Z  f.  239 d  (Des  bestes  qui  deffouhient  le  Hon); 
H  f.  258  c,  P  f.  162d  {Cest  li  fable  dun  Hon),  W  f.  210  b  (Dun  Hon  qui  jut 
malades  moult  longuement),  C  f.  74  c,  0  f.  91  d,  F  f.  283  b,  S  f.  17  a  (V.  1—10), 
R  f.  8  a  (Du  lyon  qui  iut  el  lit  de  la  moH),  V  f.  59  d,  L  f.  36  a  (Leon). 
Die  Fabel  fehlt  in  IG,K  (LBG  15). 


430  FUNDORTE   DER   FABELN  IN   DEN   HS8. 

XV.  A  f.  43d,  D  f.  88 d  (De  divite  et  cane  et  asino),  M  f.  201a, 
Y  f.  5b;  B  f.  22a,  E  f.  6b  (De  asino  qui  cani  inuidet),  N  f.  T7d  {Dun 
riche  komme  e  du  chiennet),  T  f.  95  b  (Dun  Hohe  home  qui  norrissoit  un 
chien),  Q  f.  63  b,  Z  f.  240  a  (De  lasne  qui  se  joua  a  son  niaistre);  H  f.  258d, 
P  f.  163  a  (Li  fable  dun  kienet),  W  f.  210  c  (Dun  riche  komme),  C  f.  74  d, 
0  f.  92  a,  F  f.  283  b,  R  f.  8  c  (De  lasne  qui  vault  iouer  a  son  seignour  ansi 
com  li  ckiens),  V  f.  60  a,  L  f.  36  b  (Du  ckien  et  de  l'homme).  Die  Fabel 
fehlt  in  IG,  KS  (LBG  16). 

XVI.  A  f.  44c,  D  f.  39b  (De  leone  et  muribus),  M  f.  201c,  Y  f.  5c; 
B  f.  22  c,  E  f.  6  b  (De  mure  quae  super  leonem  cucurrit ,  quam  occidere 
proposuit,  sed  Uli  se  excusanti  pepercit),  N  f.  78  a  (Du  Hon  e  des  souris), 
T  f.  95  c  (Dune  soris  qui  defoula  un  Hon),  Q  f.  63  d,  Z  f.  24u  c  (De  la 
souriz  qui  esveilla  le  Hon);  H  f.  258 e,  P  f.  163c  (Li  fable  dun  Hon), 
W  f.  211a  (Du  Hon  qui  se  dormoit),  C  f.  75  a,  0  f.  92b,  F  f.  280  c,  R  f.  9a 
(Du  lyon  qui  ot  merci  de  la  souris  qui  le  depassoit),  V  f.  60  c,  L  f.  36  c 
(Souriz).    Die  Fabel  fehlt  in  IG,  KS  (LBG  17). 

XVII.  A  f.  44d,  D  f.  39d,  M  f.  201  d,  Y  f.  6a;  B  f.  22 d,  E  f.  6d 
(De  komine  linum  semente),  N  f.  78  c  (Ci  parole  de  larondelle),  T  f.  96  b 
(De  laronde  qui  voloit  les  lins  mengier),  Q  f.  64  b,  Z  f.  241a  (De  laronde 
e  du  Un  que  un  villain  sema);  H  f.  259a,  P  f.  163d  (Ves  cki  de  laronde), 
W  f.  211b  (De  laronde  et  du  lin),  C  f.  75  d,  0  f.  92  c,  F  f.  283  d,  R  f.  9  c 
(De  laronde  qui  loa  aus  oisiaux  quil  meniassent  le  linuisc),  V  f.  60  d, 
L  f.  37  a.    Die  Fabel  fehlt  in  IG,  KS  (LBG  18). 

XVIIL  A  f.  45  a,  D  f.  40  a  (De  ranis),  M  f.  202a,  Y  f.  17  a;  B  f.  23  a, 
E  f.  7  a  (De  multitudine  ranarum  in  stangno),  N  f.  78d  (Ci  parolle  des 
reinoilles),  T  f.  99  a  (Dun  estanc  piain  de  raines),  Q  f.  66  c,  Z  f.  241b 
(Des  renes  qui  demanderent  roy);  H  f.  259a,  P  f.  164a  (Fes  cki  des 
raines),  W  f.  211c  {^Des  raines  qui  demanderent  roy),  C  f.  75  d,  0  f.  92  d, 
F  f.  284  a,  R  f.  9d  [Des  raines  qui  demanderent  roi),  V  f.  61a,  L  f.  37  b 
(Raines).    Die  Fabel  fehlt  in  IG,KS  (LBG  19). 

XIX.  A  f.  45c,  D  f.  40b  (De  columbis),  M  f.  202b;  B  f.  23b,  E  f.  7c 
(De  columbis  ducem  habere  desiderantibus),  N  f.  79  a  (Ci  dit  des  coulons 
qui  firent  leur  roi  dun  ostour),  T  f.  99  b  (De  lostor  cui  li  coulon  eslirent 
a  segnor),  Q  f.  67  a,  Z  f.  241  d  (Des  coulons  qui  alerent  requerre  au  roy 
seignour  qui  les  gardast),  G  p.  124  b  (Compte  des  coulons  qui  demandent 
seignour);  H  f.  259c,  P  f.  164c  (Ves  ci  des  coulons),  W  f.  21 2a  (Des 
coulons  qui  demanderent  signeur),  C  f.  76  a,  0  f.  93  a,  F  f.  284  b,  R  f.  10  c 
(Des  coulons  qui  choisirent  lostoir  a  estre  leur  roy),  V  f.  61  c,  L  f.  37  d. 
Die  Fabel  fehlt  in  Y,  I,  KS  (LBG  20). 

XX.  A  f.  45  d,  D  f.  40  c  (De  latrone  et  cane),  M  f.  202  c,  Y  f.  17  b; 
B  f.  23  c,  E  f.  7d  (De  latrone  et  cane),  N  f.  79  b  (Ci  dit  dun  larron  e  du 
chien),  T  f.  99  d  (Des  brebis  qon  embla),  Q  f.  67  b,  Z  f.  241  d  (Du  larron 
e  du  chien),  G  p.  ]24b  (Compte  du  larron  qui  embla  brebis);  H  f.  259 d, 
P  f.  164  c  (Dun  chien  e  dun  larron),  W  f.  212  b  (Dun  laron  et  dun  vilain), 


FUNDORTE  DER  FABELN  IN  DEN  HS8.  431 

C  f.  76b,  0  f.  93b,  F  f.  284 d,  R  f.  lOd  (Del  larron  qui  ala  embler  les 
brebis  e  del  chien  de  la  meson),  V  f.  61  c,  L  f.  38  c  (D«  chien  et  du  larron). 
Die  Fabel  fehlt  in  I,  KS  (LBG  21). 

XXI.  A  f.  46a,  D  f.  40d  (De  lupo  et  8ue),  M  f.  202c,  Y  f.  17c; 
B  f.  23d,  E  f.  8  a  (De  lupo  et  sue  pregnante),  N  f.  79  c  (Dun  lou  e  dune 
truie),  T  f.  100  a  (Dou  leu  e  de  la  truie  praim),  Q  f.  67  c,  Z  f.  242b  [Du 
leup  e  dune  truye  prains),  G  p.  125  a  (Compte  du  loup  et  de  la  truye  prains); 
H  f.  25yd,  P  f.  165  a  {Dun  Hon  e  dune  truie),  W  f.  212  b  (Dtm  leu  et  dune 
truie),  C  f.  76  c,  0  f.  93  b,  F  f.  284  c,  R  f.  1 1  a  (Du  leu  et  de  la  truie  prains), 

V  f.  61  d,  L  f.  38d  (De  la  truye).    Die  Fabel  fehlt  in  I,  KS  (LBG  22). 

XXII.  A  f.  46a,  D  f.  41a,  M  f.  202d;  B  f.  24a,  E  f.  8b  (De  collo- 
cutione  leporum),  N  f.  79  c  (Ci  parole  des  lietires),  T  f.  100  b  (Ueberschrift 
fehlt),  Q  f.  67  d,  Z  f.  242  b  (Des  lievres  qui  se  voiddrent  partir  de  leur 
terre),  G  p.  125  b  (Compte  des  lieures);  H  f.  259  e,  P  f.  165  a  (Le  fable  des 
lieures),  W  f.  212d  (Des  lievres  qui  sen  alerent),  C  f.  76  c,  0  f.  93  c, 
F  f.  285b,  R  f.  Hb  (Des  lieures  qui  alerent  querrre  terre  ou  il  netissent 
poour),  V  f.  62  a,  L  f.  39  a.    Die  Fabel  fehlt  in  Y,I,KS  (LBG  24). 

XXIII.  A  f.  46c,  D  f.  41b  (De  bestiis  et  avibus),  M  f.  203a,  Y  f.  17d; 
B  f.  24  a,  E  f.  8  b  (De  uespertilione  mutante  soccos),  N  f.  79d  (Ci  dit  dun 
lyon  e  de  layglc),  T  f.  lOOd  (De  toutes  les  bestes  et  des  oiseax  li  yarlemenz), 
Q  f.  68  b,  Z  f.  242  d  (De  la  chauue  souriz  qui  ne  scet  lequel  estre  ou  beste 
ou  oisel),  G  p.  126  a  (Compte  du  lyon  et  de  laigle);  H  f.  259  f,  P  f.  165  b 
(Le  fable  dun  lion),  W  f.  213  a  (Dou  Hon  et  de  laigle),  C  f.  77  a,  0  f.  93  d, 
F  f.  285  c,  R  f.  1 1  b  (De  la  bataille  du  lyon  et  de  laigle  et  de  la  cave  soris), 

V  f.  62  b,  L  f.  38  a.    Die  Fabel  fehlt  in  I,KS  (LBG  27). 

XXIV.  A  f.  46d,  D  f.  41d  (De  ceruo),  M  f.  203b;  B  f.  24c,  E  f.  9b 
(De  quodam  ceruo),  N  f.  80  b  (Du  cerf  qui  buuoit  en  vneiaue),  T  f.  101b 
(Dou  cerf  qui  uit  ses  cornes  en  Haue  tantdis  quil  buuoit),  Q  f.  68d, 
G  p.  127  a  (Compte  du  cerf  qui  vit  ses  cornes  en  beuuant);  H  f.  260  b, 
P  f.  165d  (Li  fable  dun  chierf),  W  f.  213  c  (Du  cierf  qui  buvoit  et  il 
vit  ses  cornes),  K  f.  31  b  (Dun  serf  qui  ses  cornes  esgardoit  en  beuant), 
C  f.  77  c,  0  f.  94  a,  F  f.  283d,  R  f.  12  b  (Du  chiers  qui  fu  decus  en 
mirant  ses  cornes  en  Haue),  V  f.  62d,  L  f.  39b  (Du  cerf).  Die  Fabel 
fehlt  in  Y,  I,  S  (LBG  28). 

XXV.  A  f.  47  a,  D  f.  41d  (De  mutiere  quae  perdidit  maritum), 
M  f.  203c,  Y  f.  18  b;  B  f.  24c,  E  f.  9b  (De  quadam  muliere  quae  suspendit 
virutn  suum),  N  f.  80  b  (De  loume  mort  e  de  sa  fame),  T  f.  101c  (De  la 
fame  qui  faisoit  duel  de  son  mari),  Q  f.  69  a,  G  p.  1 27  b  (Compte  du  larron 
et  du  cheualier);  H  f.  260  b,  P  f.  166  a  (Dune  fame  qui  auoit  sen  baron 
mort),  W  f.  213c  (Dun  komme  qui  estoit  mors),  K  f.  31b  (Dun  komme 
mort  cui  sa  famme  plaint),  C  f.  77c,  0  f.  91b,  F  f.  285a,  R  f.  12c  (De  la 
ferne  qiä  fist  pendre  son  mari  qui  estoit  mors  et  enfouys),  V  f.  63  a, 
L  f .  39  c  (De  la  famme  qui  fist  pandre  son  baron).  Die  Fabel  fehlt  in 
IZ,  S  (LBG  29). 


432  rUNDOBTE  DER  FABELN  IN  DEN  HSS. 

XXVI.  A  f.  47  b,  D  f .  42  b  (De  lupo  et  cane),  M  f.  203d;  E  f.  9e 
{De  lupo  et  cane  qui  se  invicem  ohuiauerunt) ,  N  f.  80d  {Ci  dit  dun  lou 
e  de  un  einen),  T  f.  102  a  [La  conpengnie  dou  chien  au  leu),  Q  f.  69  b; 
H  f.  2H0d,  P  f.  166  b  (Du  leu  e  du  kien),  W  f.  213d  (Du  leu  e  du  chien), 
K  f.  31  c  (Dun  louf  e  dun  chien  qui  sentrecontrerent  en  un  bois),  C  f.  78  a, 
0  f.  94  b,  F  f.  285  d,  K  f.  12  d  (Du  leu  qui  ne  vault  mie  venir  aueuc  le 
chien  pour  le  coler  que  li  chiens  auoit),  V  f.  63  b,  L  f.  39d  (Du  chien  et 
du  leu).    Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BIGZ,  S  (LBG  33). 

XXVII.  A  f.  47  c,  D  f.  42  c  (De  quodam  homine  dedignante  de  venire), 
M  f.  204  a;  B  f.  25  a,  E  f.  10  a  (De  homine  quodam  cuius  manus  et  pedes 
irascebantur  contra  ventrem),  N  f.  81  a  (Ci  parole  dun  houme),  T  f.  102  c 
(Dun  homme  qui  ne  voloit  faire  oeure),  Q  f.  69  d,  G  p.  128a  (Compte  de 
lomme  et  de  ses  menbres)\  H  f.  260  e,  P  f.  166  c  (Cest  li  fable  dun  home), 
W  f.  214  b  (Chi  conte  dun  homme),  K  f.  31  d  (Dou  venire  con  fist  ieuner 
por  ce  que  il  ne  gaignoit  riens),  C  f.  78  b,  F  f.  286a,  R  f.  13b  (Du  vilain 
qui  fist  ieuner  son  venire  pour  ce  quil  despendoit  irop),  V  f.  63  c,  L  f.  40  b 
(Du  cors).    Die  Fabel  fehlt  in  Y,  IZ,  OS  (LBG  34). 

XXVIII.  A  f.  47d,  D  f.  42d  (De  simia  et  de  vulpe),  M  f.  204  a, 
Y  f.  18  c;  B  f.  25  a,  E  f.  10  c  (De  simia  ro gante  cuidam  uulpi  partem  caude 
sue),  N  f.  81  a  (Ci  dit  dun  singe  qui  demanda  a  un  gorpil  que  il  li  prestast 
de  sa  keue),  T  f.  102  b  (Dou  singe  e  dou  tverpil),  Q  f.  70  a,  G  p.  128  b 
(Compte  dun  singe  et  dun  regnart);  H  f.  260  f,  P  f.  166  d  [Li  fable  dun 
singe),  W  f.  214  c  (Dun  singe  e  dun  goupil),  K  f.  32  a  (Dun  singe  qui 
demanda  au  volpil  de  sa  coue),  C  f.  78  c,  0  f.  94  c,  F  f.  286  b,  R  f.  13  c 
(Du  singe  qui  demanda  au  goupil  de  sa  queue),  V  f.  63  d,  L  f.  40  b  (Singe). 
Die  Fabel  fehlt  in  IZ,  S  (LBG  76). 

XXIX.  A  f.  48  a,  D  f.  42  d,  M  f.  204  b ;  B  f.  25  b,  E  f.  10  c  (De  quodam 
leone  et  lupo  et  pluribus  bestiis),  N  f.  81b  (Ci  parole  dun  lyon),  T  f.  103  a 
{Dou  Hon  qui  en  autre  pais  uolt  conuerser),  Q  p.  70  b,  G  p.  128  b  (Compte 
du  lyon);  H  f.  261a,  P  f.  167a  (Cest  dun  Hon),  W  f.  214 d  (Dun  Hon  qui 
sen  vot  aler),  K  f.  32  b  (Dun  Hon  qui  appella  la  gent  por  faire  roy), 
C  f.  78d,  0  f.  98d,  Ff.  286  c,  R  f.  13d  (Du  leu  qui  fu  rois  el  liu  du 
lyon),  V  f.  64a,  L  f.  40c  (Du  leu  qui  fut  roy).  Die  Fabel  fehlt  in 
Y,IZ,S  (LBG  77,  RR  22). 

XXX.  A  f.  48  d,  D  f.  43d  {De  venatore  et  lupo),  M  f.  205  a,  Y  f.  18d; 
E  f.  12  a  (De  lupo  absconso  sub  ouili),  N  f.  83  a  (Dun  veneeur  qui  chacoit 
vn  lou  quil  auoit  acueilli),  T  f.  105  d  (Dun  leu  quns  ueneres  chacoit), 
Q  f.  72c,  I  f.  59b  (Dun  leu  et  dun  bergier);  H  f.  261  d,  P  f.  167d  (Li 
fable  dun  veneur),  W  f.  215  c  (Dun  veneour  et  dun  leu),  K  f.  33  a  (Dun 
veneor  qui  chassoit  un  louf),  C  f.  79  c,  0  f.  95  b,  F  f.  287  b,  R  f.  15  a  (Du 
pasteur  qui  garandi  le  lou  que  on  chacoit),  L  f.  41  c  (Du  bergier  qui 
garda  le  leu).    Die  Fabel  fehlt  in  BGZ,  SV  (LBG  78). 

XXXL  A  f.  49  a,  D  f.  44  a  (De  pauone),  M  f.  205  b,  Y  f.  19  a; 
E  f.  12  b  (De  pauone  de  uocis  sue  discordia  querente),  N  f.  83  b  (Ci  parolle 


FUNDORTE  DER  FABELN  IN  DEN  HSS.  433 

du  paon),  T  f.  106  b  (Dom  poon  qui  pria  quil  chantast  miex),  Q  f.  73  a, 
I  f.  60  b  (Du  paon  et  de  la  deessc)-,  H  f.  261  e,  P  f.  168a  (Ci  parolle  du 
paon),  W  f.  215d  (Dun  paon),  K  f.  33  b  {Dun  paon  qtii  ne  muoit  chanter), 
C  f.  79  c,  0  f.  95  c,  F  f.  284  c,  R  f.  15  b  (Du  paon  qui  demanda  hone  vois 
a  la  dieuease),  L  f.  41  d  (Du  paon).    Die  Fabel  fehlt  in  BGZ,  SV  (LBG  79). 

XXXII.  A  f.  49  b,  M  f.  205  b;  E  f.  13  b  (De  agno  quodam  quem 
capra  quedam  nutriuit),  N  f.  83  b  (Ci  dit  dune  berbis),  T  f.  106  c  (De  la 
berbis  qui  ot  aignele),  Q  f.  73  a,  I  f.  61  a  {Dune  brebis  et  dune  chievre); 
H  f.  261f,  P  f.  168  a  (Le  fable  dune  brebü),  W  f.  215d  {Dune  brebis), 
K  f.  33  c  (Dune  berbis  qui  ot  engoule  son  aingnelet) ,  C  f.  79  d,  0  f.  95  d, 
F  f.  287  c,  R  f.  15  c  (De  laignelet  qui  mieux  vault  tenir  la  chieure  a  mere 
que  la  brebis  qui  lauoit  porte),  L  f.  41  d  (Du  bergier).  Die  Fabel  fehlt 
in  DY,  BGZ,  SV  (LBG  23). 

XXXIII.  A  f.  49  b,  D  f.  44  a  (De  ouibus  et  mastice),  M  f.  2()5b; 
E  f.  13b  (De  capro  qui  oues  occidit  ignorantes  defendere  se  ob  simplici- 
tatem),  N  f.  83  c  (Ci  parole  de  berbiz),  T  f.  106d  (Coment  uns  bretons 
ocist  grant  compagnie  de  brebis),  Q  f.  73  d,  I  f.  65  b  {Dun  larron  et  des 
brebis),  G  p.  132a  (Compte  du  breton  qui  occist  les  brebis);  H  f.  26If, 
P  f.  168  b  (Du  leu  e  des  brebis),  W  f.  216  a  (Ci  conte  dun  bres),  K  f.  33  c 
(De«  berbis  qui  estoient  sens  garde  en  un  pasquis),  C  f.  80  a,  0  f.  95  d, 
F  f.  287  d,  R  f.  15  d  {Des  brebis  qui  se  lessierent  toutes  prendre),  V  f.  65  a, 
L  f.  42  a  (Du  larron).    Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BZ,  S  (LBG  80). 

XXXIV.  A  f.  49c,  D  f.  44b,  M  f.  205  b,  Y  f.  19a;  Bf.  26c,  Ef.  13d 
(De  simia  faciente  conuiuium  et  ducente  uxorem),  N  f.  83d  (Dun  emperiere 
qui  norri  un  singe),  I  f.  62d  (Dun  singe  qui  se  fist  roy),  G  p.  132b 
(Compte  du  singe  et  de  lempereur);  H  f.  262  a,  P  f.  168  c  {Dune  emperris 
qui  nourri  vn  singe),  W  f.  216  b  (Dun  empereour  et  dun  singe),  K  f.  33d 
(Dun  empercor  qui  norrist  un  singe),  C  f.  80b,  0  f.  95d,  F  f.  287d, 
R  f.  16  a  (Du  singe  qui  contrefist  lempereour),  V  f.  65  a,  L  f.  42d  (Du 
singe).    Die  Fabel  fehlt  in  TQZ,  S  (LBG  82,  RR  1). 

XXXV.  A  f.  50a,  D  f.  44d  (De  asino  et  leone),  M  f.  205d,  Y  f.  16d; 
B  f.  27  a,  E  f.  14d  (De  asiiio  et  leone  sibi  inuicem  obuiantibus),  N  f.  84  a 
(Ci  dit  dun  asne  e  dun  lyon),  Q  f.  63  b,  I  f.  63  a  (Dun  lyon  et  dun  asne), 
(r  p.  123  a  (ohne  Ueberschrift);  H  f.  262  b,  P  f.  168d  (Dun  asne  e  dun  Hon), 
W  f.  216  c  (Dun  asne  e  dun  Hon  qui  sencontrerent  et  salu£rent),  K  f.  34  b 
(Dun  asne  qui  etichassa  les  bestes  a  rekaner),  C  f.  8üc,  R  f.  16d  (De  lasne 
qui  saati  au  lyon),  V  f.  65  c,  L  f.  42d  (De  lasne).  Die  Fabel  fehlt  in  TZ,  S 
(LBG  83,  RR  8). 

XXXVL     A  f.  50b,  D  f.  45a,  M  f.  206a,  Y  f.  19c;  Bf.  27  b,  Ef.  14c 

(De  uulpe  ad  leonem  accedere  timente) ,  N  f.  84  b  (Ci  parole  dun  lyon), 
Q  f.  74a,  I  f.  63  b  (Dun  lyon  malade),  G  p.  123b  (Compte  du  lyon  et  des 
bestes);  H  f.  262c,  P  f.  169b  {Del  Hon  qui  se  fist  malades),  W  f.  216d 
{Chi  raconte  dun  autre  Hon),  K  f.  34  c  {Dun  Hon  qui  se  faingni  malade 
por  les  bestes  mengier),  C  f.  80  d,  0  f.  96  c,  F  f.  288  c,  R  f.  1 7  b  (Du  goupil 

Bibliotheca  Norinauuicu  Vi  28 


434  FUNDORTE   DER   l'AIJKLN   IN   DEN    JISS. 

qui  ne  vault  mie  entrer  en  la  caue  ou  li  lyons  gisoit  malades),  V  f  ♦".'xl. 
L  f.  43  a  {Du  Hon).    Die  Fabel  fehlt  in  TZ,  S  (LB(;  S4,  RR  4). 

XXXVII.  A  f.  50  c,  D  f.  45c  {De  hone  et  villano),  M  f.  206b; 
B  f.  27  c,  E  f.  14d  {De  rustico  et  leone  progeniem  suam  cotnjjutantibus), 
N  f.  84  c  (Dim  lyon  et  de  un  vilain),  Q  f.  74  b,  I  f.  (54  a  {Dun  lyon  et  dun 
villain),  G  p.  134  b  (Conipte  du  lyon  et  du  villain);  H  f.  262  d,  P  f.  169  b 
(Dun  Hon  e  dun  vilain),  W  f.  217  a  (Dim  Hon  et  dun  vilain),  K  f.  34d 
{Dun  Hon  cuns  vilains  prent  a  compaignon),  C  f.  88  d,  0  f.  96  c,  F  f.  288  c, 
R  f.  17  b  {Du  lyon  et  du  vilain  qui  conterent  leur  parage),  V  f.  66  a. 
L  f.  43  c  (Du  leon).    Die  Fabel  fehlt  in  Y,  TZ,  S  (LBG  85). 

XXXVIII.  A  f.  51a,   D  f.  45  c  {De  puella  et  camelo),  M  f.  206  c, 

Y  f.  19 d;  B  f.  27  d,  E  f.  15  a  (De  cuUce  que  camelum  ascendit),  N  f.  84d 
(Dune  puce  e  dun  chameul),  Q  f.  74  d,  I  f.  65  a  {Dun  chamel  et  dune  puce), 
G  p.  135a  {Compte  dune  puce  et  düng  chamel);  H  f.  262 f,  P  f.  169 d  (Fes 
Chi  dune  puche),  W  f.  217  a  {De  le  puce  et  du  camel),  K  f.  35  a  {Dune 
puce  qui  monta  sur  vn  chamel),  C  f.  82  c,  0  f.  96  d,  F  f.  289  a,  R  f.  18  a 
{De  la  puce  qui  mercia  le  camel  qui  lauoit  portee),  V  f.  66  c ,  L  f.  44  a 
{Du  chames  et  de  la  puce).    Die  Fabel  fehlt  in  TZ,  S  (LBG  86). 

XXXIX.  A  f.  51a,  D  f.  45d  {De  un  criket,  von  späterer  Hand), 
M  f.  2ü6c,  Y  f.  6b;  B  f.  27 d,  E  f.  I-Sc  {Hie  narrat  del  kriket),  N  f.  85a 
{Ci  dit  dun  cucu  et  dun  furmiz),  T  f.  96  c  {Dun  gresillon  et  dun  fomii), 
Q  f.  64  c,  I  f.  65  b  {Dun  gresillon  et  des  fourmis),  G  p.  135  b  [Compte  du 
timon  et  du  fourmy)-,  H  f.  262  f,  P  f.  170  a  {Ves  chi  dun  grislet),  W  f.  217  c 
{Dun  crisnon),  K  f.  35  b  {Dun  gresillon  qui  not  que  mengier  en  yuer), 
C  f.  81d,    0  f.  97  a,   F  f.  289a,   R  f.  18  b    {Du   crisnon   et   des  formis), 

V  f.  66  c,  L  f.  46  b  {Criquet).    Die  Fabel  fehlt  in  Z,  S  (LBG  87). 

XL.  A  f.  51b,  D  f.  46a  {De  corvo  et  ove),  M  f.  206d,  Y  f.  6c; 
B  f.  28  a,  E  f.  15  c  (De  cornice  super  ouem  sedente),  N  f.  85  b  {Dune 
Corneille  e  dune  oeille),  T  f.  96d  {Dune  Corneille  qui  sasist  seur  une 
brebis),  Q  f.  64d,  I  f.  66a  (Dune  brebis  et  dune  Corneille),  G  p.  136a 
[Compte  de  la  cornille  et  de  loeille);  H  f.  263  a,  P  f.  170  a  {De  le  Corneille 
e  de  le  brebis),  W  f.  217d  [Dune  Corneille),  K  f.  35  c  {Dune  cornaille  qui 
sassist  sur  le  dos  dune  ouelle),  C  f.  81  d,  0  f.  97  a,  F  f.  282  c,  R  f.  18  c  (De 
la  brebis  qui  rouua  la  Corneille  asseoir  sus  le  chien),  V  f.  66  d,  L  f.  46  c 
[Courneille).    Die  Fabel  fehlt  in  Z,  S  (LBG  88). 

XLI.  A  f.  51  c,  D  f.  46a  {De  diuite  et  ceruis),  M  f.  206 d,  Y  f.  6c; 
B  f.  28  b,  E  f.  15d  {De  duobus  ceruis  et  milite),  N  f.  85  b  {De  uns  riches 
hons  e  de  deus  cers),  T  f.  97  a  {De  lamme  qui  uit  parier  deus  cers  ensanble), 
Q  f.  65a  (Ueber  der  Fabel  ist  eine  Miniatur,  die  einen  Mann  mit  zwei 
Hirschen  darstellt),  1  f.  66b  {Dun  paysant  et  dun  serf),  G  p.  136a 
{Compte  dun  riche  home  et  de  deux  serfz)\  H  f.  263  b,  P  f.  170  b  {Dun 
riche  houme),  W  f.  218  a  {Dun  rice  homme),  K  f.  35  c  {Dun  riche  homme 
cheuauchant  qui  vit  deus  serf  consillier) ,   C  f.  82  a ,  0  f.  97  b ,  Ff.  285  b, 


FUNDORTE  DER  FABELN   IN  DEN   HSS.  435 

R  f.  18  c  (Du  riehe  homme  qui  esgarda  les  deits  aera  conseillant  ensamble 
08  chana),  V  f.  67  a,  L  f.  46  d  (Des  deua  cera).  Die  Fabel  fehlt  in  Z,S 
(LBG113). 

XLII.  A  f.  51c,  D  f.  46  b  {De  diuite  fleobotomato),  ML  f.  207  a, 
Y  f.  12e;  B  f.  26a,  E  f.  lld  (De  quodam  medico),  N  f.  82a  {Dun  mire  qui 
aeingna  un  riche  homme  e  bailla  son  aanc  a  garder  a  sa  fille),  T  f.  104  b 
(Dvn  mire  qui  seina  wn  homme),  Q  f.  71  b,  I  f.  57  a  (Duti  bourgoia  qui  ae 
fist  aeigner),  G  p.  130  b  (Compte  du  mire  qui  aeigna  iomme);  H  f.  263  b, 
P  f.  170  c  (Dun  home  ki  fu  aainniea),  W  f.  218  a  (Dun  mire),  K  f.  35d 
(Dun  riche  homme  cui  aa  fiUe  respandiat  aon  aanc),  C  f.  82a,  0  f.  97b, 
F  f.  289  b,  R  f.  18d  (Du  mire  qui  iura  que  li  hom  eatoit  praina  por  le 
aanc  aa  fille),  V  f.  67a,  L  f.  47a  (De  la  figlle  groaae).  Die  Fabel  fehlt 
in  Z,S  (LBG114,  RR  8). 

XLIII.  A  f.  51d,  D  f.  46  b  (De  villano  dormiente  contra  aolem), 
M  f.  207b,  Y  f.  12  d;  B  f.  26b,  E  f.  12a  (De  quodam  Iwmine  in  cidus  cullo 
intravit  acarabeua),  N  f.  82  b  (Dun  vilain  qui  ae  dormoit  contre  le  aoleil 
adenz),  T  f.  104  c  (Dou  uilain  cui  li  eacharboz  entra  en  cora),  Q  f.  71c, 
I  f.  57  b  (Dun  eacharbot  qui  entra  au  cui  au  villain),  G  p.  IHla  (Compte 
de  Iomme  et  de  lescarbote);  H  f.  263  c,  P  f.  ITOd  (Du  vilain  e  de  lescarbote), 
W  f.  218a  (Dun  escarbot  e  dun  vilain),  K  f.  36a  (Dun  vilain  a  cui  una 
eacharboa  entra  ou  cui),  C  f.  82b,  0  f.  97c,  F  f.  289b,  R  f.  19b  (De 
leacharbot  qui  entra  el  derriere  du  vilain),  V  f.  67  b,  L  f.  47  b  (De  aotte 
creance,  mod.  Hand).    Die  Fabel  fehlt  in  Z,  S  (LBG  35). 

XLIV.  A  f.  52  a,  D  f.  46d  (De  vilani  et  mulieria  deceptione), 
M  f.  207  b,  Y  f.  13  a;  B  vgl.  zu  43,25,  E  f.  12  a  (De  quodam  homine  qui 
alterum  uidit  coeuntem  cum  uäcore  aua),  N  f.  82  c  (Dun  vilain  qui  uit  un 
autre  homme  ouec  aa  fame),  T  f.  105a  (Dun  home  qui  uit,  der  Rest 
ist  ausgelöscht),  Q  f.  71d,  I  f.  58a  (Dun  homme  qui  guetoit  sa  femme), 
G  p.  131  a  (Compte  de  Iomme  qui  vit  sa  femme  auec  un  autre  homme) -^ 
H  f.  263d,  P  f.  170d  (Dun  home  ki  uit  se  fame  rafaiticr),  K  f.  36  b  (Dun 
vilain  qui  vit  un  autre  sur  aa  femme),  C  f.  82c,  0  f.  97d,  F  f.  290a, 
R  f.  19  c  {De  la  ferne  qui  fiat  acroire  son  mari  quil  deuoit  mieux  croire 
ce  que  eile  diaoit  que  ce  que  il  veoit),  V  f.  67  c,  L  f.  47  c  (De  la  fame). 
Die  Fabel  fehlt  in  BZ,  WS  (LBG  36). 

XLV.  A  f.  52b,  D  f.  47a  (De  eodem),  M  f.  207c,  Y  f.  13b;  B  f.  26b, 
E  f.  r2c  (De  quodam  muliere  qu>ae  decepit  virum  auum),  N  f.  82d  (Dun 
vilain  qui  o  aa  fame  vit  aler  aon  ami),  T  f.  105  b  (Dou  uilain  qui  o  aa 
fame  uit  aler  aon  dru),  Q  f.  72  a,  I  f.  58d  (Dun  villain  qui  vist  sa  femme 
aler  ou  boia),  G  p.  131b  (Compte  du  villain  qui  vit  sa  femme  auec  son 
amy);  H  f.  263 e,  P  f.  17 la  (Vea  chi  dun  vilain),  K  f.  36c  (Dun  vilain 
qui  vit  aler  auec  aa  famme  au  boia  aon  ami),  C  f.  82  c,  0  f.  97  d,  F  f.  290  b, 
R  f.  19  d  (De  la  feme  qui  diät  quele  morroit  pour  ce  que  aea  maria  vit  aler 
aon  dru  o  lui  au  boia),  V  f.  67  d,  L  f.  47  d  (De  la  fame).  Die  Fabel  fehlt 
in  Z,  WS  (LBG  37,  RR  9). 

28* 


436  FUNDORTE   DER    FABELN   IN   DEN   HS8. 

XLVI.  A  f.  52c,  D  f.  47b,  M  f.  2ü7d,  Y  f.  i;d;  H  f.  28a,  E  f.  lüa 
{De  auihus  que  regem  sibi  eliycrc  uoliierunt),  N  f.  85  c  (Ci  dit  des  oisiaus 
e  du  cucu),  T  f.  97  b  (Li  parlement  des  oiseax  por  faire  roi),  Q  f.  65  b, 
1  f.  f)7a  (Dim  cucu  et  dune  mesange),  G  p.  130  b  (Compte  des  oyseaulx 
gui  voulUrent  auoir  pour  roy  le  qaqu);  H  f.  263  f,  P  f.  171b  (Des  oisiaus 
qui  fisent  roi),  K  f.  36d  (Des  oisiax  qui  firent  e  eslirent  roy),  C  f.  83b, 
0  f.  98  a,  F  f.  289  c,  S  f.  17  b,  R  f.  20  b  (De  la  mesenge  qui  ala  veoir  le 
cucu  que  on  deuoit  prendre  a  roi) ,  V  f.  68  b.  Die  Fabel  fehlt  in  Z,  WL 
(RR  1 0,  fehlt  in  LBG). 

XLVII.    A  f.  53  b,  D  f.  47d  {De  villano  vendente  equnm),  M  f.  208  b, 

Y  f.  7b;  B  f;29a,  E  f.  16e  (De  rustico  qui  uoluit  uendere  equum), 
N  f.  86  a  (Dvn  vilain  e  de  son  cheual),  Q  f.  75  a,  I  f.  68  b  [De  deux  hommes 
menans  un  chevcd  au  marche),  G  p.  138  b  (Compte  du  vUlnin  qui  vouloit 
vendre  son  cheual);  H  f.  264c,  P  f.  172b  (Dim  vilain  qui  auoit  nourri  un 
cheual),  K  f.  37  c  (Dun  vilain  qui  volt  vendre  un  cheual  quil  ot  norri). 
C  f.  84a,  0  f.  98 d,  F  f.  290 d,  S  f.  17 d,  R  f.  21  c  (Du  vilain  qui  dist  que 
li  homs  horgnes  nauoit  veu  son  cheual  qua  moitie),  V  f.  69  a,  L  f .  68  c 
(Du  uassal).    Die  Fabel  fehlt  in  TZ,  W  (LBG  38,  RR  11). 

XL VIII.    A  f.  53c,  D  f.  48b   (De  latrone  et  sortilega),  M  f.  208  c, 

Y  f.  7d;  B  f.  29b,  E  f.  17b  (De  latrone  quem  incantatrix  quedam  decepit), 
N  f.  86  c  (Dun  larron  e  dune  sorciere) ,  Q  f.  75  c ,  I  f.  6b  a  (Dun  larron 
et  dune  souris),  G  p.  137b  (Compte  du  larron  et  de  la  sorciere);  H  f.  264 d, 
P  f.  172 d  (Ves  chi  dun  larron),  K  f.  .'i8a  (Dun  larron  e  dune  sorciere 
qui  furent  acompaingnie),  C  f.  84  c,  0  f.  99  a,  F  f.  291  b,  S  f.  17f,  R  f.  22  a 
{Du  larron  qui  se  fioit  en  layde  de  la  sorchiere),  V  f.  69  c.  Die  Fabel 
fehlt  in  TZ,  WL  (LBG  39). 

XLIX.  A  f.  54a,  D  f.  48c,  M  f.  2()8d,  Y  f.  8a;  B  f.  28d,  E  f.  16c 
{De  fabro  quodam  faciente  securim),  N  f.  86  a  (Dun  feure  qui  fist  vne 
coingniee),  T  f.  98  a  {Dou  feure  qui  fist  vne  congniee),  Q  f.  65  d,  G  p.  138  a 
(Compte  de  la  congnie  et  du  boys  et  du  feure);  H  f.  264b,  P  f.  172a  (Cest 
dun  feure),  K  f.  37  b   (Dun  feure  qui  enmancha  une  coingnie),   C  f.  83  d, 

0  f.  98  c,  F  f.  290  c,  S  f.  17d,  R  f.  21a  {Du  feure  qui  depeca  lespine  de 
la  cuignie  quil  auoit  enmancie  de  lespine  meismes),  V  f.  68  d,  L  f.  68  b 
(De  lespine  et  de  cognee,  am  Rand  Du  feure).  Die  Fabel  fehlt  in  IZ,  W 
(LBG  32). 

L.  A  f.  54a,  D  f.  48d  {Qualiter  lupus  comedit  ouem  pro  salmone), 
M  f.  209a,  Y  f.  8b;  B  f.  29a,  E  f.  17d  {De  quodam  lupo  qui  carnem 
comedere   noluit),    N    f.  86d   (Ci  parolle   dun   loa   qui   iura),    Q   f.  75d, 

1  f.  69  b  (Du7i  lou  et  dun  mouton),  G  p.  139  a  (Compte  du  loup  et  du 
moton);  H  f.  264  e,  P  f.  173  a  (Dun  leu  ki  deuint  prodom),  K  f.  38  b  {Dun 
louf  qui  promist  a  jeuner  en  karesme),  C  f.  84d,  0  f.  99  b,  F  f.  291b, 
S  f.  18  a,  R  f.  22  c  (Du  leu  qui  menga   la   brebis  en  guise  de  saumon), 

Y  f.  69  d.    Die  Fabel  fehlt  in  TZ,  WL  (LBG  40,  RR  14). 


FUNDORTE   DER  FABELN  IN  DEN  HSR.  487 

II  A  t.  54b,  D  f.  49a,  M  f.  209b,  Y  f.  8o;  B  f.  Sic,  E  f.  t8a  (De 
simia  qiiadam  monstrante  infanteyn  suum),  N  f.  87a  (Dune  singesse  e  de 
8(m  enfant),  Q  f.  76a,  I  f.  70a  (Dun  singe  et  dun  singeteau),  G  p.  139  b 
{Compte  de  la  singesse  qui  monstroit  son  faon  aiix  autres  bestes)-,  H  f.  264 f, 
P  f.  173b  {Ves  chi  dune  singesse),  K  f.  38c  (Dune  singesse  qui  monstra 
8on  enfant  a  im  onrs),  C  f.  85  a,  0  f.  99  b,  F  f.  287  c,  S  f.  18  a,  R  f.  22d 
{De  la  singesse  qui  moustra  son  faon  a  toutes  les  bestes  et  a  lours)^ 
V  f,  70  a.    Die  Fabel  fehlt  in  TZ,  WL  (LBG  41). 

LH.  A  f.  54c,  D  f.  49b,  M  f.  209b,  Y  f.  8d;  B  f.  30a,  E  f.  18b 
{De  quodam  dracone  qui  experibatur  nistieum),  N  f.  87  b  {Dun  dragon  e 
dun  vilain),  Q  f.  76  b,  I  f.  71a  {Dun  villain  et  dun  dragon),  G  p.  140  a 
{Campte  du  villain  et  du  dragon);  H  f.  265a,  P  f.  173c  {Dun  dragon  e 
dun  uilain),  K  f.  3Sd  (Dun  vilain  qui  ui  dragon  print  a  compaingnon), 

0  f.  99c,  F  f.  291c,  S  f.  18b,  R  f.  2:^a  {Du  dragon  qui  bailla  loeuf  a 
garder  au  vilain),  V  f.  70  b.    Die  Fabel  fehlt  in  TZ,  WCL  (LBG  42). 

LIIL  A  f.  51d,  D  f.  49d,  M  f.  209c,  Y  f.  9a-,  B  f.  30b,  E  f.  18c 
{De  quodam  heremita  et  seruo  eius),  N  f.  87  b  {Dun  reclus  e  dun  vilain), 
T  f.  107  a  (von  V.  40  an),  Q  f.  76  c,  I  f.  71  b  {Dun  reclus  et  dun  villain), 
G  p.  140b  {Compte  dun  reclus  et  du  villain);  H  f.  265b,  P  f.  173d  {Ves 
chi  dun  rencliui),  W  f.  218  c  (von  V.  12  an),  K  f.  39  a  {Dun  renclus  qui  en 
chastoiant  reprenoit  un  vilain),  C  f.  85  b,  0  f.  99  d,  F  f.  291  d,  S  f  18  c, 
R  f.  23  b  {Du  renclus  qui  bailla  la  soris  a  garder  au  vilain),  V  f.  70  c. 
Die  Fabel  fehlt  in  Z,  L  (LBG  43). 

LIV.  A  f.  55b,  D  f.  50a,  M  f.  209d,  Y  f.  9b;  B  f.  30c,  E  f.  lOa 
{De  rustico  orante  et  peiente  equum),  N  f.  87d  {Dun  vilain  e  de  son 
cheual),   T  f.  107  a  {Dou  uilain  qui  ora  auoir  un  autre  cheual),  Q  f.  77  a, 

1  f.  72b  {Dun  villai7)  et  dun  cheval),  G  p.  141  b  {Compte  du  villain  et  de 
son  cheual);  H  f.  265  c,  P  f.  174  a,  W  f.  218d  {Du7i  vilain  qui  entra  cn  un 
moustier),  K  f.  39  b  {Dun  vilain  qui  deu  prioit  por  auoir  un  autre  cheual 
que  le  sien),  C  f.  85  c,  0  f.  100a,  F  f.  290  c,  S  f.  18d,  R  f.  24  a  {Du  vilain 
qui  ora  que  dieux  li  donnast  vn  autre  cheual  et  ilperdi  le  sien),  V  f.  70  d. 
Die  Fabel  fehlt  in  Z,  L  (LBG  44). 

LV.  A  f  55 d,  D  f.  50a,  M  f.  210 a,  Y  f.  9c;  B  f.  30c,  E  f.  77a  {De 
quodam  rustico  stulte  orante),  N  f.  87d  {Ci  parolle  dun  vilain),  T  f.  98d 
(Dom  vilain  qui  prioit  tant  seulcment  por  sa  mainie),  Q  f.  66  c,  I  f.  72  b 
(De  deux  villains),  G  p.  141b  {Compte  dun  villain  qui  prioit  pour  sa 
fenime  e  ses  enfans);  H  f.  265  d,  P  f.  174  b  {Lorison  dun  vilain),  W  f.  218d 
(Dmw  vilain  qui  pria  Dieu),  K  f.  39  c  {Du  vilain  qui  prioit  deu  por  lui 
por  sa  famme  e  por  ses  enfans  sans  plus),  C  f.  85  d,  0  f.  1 00  a,  F  f.  292  a, 
S  f.  18e,  R  f.  24  a  {Du  vilain  qui  pria  le  contraire  que  ses  voisins  prioit). 
Die  Fabel  fehlt  in  Z,  VL  (LBG  45). 

LVL  A  f.  55  c,  D  f.  50b,  M  f.  210a,  Y  f.  9c;  B  f.  30d,  E  f.  56a 
(De  iusticiario  iniuste  uindicanti  mercedmi),  N  f.  88a  {Dun  vilain  e  de 
sa  choe),    T  f.  107  b  (Dom  uilain  qui  norri  vne  choe),  Q  f.  77  b,  I  f.  73  a 


438  FUNDORTE  DER  FABELN  IN  DEN  HS8. 

{Dun  villain  e  dune  choue),  G  p.  142  a  (Compte  du  villain  et  de  la  choue)] 
H  f.  2H5d,  P  f.  174b  (Dun  vilain  e  de  se  kaue),  W  f.  219a  {Dun  vilain 
qui  nourissoit  une  choe),  K  f.  89  d  {Dun  vilain  qui  norrist  une  choue  tant 
quele  parloit),  C  f.  85  d,  0  f.  100  b,  F  f.  292  b,  S  f.  18  e,  R  f.  24  b  (Du  iuge 
qui  demanda  au  vilain  que  sa  choue  disoit  que  on  li  auoit  tuee),  V  f.  7 1  a. 
Die  Fabel  fehlt  in  Z,  L  (LBG  46). 

LVII.     A  f.  55d,   D  f.  50c,   M  f.  210b,  Y  f.  9d;  B  f.  30d,   E  f.  78a 

{De  quodam  rustico  qui  cepit  faunum),  N  f.  88  b  {Dun  vilain  e  de  sa  fame), 
T  f.  98  b  {Dou  uilain  qui  prist  un  folet),  Q  f.  66  a,  I  f.  74  a  {Dun  villain 
et  dun  freslet)',  H  f.  265 e,  P  f.  174c  (Dun  vilain  ki  eut  trois  souhais), 
W  f.  219  b  {Dun  vilain  qui  prist  un  folet),  K  f.  40  a  {Dun  vilain  qui  ot 
trois  oremens),  C  f.  86  a,  0  f.  100  b,  F  f.  292  b,  S  f.  18  f,  E  f.  24d  (Dm  vilain 
a  qui  li  foles  donna  trois  oremens)^  V  f.  71b,  L  f.  49a  (von  V.  26  an). 
Die  Fabel  fehlt  in  GZ  (LBG  47). 

LVIII.  A  f.  56c,  D  f.  50d,  M  f.  210c,  Y  f.  10a;  B  f  31a,  E  f.  19d 
(De  uulpe  qui  putabat  lunam  esse  caseum),  N  f.  88  c  (Ci  dit  dun  goii/rpill), 
T  f.  107  c  (Dou  leu  qui  cuida  de  la  lune  ce  fust  uns  fromages),  Q  f.  77  c, 
G  p.  133  b  (Compte  de  lasne  et  du  lyon,  die  letzten  drei  Worte  sind  durch- 
strichen), G  p.  142  b  (Compte  de  goupil  et  de  la  lune\  vgl,  Einleitung  I,  12); 
H  f.  265 f,  P  f.  174d  (Li  dis  du  hourpil),  W  (V.  1—8)  f.  219  c  {Du  goupil 
et  de  la  lune),  K  f.  40  b  (Dun  ivlpil  qui  creua  en  lapant  Haue),  C  f.  86  b, 

0  f.  100  c,  F  f.  292  c,  S  f.  18f,  E,  f .  25  a  (Du  goupil  qui  creua  a  boiure  la 
mer),  V  f.  71c,   L  f.  44  a  (Du  goupilz).    Die  Fabel  fehlt  in  IZ  (LBG  48). 

LIX.  A  f.  56  c,  D  f.  50  d,  M  f.  210c;  B  f.  31  b,  E  f.  20a  (De  quodam 
lupo),  N  f.  88  c  (Du  lou  e  du  corhel),  T  f.  107  d  (Dou  leu  e  dou  corbel), 
Q  f.  77  d,  I  f.  74  b  (Dun  lou  et  dun  corbeau),  G  p.  133  b  (Compte  du  loup 
du  corbel  et  de  la  brebiz);  H  f.  266  a,  P  f.  175  a  (Du  leu  e  du  corbel), 
K  f.  40  b  (Dun  corbel  qui  vot  faire  seoir  un  louf  sur  le  dos  dune  berbis), 
C  f.  86b,  0  f.  100 d,  F  f.  292d,  S  f.  19a,  R  f.  25b  {Du  leu  qui  vit  le 
corbel  assis  deseur  le  dos  dune  oeille),  V  f.  71c,  L  f.  44  b  (Du  lou).  Die 
Fabel  fehlt  in  Y,  Z,  W  (LBG  49). 

LX.  A  f.  56d,  D  f.  51a,  M  f.  210c,  Y  f.  10b;  Bf.  31b,  E  f.  20a 
(De  gallo  et  uulpi),  N  f.  88d  (Dun  coc  e  dun  gorpill),  T  f.  108  a  (Dou 
coc  e  dou  iverpil),  Q  f.  79  d,  I  f.  75  a  (Dun  regnart  et  dun  coq),  G  p.  134  a 
(Compte  du  coq  et  du  goupil);  H  f.  266a,  P  f.  175a  (Li  dis  dun  coc), 
K  f.  40  c  {Dun  coc  cuns  wlpis  print  en  chantant),  C  f.  86  c,  0  f.  lOOd, 
F  f.  292  d,  S  f.  19a,  R  f.  25  c  (Dou  goupil  qid  fist  le  coc  chanter  a  lex 
clungnier) ,  L  f.  44  c  (Du  coc  et  du  goupil).  Die  Fabel  fehlt  in  Z,  WV 
(LBG  50). 

LXL  A  f.  56c,  D  f.  51b  {De  vulpe  et  columba),  M  f.  21  Od,  Y  f.  10c; 
B  f.  31c,  E  f.  20  c  (De  uulpe  qui  decipere  uoluit  columbam),  N  f.  89  a 
(Dun  gourpil  e  dun  coulon),  T  f.  108  c  {Dou  coulon  e  dou  ive^pil),  Q  f.  80  a, 

1  f.  75b  (Dun  coulon  et  dun  regnart);  H  f.  266b,  P  f.  175b  (Ves  chi  dun 
coulon),  K  f.  40  d   (Dun  coulon  cuns  tvlpis  volt  faire  descendre  desus  un 


FUNDORTE  DER  FABELN  IN  DEN  H88.  439 

arbre),  C  f.  86c,  0  f.  101  a,  F  f.  293a,  S  f.  19b,  R  f.  25  d  {Du  goupil  qui 
vault  fere  deacendre  le  coulon  im  de  la  ci'ois),  V  f.  71d,  L  f.  44d  {Du 
goupilz  t  du  colomb).    Die  Fabel  fehlt  in  GZ.W  (LBG  51). 

LXII.  A  f.  56d,  D  f.  51  c,  M  f.  211  a;  B  f.  31  d,  E  f.  20d  {De  aquila 
et  accipitre),  N  f.  89  b  {De  laygle  e  de  lostur),  T  f.  108d  (De  laigle  e  de 
loatour),  Q  f.  80  b,  1  f.  76  b  {Dun  aigle  et  dun  ostour)]  H  f.  266  c,  P  f.  175  c 
(Del  aigle  e  del  ostoir)^  W  f,  220  c,  K  f.  41  a  {De  loistor  qui  nosa  prendre 
les  deus  coulons  por  laigle),  C  f.  87  a,  0  f.  101  a,  F  f.  293  b,  S  f  19  c,  R  f.  26  b 
(Del  ostoir  e  des  coxdons  qui  se  iuoient  deuant  laigle),  V  f.  72a,  L  f.  45  d 
{De  lotistour  et  de  laigle).    Die  Fabel  fehlt  in  Y,  GZ  (LEG  52). 

LXIII.  A  f.  66d,  D  f.  51  c,  M  f.  211  a;  N  f.  89b  (Ci  dit  dun  cheual), 
T  f.  109  a,  Q  f.  80  c;  H  f .  266  c,  P  f  175d  {Cest  dun  cheual),  W  f.  220  c 
{Ci  conte  dun  ceval),  K  f.  41a  (Dun  cheual  qui  se  creua  a  saillir  2i0.r 
deseur  une  haie),  C  f.  87  b,  S  f.  19  c,  R  f.  26  b  (Du  cheual  qui  seschifla  a 
saillir  el  pre),  V  f.  72  a,  L  f.  45  b  (Cheual).  Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BEIGZ 
(LBG  53). 

LXIV.  A  f.  57a,  D  f.  51  d,  M  f.  211b,  Y  f.  lOd;  B  f.  31b,  N  f.  89b 
(Dun  riches  hotis  e  de  son  cheiial),  T  f.  109  b  (De  celui  qui  uolt  uendre 
8on  bous  auoc  son  cheual),  Q  f.  80c,  I  f.  76b  {Dun  homme,  dun  beuf  et 
dun  cheual);  H  f.  266 d,  P  f.  175d  {Ves  chi  dun  houme),  W  f.  220c  {Chi 
raconte  dnn  riche  homme),  K  f.  41  b  {Dun  riche  homme  qui  auoit  a  uendre 
un  cheual  e  un  beuf),  C  f.  87  b,  0  f  101b,  F  f.  293  b,  S  f.  19d,  R  f.  26  c 
{De  lomme  qui  voloit  vendre  son  cheual  et  son  buef  tout  a  un  pris),  V  f.  72  a, 
L  f.  45  c  {Du  marchant).    Die  Fabel  fehlt  in  EGZ  (LBG  54). 

LXV.  A  f.  57a,  D  f.  51d,  M  f.  211b,  Y  f.  IIa;  B  f.  32a,  E  f.  21  a 
(De  lupo  dormiente  in  cuius  cullo  intrauit  scarabeus),  N  f.  89  c  {Dun  leus 
e  dun  escharboz),  T  f.  109  b  (Dou  leu  cui  li  escharboz  entra  en  cul  e 
prisent  entrelx  aatie  de  bataille  a  tout  lor  poours  damis),  Q  f.  80  d,  I  f.  77  a 
{Duti  lou  et  dun  escharbot);  H  f.  266  e,  P  f  176  a  (Dun  leu  e  dune  escarbote), 
W  f.  120d  {Du  leu  et  de  lescarbot),  K  f.  41b  {Dun  louf  ou  quel  uns 
escharbos  entra  par  desous  la  coue),  C  f.  87  c,  0  f.  101b,  F  f.  293  c,  S  f.  19d, 
R  f.  26d  {De  la  bataille  de  lescharbot  et  del  leu),  V  f.  72  b,  L  f.  45d 
{Bataigle  des  mouches  e  bestes).    Die  Fabel  fehlt  in  GZ  (LBG  55,  RR  20). 

LXV  b.  Als  selbständige  Fabel  rubriciert  in  A  f.  57  c,  N  f .  89  d  {Ci 
parole  de  lous),  P  f.  I76b  (Lessample  dun  leu),  K  f.  41  d  (Que  tuit  li  louf 
sont  dune  attraction),  R  f.  27  b  (De  tous  les  leus  qui  sont  envielli).  Als 
Fortsetzung  von  F.  LXV  aufgefasst  in  M  f.  211c,  H  f.  266  f,  W  f.  221a, 
C  f .  87  d,  0  f .  1 0 1  d,  F  f.  293  d,  S  f .  1 9  e.  Das  Stück  fehlt  in  D Y,  BETQIGZ,  VL 
(LBG  57). 

LXVL  A  f.  57  c,  D  f  52 b,  M  f.  211  c;  B  f.  32  b,  E  f.  21  c  {De  accipitre 
philomenae  canere  precipienti) ,  N  f.  89d  (De  lostour  e  du  roussignol), 
T  f.  UOa  {De  loitor  e  dou  rossignol),  Q  f.  81b;  H  f.  2ü6f,  P  f.  176b  (Ves 
chi  dun  ostour),  W  f.  221  b  {De  lostoir  e  dou  losignot),  K  f.  41d  {Dun 


440  FUNDORTE  DER  FABEHN  IN  DEN  HRS. 

oistor  qui  comanda  a  chanter  le  rossignot),  C  f.  87  d,  0  f.  101  d,  F  f.  293  d, 
S  f.  19f,  R  f.  27  b  {Del  ostoir  qui  romtn  chanter  lonsignol),  V  f.  72  c.  Die 
Fabel  fehlt  in  Y,  IGZ,  L  (LBG  56). 

LXVII.  A  f.  57 d,  D  f.  52a,  M  f.  21 1  d,  Y  f.  11  b;  B  f.  32c,  E  f.  82a 
(De  coruo  mutante pennas  mias),  N  f.  ^'Oa  (Ci  parole  dun  corbel),  T  f.  110b 
{Dou  corbel  qui  iiolt  resambler  poon),  Q  f.  81b;  fl  f.  2H7a,  P  f.  176  c 
(Fes  chi  dun  corbaut),  W  f.  221c  [Dun  corbel),  K  f.  41  d  {Dun  corbel  qui 
satorna  des  pennes  de  paon),  C  f.  88a,  0  f.  101  d,  F  f.  294a,  S  f.  19f, 
R  f.  27  c  {Du  corbel  qui  contrefist  le  paon),  V  f.  72  d.  Die  Fabel  fehlt  in 
IGZ,  L  (LBG  58). 

LXVIIL  A  f.  57d,  D  f.  52  c  {De  leone,  vulpe  et  lupo),  M  f.  2Md, 
Y  f.  11  c;  B  f.  32  c,  E  f.  21  d  (De  lupo  qui  iiulpem  perdere  uoluit  et  perditus 
est),  N  f.  90b  (Dun  lyon  e  du  gorpill),  T  f.  110c  {Dou  Hon  qui  manda 
le  werpil),  Q  f.  81  c;  H  f.  267  b,  P  f  176d  {Dun  Hon  e  dun  horpil), 
W;»f.  221c  {Dun  Hon  et  dun  goupil),  K  f.  42a  {Dun  Hon  malade  cuns 
lülpis  gari  par  la  pel  dun  louf],  C  f.  88  b,  0  f.  102  a,  F  f.  294  a,  S  f.  19f, 
R  f.  27  c  (Du  goupil  qui  fist  escorcier  le  leu  pour  garir  le  lyon),  V  f.  73  a. 
Die  Fabel  fehlt  in  IGZ,  L  (LBG  59,  RR  21). 

LXIX.  A  f.  58  b,  D  f.  53  a  (De  vulpe  et  vrsa  qualiter  eam  decepit), 
M  f.  212  b;  E  f.  22d  (De  uulpe  qui  ursam  ui  oppressit),  N  f.  90  c  {Du7i 
gourpil  e  dune  ourse) ,  T  f.  1 11  a  {De  lourse  cui  li  werpil  — ,  ein  Wort 
ausradiert),  Q  f.  82a;  H  f.  267c,  P  f.  177a  (Dun  horpil  e  dun  ourse), 
W  f.  222a  {Dun  goupil  e  dune  ourse),  K  f.  42c  (Dun  ivlpil  qui  le  fist 
une  orse  outre  son  gre),  C  f.  88  a,  0  f.  102  b,  F  f.  294  c,  S  f.  20  b,  R  f.  28  b 
(Du  goupil  qui  fist  lourse),  V  f.  73b.    Die  Fabel  fehlt  in  Y,BIGZ,L  (LBG  60). 

LXX.  A  f.  58c,  D  f.  53b,  M  f.  212b,  Y  f.  12a;  N  f.  90 d  (Dun  lyon 
e  du  cerf  e  du  gourpil),  T  f.  1 1 !  b  (Dou  Hon  qui  manda  toutes  les  bestes 
por  auoir  conseil  de  senfermete),  Q  f.  82  c,  I  f.  79  b  (Dun  lyon  et  dun 
regnart);  H  f.  267 d,  P  f.  177b  (Ves  chi  dun  Hon),  W  f.  222b  (Dun  Hon 
malade),  K  f.  42  d  (Dun  wlpil  qui  le  euer  dun  cerf  tue  por  un  Hon  ambla), 
C  f.  88d,  0  f.  102c,  F  f.  294d,  S  f.  20  c,  R  f.  28d  (Du  goupil  qui  embla 
le  euer  du  cerf),  V  f.  73  c.    Die  Fabel  fehlt  in  BEGZ,  L  (LBG  61). 

LXXL  A  f.  59  a,  D  f .  53  d,  M  f.  212  d,  Y  f.  22  b;  N  f.  91b  (Ci  dit 
du  lou  e  du  hericon),  T  f.  Il2a  (La  conpengnie  dou  leu  e  dou  hirecon), 
Qf.  83a,  If.  81a  (Dun  lou  et  dun  herisson);  H  f.  267 f,  P  f.  178a  (Du 
leu  e  del  irechon),  W  f.  222  d  (Dun  leu  e  dun  hirecon),  K  f.  43  b  (Dun 
louf  e  dun  hirecon  qui  saconpaingnerent),  C  f.  89  c,  0  f.  1 02  d,  F  f.  295  a, 
S  f.  20  d ,  R  f.  29  b  (Du  leu  qui  vint  baisier  le  hericon),  V  f.  74  b.  Die 
Fabel  fehlt  in  BEGZ,  L  (LBG  62). 

LXXIL  A  f.  59b,  D  f.  54a  (De  rustico  et  serpente),  M  f.  213  a; 
N  f.  91c  (Ci  dit  du  vilain  e  de  la  serpent),  T  f.  112  c  (La  conpaignie 
dou  vilain  e  dou  serpent),  Q  f.  83  c,  I  f.  81b  (Dun  villain  et  dune  serpent); 
H  f.  268a,  P  f.  178b   (Dun  vilain  e  dun  serpent),  W  f.  223b  (Du  vilain 


FUNDORTE   DER  FABELN   IN  DEN  HS8.  441 

t  de  la  serpent),  K  f.  43o  (Dun  vilain  e  dun  /terpent  coment  il  furent 
aconpaingnie),  C  f.  89  d,  0  f.  108  a,  F  f.  295  b,  S  f.  2le,  R  f.  29d  (De  la 
ferne  qui  loa  8on  mari  a  ocire  le  serpent),  V  f.  74  c.  Die  Fabel  fehlt  in 
Y,BEGZ,L  (LBG115). 

LXXIII.  A  f.  60  b,  D  f.  54  d  (De  sponsalibus  quibus  ....  voluit 
vxorem),  M  f.  213  d;  N  f.  92  b  (Ci  parole  du  mules),  T  f.  113  c  {Doumuset 
qui  quist  fame),  Q  f.  84  b,  I  f.  83  b  (Du  mulot  e  du  soleil);  H  f.  2(58  d, 
P  f.  179a  (Ves  chi  dun  mousket),  W  f.  224  a  {Cest  dun  mulet  qui  samble 
souris),  K  f.  44b  (De  la  muse  qui  se  volt  marier  en  haut  Heu),  C  f.  90c, 
0  f.  103d,  F  f.  296a,  S  f.  2Ib,  K  f.  31a  (Du  niuset  qui  vault  prendre 
femme),  V  f.  75  b.    Die  Fabel  fehlt  in  Y,BEGZ,L  (LBG  116). 

LXXIV.  A  f.  60d,  D  f.  55d,  M  f.  214b;  N  f.  92d  (Ci  parole  dun 
escharbot  e  dune  aygle  vola7it),  T  f.  114  b  (Del  escharbot  qui  cnidoit  uoler 
si  com  li  aigles),  Q  f.  85a,  I  f.  85a  (Dun  aigle  e  des  escharbos);  H  f.  268 f, 
P  f.  179d  (Dune  escarbote),  W  f.  224d  (Dun  escarbot),  K  f.  45  a  (Dun 
escharbot  qui  volt  voler  com  oisiax),  C  f.  91  a,  0  f.  104  b,  F  f.  296  c,  S  f.  21  d, 
R  f.  31d  (Del  escharbot  qui  vault  voler  o  les  autres  oisiaux),  V  f.  76  a. 
Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BEGZ,  L  (LBG  117,  RR  7). 

LXXV.  A  f.  6 1  b,  D  f.  56  a,  M  f.  2 1 4  c,  Y  f.  1 3  d ;  N  f.  93  b  (Dun  cenglier 
e  dun  asne),  Q  f.  85  a;  II  f.  269  a,  P  f.  180  a  (Ves  chi  dun  sengler),  W  f.  225  a 
(Chi  parolle  dun  sengler  et  dun  asne),  K  f.  45c  (Dun  asne  qui  se  hurta 
et  bleca),  C  f.  90  c,  0  f.  104c,  Ff.  296  d,  S  f.  21  e,  R  f  32  c  (Du  sengler 
qui  encontra  lasne),  V  f.  76  b.    Die  Fabel  fehlt  in  BETIGZ,  L  (LBG  118). 

LXXVI.  A  f.  61  b,  D  f.  56a,  M  f.  214c;  N  f.  93b  (Des  pors  e  dun 
tessom),  Q  f.  85  a,  I  f.  86  a  (Dun  porc  et  dun  tesson);  H  f.  269  b,  P  f.  180  b 
(Ves  chi  dun  taisson),  W  f.  225b  (Dun  taisson),  K  f.  45c  (Dun  taisson 
qui  volt  deuenir  pors),  C  f.  91b,  0  f.  104  c,  F  f.  296  d,  S  f.  21  f,  R  f.  32  c 
(Du  taisson  qui  ala  aueuc  les  pors),  V  f.  76c.  Die  Fabel  fehlt  in 
Y,BETGZ,L  (LBG  119). 

LXXVII.  A  f.  61  c,  D  f.  56b,  M  f  214d;  N  f.  93c  (Dun  lous  e  de 
vn  hericon),  Q  f.  85  b;  H  f.  269  b,  P  f.  18Ub  (Du  leu  e  del  irechon), 
W  f.  225  c  (Dun  leu  et  dun  hirecori),  K  f.  45  c  (De  lacointance  dou  leu  c 
dun  hirecon),  C  f.  90d,  S  f.  21  f,  R  f.  32d.(I>?t  leu  qui  pria  au  hirecon 
quil  li  venist  aidier),  V  f.  76  c.    Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BETIGZ,  L  (LBG  120). 

LXXVm.  A  f.  61c,  D  f.  56b,  M  f.  214d,  Y  f.  13d;  N  f.  93c  (Dun 
leu8  e  dun  vilain),  Q  f.  86  a,  I  f.  86  b  (Dun  bastellier  et  dun  lou) ;  H  f.  269  c, 
P  f.  I80c  (Dun  Hon  e  dun  vilain),  W  f.  225  c  (Dun  leu  et  dun  vilain), 
K  f.  45d  (Dun  leu  qui  aprint  a  un  vilain  .III.  sens),  0  f.  104d,  F  f.  297  a, 
S  f.  22  a,  R  f.  33  a  (Du  leu  qui  aprist  au  vilain  les  trois  sens),  V  f.  76  d. 
Die  Fabel  fehlt  in  BETGZ,CL  (LBG  121). 

IJÜÜX.  A  f.  62a,  D  f.  56c,  M  f.  215a,  Y  f.  14a;  N  f.  93d  (Dun 
ostour  e  dun  hiuzns),  Q  f.  86b,  I  f.  87  a  (Djm  ostmir  et  dun  huä);  H  f.  269 d, 
P  f.  ISOd   (Del  ostoir  e  del  huant),   W  f.  225d   (die  Ueberschrift  Dun 


442  FUNDORTE  DER   FABELN  IN   DEN  HSS. 

hostoir  e  dun  huant  und  V.  1—2  sind  wieder  wegradiert;  von  V.  8  an  steht 
die  Fabel  f.  219a  unmittelbar  hinter  V.  8  der  Fabel  58),  0  f.  105a,  F  f.  297b, 
S  f.  22  a,   11  f.  33  b   (Del  ostoir  et  du  huan  qui  firent  leur  ni  ensamble), 

V  f.  77  a.    Die  Fabel  fehlt  in  BETGZ,  KCL  (LBG  122,  RR  12). 

LXXX.  A  f.  62b,  D  f.  56 d,  M  f.  215b;  N  f.  94a  {Dun  aygle  e  dun 
ostour),  Q  f.  86c;  H  f.  269 e,  P  f.  ]Sl&  (Dun  aigle  e  dun  ostoir),  W  f.  219 d 
(Dun  aigle  et  dun  ostoir),  C  f.  93  a,  0  f.  105  b,  F  f.  297  c,  S  f.  22  b,  R  f.  33d 
(De  la  grue  qui  vault  passer  la  mer  et  de  la  miaue),  V  f.  77  b.  Die  Fabel 
fehlt  in  Y,BETIGZ,KL  (LBG  123,  RR  13). 

LXXXL     A  f.  62  c,    D  f.  57  b  (De  presbytero   et  lupo),    M  f.  215  c, 

Y  f.  14  b;  N  f.  94  c  (Dun  prestre  e  dun  lou),  Q  f.  87  a,  I  f.  89  a  (Dun 
prestre  qui  aprent  un  loup  a  lescole);  H  f.  269  f,  P  f.  181c  (Dun  prestre 
ki  mist  vn  leu  a  letre) ,  W  f.  220  b  [Dun  prestre  qui  voloit  aprendre  un 
leu),  C  f.  93  b,  0  f.  105  c,  F  f.  297  d,  S  f.  22  d,  R  f.  34b  (Du  prestre  qui 
vault  le  leu  aprendre  letre),  V  f.  77c.  Die  Fabel  fehlt  in  BETGZ,  KL 
(LBG  124). 

LXXXIL  A  f.  62d,  D  f.  57  b,  M  f.  215d;  N  f.  94  c  (Ci  dit  dune 
serpent),  Q  f.87b;  H  f.  270a,  P  f.  181c  {Ves  chi  dun  serpent),  W  f.  220 b 
(Ci  conte  dun  serpent),  C  t.  93  c,  0  f.  105  c,  F  f.  298  a,  S  f.  22  d,  R  f.  34  c 
(Du  serpent  qui  passoit  parmi  le  champ),  V  f.  77  d.  Die  Fabel  fehlt  in 
Y,BETIGZ,KL  (LBG  125). 

LXXXIIL  A  f.  62d,  D  f.  57c,  M  f.  215d;  N  f.  94d  (Dun  Jiome  e 
dune  arondeille  e  des  moingniaus),  Q  f.  S7b,  I  f.  88  a  {Dim  villain  et  de 
larondelle);  H  f.  270  b,  P  f.  181d  (Dun  uilain  qui  entassoit  ble),  W  f.  226  a 
(Dun  komme  qui  entassoit  ble),  C  f.  93  c,  0  f.  105  c,  F  f.  298  a,  S  f.  22  d, 
R  f.  34  c  (De  laronde  qui  decut  les  moissons),  Y  f.  77  d.  Die  Fabel  fehlt 
in  Y,  BETGZ,  KL  (LBG  126,  RR  15). 

LXXXIV.  A  f.  63  b,  D  f.  57d;  N  f.  94a  (Dun  vilain  e  de  ses  bues), 
Q  f.  87  d,  I  f.  87  b  {Dun  villain  et  des  beufs);  H  f.  270  c,  P  f.  182  a  (Ves  chi 
dun  vilain),  W  f.  226b  {Dun  vilain  et  de  ses  bues),  C  f.  93d,  0  f.  105 d, 
F  f.  298  b,  S  f.  22  e,  R  f.  35  a  (Du  vilain  qui  traioit  le  fiens  de  lestable  a 
ses  bues),  V  f.  78  b.    Die  Fabel  fehlt  in  MY,  BETGZ,  KL  (LBG  63,  RR  18). 

LXXXV.  A  f.  63  b,  D  f.  58  a,  Y  f.  14c;  N  f.  95  b  (Dune  mouche  e  de 
vne  lee),  Q  f.  88  a;  H  f.  270 d,  P  f.  182  b  (Ves  cid  de  le  tnousque),  W  f.  226c 
(Dune  mousce  e  dun  es),  C  f.  94  a,  0  f.  106  a,  F  f.  298  c,  S  f.  22  f,  R  f.  35  b 
(De  lez  et  de  la  mousche  qui  tencerent),  V  f.  78  c.  Die  Fabel  fehlt  in 
M,  BETIGZ,  KL  (LBG  64,  RR  16). 

LXXXVL  A  f.  63  c,  D  f.  58  b;  N  f.  95  b  (Dun  escoufle  e  dun  iay), 
Q  f.  88  b;  H  f.  270d,  P  f.  182  b  (Dun  escoufle),  W  f.  226  d  (Dun  escoufle 
malade),  0  f.  106b,  F  f.  286c  und  nochmals  f.  298 d,  S  f.  23a,  R  f.  35d 
(De  lescoufle  qui  par  sa  mere  vault  mander  pardon  au  gai),  V  f.  78  c. 
Die  Fabel  fehlt  in  MY,  BETIGZ,  KCL  (LBG  71). 


FUNDORTE  DEE  FABELN  IN  DEN  H8S.  443 

IXXXVIl.  A  f.  63d,  D  f.  58  b;  N  f.  95  c  {Ci  parole  de  .IL  hms), 
Q  f.  88c;  H  f.  270e,  P  f.  182c  {Ves  chi  de  deus  letis),  W  f.  226d  (Ci 
parolle  de  .II.  leus),  0  f.  106b,  F  f.  298d,  S  f.  23a,  R  f.  35d  (Des  leua 
qui  se  prirent  a  bien  faire),  V  f.  78 d.  Die  Fabel  fehlt  in  MY,  BETIGZ,  KCL 
(LBG  65). 

IJÜLXVIII.  A  f.  64a,  D  f.  58d;  N  f.  95 d  (Dun  gourpil  e  dun  lou), 
Q  f.  88d;  H  f.  270 f,  P  f.  182d  (Le  tenchon  du  horpil  e  du  leu),  W  f.  227  b 
(Dun  goupil  et  dun  leu),  C  f.  94  a,  0  f.  106  c,  F  f.  299  a,  S  f.  23  b,  R  f.  36  b 
(Du  lyon  qui  fist  le  iugement  du  goupil  et  du  leu),  V  f.  79a.  Die  Fabel 
fehlt  in  MY,  BETIGZ,  KL  (LBG  66). 

IXC.  A  f.  64a,  D  f.  58 d,  Y  f.  14d;  N  f.  95d  (Ci  parolle  dune 
chieure),  Q  f.  89a;  H  f.  271a,  P  f.  183a  (Ves  chi  dune  kieure),  W  f.  227b 
(Dune  chieure),  C  f.  94c,  0  f.  106c,  F  f.  299a,  S  f.  23c,  R  f.  36c  {Du 
chewel  qui  ne  lessa  mie  le  leu  entrer  en  sa  meson),  V  f.  79  b.  Die  Fabel 
fehlt  in  M,  BETIGZ,  KL  (LBG  67). 

XC.  A  f.  64  b,  D  f.  59  c,  M  f.  2I6a;  N  f.  96  a  {Ci  dit  dun  mesureur), 
Q  f.  89b;  H  f.  271a,  P  f.  183b,  W  f.  227c  (Dun  mesureur),  0  f.  106d, 
F  f.  299  b,   S  f.  23  c,   R  f.  36d  (Du  mesureur  qui  m^udisoit  sa  mesurc), 

V  f.  79  b.    Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BETIGZ,  KCL  (LBG  68). 

XCL  A  f.  64  c,  D  f.  59a,  M  f.  216a,  Y  f.  15a;  N  f.  96a  (Dune  biche 
et  de  son  faon),  Q  f.  89  c;  H  f.  271b,  P  f.  183  b  {Ves  chi  dune  bisse), 
W  f.  227 d  (Dune  bisse  et  de  son  faon),  C  f.  94c,  0  f.  106 d.  Ff.  299b, 
S  f.  23  d,  R  f.  37  a  (Du  faon  de  la  bisse  qui  ne  voloit  mie  croire  sa  mere), 

V  f.  79  c.    Die  Fabel  fehlt  in  BETIGZ,  KL  (LBG  69). 

XCIL  A  f.  64d,  D  f.  59b,  M  f.  216b;  N  f.  96b  (Ci  parolle  dun 
corbel),  Q  f.  89d;  H  f.  271  a,  P  f.  183c  (Fes  chi  dun  corbel),  W  f.  228a 
(Dun  corbel),  0  f.  107a,  F  f.  299c,  S  f.  23d,  R  f.  37b  (Du  corbel  qui 
enseignoit  son  faon),  V  f.  79d.  Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BETIGZ,  KCL 
(LBG  70). 

XCm.  A  f.  64d,  D  f.  59c,  M  f.  216b,  Y  f.  15b;  N  f.  96c  {Dun 
bouc  e  dun  leu),  Q  f.  90a;  H  f.  271  c,  P  f.  183d  (Dun  buef  e  dun  leu), 
W  f.  228  a  (Dun  buef  e  dun  leu),  0  f.  107  a,  F  f.  299  d,  S  f.  23  c,  R  f.  37  c 
(Du  leu  qui  donna  respit  au  buef  quil  priast  pour  hii),  V  f.  79 d.  Die 
Fabel  fehlt  in  BETIGZ,  KCL  (LBG  72,  RR  5). 

XCIV.  A  f.  65a,  D  f.  60a,  M  f.  217d,  Y  f.  15d;  N  f.  97a  (Duns 
vilains  e  de  sa  fame),  Q  f.  79  b,  I  f.  89  b  (Dun  villein  qui  couppa  la  langue 
a  sa  femme)',  H  f.  271  e,  P  f.  184  b  (Dun  home  ki  estriua  a  se  fame), 
W  f.  228  c  (Du  vilain  et  de  se  femme),  C  f.  95  a,  S  f.  23  e,  R  f.  38  b  (Du 
vilain  qui  dist  que  U  prez  fu  fauchiez  et  sa  femme  dist  quil  fu  tondus), 

V  f.  80  b.    Die  Fabel  fehlt  in  BETGZ,KÜFL  (LBG  73). 

XCV.  A  f.  65  c,  D  f.  60b,  M  f.  217  a;  N  f.  97b  (Ci  dit  dun  vilain 
e  de  sa  fame),  Q  f.  78a;  H  f.  271f,  P  f.  184c  (Dun  home  ki  auoit  vne 


444  FUNDORTE    DER   FAHELN   IN   DEN   H88. 

fame  tencheresae),  W  f.  228  d  {Bu  vilain  ei  de  se  malle  femme) ,  C  f,  95  b, 
S  f.  24a,  R  f.  38  c  (Du  uilain  qui  fist  querre  sa  ferne  contre  mont  Haue), 
V  f.  80  c.     Die  Fabel  fehlt  in  Y,BETI(;Z,  KOFL  (LBCi  74). 

XCVI.  A  f.  (Jfia,  D  f.  00 d,  M  f.  217b;  N  f.  97c  {Dun  lieure  e  dun 
cerf),  Q  f.  90c;  H  f.  272a,  P  f.  184d  {Ves  chi  dun  lieure),  W  f.  229b  (Du 
lievre  e  du  cerf),  0  f.  107  c,  F  f.  300  a,  C  f.  95  c,  S  f.  24  c,  R  f.  39  a  {Du 
lieure  qui  ot  les  cornes),  V  f.  bla.  Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BETIGZ,  KL 
(LBG  127,  RR  19). 

XCVII.  A  f.  66b,  D  f.  6üd,  M  f.  217b,  Y  f.  16a;  N  f.  97d  (Ci  dit 
dun  lou  e  de  un  coulon),  Q  f.  90d;  H  f .  272  b,  P  f.  185  a  (Dun  leu  e  dum 
coulon),  W  f.  229  c  (Dou  leu  et  dou  coulon),  0  f.  107  c,  F  f.  300  b.  Die 
Fabel  fehlt  in  BETIGZ,  KCSRVL  (LBG  128). 

XCVIIL  A  f.  66  b,  D  f.  61a,  M  f.  217  c,  Y  f.  16  a;  N  f.  97  d  {Dun 
gourpilz  e  de  vn  chat),  Q  f.  91a;  H  f.  272  c,  P  f.  185  b  (Dmi  horpil  e  dun 
cat),  W  f.  229  d  (Dun  goupil  et  dun  cat),  0  f.  107  d,  F  f.  300  b,  S  f.  24  c, 
R  f.  39  b  (Du  gupil  et  du  chat  qui  alerent  ensemble),  V  f.  81  a.  Die  Fabel 
fehlt  in  BETIGZ,  KCL  (LBG  129,  RR  6). 

IC.  A  f.  66d,  D  f.  61b,  M  f.  217d;  N  f.  9Sb  (Ci  dit  de  .1.  riches 
kons),  Q  f.  91b;  H  f.  272  d,  P  f.  185c  (Ves  chi  dun  riche  home),  W  f.  230a 
(Dun  rice  komme),  0  f.  108  a,  F  f.  300  c.  Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BETIGZ, 
KCSRVL  (LBG  130). 

C.  A  f.  66d,  D  f.  61c,  M  f.  216d;  N  f.  98  b  (Dun  Chevalier  e  dun 
viel  komme),  Q  f.  9lc;  H  f.  272d,  P  f.  185d  (Ves  cki  dun  cheualier), 
W  f.  230b  {Dun  cheualier),  0  f.  108a,  F  f.  300d.  Die  Fabel  fehlt  in 
Y,  BETIGZ,  KCSRVL  (LBG  131). 

GL  A  f.  67a,  D  f.  61d,  M  f.  217  bis  a;  N  f.  98c  {Du  chat  e  du 
mulet  e  de  la  souriz),  Q  f.  91  d;  H  f.  272  e,  P  f.  186  a  (Dun  cat  ki  se  fist 
uesque),  W  f.  230  b  (Dun  cat  qui  seoit  sour  un  four),  0  f.  108  b,  F  f.  301  a. 
Die  Fabel  fehlt  in  Y,  BETIGZ,  KCSRVL  (LBG  132). 

CIL  A  f.  67c,  D  f.  61d,  M  f.  217  bis  b,  Y  f.  I6c;  E  f.  6c  (De 
muliere  et  gallina),  N  f.  98  d  (Dune  fame  e  de  sa  geline),  Q  f.  93  a,  I  f.  90  a 
(Dune  femme  et  dune  geline) -,  H  f.  271  f ,  P  f.  186  a  (Dune  fame  et  de  se 
geline),  W  f.  230c  (Dune  femme  et  de  se  geline),  C  f.  95b,  0  f.  108 b, 
F  f.  301  a.    Die  Fabel  fehlt  in  BETGZ,  KSRVL  (LBG  133). 

Ep.  A  f.  67b,  D  f.  62a,  M  f.  217  bis  b;  N  f.  98d  (von  V.  12  an 
eine  andere  Handschrift),  Q  f.  93b;  H  f.  273a,  W  f.  230 d,  C  f.  95c, 
0  f.  108c,  F  f.  301b,  S  f.  24d,  R  f.  40a,  V  f.  81c,  L  f.  49b  (von 
moderner  Hand  nach  V  hmzugefügt).   Der  Epilog  fehlt  in  Y,  BETIGZ,  PK. 


Reihenfolge  der  Fabeln  in  Roquefort's  Ausgabe. 


Roquefort : 

Prolog 

I. 

IL 

III. 

IV. 

V. 

VI. 

VII. 

VIII. 

IX. 

X. 

XI. 

XII. 

XIU. 

XIV. 

XV. 

XVI. 

XVII. 

XVIII. 

XIX. 

XX. 

XXI. 

XXII. 

XXUI. 

XXIV. 

XXV. 

XXVI. 

XXVII. 

XXVIU. 

XXIX. 

XXX. 

XXXI. 

XXXII. 

XXXIII. 


59 

62    Halm  und  Perle I. 

64   Lamm  und  Wolf IL 

68   Maus  und  Frosch III. 

75   Hund  und  Schaf IV. 

78   Hund  und  Schatten V. 

80    Sonne  freit VI. 

83   Wolf  und  Kranich VII. 

86   Zwei  Hunde VIII. 

9u   Stadt-  und  Feldmaus IX. 

95   Fuchs  und  Adler X. 

97   Löwenanteil XL 

100   Löwenanteil XL 

102    Adler  und  Schildkröte XII. 

105   Rabe  und  Fuchs XIII. 

109   Kranker  Löwe XIV. 

112   Schmeichelnder  Esel XV. 

116   Löwe  und  Maus XVI. 

120   Hanfsamen XVII. 

123   Ameise  und  Grille XXXIX. 

126   Krähe  auf  Bock XL. 

128   Reicher  Mann  und  Knechte    ....  XLI. 

130   Kuckuck  König XL  VI. 

137    Axt  und  Bäume XLIX. 

140   Drei  Wünsche LVII. 

143   Allein  beten LV. 

145    Froschkönig XVIII. 

150   Taubenbeschirmer XIX. 

153   Dieb  und  Hund XX. 

156   Wolf  Hebamme XXI. 

158   Hasen  und  Frösche XXII. 

164    Vierfllssler  und  Vögel XXIII. 

169    Hirschhörner XXIV. 

171    Witwe  von  Ephesus XXV. 


p.  1 

6 

8 

11 

18 

21 

23 

26 

29 

33 

38 

40 

42 

44 

47 

50 

53 

57 

61 

132 

135 

137 

153 

168 

191 

186 

64 

68 

70 

73 

75 

78 

83 

85 


440       REIHENFOLGE  DER  FABELN  IN  R0QITEF0RT*8  AUSGABE. 


XXXIV. 

p.  175 

Wolf  und  feister  Hund      .    .    . 

XXVI.  p. 

XXXV. 

„  179 

Magen  und  Glieder 

XXVII.    „ 

XXXVI. 

„  182 

Fuchsschwanz  teilen 

XXVIII.    „ 

XXXVII. 

„  185 

Wolf  König,  Atem 

XXIX.    „ 

XXXVIII. 

„  195 

Arzt  und  Reicher 

XLH.   „ 

XXXIX. 

„  2ü3 

Käfer  und  Bauer  (Dieb)     .     .     . 

XLIII.    „ 

XL. 

„  206 

Gatte  betrogen 

XLIV.    ., 

XLI. 

„  209 

Frau  mit  Liebhaber 

XLV.    „ 

XLII. 

„  214 

Wolf  und  Hirt 

XXX.   „ 

XLIII. 

„217 

Pfau  und  Juno 

XXXI.   „ 

XLIV. 

„  220 

Lamm,  Ziege,  Mutter     .... 

XXXII.   „ 

XLV. 

„  222 

Dieb  und  Widder 

xxxin.  „ 

XLVL 

„  225 

Eremit 

LIlI.   „ 

XL  VII. 

„  229 

Bauer  und  Pferd 

LIV.   „ 

XLVIII. 

„  231 

Dohle  getötet 

LVL   „ 

XLIX. 

„  236 

Mond  Käse 

Lvni.  „ 

L. 

„  238 

Wolf,  Rabe,  Bock 

LIX.    „ 

LI. 

„  240 

Fuchs  und  Hahn 

LX.    „ 

LH. 

„  233 

(so)   Allgemeiner  Friede     .    .    . 

LXI.   „ 

LIII. 

„  236 

(so)   Adler,  Habicht,  Taube    .    . 

LXII.   „ 

LIV. 

„  238 

(so)   Pferd  verwundet     .... 

LXIII.    „ 

LV. 

„  239 

(so)   Pferd  und  Bock  verkaufen 

LXIV.   „ 

LVI. 

„  241 

(so)   Wolf  und  Käfer      .... 

LXV.    „ 

LVII. 

„  246 

(so)   Nachtigal  und  Habicht    .    . 

LXVI.   „ 

LVIIL 

„  248 

(so)   Fremde  Federn 

.         LXVII.   „ 

LIX. 

„  250 

Wolf  geschunden 

LXVIII.   „ 

LX. 

„  255 

Fuchs  und  Bärin 

LXIX.    „ 

LXI. 

„  258 

Hirschherz 

LXX.    „ 

LXII. 

V  263 

Wolf  und  Igel  (Kuss)    .... 

LXXI.    „ 

LXIII. 

„  267 

Schlange  Milch 

LXXII.   „ 

LXIV. 

„  274 
„  2S1 

Maus  freit     .  ^. 

LXXIII    „ 

LXV. 

Käfer  und  Adler 

LXXIV.   „ 

LXVI. 

„  285 

Affenkönig 

.        XXXIV.    „ 

LXVII. 

„  290 

Eselstimme 

XXXV.   „ 

LXVIII. 

,,  293 

Fussspuren 

XXXVL   „ 

LXIX. 

„  296 

Löwe  und  Mensch 

.    xxxvn.  „ 

LXX. 

„  300 

Mücke  und  Kamel 

.   xxxvm.  „ 

LXXI. 

„  302 

Pferd  verkauft 

XLVII.    „ 

LXXII 

„  307 

„  310 

Dieb  traut 

XLVIII    „ 

LXXIIL 

Wolfsbusse 

L.    „ 

LXXIV. 

„  313 

Affenliebe 

LI.    „ 

LXXV. 

„  315 

Drachenei 

LH.   „ 

LXXVI. 

„  318 

Eber  und  Esel 

LXXV.    „ 

LXXVII. 

„  320 

Dachs  und  Schweine     .... 

LXXVI.    „ 

LXXVIII. 

„  322 

Wolf  und  Igel  (Gelübde)  .     .     . 

LXXVII.    „ 

LXXIX. 

„  324 
„327 

Wolf  schifft 

LXXVIII.   „ 

LXXX. 

Habicht  und  Eule 

LXXIX.   „ 

REIHENFOLGE  DER  FABELN  IN  ROQUEFORT'S  AUSGABE.      447 


LXXXI.   p.  341  (so)  Adler  und  Habicht  (Kraüich, 

Möve) 

345    Wolf  lernt  lesen 

347   Schlange  und  Feld 

849   Sperlinge  und  Drescher      .     .     . 

353   Bauer  mistet      

355   Biene  und  Fliege 

358   Junger  Weih 

360   Zwei  Wölfe 

363    Wolf  und  Fuchs 

365    Wolf  und  Zicklein 

367    Mass  und  Messer 

369   Hirschkuh  und  Junges    .... 

372   Rabe  und  Junge    

374   Ziege  bittet  um  Gnade   .... 

379   Frau  widerspenstig 

382   Aufwärts  schwimmen      .... 

385    Hase  Hirschhörner 

387   Fuchs  und  Katze 

;<9a   Wolf  und  Waldtaube     .... 

392   Mann  im  Schiff 

394   Rat  des  Alten 

397   Katze  Bischof 

399   Henne  kratzt  Erde 

401 


Lxxxn. 
Lxxxin. 

LXXXIV. 

LXXXV. 

LXXXVI. 

Lxxxvn. 
Lxxxvin. 

LXXXIX. 

xc. 

XCI. 

xcn. 
xcni. 

XCIV. 

xcv. 

XCVI. 

xcvn. 

XCVIII. 
XCIX. 

c. 

CI. 
CIL 

ein. 

Ep. 


LXXX. 

p.  267 

LXXXI. 

„271 

Lxxxn. 

n  273 

LXXXllI. 

n  275 

LXXXIV. 

„  279 

LXXXV. 

„281 

LXXXVI. 

„  284 

LXXXVII. 

„  286 

LXXXVIII. 

„  289 

LXXXIX. 

„  291 

XC. 

„  293 

XCI. 

„  294 

XCII. 

„  297 

xcin. 

„299 

XCIV. 

„  304 

xcv. 

„  307 

XCVI. 

„  311 

xcvin. 

„  315 

XCVII. 

„313 

XCIX. 

„  319 

c. 

„  321 

CI. 

„  323 

CIL 

„  325 

327 


Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle  a.  S. 


P^  Msirie  de  France 

149A  Die  Fabeln  der  l^arie  de 

F2  France 

1898 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


%ik^ 


m^ 


'\s 

1 

r  M 

fe^ 

./  :^.-  ^1   -ä 

J%. 

m(i-m 


mn- 


l,^^^,.Ä